scummvm/po/be_BY.po
Thierry Crozat 2135715479 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2020-11-29 14:34:02 +00:00

5684 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/be/>\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Беларуская\n"
#~ msgid "(built on %s)"
#~ msgstr "(сабраны %s)"
#~ msgid "Features compiled in:"
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#~ msgid "Available engines:"
#~ msgstr "Даступныя рухавічкі:"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#~ msgid "Show files marked with the hidden attribute"
#~ msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Уверх"
#~ msgid "Go to previous directory level"
#~ msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Уверх"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Адмена"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Абраць"
#~ msgid "Select directory where to download game data"
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"
#~ msgid "Select directory with game data"
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Ад: "
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Да: "
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Адмяніць загрузку"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Адмяніць"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Схаваць"
#~ msgid ""
#~ "It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
#~ "files with it?"
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць "
#~ "файлы?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
#~ msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create a directory to download - the specified directory has a "
#~ "file with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя "
#~ "ўжо мае файл з тым жа імем."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
#~ "Do you really want to download files into that directory?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
#~ "Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"
#~ msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
#~ msgstr "Загружана %s %S / %s %S"
#~ msgid "Download speed: %s %S"
#~ msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гульня"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "Short game identifier used for referring to saved games and running the "
#~ "game from the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для "
#~ "запуску з каманднага радка"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Full title of the game"
#~ msgstr "Поўная назва гульні"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid ""
#~ "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
#~ "English"
#~ msgstr ""
#~ "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
#~ "беларускую"
#~ msgid "<default>"
#~ msgstr "<агадана>"
#~ msgid "Platform:"
#~ msgstr "Платформа:"
#~ msgid "Platform the game was originally designed for"
#~ msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Platform:"
#~ msgstr "Платформа:"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Рухавічок"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графіка"
#~ msgid "GFX"
#~ msgstr "Грф"
#~ msgid "Override global graphic settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global graphic settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#~ msgid "Shader"
#~ msgstr "Шэйдар"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#~ msgid "Keymaps"
#~ msgstr "Табліца клавіш"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аўдыё"
#~ msgid "Override global audio settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global audio settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Гучнасць"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Гучнасць"
#~ msgid "Override global volume settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global volume settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "Override global MIDI settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global MIDI settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#~ msgid "MT-32"
#~ msgstr "MT-32"
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
#~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Шляхі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Шляхі"
#~ msgid "Game Path:"
#~ msgstr "Шлях да гульні:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Game Path:"
#~ msgstr "Шлях да гульні:"
#~ msgid "Extra Path:"
#~ msgstr "Дад. шлях:"
#~ msgid "Specifies path to additional data used by the game"
#~ msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Extra Path:"
#~ msgstr "Дад. шлях:"
#~ msgid "Save Path:"
#~ msgstr "Захаванні гульняў:"
#~ msgid "Specifies where your saved games are put"
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Save Path:"
#~ msgstr "Захаванні гульняў:"
#~ msgid "Achievements"
#~ msgstr "Дасягненні"
#~ msgctxt "path"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не зададзены"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Агадана"
#~ msgid "Select SoundFont"
#~ msgstr "Абярыце SoundFont"
#~ msgid "Select additional game directory"
#~ msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
#~ msgid "Select directory for saved games"
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If "
#~ "you want your saved games to sync, use default directory."
#~ msgstr ""
#~ "Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. "
#~ "Калі вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, "
#~ "выкарыстоўвайце агаданую дырэкторыю."
#~ msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
#~ msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Аўтар:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нататкі:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Choose file for loading"
#~ msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
#~ msgid "Enter filename for saving"
#~ msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Рэверберацыя"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Актыўна"
#~ msgid "Room:"
#~ msgstr "Пакой:"
#~ msgid "Damp:"
#~ msgstr "Заглушэнне:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Шырыня:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Узровень:"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgid "N:"
#~ msgstr "N:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Хуткасць:"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Глыбіня:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Сінусоіда"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трохкутная"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Рознае"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#~ msgid "None (fastest)"
#~ msgstr "Няма (хутчэйшае)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінейная"
#~ msgid "Fourth-order"
#~ msgstr "Чацвёртага парадку"
#~ msgid "Seventh-order"
#~ msgstr "Сёмага парадку"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скінуць"
#~ msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
#~ msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default "
#~ "values?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Графічны інтэрфейс"
#~ msgid "Interact"
#~ msgstr "Узаемадзеянне"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Уверх"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Уніз"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Налева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Направа"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Прызначыць"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : няма"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"
#~ msgid "~Q~uit"
#~ msgstr "~В~ыхад"
#~ msgid "Quit ScummVM"
#~ msgstr "Завяршыць ScummVM"
#~ msgid "A~b~out..."
#~ msgstr "Пра п~р~аграму..."
#~ msgid "About ScummVM"
#~ msgstr "Пра праграму ScummVM"
#~ msgid "~O~ptions..."
#~ msgstr "~Н~алады..."
#~ msgid "Change global ScummVM options"
#~ msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"
#~ msgid "~S~tart"
#~ msgstr "П~у~ск"
#~ msgid "Start selected game"
#~ msgstr "Запусціць абраную гульню"
#~ msgid "~L~oad..."
#~ msgstr "~З~агрузіць..."
#~ msgid "Load saved game for selected game"
#~ msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"
#~ msgid "Record..."
#~ msgstr "Запіс..."
#~ msgid "~A~dd Game..."
#~ msgstr "~Д~адаць гульню..."
#~ msgid "Add games to the list"
#~ msgstr "Дадаць гульні ў спіс"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Шмат гульняў..."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Н~а~лады гульні..."
#~ msgid "Change game options"
#~ msgstr "Змяніць налады гульні"
#~ msgid "~R~emove Game"
#~ msgstr "В~ы~даліць гульню"
#~ msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
#~ msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~A~dd Game..."
#~ msgstr "~Д~адаць гульню..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Шмат гульняў..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Н~а~лады гульні..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~R~emove Game"
#~ msgstr "В~ы~даліць гульню"
#~ msgid "Search in game list"
#~ msgstr "Пошук у спісе гульняў"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "Load game:"
#~ msgstr "Загрузіць гульню:"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загрузіць"
#~ msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца "
#~ "дадзеныя!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially "
#~ "add a huge number of games."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна "
#~ "можа дадаць вялікую колькасць гульняў."
#~ msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"
#~ msgid "Do you want to load saved game?"
#~ msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"
#~ msgid "This game does not support loading games from the launcher."
#~ msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
#~ msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"
#~ msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
#~ msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"
#~ msgid "Unknown variant"
#~ msgstr "Невядомы варыянт"
#~ msgid "Pick the game:"
#~ msgstr "Абярыце гульню:"
#~ msgid "... progress ..."
#~ msgstr "... шукаю ..."
#~ msgid "Scan complete!"
#~ msgstr "Пошук скончаны!"
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
#~ msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."
#~ msgid "Scanned %d directories ..."
#~ msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Адкрыць URL"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "Edit record description"
#~ msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"
#~ msgid "Switch to Game"
#~ msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#~ msgid "Fast replay"
#~ msgstr "Хуткае прайграванне"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколі"
#~ msgid "Every 5 mins"
#~ msgstr "Кожныя 5 хв"
#~ msgid "Every 10 mins"
#~ msgstr "Кожныя 10 хв"
#~ msgid "Every 15 mins"
#~ msgstr "Кожныя 15 хв"
#~ msgid "Every 30 mins"
#~ msgstr "Кожныя 30 хв"
#~ msgctxt "soundfont"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не зададзены"
#~ msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
#~ msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"
#~ msgid "the video mode could not be changed"
#~ msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым"
#~ msgid "the stretch mode could not be changed"
#~ msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу"
#~ msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
#~ msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"
#~ msgid "the fullscreen setting could not be changed"
#~ msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
#~ msgid "the filtering setting could not be changed"
#~ msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"
#~ msgid "Show On-screen control"
#~ msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
#~ msgid "Touchpad mouse mode"
#~ msgstr "Рэжым тачпада"
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""
#~ msgid "Pointer Speed:"
#~ msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#~ msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
#~ msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Pointer Speed:"
#~ msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#~ msgid "Joy Deadzone:"
#~ msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#~ msgid "Analog joystick Deadzone"
#~ msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Joy Deadzone:"
#~ msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#~ msgid "%d hidden achievements remaining"
#~ msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d"
#~ msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
#~ msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратны шэйдар:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратны шэйдар:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"
#~ msgid "Graphics mode:"
#~ msgstr "Граф. рэжым:"
#~ msgid "Render mode:"
#~ msgstr "Рэжым растру:"
#~ msgid "Special dithering modes supported by some games"
#~ msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"
#~ msgid "Stretch mode:"
#~ msgstr "Рэжым расцягу:"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#, fuzzy
#~ msgid "Game 3D Renderer:"
#~ msgstr "Растарызатар GUI:"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Са згладжваннем"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вылучаны"
#~ msgid "Filter graphics"
#~ msgstr "Фільтраванне графікі"
#~ msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"
#~ msgid "Aspect ratio correction"
#~ msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct aspect ratio for games"
#~ msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200"
#~ msgid "Preferred device:"
#~ msgstr "Упадабаная прылада:"
#~ msgid "Music device:"
#~ msgstr "Музычная прылада:"
#~ msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
#~ msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#~ msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
#~ msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Preferred dev.:"
#~ msgstr "Упадаб.прыл.:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music device:"
#~ msgstr "Муз.прылада:"
#~ msgid "AdLib emulator:"
#~ msgstr "Эмулятар AdLib:"
#~ msgid "AdLib is used for music in many games"
#~ msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#~ msgid "GM device:"
#~ msgstr "Прылада GM:"
#~ msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
#~ msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"
#~ msgid "Don't use General MIDI music"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"
#~ msgid "Use first available device"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
#~ msgid "SoundFont:"
#~ msgstr "SoundFont:"
#~ msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
#~ msgstr ""
#~ "SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "SoundFont:"
#~ msgstr "SoundFont:"
#~ msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
#~ msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"
#~ msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"
#~ msgid "MIDI gain:"
#~ msgstr "Узмацненне MIDI:"
#~ msgid "MT-32 Device:"
#~ msgstr "Нал. MT-32:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
#~ "CM64"
#~ msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
#~ msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound "
#~ "device connected to your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
#~ "жадаеце яе выкарыстоўваць"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
#~ msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
#~ msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
#~ msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a "
#~ "Roland GS device"
#~ msgstr ""
#~ "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
#~ "Roland GS"
#~ msgid "Don't use Roland MT-32 music"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"
#~ msgid "Text and speech:"
#~ msgstr "Тэкст і мова:"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Агучка"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Субтытры"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Абое"
#~ msgid "Subtitle speed:"
#~ msgstr "Хуткасць тытраў:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and speech:"
#~ msgstr "Тэкст і мова:"
#~ msgid "Spch"
#~ msgstr "Агуч"
#~ msgid "Subs"
#~ msgstr "Суб"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Абое"
#~ msgid "Show subtitles and play speech"
#~ msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Subtitle speed:"
#~ msgstr "Хуткасць тытраў:"
#~ msgid "Music volume:"
#~ msgstr "Гучн. музыкі:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music volume:"
#~ msgstr "Гучн. музыкі:"
#~ msgid "Mute all"
#~ msgstr "Выключыць усё"
#~ msgid "SFX volume:"
#~ msgstr "Гучнасць SFX:"
#~ msgid "Special sound effects volume"
#~ msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "SFX volume:"
#~ msgstr "Гучнасць SFX:"
#~ msgid "Speech volume:"
#~ msgstr "Гучн. агучкі:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Speech volume:"
#~ msgstr "Гучн. агучкі:"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Кіраванне"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Рознае"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Воблака"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Воблака"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Даступнасць"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Даступнасць"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Ужыць"
#~ msgid "FluidSynth Settings"
#~ msgstr "Налады FluidSynth"
#~ msgid "Theme Path:"
#~ msgstr "Шлях да тэм:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Theme Path:"
#~ msgstr "Шлях да тэм:"
#~ msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі "
#~ "гульнямі або ScummVM"
#~ msgid "Plugins Path:"
#~ msgstr "Шлях да плагінаў:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Plugins Path:"
#~ msgstr "Шлях да плагінаў:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тэма:"
#~ msgid "GUI renderer:"
#~ msgstr "Растарызатар GUI:"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Аўтазахаванне:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Аўтазахаванне:"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавішы"
#~ msgid "GUI language:"
#~ msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#~ msgid "Language of ScummVM GUI"
#~ msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"
#~ msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
#~ msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні"
#~ msgid ""
#~ "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game "
#~ "language. That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, "
#~ "they are in the same language as the game."
