mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-14 13:50:13 +00:00
2135715479
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
5684 lines
179 KiB
Plaintext
5684 lines
179 KiB
Plaintext
# Belarusian translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013-2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 23:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/be/>\n"
|
||
"Language: be_BY\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
||
"X-Language-name: Беларуская\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s)"
|
||
#~ msgstr "(сабраны %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Features compiled in:"
|
||
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available engines:"
|
||
#~ msgstr "Даступныя рухавічкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
#~ msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous directory level"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose"
|
||
#~ msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory where to download game data"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory with game data"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "From: "
|
||
#~ msgstr "Ад: "
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Да: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel download"
|
||
#~ msgstr "Адмяніць загрузку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Cancel download"
|
||
#~ msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
#~ "files with it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць "
|
||
#~ "файлы?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
#~ msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create a directory to download - the specified directory has a "
|
||
#~ "file with the same name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя "
|
||
#~ "ўжо мае файл з тым жа імем."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
#~ "Do you really want to download files into that directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
|
||
#~ "Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
#~ msgstr "Загружана %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed: %s %S"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Гульня"
|
||
|
||
#~ msgid "ID:"
|
||
#~ msgstr "ID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Short game identifier used for referring to saved games and running the "
|
||
#~ "game from the command line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для "
|
||
#~ "запуску з каманднага радка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "ID:"
|
||
#~ msgstr "ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Full title of the game"
|
||
#~ msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
#~ "English"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
|
||
#~ "беларускую"
|
||
|
||
#~ msgid "<default>"
|
||
#~ msgstr "<агадана>"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform:"
|
||
#~ msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
#~ msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Platform:"
|
||
#~ msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Рухавічок"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#~ msgid "GFX"
|
||
#~ msgstr "Грф"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global graphic settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global graphic settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Shader"
|
||
#~ msgstr "Шэйдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymaps"
|
||
#~ msgstr "Табліца клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Аўдыё"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global audio settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global audio settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global volume settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global volume settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI"
|
||
#~ msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global MIDI settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global MIDI settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MT-32"
|
||
#~ msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths"
|
||
#~ msgstr "Шляхі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Paths"
|
||
#~ msgstr "Шляхі"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Path:"
|
||
#~ msgstr "Шлях да гульні:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Game Path:"
|
||
#~ msgstr "Шлях да гульні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Path:"
|
||
#~ msgstr "Дад. шлях:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
#~ msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Extra Path:"
|
||
#~ msgstr "Дад. шлях:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Path:"
|
||
#~ msgstr "Захаванні гульняў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Save Path:"
|
||
#~ msgstr "Захаванні гульняў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Achievements"
|
||
#~ msgstr "Дасягненні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "path"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Не зададзены"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Агадана"
|
||
|
||
#~ msgid "Select SoundFont"
|
||
#~ msgstr "Абярыце SoundFont"
|
||
|
||
#~ msgid "Select additional game directory"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for saved games"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If "
|
||
#~ "you want your saved games to sync, use default directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. "
|
||
#~ "Калі вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, "
|
||
#~ "выкарыстоўвайце агаданую дырэкторыю."
|
||
|
||
#~ msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
#~ msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Аўтар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Нататкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose file for loading"
|
||
#~ msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter filename for saving"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverb"
|
||
#~ msgstr "Рэверберацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#~ msgid "Room:"
|
||
#~ msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#~ msgid "Damp:"
|
||
#~ msgstr "Заглушэнне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "Узровень:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgid "N:"
|
||
#~ msgstr "N:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць:"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth:"
|
||
#~ msgstr "Глыбіня:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sine"
|
||
#~ msgstr "Сінусоіда"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Трохкутная"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolation:"
|
||
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#~ msgid "None (fastest)"
|
||
#~ msgstr "Няма (хутчэйшае)"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Лінейная"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth-order"
|
||
#~ msgstr "Чацвёртага парадку"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventh-order"
|
||
#~ msgstr "Сёмага парадку"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
#~ msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default "
|
||
#~ "values?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "Графічны інтэрфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact"
|
||
#~ msgstr "Узаемадзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Map"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : няма"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"
|
||
|
||
#~ msgid "~Q~uit"
|
||
#~ msgstr "~В~ыхад"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit ScummVM"
|
||
#~ msgstr "Завяршыць ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "A~b~out..."
|
||
#~ msgstr "Пра п~р~аграму..."
|
||
|
||
#~ msgid "About ScummVM"
|
||
#~ msgstr "Пра праграму ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~O~ptions..."
|
||
#~ msgstr "~Н~алады..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change global ScummVM options"
|
||
#~ msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~S~tart"
|
||
#~ msgstr "П~у~ск"
|
||
|
||
#~ msgid "Start selected game"
|
||
#~ msgstr "Запусціць абраную гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~oad..."
|
||
#~ msgstr "~З~агрузіць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Load saved game for selected game"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Record..."
|
||
#~ msgstr "Запіс..."
|
||
|
||
#~ msgid "~A~dd Game..."
|
||
#~ msgstr "~Д~адаць гульню..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add games to the list"
|
||
#~ msgstr "Дадаць гульні ў спіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Mass Add..."
|
||
#~ msgstr "Шмат гульняў..."
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "Н~а~лады гульні..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change game options"
|
||
#~ msgstr "Змяніць налады гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "~R~emove Game"
|
||
#~ msgstr "В~ы~даліць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~A~dd Game..."
|
||
#~ msgstr "~Д~адаць гульню..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Mass Add..."
|
||
#~ msgstr "Шмат гульняў..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "Н~а~лады гульні..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~R~emove Game"
|
||
#~ msgstr "В~ы~даліць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in game list"
|
||
#~ msgstr "Пошук у спісе гульняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "Load game:"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць гульню:"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#~ msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца "
|
||
#~ "дадзеныя!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially "
|
||
#~ "add a huge number of games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна "
|
||
#~ "можа дадаць вялікую колькасць гульняў."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
#~ msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
#~ msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
#~ msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
#~ msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown variant"
|
||
#~ msgstr "Невядомы варыянт"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the game:"
|
||
#~ msgstr "Абярыце гульню:"
|
||
|
||
#~ msgid "... progress ..."
|
||
#~ msgstr "... шукаю ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scan complete!"
|
||
#~ msgstr "Пошук скончаны!"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
#~ msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
#~ msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit record description"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Game"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца ў гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast replay"
|
||
#~ msgstr "Хуткае прайграванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#~ msgid "Every 5 mins"
|
||
#~ msgstr "Кожныя 5 хв"
|
||
|
||
#~ msgid "Every 10 mins"
|
||
#~ msgstr "Кожныя 10 хв"
|
||
|
||
#~ msgid "Every 15 mins"
|
||
#~ msgstr "Кожныя 15 хв"
|
||
|
||
#~ msgid "Every 30 mins"
|
||
#~ msgstr "Кожныя 30 хв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "soundfont"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Не зададзены"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"
|
||
|
||
#~ msgid "the video mode could not be changed"
|
||
#~ msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
#~ msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу"
|
||
|
||
#~ msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
#~ msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"
|
||
|
||
#~ msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
#~ msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
|
||
|
||
#~ msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
#~ msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"
|
||
|
||
#~ msgid "Show On-screen control"
|
||
#~ msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым тачпада"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Speed:"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць паказальніка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Pointer Speed:"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць паказальніка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Deadzone:"
|
||
#~ msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
#~ msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Joy Deadzone:"
|
||
#~ msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
#~ msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
#~ msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Апаратны шэйдар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Апаратны шэйдар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics mode:"
|
||
#~ msgstr "Граф. рэжым:"
|
||
|
||
#~ msgid "Render mode:"
|
||
#~ msgstr "Рэжым растру:"
|
||
|
||
#~ msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch mode:"
|
||
#~ msgstr "Рэжым расцягу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
#~ msgstr "Растарызатар GUI:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
#~ msgstr "Са згладжваннем"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter graphics"
|
||
#~ msgstr "Фільтраванне графікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
#~ msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred device:"
|
||
#~ msgstr "Упадабаная прылада:"
|
||
|
||
#~ msgid "Music device:"
|
||
#~ msgstr "Музычная прылада:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
#~ msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
#~ msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Preferred dev.:"
|
||
#~ msgstr "Упадаб.прыл.:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music device:"
|
||
#~ msgstr "Муз.прылада:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib emulator:"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар AdLib:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
#~ msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
|
||
|
||
#~ msgid "GM device:"
|
||
#~ msgstr "Прылада GM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first available device"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundFont:"
|
||
#~ msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "SoundFont:"
|
||
#~ msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
#~ msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI gain:"
|
||
#~ msgstr "Узмацненне MIDI:"
|
||
|
||
#~ msgid "MT-32 Device:"
|
||
#~ msgstr "Нал. MT-32:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
|
||
#~ "CM64"
|
||
|
||
#~ msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
#~ msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound "
|
||
#~ "device connected to your computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
|
||
#~ "жадаеце яе выкарыстоўваць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
#~ msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
#~ msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a "
|
||
#~ "Roland GS device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
|
||
#~ "Roland GS"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Text and speech:"
|
||
#~ msgstr "Тэкст і мова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Агучка"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitles"
|
||
#~ msgstr "Субтытры"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Абое"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle speed:"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць тытраў:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and speech:"
|
||
#~ msgstr "Тэкст і мова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spch"
|
||
#~ msgstr "Агуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Subs"
|
||
#~ msgstr "Суб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Абое"
|
||
|
||
#~ msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
#~ msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Subtitle speed:"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць тытраў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Music volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучн. музыкі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучн. музыкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute all"
|
||
#~ msgstr "Выключыць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "SFX volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць SFX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Special sound effects volume"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "SFX volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць SFX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучн. агучкі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Speech volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучн. агучкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Воблака"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Воблака"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Даступнасць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Даступнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#~ msgid "FluidSynth Settings"
|
||
#~ msgstr "Налады FluidSynth"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Path:"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэм:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Theme Path:"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэм:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі "
|
||
#~ "гульнямі або ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins Path:"
|
||
#~ msgstr "Шлях да плагінаў:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Plugins Path:"
|
||
#~ msgstr "Шлях да плагінаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Тэма:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI renderer:"
|
||
#~ msgstr "Растарызатар GUI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave:"
|
||
#~ msgstr "Аўтазахаванне:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Autosave:"
|
||
#~ msgstr "Аўтазахаванне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI language:"
|
||
#~ msgstr "Мова інтэрфейсу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
#~ msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
#~ msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game "
|
||
#~ "language. That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, "
|
||
#~ "they are in the same language as the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым "
|
||
#~ "выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, "
|
||
#~ "яны будуць на той жа мове, што і гульня."
