mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-14 21:59:17 +00:00
2135715479
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
4091 lines
90 KiB
Plaintext
4091 lines
90 KiB
Plaintext
# Catalan translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 23:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/ca/>\n"
|
|
"Language: ca_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
"X-Language-name: Català\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s)"
|
|
#~ msgstr "(compilat el %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Features compiled in:"
|
|
#~ msgstr "Característiques compilades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available engines:"
|
|
#~ msgstr "Motors disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#~ msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
#~ msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up"
|
|
#~ msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous directory level"
|
|
#~ msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Go up"
|
|
#~ msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Tria"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory where to download game data"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory with game data"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"
|
|
|
|
#~ msgid "From: "
|
|
#~ msgstr "Des de: "
|
|
|
|
#~ msgid "To: "
|
|
#~ msgstr "Fins: "
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la la baixada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la la baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
#~ "files with it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu "
|
|
#~ "baixar els fitxers?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
#~ msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create a directory to download - the specified directory has a "
|
|
#~ "file with the same name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un "
|
|
#~ "arxiu amb el mateix nom."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
#~ "Do you really want to download files into that directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n"
|
|
#~ "Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
#~ msgstr "Descarregat: %s %S / %s %S"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed: %s %S"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de baixada: %s %S"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Joc"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Short game identifier used for referring to saved games and running the "
|
|
#~ "game from the command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per "
|
|
#~ "executar el joc des de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Full title of the game"
|
|
#~ msgstr "Títol complet del joc"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Llengua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
#~ "English"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llengua del joc. Això no convertirà la versió en català del joc a l'anglès"
|
|
|
|
#~ msgid "<default>"
|
|
#~ msgstr "<per defecte>"
|
|
|
|
#~ msgid "Platform:"
|
|
#~ msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
#~ msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Platform:"
|
|
#~ msgstr "Platafor.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine"
|
|
#~ msgstr "Motor"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#~ msgid "GFX"
|
|
#~ msgstr "GFX"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global graphic settings"
|
|
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global graphic settings"
|
|
#~ msgstr "Canvia les opcions gràfiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Shader"
|
|
#~ msgstr "Ombreig"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymaps"
|
|
#~ msgstr "Assignacions de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global audio settings"
|
|
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global audio settings"
|
|
#~ msgstr "Canvia les opcions d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global volume settings"
|
|
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global volume settings"
|
|
#~ msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI"
|
|
#~ msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global MIDI settings"
|
|
#~ msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global MIDI settings"
|
|
#~ msgstr "Canvia les opcions de MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "MT-32"
|
|
#~ msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
#~ msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
#~ msgstr "Canvia les opcions de MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Camins"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Camins"
|
|
|
|
#~ msgid "Game Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí del joc:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Game Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí joc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí extra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
#~ msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Extra Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí extra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí de partides:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
#~ msgstr "Indica on es desaran les partides"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Save Path:"
|
|
#~ msgstr "Partides desades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Achievements"
|
|
#~ msgstr "Fites"
|
|
|
|
#~ msgctxt "path"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Select SoundFont"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional game directory"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for saved games"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If "
|
|
#~ "you want your saved games to sync, use default directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La característica de sincronització de jocs salvats no funciona amb "
|
|
#~ "directoris que no siguin per defecte. Si vols sincronitzar els teus jocs "
|
|
#~ "salvats, utilitza un directori per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Notes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file for loading"
|
|
#~ msgstr "Trieu el fitxer a carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filename for saving"
|
|
#~ msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
#~ msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb"
|
|
#~ msgstr "Reverberació"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Room:"
|
|
#~ msgstr "Habitació:"
|
|
|
|
#~ msgid "Damp:"
|
|
#~ msgstr "Humitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Level:"
|
|
#~ msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "N:"
|
|
#~ msgstr "N:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth:"
|
|
#~ msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sine"
|
|
#~ msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Misc"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#~ msgid "None (fastest)"
|
|
#~ msgstr "Cap (el més ràpid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear"
|
|
#~ msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth-order"
|
|
#~ msgstr "Quart ordre"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh-order"
|
|
#~ msgstr "Setè ordre"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reset"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
#~ msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default "
|
|
#~ "values?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per "
|
|
#~ "defecte?"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI"
|
|
#~ msgstr "interfície gràfica d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact"
|
|
#~ msgstr "Interaccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Map"
|
|
#~ msgstr "Assigna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "Tecla associada : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "Tecla associada : cap"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "Premeu la tecla a associar"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar"
|
|
|
|
#~ msgid "~Q~uit"
|
|
#~ msgstr "~T~anca"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit ScummVM"
|
|
#~ msgstr "Surt de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "A~b~out..."