#~ msgstr ""
#~ "Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым "
#~ "выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, "
#~ "яны будуць на той жа мове, што і гульня."
#~ msgid "Use native system file browser"
#~ msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў"
#~ msgid ""
#~ "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
#~ "file or directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла "
#~ "ці каталога."
#~ msgid "Update check:"
#~ msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#~ msgid "How often to check ScummVM updates"
#~ msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"
#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Праверыць зараз"
#~ msgid "Active storage:"
#~ msgstr "Актыўнае сховішча:"
#~ msgid "Active cloud storage"
#~ msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid ""
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і "
#~ "ўключыце яго:"
#~ msgid ""
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і "
#~ "ўключыце яго:"
#~ msgid "Enable storage"
#~ msgstr "Уключыць сховішча"
#~ msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
#~ msgstr ""
#~ "Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага "
#~ "сховішча"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Карыстач:"
#~ msgid "Username used by this storage"
#~ msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<няма>"
#~ msgid "Used space:"
#~ msgstr "Карыстаны аб'ём:"
#~ msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
#~ msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"
#~ msgid "Last sync:"
#~ msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
#~ msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
#~ msgstr ""
#~ "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам"
#~ msgid "<never>"
#~ msgstr "<ніколі>"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
#~ msgstr ""
#~ "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
#~ "загрузкі."
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
#~ msgstr ""
#~ "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
#~ "загрузкі."
#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "Сінхранізаваць зараз"
#~ msgid "Start saved games sync"
#~ msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
#~ msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
#~ msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#~ msgid "Download game files"
#~ msgstr "Спампаваць файлы гульні"
#~ msgid "Open downloads manager dialog"
#~ msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
#~ "зноў:"
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
#~ msgstr ""
#~ "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
#~ "зноў:"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Адключыць"
#~ msgid "Stop using this storage on this device"
#~ msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
#~ msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
#~ msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#~ msgid "1. Open this link:"
#~ msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Уставіць"
#~ msgid "Paste code from clipboard"
#~ msgstr "Уставіць код з буфера памену"
#~ msgid "3. Connect"
#~ msgstr "3. Падключыць"
#~ msgid "Connect your cloud storage account"
#~ msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
#~ msgid "Run server"
#~ msgstr "Запусціць сервер"
#~ msgid "Run local webserver"
#~ msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "Не запушчаны"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "/root/ Path:"
#~ msgstr "Корань:"
#~ msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
#~ msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў"
#~ msgid "/root/ Path:"
#~ msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#~ msgid "Server's port:"
#~ msgstr "Порт сервера:"
#~ msgid "Port for server to use"
#~ msgstr "Порт для выкарыстання серверам"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
#~ msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
#~ msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер."
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
#~ msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
#~ msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер."
#~ msgid "Use Text to speech"
#~ msgstr "Ужываць генератар мовы"
#~ msgid "Will read text in gui on mouse over."
#~ msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Failed to change cloud storage!"
#~ msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"
#~ msgid "Another cloud storage is already active."
#~ msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."
#~ msgid "Theme does not support selected language!"
#~ msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"
#~ msgid "Theme cannot be loaded!"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Misc settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."
#~ msgid ""
#~ "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
#~ msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."
#~ msgid "Select directory for GUI themes"
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
#~ msgid "Select directory for extra files"
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"
#~ msgid "Select directory for plugins"
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
#~ msgid "Select directory for Files Manager /root/"
#~ msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open URL!\n"
#~ "Please navigate to this page manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася адкрыць URL!\n"
#~ "Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."
#~ msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
#~ msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?"
#~ msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Падключэнне..."
#~ msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
#~ msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?"
#~ msgid "<right now>"
#~ msgstr "<зараз>"
#~ msgid "Stop server"
#~ msgstr "Спыніць сервер"
#~ msgid "Stop local webserver"
#~ msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"
#~ msgid "Storage connected."
#~ msgstr "Сховішча падключана."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: "
#~ msgid ""
#~ "Request failed.\n"
#~ "Check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка запыту.\n"
#~ "Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."
#~ msgid "# next"
#~ msgstr "# наст"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "дад"
#~ msgid "Delete char"
#~ msgstr "Выдаліць знак"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "* Pre"
#~ msgstr "* Pre"
#~ msgid "* Num"
#~ msgstr "* Лчб"
#~ msgid "* Abc"
#~ msgstr "* Abc"
#~ msgid "Recorder or Playback Gameplay"
#~ msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Запісаць"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Прайграць"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Рэдагаваць"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Аўтар: "
#~ msgid "Notes: "
#~ msgstr "Нататкі: "
#~ msgid "Do you really want to delete this record?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"
#~ msgid "Unknown Author"
#~ msgstr "Невядомы аўтар"
#~ msgid "ScummVM could not access the directory!"
#~ msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading saves..."
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in background"
#~ msgstr "Бегчы назад"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Выгляд спісу"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Выгляд сеткі"
#~ msgid "No date saved"
#~ msgstr "Дата не запісана"
#~ msgid "No time saved"
#~ msgstr "Час не запісаны"
#~ msgid "No playtime saved"
#~ msgstr "Час гульні не запісаны"
#~ msgid "Do you really want to delete this saved game?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Дата: "
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Час: "
#~ msgid "Playtime: "
#~ msgstr "Час гульні: "
#~ msgid "Untitled saved game"
#~ msgstr "Захаваная гульня без імя"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступны"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Папярэдні"
#~ msgid "New Save"
#~ msgstr "Новае захаванне"
#~ msgid "Create a new saved game"
#~ msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Назва: "
#~ msgid "Enter a description for slot %d:"
#~ msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "Абярыце тэму"
#~ msgid "Disabled GFX"
#~ msgstr "Без графікі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Disabled GFX"
#~ msgstr "Без графікі"
#~ msgid "Standard renderer"
#~ msgstr "Стандартны растарызатар"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартны"
#~ msgid "Antialiased renderer"
#~ msgstr "Растарызатар са згладжваннем"
#~ msgid "Antialiased"
#~ msgstr "Са згладжваннем"
#~ msgid "Add anyway"
#~ msgstr "Усё адно дадаць"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць у буфер памену"
#~ msgid "Report game"
#~ msgstr "Паведаміць пра гульню"
#~ msgid ""
#~ "Use the button below to copy the required game information into your "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню "
#~ "ў буфер памену."
#~ msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання "
#~ "памылак."
#~ msgid ""
#~ "All necessary information about your game has been copied into the "
#~ "clipboard"
#~ msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену"
#~ msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
#~ msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!"
#~ msgid ""
#~ "ScummVM now supports automatic check for updates\n"
#~ "which requires access to the Internet. Would you\n"
#~ "like to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
#~ "абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
#~ "Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"
#~ msgid ""
#~ "You can change this setting later in the Misc tab\n"
#~ "in the Options dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
#~ "ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Працягнуць"
#~ msgid "Clear value"
#~ msgstr "Ачысціць значэнне"
#~ msgid "Error running game:"
#~ msgstr "Памылка запуску гульні:"
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
#~ msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"
#~ msgid "Achievement unlocked!"
#~ msgstr "Дасягненне разблакавана!"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Няма памылкі"
#~ msgid "Game data not found"
#~ msgstr "Няма файлаў гульні"
#~ msgid "Game id not supported"
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
#~ msgid "Unsupported color mode"
#~ msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"
#~ msgid "Audio device initialization failed"
#~ msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу"
#~ msgid "Read permission denied"
#~ msgstr "Недастаткова правоў для чытання"
#~ msgid "Write permission denied"
#~ msgstr "Недастаткова правоў для запісу"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Шлях не знойдзены"
#~ msgid "Path not a directory"
#~ msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"
#~ msgid "Path not a file"
#~ msgstr "Шлях не ёсць файлам"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Не магу стварыць файл"
#~ msgid "Reading data failed"
#~ msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#~ msgid "Writing data failed"
#~ msgstr "Памылка запісу дадзеных"
#~ msgid "Could not find suitable engine plugin"
#~ msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"
#~ msgid "Engine plugin does not support saved games"
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
#~ msgid "User canceled"
#~ msgstr "Перапынена карыстачом"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Зялёны"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Бурштынавы"
#~ msgid "PC-9821 (256 Colors)"
#~ msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
#~ msgid "PC-9801 (16 Colors)"
#~ msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Зялёны"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Бурштынавы"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Штодзень"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Штотыдзень"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Штомесяц"
#~ msgid "<Bad value>"
#~ msgstr "<Хібнае значэнне>"
#~ msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
#~ msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках"
#~ msgid "~R~esume"
#~ msgstr "Працяг~н~уць"
#~ msgid "~L~oad"
#~ msgstr "За~г~рузіць"
#~ msgid "~S~ave"
#~ msgstr "За~п~ісаць"
#~ msgid "~O~ptions"
#~ msgstr "~О~пцыі"
#~ msgid "~H~elp"
#~ msgstr "~Д~апамога"
#~ msgid "~A~bout"
#~ msgstr "П~р~а праграму"
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#~ msgid "Save game:"
#~ msgstr "Захаваць гульню:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Захаваць"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please "
#~ "consult the README for basic information, and for instructions on how to "
#~ "obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. "
#~ "Звярніцеся да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання "
#~ "далейшай дапамогі."