|
||
|
||
#~ msgid "Use native system file browser"
|
||
#~ msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
#~ "file or directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла "
|
||
#~ "ці каталога."
|
||
|
||
#~ msgid "Update check:"
|
||
#~ msgstr "Правяраць абнаўленні:"
|
||
|
||
#~ msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
#~ msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Check now"
|
||
#~ msgstr "Праверыць зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "Active storage:"
|
||
#~ msgstr "Актыўнае сховішча:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active cloud storage"
|
||
#~ msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і "
|
||
#~ "ўключыце яго:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і "
|
||
#~ "ўключыце яго:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable storage"
|
||
#~ msgstr "Уключыць сховішча"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага "
|
||
#~ "сховішча"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Карыстач:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username used by this storage"
|
||
#~ msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<няма>"
|
||
|
||
#~ msgid "Used space:"
|
||
#~ msgstr "Карыстаны аб'ём:"
|
||
|
||
#~ msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
#~ msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync:"
|
||
#~ msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
|
||
|
||
#~ msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам"
|
||
|
||
#~ msgid "<never>"
|
||
#~ msgstr "<ніколі>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
|
||
#~ "загрузкі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
|
||
#~ "загрузкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync now"
|
||
#~ msgstr "Сінхранізаваць зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "Start saved games sync"
|
||
#~ msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
#~ msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
#~ msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download game files"
|
||
#~ msgstr "Спампаваць файлы гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
#~ msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
|
||
#~ "зноў:"
|
||
|
||
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
|
||
#~ "зноў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Адключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
#~ msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
#~ msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
|
||
|
||
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
#~ msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
|
||
|
||
#~ msgid "1. Open this link:"
|
||
#~ msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
|
||
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste code from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Уставіць код з буфера памену"
|
||
|
||
#~ msgid "3. Connect"
|
||
#~ msgstr "3. Падключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
#~ msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
|
||
|
||
#~ msgid "Run server"
|
||
#~ msgstr "Запусціць сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Run local webserver"
|
||
#~ msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Not running"
|
||
#~ msgstr "Не запушчаны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "/root/ Path:"
|
||
#~ msgstr "Корань:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
#~ msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "/root/ Path:"
|
||
#~ msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server's port:"
|
||
#~ msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port for server to use"
|
||
#~ msgstr "Порт для выкарыстання серверам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
#~ msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
#~ msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер."
|
||
|
||
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
#~ msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
#~ msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Text to speech"
|
||
#~ msgstr "Ужываць генератар мовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
#~ msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы."
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"
|
||
|
||
#~ msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
#~ msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
#~ msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Misc settings will be restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
#~ msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for extra files"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for plugins"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open URL!\n"
|
||
#~ "Please navigate to this page manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася адкрыць URL!\n"
|
||
#~ "Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."
|
||
|
||
#~ msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
#~ msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Падключэнне..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
#~ msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?"
|
||
|
||
#~ msgid "<right now>"
|
||
#~ msgstr "<зараз>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop server"
|
||
#~ msgstr "Спыніць сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop local webserver"
|
||
#~ msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage connected."
|
||
#~ msgstr "Сховішча падключана."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request failed.\n"
|
||
#~ "Check your Internet connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка запыту.\n"
|
||
#~ "Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."
|
||
|
||
#~ msgid "# next"
|
||
#~ msgstr "# наст"
|
||
|
||
#~ msgid "add"
|
||
#~ msgstr "дад"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete char"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць знак"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid "* Pre"
|
||
#~ msgstr "* Pre"
|
||
|
||
#~ msgid "* Num"
|
||
#~ msgstr "* Лчб"
|
||
|
||
#~ msgid "* Abc"
|
||
#~ msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#~ msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Record"
|
||
#~ msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Прайграць"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Аўтар: "
|
||
|
||
#~ msgid "Notes: "
|
||
#~ msgstr "Нататкі: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Author"
|
||
#~ msgstr "Невядомы аўтар"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
#~ msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloading saves..."
|
||
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run in background"
|
||
#~ msgstr "Бегчы назад"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Выгляд спісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Выгляд сеткі"
|
||
|
||
#~ msgid "No date saved"
|
||
#~ msgstr "Дата не запісана"
|
||
|
||
#~ msgid "No time saved"
|
||
#~ msgstr "Час не запісаны"
|
||
|
||
#~ msgid "No playtime saved"
|
||
#~ msgstr "Час гульні не запісаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: "
|
||
#~ msgstr "Дата: "
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "Час: "
|
||
|
||
#~ msgid "Playtime: "
|
||
#~ msgstr "Час гульні: "
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled saved game"
|
||
#~ msgstr "Захаваная гульня без імя"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#~ msgid "New Save"
|
||
#~ msgstr "Новае захаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new saved game"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Theme"
|
||
#~ msgstr "Абярыце тэму"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled GFX"
|
||
#~ msgstr "Без графікі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Disabled GFX"
|
||
#~ msgstr "Без графікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard renderer"
|
||
#~ msgstr "Стандартны растарызатар"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандартны"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiased renderer"
|
||
#~ msgstr "Растарызатар са згладжваннем"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiased"
|
||
#~ msgstr "Са згладжваннем"
|
||
|
||
#~ msgid "Add anyway"
|
||
#~ msgstr "Усё адно дадаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скапіяваць у буфер памену"
|
||
|
||
#~ msgid "Report game"
|
||
#~ msgstr "Паведаміць пра гульню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню "
|
||
#~ "ў буфер памену."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання "
|
||
#~ "памылак."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All necessary information about your game has been copied into the "
|
||
#~ "clipboard"
|
||
#~ msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
#~ msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
#~ "which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
#~ "like to enable this feature?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
|
||
#~ "абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
|
||
#~ "Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
#~ "in the Options dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
|
||
#~ "ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear value"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць значэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Error running game:"
|
||
#~ msgstr "Памылка запуску гульні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
#~ msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Achievement unlocked!"