|
|
#~ msgstr "~Q~uant a..."
|
|
|
|
#~ msgid "About ScummVM"
|
|
#~ msgstr "Quant a ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "~O~ptions..."
|
|
#~ msgstr "~O~pcions..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change global ScummVM options"
|
|
#~ msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "~S~tart"
|
|
#~ msgstr "~I~nicia"
|
|
|
|
#~ msgid "Start selected game"
|
|
#~ msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~oad..."
|
|
#~ msgstr "~C~arrega..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load saved game for selected game"
|
|
#~ msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Record..."
|
|
#~ msgstr "Enregistra..."
|
|
|
|
#~ msgid "~A~dd Game..."
|
|
#~ msgstr "~A~fegeix Joc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add games to the list"
|
|
#~ msgstr "Afegir jocs a la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Addició Massiva..."
|
|
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "~E~dita Joc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change game options"
|
|
#~ msgstr "Canvia les opcions del joc"
|
|
|
|
#~ msgid "~R~emove Game"
|
|
#~ msgstr "~S~uprimeix Joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen "
|
|
#~ "intactes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~A~dd Game..."
|
|
#~ msgstr "~A~fegeix Joc..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix Jocs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "~E~dita Joc..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~R~emove Game"
|
|
#~ msgstr "~S~uprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in game list"
|
|
#~ msgstr "Cerca a la llista de jocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load game:"
|
|
#~ msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#~ msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially "
|
|
#~ "add a huge number of games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot "
|
|
#~ "afegir una gran quantitat de jocs."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
#~ msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
#~ msgstr "Desitges carregar la partida guardada?"
|
|
|
|
#~ msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
#~ msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
#~ msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown variant"
|
|
#~ msgstr "Variant desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the game:"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el joc:"
|
|
|
|
#~ msgid "... progress ..."
|
|
#~ msgstr "... progrés ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan complete!"
|
|
#~ msgstr "S'ha acabat la cerca!"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
#~ msgstr "S'han cercat %d directoris ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Obre URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Atura"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit record description"
|
|
#~ msgstr "Edita la descripció del registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Game"
|
|
#~ msgstr "Tornar al joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast replay"
|
|
#~ msgstr "Repetició ràpida"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "Every 5 mins"
|
|
#~ msgstr "Cada 5 minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "Every 10 mins"
|
|
#~ msgstr "Cada 10 minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "Every 15 mins"
|
|
#~ msgstr "Cada 15 minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "Every 30 mins"
|
|
#~ msgstr "Cada 30 minuts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "soundfont"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:"
|
|
|
|
#~ msgid "the video mode could not be changed"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament"
|
|
|
|
#~ msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
#~ msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge"
|
|
|
|
#~ msgid "Show On-screen control"
|
|
#~ msgstr "Mostra el control En-pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
#~ msgstr "Mode Panell Tàctil"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
#~ msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat del punter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
#~ msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Pointer Speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat del punter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Joy Deadzone:"
|
|
#~ msgstr "Zona morta del controlador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
#~ msgstr "Zona morta de joystick analògic"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Joy Deadzone:"
|
|
#~ msgstr "Zona morta del Joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
#~ msgstr "%d fites amagades pendents"
|
|
|
|
#~ msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
#~ msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d"
|
|
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "Ombrejador HW:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "Ombrejador HW:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics mode:"
|
|
#~ msgstr "Mode gràfic:"
|
|
|
|
#~ msgid "Render mode:"
|
|
#~ msgstr "Mode de dibuixat."