#~ msgid ""
#~ "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic "
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
#~ "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#~ msgid "~O~K"
#~ msgstr "~О~К"
#~ msgid "~C~ancel"
#~ msgstr "~А~дмена"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавішы"
#~ msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
#~ msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'."
#~ msgid "Could not initialize color format."
#~ msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."
#~ msgid "Could not switch to video mode '%s'."
#~ msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'."
#~ msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
#~ msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'."
#~ msgid "Could not apply aspect ratio setting."
#~ msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."
#~ msgid "Could not apply fullscreen setting."
#~ msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."
#~ msgid "Could not apply filtering setting."
#~ msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Няма памылкі"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be playing this game directly\n"
#~ "from the CD. This is known to cause problems,\n"
#~ "and it is therefore recommended that you copy\n"
#~ "the data files to your hard disk instead.\n"
#~ "See the README file for details."
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
#~ "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
#~ "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
#~ "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
#~ "файле README."
#~ msgid ""
#~ "This game has audio tracks in its disk. These\n"
#~ "tracks need to be ripped from the disk using\n"
#~ "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
#~ "order to listen to the game's music.\n"
#~ "See the README file for details."
#~ msgstr ""
#~ "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
#~ "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
#~ "адпаведнай праграмы для капіявання\n"
#~ "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
#~ "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
#~ "файле README."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Аўтазахаванне"
#~ msgid "Error occurred making autosave"
#~ msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
#~ "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
#~ "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
#~ "make might not work in future versions of ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, "
#~ "хутчэй за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць "
#~ "не працаваць у будучых версіях ScummVM."
#~ msgid "Start anyway"
#~ msgstr "Усё адно запусціць"
#, fuzzy
#~ msgid "This game is not supported."
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This game is not supported for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#~ msgid "Loading game is currently unavailable"
#~ msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна"
#~ msgid "Saving game is currently unavailable"
#~ msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна"
#~ msgid ""
#~ "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
#~ "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з "
#~ "назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"
#~ msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
#~ msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:"
#~ msgid "Default game keymap"
#~ msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні"
#~ msgid "Left Click"
#~ msgstr "Левая пстрычка"
#~ msgid "Middle Click"
#~ msgstr "Сярэдняя пстрычка"
#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паўза"
#~ msgid "Game menu"
#~ msgstr "Меню гульні"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Прапусціць"
#~ msgid "Skip line"
#~ msgstr "Прапусціць радок"
#~ msgid "Predictive input dialog"
#~ msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Пацвердзіць"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "AdLib emulator"
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
#~ msgid "MAME OPL emulator"
#~ msgstr "Эмулятар MAME OPL"
#~ msgid "DOSBox OPL emulator"
#~ msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
#~ msgid "Nuked OPL emulator"
#~ msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
#~ msgid "ALSA Direct FM"
#~ msgstr "Прамы FM ALSA"
#~ msgid "OPL2LPT"
#~ msgstr "OPL2LPT"
#~ msgid "OPL3LPT"
#~ msgstr "OPL3LPT"
#~ msgid ""
#~ "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
#~ "disconnected)."
#~ msgstr ""
#~ "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
#~ "не падключана)."
#~ msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
#~ msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."
#~ msgid ""
#~ "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
#~ "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#~ msgid ""
#~ "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off "
#~ "or disconnected)."
#~ msgstr ""
#~ "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана "
#~ "ці не падключана)."
#~ msgid ""
#~ "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
#~ "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#~ msgid "Starting MIDI dump"
#~ msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI"
#~ msgid "Amiga Audio emulator"
#~ msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga"
#~ msgid "No music"
#~ msgstr "Без музыкі"
#~ msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)"
#~ msgid "Creative Music System emulator"
#~ msgstr "Эмулятар Creative Music System"
#~ msgid ""
#~ "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM "
#~ "GUI on MIDI tab. Music is off."
#~ msgstr ""
#~ "FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў "
#~ "інтэрфейсе ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана."
#~ msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
#~ msgstr ""
#~ "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана."
#~ msgid "FM-Towns Audio"
#~ msgstr "Аўдыё FM-Towns"
#~ msgid "PC-98 Audio"
#~ msgstr "Аўдыё PC-98"
#~ msgid "SegaCD Audio"
#~ msgstr "Аўдыя SegaCD"
#~ msgid "Initializing MT-32 Emulator"
#~ msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"
#~ msgid "MT-32 emulator"
#~ msgstr "Эмулятар MT-32"
#~ msgid "PC Speaker emulator"
#~ msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"
#~ msgid "IBM PCjr emulator"
#~ msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
#~ msgid "C64 Audio emulator"
#~ msgstr "Эмулятар аўдыя C64"
#~ msgid "<syncing...>"
#~ msgstr "<сінхранізацыя...>"
#~ msgid "Saved games sync was cancelled."
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync failed.\n"
#~ "Check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
#~ "Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."
#~ msgid ""
#~ "Download complete.\n"
#~ "Failed to download %u files."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузка скончана.\n"
#~ "Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
#~ msgid "Download complete."
#~ msgstr "Загрузка скончана."
#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Памылка загрузкі."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Галоўнае меню"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выхад"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глабальная"
#~ msgid "Global Main Menu"
#~ msgstr "Глабальнае меню"
#~ msgid "Display keyboard"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Пераключыць гук"
#~ msgid "Open Debugger"
#~ msgstr "Адкрыць адладчык"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
#~ msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
#~ msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
#~ msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "Максімальная гучнасць"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "Мінімальная гучнасць"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#~ msgid "Clicking Enabled"
#~ msgstr "Пстрычкі ўключаны"
#~ msgid "Clicking Disabled"
#~ msgstr "Пстрычкі выключаны"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
#~ msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Па цэнтры"
#~ msgid "Pixel-perfect scaling"
#~ msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#~ msgid "Fit to window"
#~ msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#~ msgid "Stretch to window"
#~ msgstr "Расцягнуць да акна"
#~ msgid "Fit to window (4:3)"
#~ msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)"
#~ msgid "Resolution: %dx%d"
#~ msgstr "Адрозненне: %dx%d"
#~ msgid "Enabled aspect ratio correction"
#~ msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"
#~ msgid "Disabled aspect ratio correction"
#~ msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"
#~ msgid "Filtering enabled"
#~ msgstr "Фільтрацыя ўключана"
#~ msgid "Filtering disabled"
#~ msgstr "Фільтрацыя выключана"
#~ msgid "Stretch mode"
#~ msgstr "Рэжым расцягу"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без павелічэння"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без павелічэння"
#~ msgid "Active graphics filter:"
#~ msgstr "Актыўны графічны фільтр:"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Аконны рэжым"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
#~ msgid "Toggle mouse capture"
#~ msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"
#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Захаваць скрыншот"
#~ msgid "Toggle aspect ratio correction"
#~ msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў"
#~ msgid "Toggle linear filtered scaling"
#~ msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні"
#~ msgid "Cycle through stretch modes"
#~ msgstr "Пераключыць рэжым расцягу"
#~ msgid "Increase the scale factor"
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
#~ msgid "Decrease the scale factor"
#~ msgstr "Паменшыць маштаб"
#~ msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle"
#~ msgid "Switch to TV 2x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix"
#~ msgid "Left Mouse Button"
#~ msgstr "Левая кнопка мышы"
#~ msgid "Right Mouse Button"
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#~ msgid "Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Кола мышы ўгару"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Кола мышы ўніз"
#~ msgid "X1 Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка мышы X1"
#~ msgid "X2 Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка мышы X2"
#~ msgid "Joy A"
#~ msgstr "Джойсцік A"
#~ msgid "Joy B"
#~ msgstr "Джойсцік B"
#~ msgid "Joy X"
#~ msgstr "Джойсцік X"
#~ msgid "Joy Y"
#~ msgstr "Джойсцік Y"
#~ msgid "Joy Back"
#~ msgstr "Джойсцік назад"
#~ msgid "Joy Guide"
#~ msgstr "Джойсцік Дапаможнік"
#~ msgid "Joy Start"
#~ msgstr "Джойсцік Старт"
#~ msgid "Left Stick"
#~ msgstr "Левы сцік"
#~ msgid "Right Stick"
#~ msgstr "Правы сцік"
#~ msgid "Left Shoulder"
#~ msgstr "Левы курок"
#~ msgid "Right Shoulder"
#~ msgstr "Правы курок"
#~ msgid "D-pad Up"
#~ msgstr "Стрэлка ўгару"
#~ msgid "D-pad Down"
#~ msgstr "Стрэлка ўніз"
#~ msgid "D-pad Left"
#~ msgstr "Стрэлка налева"
#~ msgid "D-pad Right"
#~ msgstr "Стрэлка направа"
#~ msgid "Left Trigger"
#~ msgstr "Левы трыгер"
#~ msgid "Right Trigger"
#~ msgstr "Правы трыгер"
#~ msgid "Left Stick X"
#~ msgstr "Левы сцік вось X"
#~ msgid "Left Stick Y"
#~ msgstr "Левы сцік вось Y"
#~ msgid "Right Stick X"
#~ msgstr "Правы сцік вось X"
#~ msgid "Right Stick Y"
#~ msgstr "Правы сцік вось Y"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Скінуць па змаўчанні"
#~ msgid "Clear mapping"
#~ msgstr "Ачысціць раскладку"
#~ msgid "Virtual mouse up"
#~ msgstr "Віртуальная мыш угару"
#~ msgid "Virtual mouse down"
#~ msgstr "Віртуальная мыш уніз"
#~ msgid "Virtual mouse left"
#~ msgstr "Віртуальная мыш налева"
#~ msgid "Virtual mouse right"
#~ msgstr "Віртуальная мыш направа"
#~ msgid "Slow down virtual mouse"
#~ msgstr "Запаволіць віртуальную мыш"
#~ msgid "Windows MIDI"
#~ msgstr "Windows MIDI"
#~ msgid "Can't create directory here!"
#~ msgstr "Не магу стварыць каталог тут!"
#~ msgid "Invalid path!"
#~ msgstr "Несапраўдны шлях!"