|
||
#~ msgstr "Дасягненне разблакавана!"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Няма памылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Game data not found"
|
||
#~ msgstr "Няма файлаў гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Game id not supported"
|
||
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported color mode"
|
||
#~ msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio device initialization failed"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу"
|
||
|
||
#~ msgid "Read permission denied"
|
||
#~ msgstr "Недастаткова правоў для чытання"
|
||
|
||
#~ msgid "Write permission denied"
|
||
#~ msgstr "Недастаткова правоў для запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Шлях не знойдзены"
|
||
|
||
#~ msgid "Path not a directory"
|
||
#~ msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"
|
||
|
||
#~ msgid "Path not a file"
|
||
#~ msgstr "Шлях не ёсць файлам"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "Не магу стварыць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading data failed"
|
||
#~ msgstr "Памылка чытання дадзеных"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing data failed"
|
||
#~ msgstr "Памылка запісу дадзеных"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
#~ msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
|
||
|
||
#~ msgid "User canceled"
|
||
#~ msgstr "Перапынена карыстачом"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Hercules Green"
|
||
#~ msgstr "Hercules Зялёны"
|
||
|
||
#~ msgid "Hercules Amber"
|
||
#~ msgstr "Hercules Бурштынавы"
|
||
|
||
#~ msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
#~ msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
|
||
|
||
#~ msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
#~ msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Hercules Green"
|
||
#~ msgstr "Hercules Зялёны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Hercules Amber"
|
||
#~ msgstr "Hercules Бурштынавы"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Штодзень"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly"
|
||
#~ msgstr "Штотыдзень"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly"
|
||
#~ msgstr "Штомесяц"
|
||
|
||
#~ msgid "<Bad value>"
|
||
#~ msgstr "<Хібнае значэнне>"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
#~ msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках"
|
||
|
||
#~ msgid "~R~esume"
|
||
#~ msgstr "Працяг~н~уць"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~oad"
|
||
#~ msgstr "За~г~рузіць"
|
||
|
||
#~ msgid "~S~ave"
|
||
#~ msgstr "За~п~ісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "~O~ptions"
|
||
#~ msgstr "~О~пцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "~H~elp"
|
||
#~ msgstr "~Д~апамога"
|
||
|
||
#~ msgid "~A~bout"
|
||
#~ msgstr "П~р~а праграму"
|
||
|
||
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game:"
|
||
#~ msgstr "Захаваць гульню:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please "
|
||
#~ "consult the README for basic information, and for instructions on how to "
|
||
#~ "obtain further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. "
|
||
#~ "Звярніцеся да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання "
|
||
#~ "далейшай дапамогі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
|
||
#~ "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
|
||
|
||
#~ msgid "~O~K"
|
||
#~ msgstr "~О~К"
|
||
|
||
#~ msgid "~C~ancel"
|
||
#~ msgstr "~А~дмена"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~К~лавішы"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize color format."
|
||
#~ msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
#~ msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
#~ msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Няма памылкі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You appear to be playing this game directly\n"
|
||
#~ "from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
#~ "and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
#~ "the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
#~ "See the README file for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
|
||
#~ "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
|
||
#~ "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
|
||
#~ "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
|
||
#~ "файле README."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
||
#~ "tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
||
#~ "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
#~ "order to listen to the game's music.\n"
|
||
#~ "See the README file for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
|
||
#~ "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
|
||
#~ "адпаведнай праграмы для капіявання\n"
|
||
#~ "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
|
||
#~ "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
|
||
#~ "файле README."
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave"
|
||
#~ msgstr "Аўтазахаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred making autosave"
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
|
||
#~ "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
#~ "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
|
||
#~ "make might not work in future versions of ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, "
|
||
#~ "хутчэй за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць "
|
||
#~ "не працаваць у будучых версіях ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Start anyway"
|
||
#~ msgstr "Усё адно запусціць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This game is not supported."
|
||
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
#~ msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
#~ msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
#~ "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з "
|
||
#~ "назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
#~ msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default game keymap"
|
||
#~ msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Click"
|
||
#~ msgstr "Левая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Click"
|
||
#~ msgstr "Сярэдняя пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Click"
|
||
#~ msgstr "Правая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#~ msgid "Game menu"
|
||
#~ msgstr "Меню гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip line"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Predictive input dialog"
|
||
#~ msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Пацвердзіць"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "MAME OPL emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар MAME OPL"
|
||
|
||
#~ msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
|
||
|
||
#~ msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA Direct FM"
|
||
#~ msgstr "Прамы FM ALSA"
|
||
|
||
#~ msgid "OPL2LPT"
|
||
#~ msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#~ msgid "OPL3LPT"
|
||
#~ msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
#~ "disconnected)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
|
||
#~ "не падключана)."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
#~ msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
|
||
#~ "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off "
|
||
#~ "or disconnected)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана "
|
||
#~ "ці не падключана)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
|
||
#~ "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting MIDI dump"
|
||
#~ msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga"
|
||
|
||
#~ msgid "No music"
|
||
#~ msgstr "Без музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Music System emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар Creative Music System"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM "
|
||
#~ "GUI on MIDI tab. Music is off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў "
|
||
#~ "інтэрфейсе ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана."
|
||
|
||
#~ msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана."
|
||
|
||
#~ msgid "FM-Towns Audio"
|
||
#~ msgstr "Аўдыё FM-Towns"
|
||
|
||
#~ msgid "PC-98 Audio"
|
||
#~ msgstr "Аўдыё PC-98"
|
||
|
||
#~ msgid "SegaCD Audio"
|
||
#~ msgstr "Аўдыя SegaCD"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
#~ msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "MT-32 emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"
|
||
|
||
#~ msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
|
||
|
||
#~ msgid "C64 Audio emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар аўдыя C64"
|
||
|
||
#~ msgid "<syncing...>"
|
||
#~ msgstr "<сінхранізацыя...>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved games sync failed.\n"
|
||
#~ "Check your Internet connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
|
||
#~ "Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download complete.\n"
|
||
#~ "Failed to download %u files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузка скончана.\n"
|
||
#~ "Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete."
|
||
#~ msgstr "Загрузка скончана."
|
||
|
||
#~ msgid "Download failed."
|
||
#~ msgstr "Памылка загрузкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Галоўнае меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глабальная"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Глабальнае меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Display keyboard"
|
||
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mute"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць гук"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Debugger"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць адладчык"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
#~ msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
#~ msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
#~ msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Volume"
|
||
#~ msgstr "Максімальная гучнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Павелічэнне гучнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Volume"
|
||
#~ msgstr "Мінімальная гучнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Памяншэнне гучнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Enabled"
|
||
#~ msgstr "Пстрычкі ўключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Disabled"
|
||
#~ msgstr "Пстрычкі выключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
#~ msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Па цэнтры"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
#~ msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to window"
|
||
#~ msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch to window"
|
||
#~ msgstr "Расцягнуць да акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
#~ msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
#~ msgstr "Адрозненне: %dx%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering enabled"
|
||
#~ msgstr "Фільтрацыя ўключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering disabled"
|
||
#~ msgstr "Фільтрацыя выключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым расцягу"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Без павелічэння"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Без павелічэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Active graphics filter:"
|
||
#~ msgstr "Актыўны графічны фільтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windowed mode"
|
||
#~ msgstr "Аконны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mouse capture"
|
||
#~ msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Save screenshot"
|
||
#~ msgstr "Захаваць скрыншот"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць рэжым расцягу"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the scale factor"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the scale factor"
|
||
#~ msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
#~ msgstr "Кола мышы ўгару"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
#~ msgstr "Кола мышы ўніз"
|
||
|
||
#~ msgid "X1 Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка мышы X1"
|
||
|
||
#~ msgid "X2 Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка мышы X2"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy A"
|
||
#~ msgstr "Джойсцік A"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy B"
|
||
#~ msgstr "Джойсцік B"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy X"
|
||
#~ msgstr "Джойсцік X"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Y"
|
||
#~ msgstr "Джойсцік Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Back"
|
||
#~ msgstr "Джойсцік назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Guide"
|
||
#~ msgstr "Джойсцік Дапаможнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Start"
|
||
#~ msgstr "Джойсцік Старт"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Stick"
|
||
#~ msgstr "Левы сцік"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Stick"
|
||
#~ msgstr "Правы сцік"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shoulder"
|
||
#~ msgstr "Левы курок"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shoulder"
|
||
#~ msgstr "Правы курок"
|
||
|
||
#~ msgid "D-pad Up"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка ўгару"
|
||
|
||
#~ msgid "D-pad Down"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка ўніз"
|
||
|
||
#~ msgid "D-pad Left"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка налева"
|
||
|
||
#~ msgid "D-pad Right"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Trigger"
|
||
#~ msgstr "Левы трыгер"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Trigger"
|
||
#~ msgstr "Правы трыгер"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Stick X"
|
||
#~ msgstr "Левы сцік вось X"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Stick Y"
|
||
#~ msgstr "Левы сцік вось Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Stick X"
|
||
#~ msgstr "Правы сцік вось X"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Stick Y"
|
||
#~ msgstr "Правы сцік вось Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to defaults"
|
||
#~ msgstr "Скінуць па змаўчанні"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear mapping"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць раскладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual mouse up"
|
||
#~ msgstr "Віртуальная мыш угару"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual mouse down"
|
||
#~ msgstr "Віртуальная мыш уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual mouse left"
|
||
#~ msgstr "Віртуальная мыш налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual mouse right"
|
||
#~ msgstr "Віртуальная мыш направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
#~ msgstr "Запаволіць віртуальную мыш"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows MIDI"
|
||
#~ msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create directory here!"
|
||
#~ msgstr "Не магу стварыць каталог тут!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path!"