|
|
|
|
#~ msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
#~ msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Mode pantalla completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
#~ msgstr "Render GUI:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
#~ msgstr "Amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter graphics"
|
|
#~ msgstr "Filtres de gràfics"
|
|
|
|
#~ msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
#~ msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
#~ msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu preferit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Music device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de música:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
#~ msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Preferred dev.:"
|
|
#~ msgstr "Disp. preferit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de música:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib emulator:"
|
|
#~ msgstr "Emulador AdLib:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
#~ msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs"
|
|
|
|
#~ msgid "GM device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu GM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
#~ msgstr "No utilitzis música General MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first available device"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundFont:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer SoundFont:"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
#~ msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "SoundFont:"
|
|
#~ msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
#~ msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
#~ msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI gain:"
|
|
#~ msgstr "Guany MIDI:"
|
|
|
|
#~ msgid "MT-32 Device:"
|
|
#~ msgstr "Disposit. MT-32:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland "
|
|
#~ "MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#~ msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
#~ msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound "
|
|
#~ "device connected to your computer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so "
|
|
#~ "compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
#~ msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a "
|
|
#~ "Roland GS device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un "
|
|
#~ "dispositiu Roland GS"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
#~ msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Text and speech:"
|
|
#~ msgstr "Text i veus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Veus"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de subt.:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and speech:"
|
|
#~ msgstr "Text i veus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spch"
|
|
#~ msgstr "Veus"
|
|
|
|
#~ msgid "Subs"
|
|
#~ msgstr "Subt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#~ msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
#~ msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Subtitle speed:"
|
|
#~ msgstr "Veloc. de subt.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Music volume:"
|
|
#~ msgstr "Volum de música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music volume:"
|
|
#~ msgstr "Volum de música:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute all"
|
|
#~ msgstr "Silenciar tot"
|
|
|
|
#~ msgid "SFX volume:"
|
|
#~ msgstr "Volum d'efectes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Special sound effects volume"
|
|
#~ msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "SFX volume:"
|
|
#~ msgstr "Volum d'efectes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech volume:"
|
|
#~ msgstr "Volum de veus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Speech volume:"
|
|
#~ msgstr "Volum de veus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Misc"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloud"
|
|
#~ msgstr "Núvol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Cloud"
|
|
#~ msgstr "Núvol"
|
|
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "Xarxa Local"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "Xarxa Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "FluidSynth Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració de FluidSynth"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí dels temes:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Theme Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí temes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs "
|
|
#~ "o pel ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí dels connectors:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Plugins Path:"
|
|
#~ msgstr "Camí de connectors:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI renderer:"
|
|
#~ msgstr "Render GUI:"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave:"
|
|
#~ msgstr "Desat automàtic:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Autosave:"
|
|
#~ msgstr "Auto-desat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI language:"
|
|
#~ msgstr "Idioma de la interfície:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
#~ msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
#~ msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game "
|
|
#~ "language. That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, "
|
|
#~ "they are in the same language as the game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan començi un joc, canvia la interfície d'usuari de ScummVM al idioma "
|
|
#~ "del joc. D'aquesta manera, si el joc fa servir les opcions de guardar i "
|
|
#~ "carregar de pròpies de ScummVM, aquestes seran en el mateix idioma del "
|
|
#~ "joc."
|
|
|
|
#~ msgid "Use native system file browser"
|
|
#~ msgstr "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
#~ "file or directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema en lloc del propi de ScummVM "
|
|
#~ "per seleccionar un fitxer o carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Update check:"
|
|
#~ msgstr "Comprovació d'actualitzacions:"
|
|
|
|
#~ msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
#~ msgstr "Cada quan ScummVM comprova les actualitzacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Check now"
|
|
#~ msgstr "Comprova ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active storage:"
|
|
#~ msgstr "Activar salvar al núvol"
|
|
|
|
#~ msgid "Active cloud storage"
|
|
#~ msgstr "Activar salvar al núvol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable storage"
|
|
#~ msgstr "Activa el públic"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username used by this storage"
|
|
#~ msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge"
|
|
|
|
#~ msgid "<none>"
|
|
#~ msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#~ msgid "Used space:"
|
|
#~ msgstr "Espai usat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last sync:"
|
|
#~ msgstr "Última hora de sincronització:"
|
|
|
|
#~ msgid "<never>"
|
|
#~ msgstr "<mai>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start saved games sync"
|
|
#~ msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download game files"
|
|
#~ msgstr "La descàrrega ha fallat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3. Connect"
|
|
#~ msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Not running"
|
|
#~ msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "/root/ Path:"
|
|
#~ msgstr "Directori /arrel/:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
#~ msgstr "Especifica els directoris accessibles per al gestor d'arxius"
|
|
|
|
#~ msgid "/root/ Path:"
|
|
#~ msgstr "Directori /arrel/:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server's port:"
|
|
#~ msgstr "Port del servidor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Text to speech"
|
|
#~ msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
#~ msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
#~ msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un "
|
|
#~ "altre."