#~ msgid "Parent directory doesn't exists!"
#~ msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#~ msgid "Can't create a directory within a file!"
#~ msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!"
#~ msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
#~ msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!"
#~ msgid "Failed to create the directory!"
#~ msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!"
#~ msgid "Directory created successfully!"
#~ msgstr "Каталог паспяхова створаны!"
#~ msgid "Back to parent directory"
#~ msgstr "Назад у бацькоўскі каталог"
#~ msgid "The file doesn't exist!"
#~ msgstr "Файл не існуе!"
#~ msgid "Can't download a directory!"
#~ msgstr "Не магу спампаваць каталог!"
#~ msgid "Failed to read the file!"
#~ msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!"
#~ msgid ""
#~ "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot."
#~ "zip from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
#~ msgstr ""
#~ "Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з "
#~ "дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'."
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Стварыць каталог"
#~ msgid "Upload files"
#~ msgstr "Загрузіць файлы"
#~ msgid "Type new directory name:"
#~ msgstr "Увядзіце новае імя каталога:"
#~ msgid "Select a file to upload:"
#~ msgstr "Выберыце файл для загрузкі:"
#~ msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
#~ msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):"
#~ msgid "Index of "
#~ msgstr "Паказальнік "
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Здарылася памылка"
#~ msgid "File system root"
#~ msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#~ msgid "Saved games"
#~ msgstr "Захавныя гульні"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Бацькоўскі каталог"
#~ msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
#~ msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог."
#~ msgid "Index of"
#~ msgstr "Паказальнік"
#~ msgid "This is a local webserver index page."
#~ msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера."
#~ msgid "Open Files manager"
#~ msgstr "Менеджар адкрытых файлаў"
#~ msgid "The parent directory doesn't exist!"
#~ msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#~ msgid "Can't upload into a file!"
#~ msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!"
#~ msgid "Back to the files manager"
#~ msgstr "Назад у менеджар файлаў"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start local webserver.\n"
#~ "Check whether selected port is not used by another application and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n"
#~ "Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і "
#~ "паспрабуйце яшчэ раз."
#~ msgid "Invalid request: headers are too long!"
#~ msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!"
#~ msgid "Failed to upload the file!"
#~ msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!"
#~ msgid "No file was passed!"
#~ msgstr "Ніводнага файла не перададзена!"
#~ msgid "Uploaded successfully!"
#~ msgstr "Угружаны паспяхова!"
#~ msgid "~C~lose"
#~ msgstr "~З~ачыніць"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Паказваць курсор мышы"
#~ msgid "Snap to edges"
#~ msgstr "Прымацаваць да меж"
#~ msgid "Stretch to fit"
#~ msgstr "Расцягнуць пад памеры"
#~ msgid "Use Screen:"
#~ msgstr "Выкар. экран:"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Верхні"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ніжні"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Абодва"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбар"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Пуск"
#~ msgid "ZL"
#~ msgstr "ZL"
#~ msgid "ZR"
#~ msgstr "ZR"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "C-Pad X"
#~ msgstr "C-пад X"
#~ msgid "C-Pad Y"
#~ msgstr "C-пад Y"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "Дотык"
#~ msgid "Toggle Drag Mode"
#~ msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання"
#~ msgid "Toggle Magnify Mode"
#~ msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "Адкрыць налады 3DS"
#~ msgid ""
#~ "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
#~ "Returning to Launcher..."
#~ msgstr ""
#~ "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
#~ "Returning to Launcher..."
#~ msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
#~ msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..."
#~ msgid "Hover Mode"
#~ msgstr "Рэжым лунання"
#~ msgid "Drag Mode"
#~ msgstr "Рэжым перацягвання"
#~ msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
#~ msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння"
#~ msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
#~ msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню."
#~ msgid ""
#~ "Magnify Mode can only be activated\n"
#~ " when both screens are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n"
#~ " толькі калі ўключаны абодва экраны."
#~ msgid "In-game resolution too small to magnify."
#~ msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння."
#~ msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
#~ msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..."
#~ msgid "Magnify Mode On"
#~ msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны"
#~ msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
#~ msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..."
#~ msgid "Magnify Mode Off"
#~ msgstr "Рэжым павелічэння выключаны"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Галоўнае меню ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Кіраванне"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~Л~еварукі рэжым"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Адчувальнасць"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"
#~ msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
#~ msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"
#~ msgid "Software scale (good quality, but slower)"
#~ msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркасць:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Забараніць выключэнне"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Стрэлка налева"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Левая кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Стрэлка направа"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Стрэлка ўгару"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Стрэлка ўніз"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Меню гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Змена героя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap screens"
#~ msgstr "Захаваць скрыншот"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Рухацца налева"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Рухацца направа"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
#~ msgid "Punch high"
#~ msgstr "Удар зверху"
#~ msgid "Punch middle"
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
#~ msgid "Punch low"
#~ msgstr "Удар знізу"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Рэжым тачпада выключаны."
#~ msgid "Click Mode"
#~ msgstr "Рэжым пстрычкі"
#~ msgid "Hide ScummVM"
#~ msgstr "Схаваць ScummVM"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Схаваць астатнія"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Паказаць усё"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Акно"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згарнуць"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамога"
#~ msgid "User Manual"
#~ msgstr "Дапаможнік карыстача"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Агульная інфармацыя"
#~ msgid "What's New in ScummVM"
#~ msgstr "Што новага ў ScummVM"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Аўтары"
#~ msgid "GPL License"
#~ msgstr "Ліцэнзія GPL"
#~ msgid "LGPL License"
#~ msgstr "Ліцэнзія LGPL"
#~ msgid "Freefont License"
#~ msgstr "Ліцэнзія Freefont"
#~ msgid "OFL License"
#~ msgstr "Ліцэнзія OFL"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Крыж"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Кола"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
#~ msgid "L3"
#~ msgstr "L3"
#~ msgid "R3"
#~ msgstr "R3"
#~ msgid "L1"
#~ msgstr "L1"
#~ msgid "R1"
#~ msgstr "R1"
#~ msgid "L2"
#~ msgstr "L2"
#~ msgid "R2"
#~ msgstr "R2"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Мінус"
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "Плюс"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультыфункцыя"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змяніць героя"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Прапусціць тэкст"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Хуткі рэжым"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Адладчык"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глабальнае меню"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Віртуальная клавіятура"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Прызначэнне клавіш"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Відэа"
#~ msgid "Current video mode:"
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым:"
#~ msgid "Double-strike"
#~ msgstr "Падвойны"
#~ msgid "Horizontal underscan:"
#~ msgstr "Гарызантальны underscan:"
#~ msgid "Vertical underscan:"
#~ msgstr "Вертыкальны underscan:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Увод"
#~ msgid "GC Pad sensitivity:"
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#~ msgid "GC Pad acceleration:"
#~ msgstr "Паскарэнне GC пада:"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стан:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядома"
#~ msgid "Mount DVD"
#~ msgstr "Падключыць DVD"
#~ msgid "Unmount DVD"
#~ msgstr "Адключыць DVD"
#~ msgid "SMB"
#~ msgstr "SMB"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Сеткавая тэчка:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Init network"
#~ msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"
#~ msgid "Mount SMB"
#~ msgstr "Падключыць SMB"
#~ msgid "Unmount SMB"
#~ msgstr "Адключыць SMB"
#~ msgid "DVD Mounted successfully"
#~ msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#~ msgid "Error while mounting the DVD"
#~ msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"
#~ msgid "DVD not mounted"
#~ msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#~ msgid "Network up, share mounted"
#~ msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#~ msgid "Network up"
#~ msgstr "Сетка працуе"
#~ msgid ", error while mounting the share"
#~ msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
#~ msgid ", share not mounted"
#~ msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#~ msgid "Network down"
#~ msgstr "Сетка выключана"
#~ msgid "Initializing network"
#~ msgstr "Наладжваю сетку"
#~ msgid "Timeout while initializing network"
#~ msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"
#~ msgid "Network not initialized (%d)"
#~ msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"
#~ msgid "Check for Updates..."
#~ msgstr "Правяраю абнаўленні..."
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
#~ msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
#~ msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but "
#~ "got %d.%d."
#~ msgstr ""
#~ "Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d."
#~ "%d."
#~ msgid "TV emulation"
#~ msgstr "Эмуляцыя ТБ"
#~ msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
#~ msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC"
#~ msgid "Color graphics"
#~ msgstr "Каляровая графіка"
#~ msgid "Use color graphics instead of monochrome"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай"
#~ msgid "Show scanlines"
#~ msgstr "Паказваць скан-лініі"
#~ msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
#~ msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ"
#~ msgid "Always use sharp monochrome text"
#~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
#~ msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
#~ msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту"
#~ msgid "Use original save/load screens"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"
#~ msgid "Use an alternative palette"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
#~ msgid ""
#~ "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
#~ "behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
#~ "працавала раней"
#~ msgid "Mouse support"
#~ msgstr "Падтрымка мышы"
#~ msgid ""
#~ "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
#~ msgstr ""
#~ "Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
#~ "гульні."
#~ msgid "Use Hercules hires font"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"
#~ msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
#~ "шрыфтам."
#~ msgid "Pause when entering commands"
#~ msgstr "Паўза падчас уводу каманд"
#~ msgid ""
#~ "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead "
#~ "of a real-time prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
#~ "замест уводу ў рэальным часе."
#~ msgid "Add speed menu"
#~ msgstr "Дадаць меню хуткасці"
#~ msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
#~ msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
#~ "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
#~ "game directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n"
#~ "Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце "
#~ "скапіяваць яго ў каталог з гульнёй"
#~ msgid "Restore game:"
#~ msgstr "Узнавіць гульню:"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Узнавіць"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load saved game from file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to save game to file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Successfully saved game in file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
#~ msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n"
#~ "але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n"
#~ "Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n"
#~ "падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n"
#~ "некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна."
#~ msgid "Failed to initialize resources"
#~ msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы"
#~ msgid "A required game resource was not found"
#~ msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
#~ "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored "
#~ "Cut Content for this session until you completely Quit the game."
#~ msgstr ""
#~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага "
#~ "змесціва, але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу "
#~ "рэжым будзе зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are "
#~ "playing in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to "
#~ "Original Content mode for this session until you completely Quit the game."
#~ msgstr ""
#~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы "
#~ "гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым "
#~ "будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Працягнуць"
#~ msgid "Sitcom mode"
#~ msgstr "Рэжым камедыі"
#~ msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
#~ msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара"
#~ msgid "Shorty mode"
#~ msgstr "Рэжым карантышак"
#~ msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
#~ msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі"
#~ msgid "Frame limiter high performance mode"
#~ msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў"
#~ msgid ""
#~ "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання "
#~ "функцыі delayMillis()."