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны шлях!"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
#~ msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
#~ msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create the directory!"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory created successfully!"
|
||
#~ msgstr "Каталог паспяхова створаны!"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to parent directory"
|
||
#~ msgstr "Назад у бацькоўскі каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "The file doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Файл не існуе!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't download a directory!"
|
||
#~ msgstr "Не магу спампаваць каталог!"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read the file!"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot."
|
||
#~ "zip from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з "
|
||
#~ "дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'."
|
||
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Стварыць каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload files"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Type new directory name:"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце новае імя каталога:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to upload:"
|
||
#~ msgstr "Выберыце файл для загрузкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
#~ msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of "
|
||
#~ msgstr "Паказальнік "
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred"
|
||
#~ msgstr "Здарылася памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "File system root"
|
||
#~ msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games"
|
||
#~ msgstr "Захавныя гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent directory"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўскі каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
#~ msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог."
|
||
|
||
#~ msgid "Index of"
|
||
#~ msgstr "Паказальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a local webserver index page."
|
||
#~ msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджар адкрытых файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't upload into a file!"
|
||
#~ msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to the files manager"
|
||
#~ msgstr "Назад у менеджар файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to start local webserver.\n"
|
||
#~ "Check whether selected port is not used by another application and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n"
|
||
#~ "Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і "
|
||
#~ "паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload the file!"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!"
|
||
|
||
#~ msgid "No file was passed!"
|
||
#~ msgstr "Ніводнага файла не перададзена!"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded successfully!"
|
||
#~ msgstr "Угружаны паспяхова!"
|
||
|
||
#~ msgid "~C~lose"
|
||
#~ msgstr "~З~ачыніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Паказваць курсор мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to edges"
|
||
#~ msgstr "Прымацаваць да меж"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch to fit"
|
||
#~ msgstr "Расцягнуць пад памеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Screen:"
|
||
#~ msgstr "Выкар. экран:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Верхні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Ніжні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Выбар"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#~ msgid "ZL"
|
||
#~ msgstr "ZL"
|
||
|
||
#~ msgid "ZR"
|
||
#~ msgstr "ZR"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad X"
|
||
#~ msgstr "C-пад X"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Y"
|
||
#~ msgstr "C-пад Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch"
|
||
#~ msgstr "Дотык"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць налады 3DS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
#~ "Returning to Launcher..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
#~ "Returning to Launcher..."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
#~ msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hover Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым лунання"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым перацягвання"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
#~ msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
#~ " when both screens are enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n"
|
||
#~ " толькі калі ўключаны абодва экраны."
|
||
|
||
#~ msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
#~ msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
#~ msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode On"
|
||
#~ msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
#~ msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode Off"
|
||
#~ msgstr "Рэжым павелічэння выключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Галоўнае меню ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "~Л~еварукі рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Адчувальнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
#~ msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"
|
||
|
||
#~ msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
#~ msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Яркасць:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Забараніць выключэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Left"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка налева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Right"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка направа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка ўгару"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка ўніз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "Меню гульні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch screens"
|
||
#~ msgstr "Змена героя:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
||
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swap screens"
|
||
#~ msgstr "Захаваць скрыншот"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "Рухацца налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "Рухацца направа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch high"
|
||
#~ msgstr "Удар зверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch middle"
|
||
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch low"
|
||
#~ msgstr "Удар знізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Рэжым тачпада выключаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым пстрычкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide ScummVM"
|
||
#~ msgstr "Схаваць ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Others"
|
||
#~ msgstr "Схаваць астатнія"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Паказаць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#~ msgid "User Manual"
|
||
#~ msgstr "Дапаможнік карыстача"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Агульная інфармацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "What's New in ScummVM"
|
||
#~ msgstr "Што новага ў ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL License"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL License"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "Freefont License"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія Freefont"
|
||
|
||
#~ msgid "OFL License"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія OFL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "Крыж"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Кола"
|
||
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#~ msgid "PS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#~ msgid "L3"
|
||
#~ msgstr "L3"
|
||
|
||
#~ msgid "R3"
|
||
#~ msgstr "R3"
|
||
|
||
#~ msgid "L1"
|
||
#~ msgstr "L1"
|
||
|
||
#~ msgid "R1"
|
||
#~ msgstr "R1"
|
||
|
||
#~ msgid "L2"
|
||
#~ msgstr "L2"
|
||
|
||
#~ msgid "R2"
|
||
#~ msgstr "R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Мінус"
|
||
|
||
#~ msgid "Plus"
|
||
#~ msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Зона"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Мультыфункцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Змяніць героя"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip text"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode"
|
||
#~ msgstr "Хуткі рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Адладчык"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Глабальнае меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
||
#~ msgstr "Віртуальная клавіятура"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Прызначэнне клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#~ msgid "Current video mode:"
|
||
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым:"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-strike"
|
||
#~ msgstr "Падвойны"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal underscan:"
|
||
#~ msgstr "Гарызантальны underscan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical underscan:"
|
||
#~ msgstr "Вертыкальны underscan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Увод"
|
||
|
||
#~ msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
|
||
|
||
#~ msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
#~ msgstr "Паскарэнне GC пада:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD"
|
||
#~ msgstr "DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount DVD"
|
||
#~ msgstr "Падключыць DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount DVD"
|
||
#~ msgstr "Адключыць DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB"
|
||
#~ msgstr "SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Share:"
|
||
#~ msgstr "Сеткавая тэчка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Init network"
|
||
#~ msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount SMB"
|
||
#~ msgstr "Падключыць SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount SMB"
|
||
#~ msgstr "Адключыць SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
#~ msgstr "DVD падключаны паспяхова"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
#~ msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD not mounted"
|
||
#~ msgstr "DVD падключаны паспяхова"
|
||
|
||
#~ msgid "Network up, share mounted"
|
||
#~ msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Network up"
|
||
#~ msgstr "Сетка працуе"
|
||
|
||
#~ msgid ", error while mounting the share"
|
||
#~ msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid ", share not mounted"
|
||
#~ msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Network down"
|
||
#~ msgstr "Сетка выключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing network"
|
||
#~ msgstr "Наладжваю сетку"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout while initializing network"
|
||
#~ msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"
|
||
|
||
#~ msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
#~ msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for Updates..."
|
||
#~ msgstr "Правяраю абнаўленні..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
|
||
|
||
#~ msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
#~ msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but "
|
||
#~ "got %d.%d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d."
|
||
#~ "%d."
|
||
|
||
#~ msgid "TV emulation"
|
||
#~ msgstr "Эмуляцыя ТБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
#~ msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC"
|
||
|
||
#~ msgid "Color graphics"
|
||
#~ msgstr "Каляровая графіка"
|
||
|
||
#~ msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scanlines"
|
||
#~ msgstr "Паказваць скан-лініі"
|
||
|
||
#~ msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
#~ msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
#~ msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original save/load screens"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative palette"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
#~ "behavior"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
|
||
#~ "працавала раней"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse support"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка мышы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
|
||
#~ "гульні."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Hercules hires font"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
|
||
#~ "шрыфтам."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause when entering commands"
|
||
#~ msgstr "Паўза падчас уводу каманд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead "
|
||
#~ "of a real-time prompt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
|
||
#~ "замест уводу ў рэальным часе."
|
||
|
||
#~ msgid "Add speed menu"
|
||
#~ msgstr "Дадаць меню хуткасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
#~ msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
#~ "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
#~ "game directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n"
|
||
#~ "Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце "
|
||
#~ "скапіяваць яго ў каталог з гульнёй"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore game:"
|
||
#~ msgstr "Узнавіць гульню:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load saved game from file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to save game to file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Successfully saved game in file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
#~ msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
#~ "some tracks sound incorrect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n"
|
||
#~ "але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n"
|
||
#~ "Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n"
|
||
#~ "падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n"
|
||
#~ "некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize resources"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы"
|
||
|
||
#~ msgid "A required game resource was not found"
|
||
#~ msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
#~ "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored "
|
||
#~ "Cut Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага "
|
||
#~ "змесціва, але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу "
|
||
#~ "рэжым будзе зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are "
|
||
#~ "playing in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to "
|
||
#~ "Original Content mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы "
|
||
#~ "гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым "
|
||
#~ "будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Sitcom mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым камедыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
#~ msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorty mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым карантышак"
|
||
|
||
#~ msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
#~ msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
#~ "function."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання "
|
||
#~ "функцыі delayMillis()."