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for extra files"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for plugins"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop server"
|
|
#~ msgstr "Aturar servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
|
#~ msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
|
#~ msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete char"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix personatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
#~ msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Author"
|
|
#~ msgstr "Autor desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
#~ msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading saves..."
|
|
#~ msgstr "Carregant la partida..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run in background"
|
|
#~ msgstr "Mou endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "List view"
|
|
#~ msgstr "Vista de llistat"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid view"
|
|
#~ msgstr "Vista de quadrícula"
|
|
|
|
#~ msgid "No date saved"
|
|
#~ msgstr "No hi ha data desada"
|
|
|
|
#~ msgid "No time saved"
|
|
#~ msgstr "No hi ha hora desada"
|
|
|
|
#~ msgid "No playtime saved"
|
|
#~ msgstr "No hi ha temps de joc desat"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
#~ msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date: "
|
|
#~ msgstr "Data: "
|
|
|
|
#~ msgid "Time: "
|
|
#~ msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#~ msgid "Playtime: "
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled saved game"
|
|
#~ msgstr "Partida sense nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "New Save"
|
|
#~ msgstr "Nova partida desada"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new saved game"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova partida desada"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
#~ msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Theme"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled GFX"
|
|
#~ msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Disabled GFX"
|
|
#~ msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard renderer"
|
|
#~ msgstr "Pintat estàndard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antialiased renderer"
|
|
#~ msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antialiased"
|
|
#~ msgstr "Amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add anyway"
|
|
#~ msgstr "Inicia de totes maneres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report game"
|
|
#~ msgstr "Recupera la partida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear value"
|
|
#~ msgstr "Neteja el valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error running game:"
|
|
#~ msgstr "Error al executar el joc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Achievement unlocked!"
|
|
#~ msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#~ msgid "Game data not found"
|
|
#~ msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Game id not supported"
|
|
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported color mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de color no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Read permission denied"
|
|
#~ msgstr "S'ha denegat el permís de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Write permission denied"
|
|
#~ msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|
#~ msgstr "El camí no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Path not a directory"
|
|
#~ msgstr "El camí no és un directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Path not a file"
|
|
#~ msgstr "El camí no és un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create file"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading data failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la lectura de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
#~ msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"
|
|
|
|
#~ msgid "User canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "<Bad value>"
|
|
#~ msgstr "<Valor incorrecte>"
|
|
|
|
#~ msgid "~R~esume"
|
|
#~ msgstr "~C~ontinua"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~oad"
|
|
#~ msgstr "C~a~rrega"
|
|
|
|
#~ msgid "~S~ave"
|
|
#~ msgstr "~D~esa"
|
|
|
|
#~ msgid "~O~ptions"
|
|
#~ msgstr "~O~pcions"
|
|
|
|
#~ msgid "~H~elp"
|
|
#~ msgstr "~A~juda"
|
|
|
|
#~ msgid "~A~bout"
|
|
#~ msgstr "~Q~uant a"
|
|
|
|
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
#~ msgstr "~R~etorna al Llançador"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
#~ msgstr "~R~etorna al Llançador"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game:"
|
|
#~ msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Desa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please "
|
|
#~ "consult the README for basic information, and for instructions on how to "
|
|
#~ "obtain further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per "
|
|
#~ "a la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més "
|
|
#~ "assistència."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la "
|
|
#~ "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
|
|
|
|
#~ msgid "~O~K"
|
|
#~ msgstr "~D~'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "~C~ancel"
|
|
#~ msgstr "~C~ancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "~T~ecles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize color format."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be playing this game directly\n"
|
|
#~ "from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
#~ "and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
#~ "the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
#~ "See the README file for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
|
|
#~ "directament des del CD. Això causa\n"
|
|
#~ "problemes i es recomana que copieu\n"
|
|
#~ "els fitxers de dades al disc dur.\n"
|
|
#~ "Consulteu el fitxer README per a més detalls."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
#~ "tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
#~ "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
#~ "order to listen to the game's music.\n"
|
|
#~ "See the README file for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n"
|
|
#~ "pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n"
|
|
#~ "eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n"
|
|
#~ "tal de poder sentir la música del joc.\n"
|
|
#~ "Consulteu el fitxer README per a més detalls."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autosave"
|
|
#~ msgstr "Desat automàtic:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error occurred making autosave"
|
|
#~ msgstr "Error al executar el joc:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a "
|
|
#~ "la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
#~ "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
|
|
#~ "make might not work in future versions of ScummVM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament "
|
|
#~ "suportat pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser "
|
|
#~ "que les partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Start anyway"
|
|
#~ msgstr "Inicia de totes maneres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This game is not supported."