#~ msgid "Max frames per second limit"
#~ msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду"
#~ msgid ""
#~ "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets "
#~ "60 fps"
#~ msgstr ""
#~ "Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня "
#~ "выдае 60 кадраў/с"
#~ msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
#~ msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя"
#~ msgid ""
#~ "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
#~ "clicking the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць "
#~ "мышшу"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Рэжым без колеру"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"
#~ msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
#~ msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
#~ msgid ""
#~ "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
#~ "version did not support them"
#~ msgstr ""
#~ "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
#~ "выточная версія гульні іх не падтрымвала"
#~ msgid "Unnamed autosave"
#~ msgstr "Аўтазахаванне без імя"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Захаваная гульня без імя"
#~ msgid "Empty autosave"
#~ msgstr "Пустое аўтазахаванне"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
#~ "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
#~ "beginning using new savegames."
#~ msgstr ""
#~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты "
#~ "фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню "
#~ "Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі."
#~ msgid "Load anyway"
#~ msgstr "Усё адно загрузіць"
#~ msgid ""
#~ "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
#~ "Please refer to the wiki page\n"
#~ "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
#~ "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from "
#~ "your game disc."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n"
#~ "Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n"
#~ "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
#~ "інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з "
#~ "гульнявога дыска."
#~ msgid ""
#~ "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
#~ "\n"
#~ "You should only extract STR and XA files using the special method. The "
#~ "rest should be copied normally from your game CD.\n"
#~ "\n"
#~ " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы "
#~ "трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n"
#~ "\n"
#~ " Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дзеянне"
#~ msgid "Change Command"
#~ msgstr "Змяніць каманду"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Увод"
#~ msgid "Debug Graphics"
#~ msgstr "Адладка графікі"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Выйсці з гульні"
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
#~ "converted.\n"
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#~ "time you start the game.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
#~ "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце "
#~ "загрузіць іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
#~ "\n"
#~ "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца "
#~ "зноў пры наступным запуску гульні.\n"
#~ msgid "Use bright palette mode"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"
#~ msgid "Display graphics using the game's bright palette"
#~ msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"
#~ msgid "Enable Text to Speech"
#~ msgstr "Уключыць генератар мовы"
#~ msgid "Use TTS to read the text"
#~ msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту"
#~ msgid "Also read input text"
#~ msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст"
#~ msgid "Use TTS to read the input text"
#~ msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту"
#~ msgid "Untitled Savegame"
#~ msgstr "Захаваная гульня без назвы"
#~ msgid "Loading game...\n"
#~ msgstr "Загружаю гульню...\n"
#~ msgid "Could not start AdvSys game"
#~ msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
#~ msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
#~ msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#~ msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
#~ msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
#~ msgid "This is not a valid Alan2 file."
#~ msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
#~ msgid "Savegame"
#~ msgstr "Захаваная гульня"
#~ msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
#~ msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
#~ msgid "This is not a valid Glulx file."
#~ msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx."
#~ msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
#~ msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску."
#~ msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
#~ msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску."
#~ msgid "Could not start Quest game"
#~ msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest"
#, fuzzy
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr "уключыць"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "<няма>"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved.\n"
#~ msgstr "Захаваць"
#, fuzzy
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#, fuzzy
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Узнавіць"
#, fuzzy
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Узнавіць"
#, fuzzy
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Што ёсць"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing save file\n"
#~ msgstr "Памылка запуску гульні:"
#~ msgid "Failed to load saved game from file."
#~ msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#~ msgid "Failed to save game to file."
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
#~ msgid "Failed to delete file."
#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Attack"
#~ msgstr "Атака 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду"
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "Праверыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Use/Talk"
#~ msgstr "Гаварыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick up/Put away"
#~ msgstr "Падняць"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog lines"
#~ msgstr "Прапусціць радок"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Examine/Look"
#~ msgstr "Праверыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the game could not be saved."
#~ msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#~ msgid "Fast movie speed"
#~ msgstr "Хуткі рэжым відэа"
#~ msgid "Play movies at an increased speed"
#~ msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"
#~ msgid "Failed to save game"
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#~ msgid "Enable cheat mode"
#~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#~ msgid "Debug info and level selection becomes available"
#~ msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Рухацца ўгару"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Рухацца ўніз"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Выкарыстаць"
#~ msgid "Clear waypoints"
#~ msgstr "Ачысціць пункты шляху"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Адладка"
#~ msgid "Gore Mode"
#~ msgstr "Рэжым з крывёй"
#~ msgid "Enable Gore Mode when available"
#~ msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"
#~ msgid "Studio audience"
#~ msgstr "Студыйная аўдыторыя"
#~ msgid "Enable studio audience"
#~ msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#~ msgid "Skip support"
#~ msgstr "Падтрымка пропускаў"
#~ msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
#~ msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
#~ msgid "Helium mode"
#~ msgstr "Рэжым гелія"
#~ msgid "Enable helium mode"
#~ msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Плыўная прагортка"
#~ msgid "Enable smooth scrolling when walking"
#~ msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#~ msgid "Floating cursors"
#~ msgstr "Плывучыя курсоры"
#~ msgid "Enable floating cursors"
#~ msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"
#~ msgid "Suggest save names"
#~ msgstr "Падказваць назвы для захаванняў"
#~ msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
#~ msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў"
#~ msgid "HP bar graphs"
#~ msgstr "Палоскі здароўя"
#~ msgid "Enable hit point bar graphs"
#~ msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
#~ msgid "Fight Button L/R Swap"
#~ msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R"
#~ msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
#~ msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў"
#~ msgid "Interact via Left Click"
#~ msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку"
#~ msgid "Interact via Right Click"
#~ msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку"
#~ msgid "Move Forward"
#~ msgstr "Ісці наперад"
#~ msgid "Move Back"
#~ msgstr "Ісці назад"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Ісці налева"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Ісці направа"
#~ msgid "Turn Left"
#~ msgstr "Паварот налева"
#~ msgid "Turn Right"
#~ msgstr "Паварот направа"
#~ msgid "Open/Close Inventory"
#~ msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
#~ msgid "Switch Inventory/Character screen"
#~ msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"
#~ msgid "Camp"
#~ msgstr "Лагер"
#~ msgid "Cast Spell"
#~ msgstr "Ужыць загавор"
#~ msgid "Spell Level 1"
#~ msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"
#~ msgid "Spell Level 2"
#~ msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"
#~ msgid "Spell Level 3"
#~ msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"
#~ msgid "Spell Level 4"
#~ msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"
#~ msgid "Spell Level 5"
#~ msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"
#~ msgid "Spell Level 6"
#~ msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"
#~ msgid "Attack 1"
#~ msgstr "Атака 1"
#~ msgid "Attack 2"
#~ msgstr "Атака 2"
#~ msgid "Attack 3"
#~ msgstr "Атака 3"
#~ msgid "Show Map"
#~ msgstr "Паказаць карту"
#~ msgid "Slide Left"
#~ msgstr "Слізгаць налева"
#~ msgid "Slide Right"
#~ msgstr "Слізгаць направа"
#~ msgid "Rest"
#~ msgstr "Адпачыць"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опцыі"
#~ msgid "Choose Spell"
#~ msgstr "Абраць загавор"
#~ msgid ""
#~ "The following original saved game file has been found in your game path:\n"
#~ "\n"
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
#~ "дырэкторыі:\n"
#~ "\n"
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%d original saved games have been successfully imported into\n"
#~ "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you "
#~ "will\n"
#~ "need to open the ScummVM debug console and use the command "
#~ "'import_savefile'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
#~ "Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
#~ "адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
#~ "\n"
#~ "EOBF6.FONT\n"
#~ "EOBF6/6\n"
#~ "EOBF8.FONT\n"
#~ "EOBF8/8\n"
#~ "\n"
#~ "If you used the orginal installer for the installation these files\n"
#~ "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
#~ "Please copy them into the EOB game data directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
#~ "\n"
#~ "EOBF6.FONT\n"
#~ "EOBF6/6\n"
#~ "EOBF8.FONT\n"
#~ "EOBF8/8\n"
#~ "\n"
#~ "Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n"
#~ "павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
#~ "Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n"
#~ msgid ""
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
#~ "\n"
#~ "EOBF6.FONT\n"
#~ "EOBF6/6\n"
#~ "EOBF8.FONT\n"
#~ "EOBF8/8\n"
#~ "\n"
#~ "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
#~ "specific characters\n"
#~ "contained only in the specific font files that came with your game. You "
#~ "cannot use the font\n"
#~ "files from the English version or from any EOB I game which seems to be "
#~ "what you are doing.\n"
#~ "\n"
#~ "The game will continue, but the language specific characters will not be "
#~ "displayed.\n"
#~ "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
#~ "\n"
#~ "EOBF6.FONT\n"
#~ "EOBF6/6\n"
#~ "EOBF8.FONT\n"
#~ "EOBF8/8\n"
#~ "\n"
#~ "Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае "
#~ "сімвалы\n"
#~ "са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце "
#~ "выкарыстоўваць\n"
#~ "файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы "
#~ "спрабуеце рабіць.\n"
#~ "\n"
#~ "Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n"
#~ "Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, "
#~ "you will need to use the original interpreter and purchase a key from "
#~ "Wyrmkeep"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам "
#~ "трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
#~ msgid ""
#~ "This is the end of the trial version. You can play the full game using "
#~ "the original interpreter from Wyrmkeep"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы "
#~ "выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep"
#~ msgid "Would you like to save or restore a game?"
#~ msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?"
#~ msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
#~ msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні"
#~ msgid "TTS Narrator"
#~ msgstr "Дыктар TTS"
#~ msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
#~ msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#, fuzzy
#~ msgid "The game is using unsupported engine"
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
#~ msgid "Easy mouse interface"
#~ msgstr "Просты інтэрфейс мышы"
#~ msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
#~ msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#~ msgid "Animated inventory items"
#~ msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"
#~ msgid "Animated game interface"
#~ msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"
#~ msgid "Naughty game mode"
#~ msgstr "Гарэзны рэжым гульні"
#~ msgid "~Z~ip Mode Activated"
#~ msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"
#~ msgid "~T~ransitions Enabled"
#~ msgstr "~П~ераходы актываваны"
#~ msgid "Play the Myst fly by movie"
#~ msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"
#~ msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
#~ msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."
#~ msgid "~D~rop Page"
#~ msgstr "~В~ыкінуць старонку"
#~ msgid "Show ~M~ap"
#~ msgstr "Паказаць ~к~арту"
#~ msgid "Main Men~u~"
#~ msgstr "Галоўнае мен~ю~"
#~ msgid "The new language will be applied after restarting the game."