|
||
|
||
#~ msgid "Max frames per second limit"
|
||
#~ msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets "
|
||
#~ "60 fps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня "
|
||
#~ "выдае 60 кадраў/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
#~ msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
#~ "clicking the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць "
|
||
#~ "мышшу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Missing game code"
|
||
#~ msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым без колеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
#~ msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
#~ msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
#~ "version did not support them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
|
||
#~ "выточная версія гульні іх не падтрымвала"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed autosave"
|
||
#~ msgstr "Аўтазахаванне без імя"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
||
#~ msgstr "Захаваная гульня без імя"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty autosave"
|
||
#~ msgstr "Пустое аўтазахаванне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
#~ "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
#~ "beginning using new savegames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты "
|
||
#~ "фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню "
|
||
#~ "Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі."
|
||
|
||
#~ msgid "Load anyway"
|
||
#~ msgstr "Усё адно загрузіць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
#~ "Please refer to the wiki page\n"
|
||
#~ "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
#~ "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from "
|
||
#~ "your game disc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n"
|
||
#~ "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
|
||
#~ "інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з "
|
||
#~ "гульнявога дыска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should only extract STR and XA files using the special method. The "
|
||
#~ "rest should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы "
|
||
#~ "трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Command"
|
||
#~ msgstr "Змяніць каманду"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory"
|
||
#~ msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Увод"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Graphics"
|
||
#~ msgstr "Адладка графікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Game"
|
||
#~ msgstr "Выйсці з гульні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
#~ "converted.\n"
|
||
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
||
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
#~ "time you start the game.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
|
||
#~ "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце "
|
||
#~ "загрузіць іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца "
|
||
#~ "зноў пры наступным запуску гульні.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use bright palette mode"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"
|
||
|
||
#~ msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
#~ msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Text to Speech"
|
||
#~ msgstr "Уключыць генератар мовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use TTS to read the text"
|
||
#~ msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Also read input text"
|
||
#~ msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
#~ msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled Savegame"
|
||
#~ msgstr "Захаваная гульня без назвы"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game...\n"
|
||
#~ msgstr "Загружаю гульню...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
#~ msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
#~ msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
|
||
|
||
#~ msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
#~ msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
#~ msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
|
||
|
||
#~ msgid "Savegame"
|
||
#~ msgstr "Захаваная гульня"
|
||
|
||
#~ msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
#~ msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
#~ msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx."
|
||
|
||
#~ msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
#~ msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
#~ msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start Quest game"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr "уключыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "<няма>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saved.\n"
|
||
#~ msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "Што ёсць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing save file\n"
|
||
#~ msgstr "Памылка запуску гульні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save game to file."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to delete file."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attack"
|
||
#~ msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show FPS"
|
||
#~ msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду"
|
||
|
||
#~ msgid "Examine"
|
||
#~ msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use/Talk"
|
||
#~ msgstr "Гаварыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick up/Put away"
|
||
#~ msgstr "Падняць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip dialog lines"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Examine/Look"
|
||
#~ msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
#~ msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast movie speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткі рэжым відэа"
|
||
|
||
#~ msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
#~ msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save game"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cheat mode"
|
||
#~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
#~ msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Рухацца ўгару"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Рухацца ўніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear waypoints"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць пункты шляху"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Адладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Gore Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым з крывёй"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
#~ msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Studio audience"
|
||
#~ msgstr "Студыйная аўдыторыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable studio audience"
|
||
#~ msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip support"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка пропускаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
#~ msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Helium mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым гелія"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable helium mode"
|
||
#~ msgstr "Уключыць рэжым гелія"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
||
#~ msgstr "Плыўная прагортка"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
#~ msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating cursors"
|
||
#~ msgstr "Плывучыя курсоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable floating cursors"
|
||
#~ msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest save names"
|
||
#~ msgstr "Падказваць назвы для захаванняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў"
|
||
|
||
#~ msgid "HP bar graphs"
|
||
#~ msgstr "Палоскі здароўя"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
#~ msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
|
||
|
||
#~ msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
#~ msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click"
|
||
#~ msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click"
|
||
#~ msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Forward"
|
||
#~ msgstr "Ісці наперад"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Back"
|
||
#~ msgstr "Ісці назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Ісці налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Ісці направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Left"
|
||
#~ msgstr "Паварот налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Right"
|
||
#~ msgstr "Паварот направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Close Inventory"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"
|
||
|
||
#~ msgid "Camp"
|
||
#~ msgstr "Лагер"
|
||
|
||
#~ msgid "Cast Spell"
|
||
#~ msgstr "Ужыць загавор"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 1"
|
||
#~ msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 2"
|
||
#~ msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 3"
|
||
#~ msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 4"
|
||
#~ msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 5"
|
||
#~ msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 6"
|
||
#~ msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack 1"
|
||
#~ msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack 2"
|
||
#~ msgstr "Атака 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack 3"
|
||
#~ msgstr "Атака 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Map"
|
||
#~ msgstr "Паказаць карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Left"
|
||
#~ msgstr "Слізгаць налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Right"
|
||
#~ msgstr "Слізгаць направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Rest"
|
||
#~ msgstr "Адпачыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Опцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Spell"
|
||
#~ msgstr "Абраць загавор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
|
||
#~ "дырэкторыі:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
#~ "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you "
|
||
#~ "will\n"
|
||
#~ "need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
#~ "'import_savefile'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
|
||
#~ "Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
|
||
#~ "адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF6/6\n"
|
||
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF8/8\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
||
#~ "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
#~ "Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF6/6\n"
|
||
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF8/8\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n"
|
||
#~ "павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF6/6\n"
|
||
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF8/8\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
#~ "specific characters\n"
|
||
#~ "contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
#~ "cannot use the font\n"
|
||
#~ "files from the English version or from any EOB I game which seems to be "
|
||
#~ "what you are doing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF6/6\n"
|
||
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF8/8\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае "
|
||
#~ "сімвалы\n"
|
||
#~ "са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце "
|
||
#~ "выкарыстоўваць\n"
|
||
#~ "файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы "
|
||
#~ "спрабуеце рабіць.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, "
|
||
#~ "you will need to use the original interpreter and purchase a key from "
|
||
#~ "Wyrmkeep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам "
|
||
#~ "трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the end of the trial version. You can play the full game using "
|
||
#~ "the original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы "
|
||
#~ "выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
#~ msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?"
|
||
|
||
#~ msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
#~ msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "TTS Narrator"
|
||
#~ msgstr "Дыктар TTS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
#~ msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy mouse interface"
|
||
#~ msgstr "Просты інтэрфейс мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
#~ msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated inventory items"
|
||
#~ msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated game interface"
|
||
#~ msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Naughty game mode"
|
||
#~ msgstr "Гарэзны рэжым гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
#~ msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"
|
||
|
||
#~ msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
#~ msgstr "~П~ераходы актываваны"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
#~ msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"
|
||
|
||
#~ msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
#~ msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."
|
||
|
||
#~ msgid "~D~rop Page"
|
||
#~ msgstr "~В~ыкінуць старонку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show ~M~ap"
|
||
#~ msgstr "Паказаць ~к~арту"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Men~u~"
|
||
#~ msgstr "Галоўнае мен~ю~"
|
||
|
||
#~ msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
#~ msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні."
|
||
|
||
#~ msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
#~ msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions:"
|
||
#~ msgstr "Пераходы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fastest"
|
||
#~ msgstr "Хуткія"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Лепшыя"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
#~ msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Myst support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Riven support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open main menu"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Load game state"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game state"
|
||
#~ msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show options menu"
|
||
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop page"
|
||
#~ msgstr "Выкінуць старонку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show map"
|
||
#~ msgstr "Паказаць карту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні "
|
||
#~ "будуць згублены."
|
||
|
||
#~ msgid "Load game"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
|
||
#~ "згублены."