|
|
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
|
|
|
|
#~ msgid "Left Click"
|
|
#~ msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Click"
|
|
#~ msgstr "Clic central"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Click"
|
|
#~ msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Game menu"
|
|
#~ msgstr "Menú del joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Salta"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip line"
|
|
#~ msgstr "Salta la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AdLib emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador AdLib:"
|
|
|
|
#~ msgid "MAME OPL emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador OPL de MAME"
|
|
|
|
#~ msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
|
|
|
|
#~ msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador OPL de Nuked"
|
|
|
|
#~ msgid "OPL2LPT"
|
|
#~ msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
#~ "disconnected)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot "
|
|
#~ "estar desactivat o desconnectat)."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
#~ msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el "
|
|
#~ "fitxer de registre per a més informació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off "
|
|
#~ "or disconnected)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar "
|
|
#~ "desactivat o desconnectat)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer "
|
|
#~ "de registre per a més informació."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador d'àudio Amiga"
|
|
|
|
#~ msgid "No music"
|
|
#~ msgstr "Sense música"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"
|
|
|
|
#~ msgid "PC-98 Audio"
|
|
#~ msgstr "PC-98 Àudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SegaCD Audio"
|
|
#~ msgstr "Utilitza l'àudio del CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
#~ msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MT-32 emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PC Speaker emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador Altaveu PC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador d'IBM PCjr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C64 Audio emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador d'àudio C64"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<syncing...>"
|
|
#~ msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete."
|
|
#~ msgstr "Descàrrega completada."
|
|
|
|
#~ msgid "Download failed."
|
|
#~ msgstr "La descàrrega ha fallat."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
#~ msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Llançador"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "Estàs segur de voler sortir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Surt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#~ msgid "Display keyboard"
|
|
#~ msgstr "Mostra el teclat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle mute"
|
|
#~ msgstr "Commuta la captura del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Debugger"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
#~ msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
#~ msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
#~ msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum màxim"
|
|
|
|
#~ msgid "Increasing Volume"
|
|
#~ msgstr "Pujant el volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum mínim"
|
|
|
|
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
|
#~ msgstr "Baixant el volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Enabled"
|
|
#~ msgstr "Clicat activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Disabled"
|
|
#~ msgstr "Clicat desactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
#~ msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "Vols sortir?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Intro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
#~ msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
#~ msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering enabled"
|
|
#~ msgstr "Filtratge activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering disabled"
|
|
#~ msgstr "Filtratge desactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (sense escalar)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (no escalat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Active graphics filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtre de gràfics actiu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Commuta la pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle mouse capture"
|
|
#~ msgstr "Commuta la captura del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase the scale factor"
|
|
#~ msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease the scale factor"
|
|
#~ msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Middle Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X1 Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X2 Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joy Back"
|
|
#~ msgstr "Mou enrere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joy Start"
|
|
#~ msgstr "~I~nicia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left Stick"
|
|
#~ msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right Stick"
|
|
#~ msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D-pad Left"
|
|
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D-pad Right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left Stick X"
|
|
#~ msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left Stick Y"
|
|
#~ msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right Stick X"
|
|
#~ msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right Stick Y"
|
|
#~ msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual mouse down"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual mouse right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows MIDI"
|
|
#~ msgstr "MIDI de Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't create directory here!"
|
|
#~ msgstr "El camí no és un directori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
#~ msgstr "El camí no existeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create the directory!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory created successfully!"