#~ msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні."
#~ msgid "~W~ater Effect Enabled"
#~ msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"
#~ msgid "Transitions:"
#~ msgstr "Пераходы:"
#~ msgid "Fastest"
#~ msgstr "Хуткія"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайныя"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Лепшыя"
#~ msgid "The game is paused. Press any key to continue."
#~ msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#, fuzzy
#~ msgid "Myst support not compiled in"
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Riven support not compiled in"
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#~ msgid "Open main menu"
#~ msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
#~ msgid "Load game state"
#~ msgstr "Загрузіць гульню"
#~ msgid "Save game state"
#~ msgstr "Захаваць гульню"
#~ msgid "Show options menu"
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
#~ msgid "Drop page"
#~ msgstr "Выкінуць старонку"
#~ msgid "Show map"
#~ msgstr "Паказаць карту"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні "
#~ "будуць згублены."
#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "Загрузіць гульню"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
#~ "згублены."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Новая гульня"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
#~ msgid ""
#~ "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' "
#~ "or 'rivendmo.exe'. "
#~ msgstr ""
#~ "Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца "
#~ "'riven.exe' ці 'rivendmo.exe'. "
#~ msgid ""
#~ "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can "
#~ "use the Mac 'Riven' executable."
#~ msgstr ""
#~ "Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна "
#~ "скарыстаць выканальны файл 'Riven' для Mac."
#~ msgid ""
#~ "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."
#~ msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
#~ msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#~ msgid "Move forward"
#~ msgstr "Рухацца наперад"
#~ msgid "Move forward left"
#~ msgstr "Рухацца наперад налева"
#~ msgid "Move forward right"
#~ msgstr "Рухацца наперад направа"
#~ msgid "Move backwards"
#~ msgstr "Рухацца назад"
#~ msgid "Turn left"
#~ msgstr "Павярнуць налева"
#~ msgid "Turn right"
#~ msgstr "Павярнуць направа"
#~ msgid "Look up"
#~ msgstr "Глядзець угару"
#~ msgid "Look down"
#~ msgstr "Глядзець уніз"
#~ msgid "Play intro videos"
#~ msgstr "Прайграваць уступныя відэа"
#~ msgid ""
#~ "Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
#~ "the game."
#~ msgstr ""
#~ "Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
#~ "ў поўнай версіі гульні."
#~ msgid ""
#~ "At this point, the Riven Demo would\n"
#~ "ask if you would like to open a web browser\n"
#~ "to bring you to the Red Orb store to buy\n"
#~ "the game. ScummVM cannot do that and\n"
#~ "the site no longer exists."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
#~ "адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
#~ "магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
#~ "ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
#~ "таго, гэты магазін больш не існуе."
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "PS2 version is not yet supported"
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
#, fuzzy
#~ msgid "Widescreen mod"
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#~ msgid "Invalid file name for saving"
#~ msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"
#~ msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
#~ msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"
#~ msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
#~ msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"
#~ msgid "Scale the making of videos to full screen"
#~ msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"
#~ msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
#~ msgstr ""
#~ "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"
#~ msgid ""
#~ "Can't save game in slot %i\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Загрузіць файл"
#~ msgid "Loading game..."
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Захаваць файл"
#~ msgid "Saving game..."
#~ msgstr "Захоўваю гульню..."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should "
#~ "be renamed.\n"
#~ "The old names are no longer supported, so you will not be able to load "
#~ "your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія "
#~ "неабходна пераназваць.\n"
#~ "Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
#~ "захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
#~ "\n"
#~ "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца "
#~ "пры наступным запуску гульні.\n"
#~ msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
#~ msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee "
#~ "all your files have been converted.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report to the team."
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
#~ "пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."
#~ msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
#~ msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"
#~ msgid "Down/Zoom Out"
#~ msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
#~ msgid "Action/Select"
#~ msgstr "Дзеянне/Выбар"
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
#~ msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
#~ msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
#~ msgid "Toggle Center Data Display"
#~ msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
#~ msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
#~ msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Захаваць гульню"
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Загрузіць гульню"
#~ msgid "This menu item is not yet implemented"
#~ msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны"
#~ msgid "Alternative intro"
#~ msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading game resources."
#~ msgstr "Памылка запуску гульні:"
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"
#~ msgid ""
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
#~ msgstr ""
#~ "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
#~ "колерамі"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "Уключыць відэа з лініямі"
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
#~ msgstr ""
#~ "Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную "
#~ "выразнасць"
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr ""
#~ "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale"
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
#~ msgstr ""
#~ "Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў "
#~ "персанажаў"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
#~ "даступна)"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
#~ "курсораў DOS"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных "
#~ "залатых"
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"
#~ msgid "Upscale videos"
#~ msgstr "Маштабаваць відэа"
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
#~ msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "Рэжым MIDI:"
#~ msgid ""
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
#~ "device here"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), "
#~ "выберыце прыладу тут"
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgid "Yamaha FB-01"
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
#~ msgid "(Autosave)"
#~ msgstr "(Аўтазахаванне)"
#~ msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
#~ "гульні: %s"
#~ msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
#~ msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"
#~ msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
#~ msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"
#~ msgid ""
#~ "This saved game was created with a different version of the game, unable "
#~ "to load it"
#~ msgstr ""
#~ "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць "
#~ "яго"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
#~ msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp"
#~ msgid ""
#~ "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features "
#~ "may not work properly. Please check the console for more information, and "
#~ "verify that your game files are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя "
#~ "элементы гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да "
#~ "кансолі за далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."
#~ msgid ""
#~ "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished "
#~ "and disabled in the release version of the game. ScummVM allows the "
#~ "subtitles to be re-enabled, but because they were removed from the "
#~ "original game, they do not always render properly or reflect the actual "
#~ "game speech. This is not a ScummVM bug -- it is a problem with the game's "
#~ "assets."
#~ msgstr ""
#~ "Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
#~ "канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны "
#~ "былі выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца "
#~ "і супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
#~ "рэсурсаў гульні."
#~ msgid ""
#~ "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided "
#~ "after-market support for General MIDI for this game in their \"General "
#~ "MIDI Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music "
#~ "with this game. Once you have obtained it, you can unpack all of the "
#~ "included *.PAT files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add "
#~ "the appropriate patch automatically. Alternatively, you can follow the "
#~ "instructions in the READ.ME file included in the patch and rename the "
#~ "associated *.PAT file to 4.PAT and place it in the game folder. Without "
#~ "this patch, General MIDI music for this game will sound badly distorted."
#~ msgstr ""
#~ "Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra "
#~ "выпусціла патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў "
#~ "гэтай гульні. Каб мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, "
#~ "усталюйце гэты патч. Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для "
#~ "дадатковых файлаў ScummVM, і ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці "
#~ "альтэрнатывы можна, кіруючыся інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць "
#~ "адпаведны файл *.PAT у тэчку з гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без "
#~ "гэтага патча музыка General MIDI будзе моцна перакручана."
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
#~ "выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі "
#~ "патчамі памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з "
#~ "тэчкі з гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."
#~ msgid "Download patch"
#~ msgstr "Спампаваць патч"
#~ msgid ""
#~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
#~ "have to continue from there)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі "
#~ "спампуе яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n"
#~ msgid ""
#~ "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
#~ "SierraHelp.\n"
#~ "\n"
#~ "Installation:\n"
#~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n"
#~ "\n"
#~ "Усталёўка:\n"
#~ "- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
#~ msgid ""
#~ "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
#~ "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
#~ "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
#~ "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory "
#~ "2. Example: 'qfg2-thief.sav'."
#~ msgstr ""
#~ "Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
#~ "персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
#~ "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: "
#~ "'qfg1-' - для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. "
#~ "Прыклад: 'qfg2-thief.sav' (злодзей)."
#~ msgid ""
#~ "The selected audio driver requires the following file(s):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
#~ "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
#~ "have been installed as part of the original game setup.\n"
#~ "\n"
#~ "Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
#~ "\n"
#~ "However, please note that the file(s) might not be available\n"
#~ "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
#~ "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n"
#~ "гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n"
#~ "што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n"
#~ "\n"
#~ "Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n"
#~ "не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n"
#~ "Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show Object Line"
#~ msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"
#~ msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
#~ msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"
#~ msgid "Use NES Classic Palette"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES"
#~ msgid ""
#~ "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Гуляць"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Вы павінны ўвесці імя"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Захоўваю '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Загружаю '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Назавіце захаванне гульні"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Назва гульні)"
#~ msgid "~P~revious"
#~ msgstr "~П~апяр"
#~ msgid "~N~ext"
#~ msgstr "~Н~аст"
#~ msgid "Speech Only"
#~ msgstr "Толькі агучка"
#~ msgid "Speech and Subtitles"
#~ msgstr "Агучка і субтытры"
#~ msgid "Subtitles Only"
#~ msgstr "Толькі субтытры"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Speech & Subs"
#~ msgstr "Агучка і тэкст"
#~ msgid "Select a Proficiency Level."
#~ msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."
#~ msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
#~ msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."
#~ msgid "Practice"
#~ msgstr "Практыкант"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Эксперт"
#~ msgid "Common keyboard commands:"
#~ msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"
#~ msgid "Save / Load dialog"
#~ msgstr "Дыялог запісу / чытання"
#~ msgid "Skip line of text"
#~ msgstr "Прапусціць радок"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "Skip cutscene"
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Прабел"
#~ msgid "Pause game"
#~ msgstr "Паўза гульні"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Load saved game 1-10"
#~ msgstr "Загрузіць гульню 1-10"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Save game 1-10"
#~ msgstr "Захаваць гульню 1-10"
#~ msgid "Music volume up / down"
#~ msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
#~ msgid "Text speed slower / faster"
#~ msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"
#~ msgid "Simulate left mouse button"
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Simulate right mouse button"
#~ msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"
#~ msgid "Special keyboard commands:"
#~ msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"
#~ msgid "Show / Hide console"
#~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#~ msgid "Start the debugger"
#~ msgstr "Запуск адладчыка"
#~ msgid "Show memory consumption"
#~ msgstr "Паказаць спажыванне памяці"
#~ msgid "Run in fast mode (*)"
#~ msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"
#~ msgid "Run in really fast mode (*)"
#~ msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"
#~ msgid "Switch between graphics filters"
#~ msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"
#~ msgid "Increase / Decrease scale factor"
#~ msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"
#~ msgid "* Note that using ctrl-f and"
#~ msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
#~ msgid " ctrl-g are not recommended"
#~ msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
#~ msgid " since they may cause crashes"
#~ msgstr " бо яны могуць прывесці да"
#~ msgid " or incorrect game behavior."