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "Новая гульня"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' "
|
||
#~ "or 'rivendmo.exe'. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца "
|
||
#~ "'riven.exe' ці 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can "
|
||
#~ "use the Mac 'Riven' executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна "
|
||
#~ "скарыстаць выканальны файл 'Riven' для Mac."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
#~ "works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."
|
||
|
||
#~ msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
#~ msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward"
|
||
#~ msgstr "Рухацца наперад"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward left"
|
||
#~ msgstr "Рухацца наперад налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward right"
|
||
#~ msgstr "Рухацца наперад направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards"
|
||
#~ msgstr "Рухацца назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn left"
|
||
#~ msgstr "Павярнуць налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn right"
|
||
#~ msgstr "Павярнуць направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up"
|
||
#~ msgstr "Глядзець угару"
|
||
|
||
#~ msgid "Look down"
|
||
#~ msgstr "Глядзець уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Play intro videos"
|
||
#~ msgstr "Прайграваць уступныя відэа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
#~ "the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
|
||
#~ "ў поўнай версіі гульні."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
#~ "ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
#~ "to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
#~ "the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
#~ "the site no longer exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
|
||
#~ "адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
|
||
#~ "магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
|
||
#~ "ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
|
||
#~ "таго, гэты магазін больш не існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Widescreen mod"
|
||
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file name for saving"
|
||
#~ msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
#~ msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
#~ msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't save game in slot %i\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load file"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game..."
|
||
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving game..."
|
||
#~ msgstr "Захоўваю гульню..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should "
|
||
#~ "be renamed.\n"
|
||
#~ "The old names are no longer supported, so you will not be able to load "
|
||
#~ "your games if you don't convert them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія "
|
||
#~ "неабходна пераназваць.\n"
|
||
#~ "Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
|
||
#~ "захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца "
|
||
#~ "пры наступным запуску гульні.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
#~ msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee "
|
||
#~ "all your files have been converted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please report to the team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
|
||
#~ "пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
#~ msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"
|
||
|
||
#~ msgid "Down/Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Action/Select"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне/Выбар"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
#~ msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
|
||
|
||
#~ msgid "???"
|
||
#~ msgstr "???"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Game"
|
||
#~ msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Game"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
#~ msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative intro"
|
||
#~ msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error loading game resources."
|
||
#~ msgstr "Памылка запуску гульні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
#~ msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
|
||
#~ "колерамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
#~ msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
#~ msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable black-lined video"
|
||
#~ msgstr "Уключыць відэа з лініямі"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную "
|
||
#~ "выразнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
#~ msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"
|
||
|
||
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"
|
||
|
||
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
#~ msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale"
|
||
|
||
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў "
|
||
#~ "персанажаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
#~ msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
#~ msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CD audio"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
|
||
#~ "даступна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Windows cursors"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
|
||
#~ "курсораў DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use silver cursors"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных "
|
||
#~ "залатых"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable content censoring"
|
||
#~ msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
#~ msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"
|
||
|
||
#~ msgid "Upscale videos"
|
||
#~ msgstr "Маштабаваць відэа"
|
||
|
||
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
#~ msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI mode:"
|
||
#~ msgstr "Рэжым MIDI:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
|
||
#~ "device here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), "
|
||
#~ "выберыце прыладу тут"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
#~ msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#~ msgid "Yamaha FB-01"
|
||
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#~ msgid "(Autosave)"
|
||
#~ msgstr "(Аўтазахаванне)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
|
||
#~ "гульні: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
#~ msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"
|
||
|
||
#~ msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
#~ msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This saved game was created with a different version of the game, unable "
|
||
#~ "to load it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць "
|
||
#~ "яго"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
#~ msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features "
|
||
#~ "may not work properly. Please check the console for more information, and "
|
||
#~ "verify that your game files are valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя "
|
||
#~ "элементы гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да "
|
||
#~ "кансолі за далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished "
|
||
#~ "and disabled in the release version of the game. ScummVM allows the "
|
||
#~ "subtitles to be re-enabled, but because they were removed from the "
|
||
#~ "original game, they do not always render properly or reflect the actual "
|
||
#~ "game speech. This is not a ScummVM bug -- it is a problem with the game's "
|
||
#~ "assets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
|
||
#~ "канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны "
|
||
#~ "былі выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца "
|
||
#~ "і супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
|
||
#~ "рэсурсаў гульні."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided "
|
||
#~ "after-market support for General MIDI for this game in their \"General "
|
||
#~ "MIDI Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music "
|
||
#~ "with this game. Once you have obtained it, you can unpack all of the "
|
||
#~ "included *.PAT files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add "
|
||
#~ "the appropriate patch automatically. Alternatively, you can follow the "
|
||
#~ "instructions in the READ.ME file included in the patch and rename the "
|
||
#~ "associated *.PAT file to 4.PAT and place it in the game folder. Without "
|
||
#~ "this patch, General MIDI music for this game will sound badly distorted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra "
|
||
#~ "выпусціла патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў "
|
||
#~ "гэтай гульні. Каб мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, "
|
||
#~ "усталюйце гэты патч. Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для "
|
||
#~ "дадатковых файлаў ScummVM, і ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці "
|
||
#~ "альтэрнатывы можна, кіруючыся інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць "
|
||
#~ "адпаведны файл *.PAT у тэчку з гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без "
|
||
#~ "гэтага патча музыка General MIDI будзе моцна перакручана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
||
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
||
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
|
||
#~ "выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі "
|
||
#~ "патчамі памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з "
|
||
#~ "тэчкі з гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."
|
||
|
||
#~ msgid "Download patch"
|
||
#~ msgstr "Спампаваць патч"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
#~ "have to continue from there)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі "
|
||
#~ "спампуе яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
#~ "SierraHelp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installation:\n"
|
||
#~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Усталёўка:\n"
|
||
#~ "- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
#~ "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
#~ "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
#~ "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory "
|
||
#~ "2. Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
|
||
#~ "персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
|
||
#~ "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: "
|
||
#~ "'qfg1-' - для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. "
|
||
#~ "Прыклад: 'qfg2-thief.sav' (злодзей)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
#~ "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
#~ "have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
#~ "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
#~ "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n"
|
||
#~ "гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n"
|
||
#~ "што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n"
|
||
#~ "не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n"
|
||
#~ "Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Object Line"
|
||
#~ msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
#~ msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Гуляць"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Вы павінны ўвесці імя"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Захоўваю '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Загружаю '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "Назавіце захаванне гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "Назва гульні)"
|
||
|
||
#~ msgid "~P~revious"
|
||
#~ msgstr "~П~апяр"
|
||
|
||
#~ msgid "~N~ext"
|
||
#~ msgstr "~Н~аст"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі агучка"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech and Subtitles"
|
||
#~ msgstr "Агучка і субтытры"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitles Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі субтытры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Speech & Subs"
|
||
#~ msgstr "Агучка і тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
#~ msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."
|
||
|
||
#~ msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
#~ msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."
|
||
|
||
#~ msgid "Practice"
|
||
#~ msgstr "Практыкант"
|
||
|
||
#~ msgid "Expert"
|
||
#~ msgstr "Эксперт"
|
||
|
||
#~ msgid "Common keyboard commands:"
|
||
#~ msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save / Load dialog"
|
||
#~ msgstr "Дыялог запісу / чытання"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip line of text"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscene"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause game"
|
||
#~ msgstr "Паўза гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Load saved game 1-10"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць гульню 1-10"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game 1-10"
|
||
#~ msgstr "Захаваць гульню 1-10"
|
||
|
||
#~ msgid "Music volume up / down"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Text speed slower / faster"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Special keyboard commands:"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / Hide console"
|
||
#~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the debugger"
|
||
#~ msgstr "Запуск адладчыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory consumption"
|
||
#~ msgstr "Паказаць спажыванне памяці"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
#~ msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
#~ msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between graphics filters"
|
||
#~ msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"
|
||
|
||
#~ msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
#~ msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
|
||
|
||
#~ msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
#~ msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
|
||
|
||
#~ msgid " since they may cause crashes"
|
||
#~ msgstr " бо яны могуць прывесці да"
|
||
|
||
#~ msgid " or incorrect game behavior."
|
||
#~ msgstr " няслушнай работы гульні."