|
|
#~ msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back to parent directory"
|
|
#~ msgstr "El camí no és un directori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "El camí no existeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't download a directory!"
|
|
#~ msgstr "El camí no és un directori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read the file!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "El camí no és un directori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload files"
|
|
#~ msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a file to upload:"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saved games"
|
|
#~ msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parent directory"
|
|
#~ msgstr "El camí no és un directori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
#~ msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't upload into a file!"
|
|
#~ msgstr "El camí no és un fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to upload the file!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uploaded successfully!"
|
|
#~ msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
|
|
|
|
#~ msgid "~C~lose"
|
|
#~ msgstr "~T~anca"
|
|
|
|
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to edges"
|
|
#~ msgstr "Enganxa a les vores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Screen:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Acció/Selecció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "~I~nicia"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Principal de ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "Mode ~e~squerrà"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament X del toc"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament Y del toc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
|
#~ msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
|
#~ msgstr "Escalat de la pantalla principal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
#~ msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
#~ msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
#~ msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Lluminositat:"
|
|
|
|
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
#~ msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable power off"
|
|
#~ msgstr "Desactiva l'apagat automàtic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Left"
|
|
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "Avall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
|
#~ msgstr "Menú del joc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DS Options menu"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch screens"
|
|
#~ msgstr "Canvia els personatges:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "Mostra / Oculta la consola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
|
#~ msgstr "Mostra el teclat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in/out"
|
|
#~ msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Swap screens"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move left"
|
|
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guard middle"
|
|
#~ msgstr "Puntada mitja"
|
|
|
|
#~ msgid "Punch high"
|
|
#~ msgstr "Puntada alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Punch middle"
|
|
#~ msgstr "Puntada mitja"
|
|
|
|
#~ msgid "Punch low"
|
|
#~ msgstr "Puntada baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
#~ msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
#~ msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
#~ msgstr "Mode Touchpad activat."
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
#~ msgstr "Mode Touchpad desactivat."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide ScummVM"
|
|
#~ msgstr "Amaga ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Others"
|
|
#~ msgstr "Oculta els altres"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Manual"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Zona"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "Funció Múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "Commuta el personatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip text"
|
|
#~ msgstr "Salta el text"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mode"
|
|
#~ msgstr "Mode ràpid"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclat virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "Assignador de tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Current video mode:"
|
|
#~ msgstr "Mode de vídeo actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-strike"
|
|
#~ msgstr "Double-strike"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal underscan:"
|
|
#~ msgstr "Underscan horitzontal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical underscan:"
|
|
#~ msgstr "Underscan vertical:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
|
|
|
|
#~ msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
#~ msgstr "Acceleració del Pad GC:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount DVD"
|
|
#~ msgstr "Munta el DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount DVD"
|
|
#~ msgstr "Desmunta el DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB"
|
|
#~ msgstr "SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share:"
|
|
#~ msgstr "Compartició:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Init network"
|
|
#~ msgstr "Inicia la xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount SMB"
|
|
#~ msgstr "Munta SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount SMB"
|
|
#~ msgstr "Desmunta SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
#~ msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
#~ msgstr "Error al muntar el DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD not mounted"
|
|
#~ msgstr "El DVD no està muntat"
|
|
|
|
#~ msgid "Network up, share mounted"
|
|
#~ msgstr "Xarxa activa, compartició muntada"
|
|
|
|
#~ msgid "Network up"
|
|
#~ msgstr "Xarxa activa"
|
|
|
|
#~ msgid ", error while mounting the share"
|
|
#~ msgstr ", error al muntar la compartició"
|
|
|
|
#~ msgid ", share not mounted"
|
|
#~ msgstr ", compartició no muntada"
|
|
|
|
#~ msgid "Network down"
|
|
#~ msgstr "Xarxa inactiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing network"
|
|
#~ msgstr "Iniciant la xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout while initializing network"
|
|
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
#~ msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates..."