#~ msgstr " няслушнай работы гульні."
#~ msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
#~ msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"
#~ msgid "Main game controls:"
#~ msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Пхаць"
#~ msgid "Pull"
#~ msgstr "Цягнуць"
#~ msgid "Give"
#~ msgstr "Даць"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адчыніць"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Ісці"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Узяць"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Чытаць"
#~ msgid "New kid"
#~ msgstr "Новы перс"
#~ msgid "Turn on"
#~ msgstr "Уключыць"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Выключыць"
#~ msgid "Walk to"
#~ msgstr "Ісці да"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Падняць"
#~ msgid "What is"
#~ msgstr "Што ёсць"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Адчыніць"
#~ msgid "Put on"
#~ msgstr "Пакласці"
#~ msgid "Take off"
#~ msgstr "Падняць"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Выправіць"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Пераключыць"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Глядзець"
#~ msgid "Talk"
#~ msgstr "Гаварыць"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Падарожнічаць"
#~ msgid "To Henry / To Indy"
#~ msgstr "Генры/Інды"
#~ msgid "play C minor on distaff"
#~ msgstr "іграць до мінор на калаўроце"
#~ msgid "play D on distaff"
#~ msgstr "іграць рэ на калаўроце"
#~ msgid "play E on distaff"
#~ msgstr "іграць мі на калаўроце"
#~ msgid "play F on distaff"
#~ msgstr "іграць фа на калаўроце"
#~ msgid "play G on distaff"
#~ msgstr "іграць соль на калаўроце"
#~ msgid "play A on distaff"
#~ msgstr "іграць ля на калаўроце"
#~ msgid "play B on distaff"
#~ msgstr "іграць сі на калаўроце"
#~ msgid "play C major on distaff"
#~ msgstr "іграць до мажор на калаўроце"
#~ msgid "puSh"
#~ msgstr "пхаць"
#~ msgid "pull (Yank)"
#~ msgstr "цягнуць (чапляць)"
#~ msgid "Talk to"
#~ msgstr "Гаварыць з"
#~ msgid "Look at"
#~ msgstr "Глядзець на"
#~ msgid "turn oN"
#~ msgstr "уключыць"
#~ msgid "turn oFf"
#~ msgstr "выключыць"
#~ msgid "KeyUp"
#~ msgstr "Уверх"
#~ msgid "Highlight prev dialogue"
#~ msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"
#~ msgid "KeyDown"
#~ msgstr "Уніз"
#~ msgid "Highlight next dialogue"
#~ msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"
#~ msgid "Walk"
#~ msgstr "Ісці"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Аб'ект"
#~ msgid "Black and White / Color"
#~ msgstr "Чорна-белы / Каляровы"
#~ msgid "Eyes"
#~ msgstr "Вочы"
#~ msgid "Tongue"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "Punch"
#~ msgstr "Удар"
#~ msgid "Kick"
#~ msgstr "Нагой"
#~ msgid "Regular cursor"
#~ msgstr "Звычайны курсор"
#~ msgid "Comm"
#~ msgstr "Кам"
#~ msgid "Save / Load / Options"
#~ msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"
#~ msgid "Other game controls:"
#~ msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"
#~ msgid "Inventory:"
#~ msgstr "Інвентар:"
#~ msgid "Scroll list up"
#~ msgstr "Пракруціць спіс уверх"
#~ msgid "Scroll list down"
#~ msgstr "Пракруціць спіс уніз"
#~ msgid "Upper left item"
#~ msgstr "Верхні левы прадмет"
#~ msgid "Lower left item"
#~ msgstr "Ніжні левы прадмет"
#~ msgid "Upper right item"
#~ msgstr "Верхні правы прадмет"
#~ msgid "Lower right item"
#~ msgstr "Ніжні правы прадмет"
#~ msgid "Middle left item"
#~ msgstr "Сярэдні левы прадмет"
#~ msgid "Middle right item"
#~ msgstr "Сярэдні правы прадмет"
#~ msgid "Switching characters:"
#~ msgstr "Змена героя:"
#~ msgid "Second kid"
#~ msgstr "Другі герой"
#~ msgid "Third kid"
#~ msgstr "Трэці герой"
#~ msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
#~ msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"
#~ msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
#~ msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"
#~ msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
#~ msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"
#~ msgid " so despite the in-game message this"
#~ msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"
#~ msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
#~ msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"
#~ msgid "Fighting controls (numpad):"
#~ msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"
#~ msgid "Step back"
#~ msgstr "Крок назад"
#~ msgid "Block high"
#~ msgstr "Абарона зверху"
#~ msgid "Block middle"
#~ msgstr "Абарона пасярэдзіне"
#~ msgid "Block low"
#~ msgstr "Абарона знізу"
#~ msgid "Sucker punch"
#~ msgstr "Удар ззаду"
#~ msgid "These are for Indy on left."
#~ msgstr "Гэта калі Інды злева."
#~ msgid "When Indy is on the right,"
#~ msgstr "Калі Інды справа,"
#~ msgid "7, 4, and 1 are switched with"
#~ msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"
#~ msgid "9, 6, and 3, respectively."
#~ msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."
#~ msgid "Biplane controls (numpad):"
#~ msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"
#~ msgid "Fly to upper left"
#~ msgstr "Ляцець налева-ўверх"
#~ msgid "Fly to left"
#~ msgstr "Ляцець налева"
#~ msgid "Fly to lower left"
#~ msgstr "Ляцець налева-ўніз"
#~ msgid "Fly upwards"
#~ msgstr "Ляцець уверх"
#~ msgid "Fly straight"
#~ msgstr "Ляцець прама"
#~ msgid "Fly down"
#~ msgstr "Ляцець уніз"
#~ msgid "Fly to upper right"
#~ msgstr "Ляцець направа-ўверх"
#~ msgid "Fly to right"
#~ msgstr "Ляцець направа"
#~ msgid "Fly to lower right"
#~ msgstr "Ляцець направа-ўніз"
#~ msgid "Snap scroll on"
#~ msgstr "Прагортка скокамі ўключана"
#~ msgid "Snap scroll off"
#~ msgstr "Прагортка скокамі выключана"
#~ msgid "Music volume: "
#~ msgstr "Гучн. музыкі: "
#~ msgid "Subtitle speed: "
#~ msgstr "Хуткасць тытраў: "
#~ msgid ""
#~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
#~ "piracy.\n"
#~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store."
#~ msgstr ""
#~ "Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для "
#~ "iOS\n"
#~ "не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны "
#~ "праграмны код."
#~ msgid ""
#~ "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
#~ "but %s is missing. Using AdLib instead."
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
#~ "LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."
#~ msgid ""
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
#~ "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
#~ "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
#~ "файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
#~ "унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
#~ "ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
#~ "instruments from. Music will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
#~ "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
#~ "instruments from. Music will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
#~ "прачытаць\n"
#~ "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#~ msgid ""
#~ "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Pixellated scene transitions"
#~ msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"
#~ msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
#~ msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"
#~ msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
#~ msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"
#~ msgid ""
#~ "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
#~ "кнопку дзеяння"
#~ msgid "Show character portraits"
#~ msgstr "Паказваць партрэты герояў"
#~ msgid "Show portraits for the characters when conversing"
#~ msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"
#~ msgid "Slide dialogs into view"
#~ msgstr "Дыялогі заязджаюць"
#~ msgid ""
#~ "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
#~ msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"
#~ msgid "Transparent windows"
#~ msgstr "Празрыстыя вокны"
#~ msgid "Show windows with a partially transparent background"
#~ msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
#~ msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
#~ msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."
#~ msgid "Floppy intro"
#~ msgstr "Уступ з дыскет"
#~ msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"
#~ msgid "Walk / Look / Talk"
#~ msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць"
#~ msgid "Skip / Close"
#~ msgstr "Прапусціць / Зачыніць"
#~ msgid "Open control panel"
#~ msgstr "Адкрыць панэль кіравання"
#~ msgid "Toggle fast mode"
#~ msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#~ msgid "Toggle really fast mode"
#~ msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым"
#, fuzzy
#~ msgid "Load modded assets"
#~ msgstr "Загрузіць гульню"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable font anti-aliasing"
#~ msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#, fuzzy
#~ msgid "You are missing recommended data files:"
#~ msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#~ msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got "
#~ "%d."
#~ msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d."
#~ msgid "Unable to find block for part %d"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d"
#~ msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
#~ msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load temporary game state."
#~ msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#~ msgid "Improved mode"
#~ msgstr "Палепшаны рэжым"
#~ msgid ""
#~ "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by "
#~ "keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з "
#~ "дапамогай клавіятуры"
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
#~ msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
#~ "zlib"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
#~ "падтрымкі MPEG-2"
#~ msgid "Cutscene '%s' not found"
#~ msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that "
#~ "should be converted.\n"
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#~ "time you start the game.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
#~ "Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі "
#~ "не пераведзеце ў новы фармат.\n"
#~ "\n"
#~ "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта "
#~ "паведамленне зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"
#~ msgid ""
#~ "Target new saved game already exists!\n"
#~ "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
#~ "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"
#~ msgid "Keep the old one"
#~ msgstr "Пакінуць старую"
#~ msgid "Keep the new one"
#~ msgstr "Зрабіць новую"
#~ msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
#~ msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"
#~ msgid ""
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
#~ "RGB-колераў"
#~ msgid "Show object labels"
#~ msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
#~ msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#~ msgid "Use English speech"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"
#~ msgid ""
#~ "Use English speech instead of German for every language other than German"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
#~ "нямецкай"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі "
#~ "ласка, распакуйце яго"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturn CD version is not yet supported"
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
#~ msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
#~ msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."
#~ msgid "Saved game in slot #%d "
#~ msgstr "Гульня захавана ў слот %d "
#~ msgid "Could not quick save into slot #%d"
#~ msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"
#~ msgid "Saved game #%d quick loaded"
#~ msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"
#~ msgid "Could not quick load the saved game #%d"
#~ msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"
#~ msgid "Unable to locate the '%s' data file."