|
||
|
||
#~ msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
#~ msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game controls:"
|
||
#~ msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Пхаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull"
|
||
#~ msgstr "Цягнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Give"
|
||
#~ msgstr "Даць"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to"
|
||
#~ msgstr "Ісці"
|
||
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Узяць"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Чытаць"
|
||
|
||
#~ msgid "New kid"
|
||
#~ msgstr "Новы перс"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on"
|
||
#~ msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk to"
|
||
#~ msgstr "Ісці да"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up"
|
||
#~ msgstr "Падняць"
|
||
|
||
#~ msgid "What is"
|
||
#~ msgstr "Што ёсць"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Put on"
|
||
#~ msgstr "Пакласці"
|
||
|
||
#~ msgid "Take off"
|
||
#~ msgstr "Падняць"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix"
|
||
#~ msgstr "Выправіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Look"
|
||
#~ msgstr "Глядзець"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk"
|
||
#~ msgstr "Гаварыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Travel"
|
||
#~ msgstr "Падарожнічаць"
|
||
|
||
#~ msgid "To Henry / To Indy"
|
||
#~ msgstr "Генры/Інды"
|
||
|
||
#~ msgid "play C minor on distaff"
|
||
#~ msgstr "іграць до мінор на калаўроце"
|
||
|
||
#~ msgid "play D on distaff"
|
||
#~ msgstr "іграць рэ на калаўроце"
|
||
|
||
#~ msgid "play E on distaff"
|
||
#~ msgstr "іграць мі на калаўроце"
|
||
|
||
#~ msgid "play F on distaff"
|
||
#~ msgstr "іграць фа на калаўроце"
|
||
|
||
#~ msgid "play G on distaff"
|
||
#~ msgstr "іграць соль на калаўроце"
|
||
|
||
#~ msgid "play A on distaff"
|
||
#~ msgstr "іграць ля на калаўроце"
|
||
|
||
#~ msgid "play B on distaff"
|
||
#~ msgstr "іграць сі на калаўроце"
|
||
|
||
#~ msgid "play C major on distaff"
|
||
#~ msgstr "іграць до мажор на калаўроце"
|
||
|
||
#~ msgid "puSh"
|
||
#~ msgstr "пхаць"
|
||
|
||
#~ msgid "pull (Yank)"
|
||
#~ msgstr "цягнуць (чапляць)"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk to"
|
||
#~ msgstr "Гаварыць з"
|
||
|
||
#~ msgid "Look at"
|
||
#~ msgstr "Глядзець на"
|
||
|
||
#~ msgid "turn oN"
|
||
#~ msgstr "уключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "turn oFf"
|
||
#~ msgstr "выключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyUp"
|
||
#~ msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
#~ msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyDown"
|
||
#~ msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight next dialogue"
|
||
#~ msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk"
|
||
#~ msgstr "Ісці"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Аб'ект"
|
||
|
||
#~ msgid "Black and White / Color"
|
||
#~ msgstr "Чорна-белы / Каляровы"
|
||
|
||
#~ msgid "Eyes"
|
||
#~ msgstr "Вочы"
|
||
|
||
#~ msgid "Tongue"
|
||
#~ msgstr "Язык"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch"
|
||
#~ msgstr "Удар"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick"
|
||
#~ msgstr "Нагой"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular cursor"
|
||
#~ msgstr "Звычайны курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm"
|
||
#~ msgstr "Кам"
|
||
|
||
#~ msgid "Save / Load / Options"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"
|
||
|
||
#~ msgid "Other game controls:"
|
||
#~ msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory:"
|
||
#~ msgstr "Інвентар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll list up"
|
||
#~ msgstr "Пракруціць спіс уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll list down"
|
||
#~ msgstr "Пракруціць спіс уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper left item"
|
||
#~ msgstr "Верхні левы прадмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower left item"
|
||
#~ msgstr "Ніжні левы прадмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper right item"
|
||
#~ msgstr "Верхні правы прадмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower right item"
|
||
#~ msgstr "Ніжні правы прадмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle left item"
|
||
#~ msgstr "Сярэдні левы прадмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle right item"
|
||
#~ msgstr "Сярэдні правы прадмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching characters:"
|
||
#~ msgstr "Змена героя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Second kid"
|
||
#~ msgstr "Другі герой"
|
||
|
||
#~ msgid "Third kid"
|
||
#~ msgstr "Трэці герой"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
#~ msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"
|
||
|
||
#~ msgid " so despite the in-game message this"
|
||
#~ msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"
|
||
|
||
#~ msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
#~ msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"
|
||
|
||
#~ msgid "Step back"
|
||
#~ msgstr "Крок назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Block high"
|
||
#~ msgstr "Абарона зверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Block middle"
|
||
#~ msgstr "Абарона пасярэдзіне"
|
||
|
||
#~ msgid "Block low"
|
||
#~ msgstr "Абарона знізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sucker punch"
|
||
#~ msgstr "Удар ззаду"
|
||
|
||
#~ msgid "These are for Indy on left."
|
||
#~ msgstr "Гэта калі Інды злева."
|
||
|
||
#~ msgid "When Indy is on the right,"
|
||
#~ msgstr "Калі Інды справа,"
|
||
|
||
#~ msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
#~ msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"
|
||
|
||
#~ msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
#~ msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."
|
||
|
||
#~ msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to upper left"
|
||
#~ msgstr "Ляцець налева-ўверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to left"
|
||
#~ msgstr "Ляцець налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to lower left"
|
||
#~ msgstr "Ляцець налева-ўніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly upwards"
|
||
#~ msgstr "Ляцець уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly straight"
|
||
#~ msgstr "Ляцець прама"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly down"
|
||
#~ msgstr "Ляцець уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to upper right"
|
||
#~ msgstr "Ляцець направа-ўверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to right"
|
||
#~ msgstr "Ляцець направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to lower right"
|
||
#~ msgstr "Ляцець направа-ўніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap scroll on"
|
||
#~ msgstr "Прагортка скокамі ўключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap scroll off"
|
||
#~ msgstr "Прагортка скокамі выключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Music volume: "
|
||
#~ msgstr "Гучн. музыкі: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle speed: "
|
||
#~ msgstr "Хуткасць тытраў: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
#~ "piracy.\n"
|
||
#~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для "
|
||
#~ "iOS\n"
|
||
#~ "не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны "
|
||
#~ "праграмны код."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
#~ "but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
|
||
#~ "LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
#~ "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
#~ "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
|
||
#~ "файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
|
||
#~ "унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||
#~ "instruments from. Music will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
|
||
#~ "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
#~ "instruments from. Music will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
|
||
#~ "прачытаць\n"
|
||
#~ "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
#~ msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"
|
||
|
||
#~ msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
#~ msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
#~ msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
|
||
#~ "кнопку дзеяння"
|
||
|
||
#~ msgid "Show character portraits"
|
||
#~ msgstr "Паказваць партрэты герояў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
#~ msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide dialogs into view"
|
||
#~ msgstr "Дыялогі заязджаюць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
#~ msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent windows"
|
||
#~ msgstr "Празрыстыя вокны"
|
||
|
||
#~ msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
#~ msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
#~ msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy intro"
|
||
#~ msgstr "Уступ з дыскет"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
#~ msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip / Close"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць / Зачыніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Open control panel"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць панэль кіравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fast mode"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle really fast mode"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load modded assets"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць гульню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
#~ msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
#~ msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got "
|
||
#~ "%d."
|
||
#~ msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
#~ msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Improved mode"
|
||
#~ msgstr "Палепшаны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by "
|
||
#~ "keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з "
|
||
#~ "дапамогай клавіятуры"
|
||
|
||
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
#~ msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
|
||
#~ "zlib"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
|
||
#~ "падтрымкі MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that "
|
||
#~ "should be converted.\n"
|
||
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
||
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
#~ "time you start the game.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
|
||
#~ "Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі "
|
||
#~ "не пераведзеце ў новы фармат.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта "
|
||
#~ "паведамленне зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Target new saved game already exists!\n"
|
||
#~ "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
|
||
#~ "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the old one"
|
||
#~ msgstr "Пакінуць старую"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the new one"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць новую"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
#~ msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
|
||
#~ "RGB-колераў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show object labels"
|
||
#~ msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
#~ msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use English speech"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
|
||
#~ "нямецкай"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
||
#~ "this executable. Please decompress it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі "
|
||
#~ "ласка, распакуйце яго"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
#~ msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
#~ msgstr "Гульня захавана ў слот %d "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
#~ msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
#~ msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable save menu"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable debug mode"
|
||
#~ msgstr "Уключыць рэжым гелія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the debug mode"
|
||
#~ msgstr "Уключыць рэжым гелія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable audio CD"
|
||
#~ msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable sound"
|
||
#~ msgstr "Уключыць сховішча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the sound for the game"
|
||
#~ msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable voices"
|
||
#~ msgstr "Уключыць Venus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
||
#~ msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable text"
|
||
#~ msgstr "Уключыць сховішча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the text for the game"
|
||
#~ msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable movies"
|
||
#~ msgstr "Уключыць Venus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
#~ msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable mouse"
|
||
#~ msgstr "Уключыць Venus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
#~ msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Debug Menu"
|
||
#~ msgstr "Адладкавы друк"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Behaviour Action"
|
||
#~ msgstr "Папярэдняе дзеянне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Options Menu"
|
||
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Backward"
|
||
#~ msgstr "Рухацца назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Special Action"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Клавіша Esc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Page"
|
||
#~ msgstr "Наступнaя старонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "loading quick save %d"
|
||
#~ msgstr "загрузка хуткага захавання %d"
|
||
|
||
#~ msgid "saving quick save %d"
|
||
#~ msgstr "запіс хуткага захавання %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Save"
|
||
#~ msgstr "Арыгінальнае захаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Character"
|
||
#~ msgstr "Перанесці героя"
|
||
|
||
#~ msgid "Ultima VIII"
|
||
#~ msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#~ msgid "Crusader"
|
||
#~ msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#~ msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
#~ msgstr "Чыты Ultima VIII"
|
||
|
||
#~ msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
#~ msgstr "Адладка Ultima VIII"
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[пашкоджанае]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[састарэлае]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[занадта новае]"
|
||
|
||
#~ msgid "Show FPS-counter"
|
||
#~ msgstr "Паказаць лічыльнік FPS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
#~ msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"
|
||
|
||
#~ msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
#~ msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
#~ msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#~ msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
#~ msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis."