|
|
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV emulation"
|
|
#~ msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color graphics"
|
|
#~ msgstr "Filtres de gràfics"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show scanlines"
|
|
#~ msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original save/load screens"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de "
|
|
#~ "ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an alternative palette"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse support"
|
|
#~ msgstr "Suport per saltar text i escenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore game:"
|
|
#~ msgstr "Recupera la partida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load saved game from file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to save game to file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Successfully saved game in file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
#~ "some tracks sound incorrect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
|
|
#~ "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n"
|
|
#~ "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
|
|
#~ "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n"
|
|
#~ "que algunes pistes no es reprodueixin correctament."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sitcom mode"
|
|
#~ msgstr "Mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shorty mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing game code"
|
|
#~ msgstr "Controls principals del joc:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode clic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
#~ msgstr "Mode clic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unnamed autosave"
|
|
#~ msgstr "Partida sense nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Partida sense nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty autosave"
|
|
#~ msgstr "Desat automàtic:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load anyway"
|
|
#~ msgstr "Inicia de totes maneres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Intro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit Game"
|
|
#~ msgstr " (Joc)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
#~ "converted.\n"
|
|
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
|
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
#~ "time you start the game.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Drascula que "
|
|
#~ "s'haurien de convertir.\n"
|
|
#~ "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
|
|
#~ "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
|
|
#~ "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bright palette mode"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant"
|
|
|
|
#~ msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
#~ msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Text to Speech"
|
|
#~ msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use TTS to read the text"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled Savegame"
|
|
#~ msgstr "Partida sense nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading game...\n"
|
|
#~ msgstr "Carregant la partida..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Savegame"
|
|
#~ msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not start Quest game"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Light runs out in "
|
|
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " turns. "
|
|
#~ msgstr "engega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saved.\n"
|
|
#~ msgstr "Desa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
|
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have stored "
|
|
#~ msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I've stored "
|
|
#~ msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "What ? "
|
|
#~ msgstr "Què és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error writing save file\n"
|
|
#~ msgstr "Error al executar el joc:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to save game to file."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete file."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attack"
|
|
#~ msgstr "Atac 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Examine"
|
|
#~ msgstr "Examina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use/Talk"
|
|
#~ msgstr "Parla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick up/Put away"
|
|
#~ msgstr "Agafa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip dialog lines"
|
|
#~ msgstr "Salta la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Examine/Look"
|
|
#~ msgstr "Examina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast movie speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules"
|
|
|
|
#~ msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save game"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable cheat mode"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Mou enrere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#~ msgid "Studio audience"
|
|
#~ msgstr "Públic"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable studio audience"
|
|
#~ msgstr "Activa el públic"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip support"
|
|
#~ msgstr "Suport per saltar text i escenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
#~ msgstr "Permet que se saltin textos i escenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Helium mode"
|
|
#~ msgstr "Mode heli"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable helium mode"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
#~ msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating cursors"
|
|
#~ msgstr "Cursor flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable floating cursors"
|
|
#~ msgstr "Activa els cursors flotants"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suggest save names"
|
|
#~ msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#~ msgid "HP bar graphs"
|
|
#~ msgstr "Barra gràfica de PI"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
#~ msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click"
|
|
#~ msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click"
|
|
#~ msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Forward"
|
|
#~ msgstr "Mou endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Back"
|
|
#~ msgstr "Mou enrere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Left"
|
|
#~ msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Right"
|
|
#~ msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open/Close Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cast Spell"
|
|
#~ msgstr "Escull l'encanteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Attack 1"
|
|
#~ msgstr "Atac 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Attack 2"
|
|
#~ msgstr "Atac 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Attack 3"
|
|
#~ msgstr "Atac 3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Map"
|
|
#~ msgstr "~M~ostra el mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Left"
|
|
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Rest"
|
|
#~ msgstr "Descansa"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spell"
|
|
#~ msgstr "Escull l'encanteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
#~ msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
#~ msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
|
|
|
|
#~ msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
#~ msgstr "Mode ~Z~ip activat"
|
|
|
|
#~ msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
#~ msgstr "~T~ransicions activades"
|
|
|
|
#~ msgid "~D~rop Page"
|
|
#~ msgstr "~D~escarta la pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show ~M~ap"
|
|
#~ msgstr "~M~ostra el mapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Men~u~"
|
|
#~ msgstr "~M~enú Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
#~ msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transitions:"
|
|
#~ msgstr "~T~ransicions activades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fastest"
|
|
#~ msgstr "Mode ràpid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
#~ msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Myst support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Característiques compilades:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Riven support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Característiques compilades:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load game state"
|
|
#~ msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save game state"
|
|
#~ msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop page"
|
|
#~ msgstr "~D~escarta la pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show map"
|
|
#~ msgstr "~M~ostra el mapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load game"
|
|
#~ msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New game"
|
|
#~ msgstr "Nova partida desada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
#~ msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move forward"
|
|
#~ msgstr "Mou endavant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move forward left"
|
|
#~ msgstr "Mou endavant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move forward right"
|
|
#~ msgstr "Mou endavant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move backwards"
|
|
#~ msgstr "Mou enrere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn left"
|
|
#~ msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn right"
|
|
#~ msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look up"
|
|
#~ msgstr "Mira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look down"
|
|
#~ msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Widescreen mod"
|
|
#~ msgstr "Mode pantalla completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid file name for saving"
|
|
#~ msgstr "Nom de partida desada incorrecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't save game in slot %i\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load file"
|
|
#~ msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading game..."