#~ msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
#~ msgstr "Game id не падтрымваецца"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable save menu"
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the debug mode"
#~ msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "Уключыць сховішча"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the sound for the game"
#~ msgstr "Поўная назва гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Уключыць Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable text"
#~ msgstr "Уключыць сховішча"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the text for the game"
#~ msgstr "Поўная назва гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable movies"
#~ msgstr "Уключыць Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the cutscenes for the game"
#~ msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable mouse"
#~ msgstr "Уключыць Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the mouse for the UI"
#~ msgstr "Поўная назва гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug Menu"
#~ msgstr "Адладкавы друк"
#, fuzzy
#~ msgid "Behaviour Action"
#~ msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#, fuzzy
#~ msgid "Options Menu"
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Backward"
#~ msgstr "Рухацца назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Action"
#~ msgstr "Дзеянне"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Клавіша Esc"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Наступнaя старонка"
#~ msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat"
#~ msgid "Could not locate engine data %s"
#~ msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s"
#~ msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d"
#~ msgid "loading quick save %d"
#~ msgstr "загрузка хуткага захавання %d"
#~ msgid "saving quick save %d"
#~ msgstr "запіс хуткага захавання %d"
#~ msgid "Original Save"
#~ msgstr "Арыгінальнае захаванне"
#~ msgid "Transfer Character"
#~ msgstr "Перанесці героя"
#~ msgid "Ultima VIII"
#~ msgstr "Ultima VIII"
#~ msgid "Crusader"
#~ msgstr "Crusader"
#~ msgid "Ultima VIII Cheats"
#~ msgstr "Чыты Ultima VIII"
#~ msgid "Ultima VIII Debug"
#~ msgstr "Адладка Ultima VIII"
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[пашкоджанае]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[састарэлае]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[занадта новае]"
#~ msgid "Show FPS-counter"
#~ msgstr "Паказаць лічыльнік FPS"
#~ msgid ""
#~ "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
#~ msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"
#~ msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
#~ msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"
#~ msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
#~ msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"
#, fuzzy
#~ msgid "FoxTail support is not compiled in"
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hero Craft support is not compiled in"
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#~ msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
#~ msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis."
#~ msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
#~ msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
#~ msgid ""
#~ "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
#~ msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, "
#~ "it is likely to be unplayable totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы "
#~ "ScummVM. Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці "
#~ "часткова."
#~ msgid "Walk forward"
#~ msgstr "Ісці наперад"
#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "Ісці назад"
#~ msgid "Show scene geometry"
#~ msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Папярэдняя старонка"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Наступнaя старонка"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Паказаць падказкі"
#~ msgid "Show inventory"
#~ msgstr "Паказаць інвентар"
#~ msgid "GUI variant A"
#~ msgstr "GUI варыянт A"
#~ msgid "GUI variant B"
#~ msgstr "GUI варыянт B"
#~ msgid "Phone cancel button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\""
#~ msgid "Phone up button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\""
#~ msgid "Phone down button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\""
#~ msgid "Phone 0 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 0"
#~ msgid "Phone 1 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 1"
#~ msgid "Phone 2 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 2"
#~ msgid "Phone 3 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 3"
#~ msgid "Phone 4 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 4"
#~ msgid "Phone 5 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 5"
#~ msgid "Phone 6 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 6"
#~ msgid "Phone 7 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 7"
#~ msgid "Phone 8 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 8"
#~ msgid "Phone 9 button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона 9"
#~ msgid "Phone * button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона *"
#~ msgid "Phone # button"
#~ msgstr "Кнопка тэлефона #"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Паказаць дапамогу"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Пракруціць угару"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Пракруціць уніз"
#~ msgid "Change shadow type"
#~ msgstr "Змяніць тып ценю"
#~ msgid "Volume max"
#~ msgstr "Максімальная гучнасць"
#~ msgid "Show debug parser"
#~ msgstr "Паказаць адладкавы парсер"
#~ msgid "Debug print"
#~ msgstr "Адладкавы друк"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Выхад"
#~ msgid "Light helper window"
#~ msgstr "Акно кіравання асвятленнем"
#~ msgid "Run forward"
#~ msgstr "Бегчы наперад"
#~ msgid "Run backward"
#~ msgstr "Бегчы назад"
#~ msgid "Turn left fast"
#~ msgstr "Хутка павярнуцца налева"
#~ msgid "Turn right fast"
#~ msgstr "Хутка павярнуцца направа"
#~ msgid "Show blueprint"
#~ msgstr "Паказаць краслюнак"
#~ msgid "Volume off"
#~ msgstr "Гучнасць выкл"
#~ msgid "Change font size"
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфта"
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Захаваць гульню"
#~ msgid "Quick save"
#~ msgstr "Хуткае захаванне"
#~ msgid "Walking speed: Low"
#~ msgstr "Хуткасць хады: Павольная"
#~ msgid "Walking speed: Medium"
#~ msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя"
#~ msgid "Walking speed: High"
#~ msgstr "Хуткасць хады: Высокая"
#~ msgid "Quick load"
#~ msgstr "Хуткая загрузка"
#~ msgid "Cancel waiting"
#~ msgstr "Перапыніць чаканне"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Першая старонка"
#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Апошняя старонка"
#~ msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
#~ msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка"
#~ msgid "Show game credits"
#~ msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
#~ msgid "Play selected music record"
#~ msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
#~ msgid "Select next music record"
#~ msgstr "Прайграць наступны музычны запіс"
#~ msgid "Play note 1: A"
#~ msgstr "Нота 1: ля"
#~ msgid "Play note 2: F#"
#~ msgstr "Нота 2: фа-дыез"
#~ msgid "Play note 3: D#"
#~ msgstr "Нота 3: рэ-дыез"
#~ msgid "Play note 4: C#"
#~ msgstr "Нота 4: до-дыез"
#~ msgid "Play note 5: E"
#~ msgstr "Нота 5: мі"
#~ msgid "Play note 6: G#"
#~ msgstr "Нота 6: соль-дыез"
#~ msgid "Play note 7: B"
#~ msgstr "Нота 7: сі"
#~ msgid "Ability: Telekinesis"
#~ msgstr "Уменне: Тэлекінез"
#~ msgid "Ability: Push"
#~ msgstr "Уменне: Штуршок"
#~ msgid "Ability: Lightning"
#~ msgstr "Уменне: Маланка"
#~ msgid "Ability: Light"
#~ msgstr "Уменне: Святло"
#~ msgid "Ability: Wind"
#~ msgstr "Уменне: Вецер"
#~ msgid "Ability: Sound"
#~ msgstr "Уменне: Гук"
#~ msgid "Ability: Esence"
#~ msgstr "Уменне: Пах"
#~ msgid "Ability: Exorcist"
#~ msgstr "Уменне: Экзарцыст"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Прапусціць міні-гульню"
#~ msgid "Show hints / Dance move"
#~ msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца"
#~ msgid "Dance move up"
#~ msgstr "Рух танца ўгару"
#~ msgid "Dance move down"
#~ msgstr "Рух танца ўніз"
#~ msgid "Dance move left"
#~ msgstr "Рух танца налева"
#~ msgid "Dance move right"
#~ msgstr "Рух танца направа"
#~ msgid "Cancel input"
#~ msgstr "Адмена ўводу"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Next action"
#~ msgstr "Наступнае дзеянне"
#~ msgid "Previous action"
#~ msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Налады"
#~ msgid "Dialogue answer 1"
#~ msgstr "Адказ дыялога 1"
#~ msgid "Dialogue answer 2"
#~ msgstr "Адказ дыялога 2"
#~ msgid "Dialogue answer 3"
#~ msgstr "Адказ дыялога 3"
#~ msgid "Dialogue answer 4"
#~ msgstr "Адказ дыялога 4"
#~ msgid "Spin slower"
#~ msgstr "Круціцца павольней"
#~ msgid "Spin faster"
#~ msgstr "Круціцца хутчэй"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Паменшыць маштаб"
#~ msgid "Show journal"
#~ msgstr "Паказаць журнал"
#~ msgid "Bezier window"
#~ msgstr "Акно Безье"
#~ msgid "Droid action"
#~ msgstr "Дзеянне дроіда"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Меню музыкі"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Павярнуць"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Выкінуць"
#~ msgid "Player 1: Up"
#~ msgstr "Гулец 1: угару"
#~ msgid "Player 1: Left"
#~ msgstr "Гулец 1: налева"
#~ msgid "Player 1: Down"
#~ msgstr "Гулец 1: уніз"
#~ msgid "Player 1: Right"
#~ msgstr "Гулец 1: направа"
#~ msgid "Player 2: Up"
#~ msgstr "Гулец 2: угару"
#~ msgid "Player 2: Left"
#~ msgstr "Гулец 2: налева"
#~ msgid "Player 2: Down"
#~ msgstr "Гулец 2: уніз"
#~ msgid "Player 2: Right"
#~ msgstr "Гулец 2: Направа"
#~ msgid "Debug FPS"
#~ msgstr "Адладкавыя FPS"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Key i"
#~ msgstr "Кнопка i"
#~ msgid "Show item costs in standard inventory mode"
#~ msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара"
#~ msgid ""
#~ "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items "
#~ "to be compared"
#~ msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання"
#~ msgid "More durable armor"
#~ msgstr "Мацнейшая браня"
#~ msgid ""
#~ "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
#~ msgstr ""
#~ "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP"
#~ msgid "Failed to autosave"
#~ msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню"
#~ msgid "Double FPS"
#~ msgstr "Падвойны FPS"
#~ msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
#~ msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"
#~ msgid "Enable Venus"
#~ msgstr "Уключыць Venus"
#~ msgid "Enable the Venus help system"
#~ msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#~ msgid "Disable animation while turning"
#~ msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"
#~ msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
#~ msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
#~ msgid "Use high resolution MPEG video"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"
#~ msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
#~ "фармаце AVI"
#~ msgid ""
#~ "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to "
#~ "version %d. You will need an updated version of the engine to use this "
#~ "saved game."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі "
#~ "да %d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."
#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "Глядзець угару"
#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "Глядзець уніз"
#~ msgid "Spellbook"
#~ msgstr "Кніга загавораў"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Лік"
#~ msgid "Put away object"
#~ msgstr "Адкласці аб'ект"
#~ msgid "Extract coin"
#~ msgstr "Дастаць манету"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Перавагі"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глядзець на"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
#~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
#~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
#~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гульня захавана\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Хуткае захаванне %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
#~ "FB-01 FM для MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Левая пстрычка"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЛ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВЫКЛ"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Адна правая пстрычка"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Толькі перамясціць"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Кіраванне мышшу"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Дадзеныя ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Рэсурсы ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медыя ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клік мышшу"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Перапрызначыць клавішы"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Дзейсная)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Актыўная)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблакавана)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Гук укл/выкл"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вольны агляд"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Прызначыць клавішы"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор уверх"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор уніз"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор налева"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направа"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіятура"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Паказаць "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай "
#~ "гульні"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" "
#~ "для гэтай гульні"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль "
#~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лініі"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Воблака:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Абнавіць"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n"
#~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байтаў"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Поле %s мае памылку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Палі %s маюць памылкі."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Усё OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
#~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
#~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Гукавая прылада:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Тэкст і агучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
#~ "зробленых у ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Чашчыня гуку:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
#~ "мову."
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA без растру"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
#~ "падтрымкі MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Бягучы маштаб"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Доб. игру"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Добавить игру..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"