|
||
|
||
#~ msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
#~ msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
#~ msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, "
|
||
#~ "it is likely to be unplayable totally or partially."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы "
|
||
#~ "ScummVM. Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці "
|
||
#~ "часткова."
|
||
|
||
#~ msgid "Walk forward"
|
||
#~ msgstr "Ісці наперад"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk backward"
|
||
#~ msgstr "Ісці назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scene geometry"
|
||
#~ msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous page"
|
||
#~ msgstr "Папярэдняя старонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Next page"
|
||
#~ msgstr "Наступнaя старонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "Паказаць падказкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show inventory"
|
||
#~ msgstr "Паказаць інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI variant A"
|
||
#~ msgstr "GUI варыянт A"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI variant B"
|
||
#~ msgstr "GUI варыянт B"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone cancel button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\""
|
||
|
||
#~ msgid "Phone up button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\""
|
||
|
||
#~ msgid "Phone down button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\""
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 0 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 1 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 2 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 3 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 4 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 5 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 6 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 7 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 8 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 9 button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone * button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона *"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone # button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка тэлефона #"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Паказаць дапамогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Пракруціць угару"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Пракруціць уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Change shadow type"
|
||
#~ msgstr "Змяніць тып ценю"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume max"
|
||
#~ msgstr "Максімальная гучнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug parser"
|
||
#~ msgstr "Паказаць адладкавы парсер"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug print"
|
||
#~ msgstr "Адладкавы друк"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#~ msgid "Light helper window"
|
||
#~ msgstr "Акно кіравання асвятленнем"
|
||
|
||
#~ msgid "Run forward"
|
||
#~ msgstr "Бегчы наперад"
|
||
|
||
#~ msgid "Run backward"
|
||
#~ msgstr "Бегчы назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn left fast"
|
||
#~ msgstr "Хутка павярнуцца налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn right fast"
|
||
#~ msgstr "Хутка павярнуцца направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Show blueprint"
|
||
#~ msgstr "Паказаць краслюнак"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume off"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць выкл"
|
||
|
||
#~ msgid "Change font size"
|
||
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфта"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game"
|
||
#~ msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick save"
|
||
#~ msgstr "Хуткае захаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Walking speed: Low"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць хады: Павольная"
|
||
|
||
#~ msgid "Walking speed: Medium"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя"
|
||
|
||
#~ msgid "Walking speed: High"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць хады: Высокая"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick load"
|
||
#~ msgstr "Хуткая загрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel waiting"
|
||
#~ msgstr "Перапыніць чаканне"
|
||
|
||
#~ msgid "First page"
|
||
#~ msgstr "Першая старонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Last page"
|
||
#~ msgstr "Апошняя старонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show game credits"
|
||
#~ msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selected music record"
|
||
#~ msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Select next music record"
|
||
#~ msgstr "Прайграць наступны музычны запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 1: A"
|
||
#~ msgstr "Нота 1: ля"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 2: F#"
|
||
#~ msgstr "Нота 2: фа-дыез"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 3: D#"
|
||
#~ msgstr "Нота 3: рэ-дыез"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 4: C#"
|
||
#~ msgstr "Нота 4: до-дыез"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 5: E"
|
||
#~ msgstr "Нота 5: мі"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 6: G#"
|
||
#~ msgstr "Нота 6: соль-дыез"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 7: B"
|
||
#~ msgstr "Нота 7: сі"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
#~ msgstr "Уменне: Тэлекінез"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Push"
|
||
#~ msgstr "Уменне: Штуршок"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Lightning"
|
||
#~ msgstr "Уменне: Маланка"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Light"
|
||
#~ msgstr "Уменне: Святло"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Wind"
|
||
#~ msgstr "Уменне: Вецер"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Sound"
|
||
#~ msgstr "Уменне: Гук"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Esence"
|
||
#~ msgstr "Уменне: Пах"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Exorcist"
|
||
#~ msgstr "Уменне: Экзарцыст"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць міні-гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints / Dance move"
|
||
#~ msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance move up"
|
||
#~ msgstr "Рух танца ўгару"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance move down"
|
||
#~ msgstr "Рух танца ўніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance move left"
|
||
#~ msgstr "Рух танца налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance move right"
|
||
#~ msgstr "Рух танца направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel input"
|
||
#~ msgstr "Адмена ўводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Next action"
|
||
#~ msgstr "Наступнае дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous action"
|
||
#~ msgstr "Папярэдняе дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Налады"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogue answer 1"
|
||
#~ msgstr "Адказ дыялога 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogue answer 2"
|
||
#~ msgstr "Адказ дыялога 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogue answer 3"
|
||
#~ msgstr "Адказ дыялога 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogue answer 4"
|
||
#~ msgstr "Адказ дыялога 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Spin slower"
|
||
#~ msgstr "Круціцца павольней"
|
||
|
||
#~ msgid "Spin faster"
|
||
#~ msgstr "Круціцца хутчэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Show journal"
|
||
#~ msgstr "Паказаць журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier window"
|
||
#~ msgstr "Акно Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Droid action"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне дроіда"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Меню музыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Павярнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "Выкінуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 1: Up"
|
||
#~ msgstr "Гулец 1: угару"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 1: Left"
|
||
#~ msgstr "Гулец 1: налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 1: Down"
|
||
#~ msgstr "Гулец 1: уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 1: Right"
|
||
#~ msgstr "Гулец 1: направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2: Up"
|
||
#~ msgstr "Гулец 2: угару"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2: Left"
|
||
#~ msgstr "Гулец 2: налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2: Down"
|
||
#~ msgstr "Гулец 2: уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2: Right"
|
||
#~ msgstr "Гулец 2: Направа"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug FPS"
|
||
#~ msgstr "Адладкавыя FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Key i"
|
||
#~ msgstr "Кнопка i"
|
||
|
||
#~ msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
#~ msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items "
|
||
#~ "to be compared"
|
||
#~ msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання"
|
||
|
||
#~ msgid "More durable armor"
|
||
#~ msgstr "Мацнейшая браня"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to autosave"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню"
|
||
|
||
#~ msgid "Double FPS"
|
||
#~ msgstr "Падвойны FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Venus"
|
||
#~ msgstr "Уключыць Venus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the Venus help system"
|
||
#~ msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable animation while turning"
|
||
#~ msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
#~ msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"
|
||
|
||
#~ msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
|
||
#~ "фармаце AVI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to "
|
||
#~ "version %d. You will need an updated version of the engine to use this "
|
||
#~ "saved game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі "
|
||
#~ "да %d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up"
|
||
#~ msgstr "Глядзець угару"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Down"
|
||
#~ msgstr "Глядзець уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellbook"
|
||
#~ msgstr "Кніга загавораў"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Put away object"
|
||
#~ msgstr "Адкласці аб'ект"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract coin"
|
||
#~ msgstr "Дастаць манету"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Перавагі"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Глядзець на"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
|
||
#~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
|
||
#~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
|
||
#~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гульня захавана\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Хуткае захаванне %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
|
||
#~ "FB-01 FM для MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Левая пстрычка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Правая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "УКЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "ВЫКЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Click Once"
|
||
#~ msgstr "Адна правая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі перамясціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне мышшу"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Дадзеныя ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Resources ]"
|
||
#~ msgstr "[ Рэсурсы ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Медыя ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Return to main menu"
|
||
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Клік мышшу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Перапрызначыць клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Дзейсная)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Актыўная)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Заблакавана)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Гук укл/выкл"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Правая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Вольны агляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Курсор уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Курсор уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Курсор налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Курсор направа"
|
||
|
||
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
||
#~ msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Паказаць "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай "
|
||
#~ "гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" "
|
||
#~ "для гэтай гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль "
|
||
#~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Скан-лініі"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Воблака:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n"
|
||
#~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu байтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Поле %s мае памылку."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Палі %s маюць памылкі."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Усё OK!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
|
||
#~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
|
||
#~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Гукавая прылада:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Тэкст і агучка:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
|
||
#~ "зробленых у ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Чашчыня гуку:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
|
||
#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
|
||
#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
|
||
#~ "мову."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
|
||
#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
|
||
#~ "меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "EGA без растру"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
|
||
#~ "падтрымкі MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
|
||
#~ "Roland MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Бягучы маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Доб. игру"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Добавить игру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"
|