|
|
#~ msgstr "Carregant la partida..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving game..."
|
|
#~ msgstr "Desant la partida..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should "
|
|
#~ "be renamed.\n"
|
|
#~ "The old names are no longer supported, so you will not be able to load "
|
|
#~ "your games if you don't convert them.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes "
|
|
#~ "que s'haurien de reanomenar.\n"
|
|
#~ "El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual "
|
|
#~ "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
|
|
#~ "demanar la propera vegada.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
#~ msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee "
|
|
#~ "all your files have been converted.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please report to the team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir "
|
|
#~ "que tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informeu-ne a l'equip."
|
|
|
|
#~ msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
#~ msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes"
|
|
|
|
#~ msgid "Down/Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Avall/Allunya el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Action/Select"
|
|
#~ msgstr "Acció/Selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
#~ msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Game"
|
|
#~ msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Game"
|
|
#~ msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative intro"
|
|
#~ msgstr "Introducció alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error loading game resources."
|
|
#~ msgstr "Error al executar el joc:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
#~ msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
#~ msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable black-lined video"
|
|
#~ msgstr "Activa el Mode Roland GS"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
#~ msgstr "Prefereix efectes de so digitals"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
#~ msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio"
|
|
#~ msgstr "Utilitza l'àudio del CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està "
|
|
#~ "disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Windows cursors"
|
|
#~ msgstr "Utilitza els cursors de Windows"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc "
|
|
#~ "dels de DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use silver cursors"
|
|
#~ msgstr "Utilitza cursors platejats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
|
|
#~ "daurats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable content censoring"
|
|
#~ msgstr "Activa els cursors flotants"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI mode:"
|
|
#~ msgstr "mode MIDI:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
|
|
#~ "device here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al utilitzar dispositius externs MIDI (ex: per USB-MIDI), tria el teu "
|
|
#~ "dispositiu aqui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Autosave)"
|
|
#~ msgstr "Desat automàtic:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download patch"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Object Line"
|
|
#~ msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
#~ msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó."
|
|
|
|
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
#~ msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Jugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
|
#~ msgstr "Inseriu el disc de partides desades"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
|
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving '%s'"
|
|
#~ msgstr "Desant '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading '%s'"
|
|
#~ msgstr "Carregant '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
|
#~ msgstr "Anomeneu la partida DESADA"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Game title)"
|
|
#~ msgstr "Títol del joc)"
|
|
|
|
#~ msgid "~P~revious"
|
|
#~ msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#~ msgid "~N~ext"
|
|
#~ msgstr "~S~egüent"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech Only"
|
|
#~ msgstr "Només veus"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech and Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Veu i subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles Only"
|
|
#~ msgstr "Només subtítols"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Speech & Subs"
|
|
#~ msgstr "Veus i sub."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el nivell de competència."
|
|
|
|
#~ msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
#~ msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda."
|
|
|
|
#~ msgid "Practice"
|
|
#~ msgstr "Pràctica"
|
|
|
|
#~ msgid "Expert"
|
|
#~ msgstr "Expert"
|
|
|
|
#~ msgid "Common keyboard commands:"
|
|
#~ msgstr "Comandes comuns de teclat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save / Load dialog"
|
|
#~ msgstr "Diàleg de desat / càrrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip line of text"
|
|
#~ msgstr "Salta la línia de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Esc"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip cutscene"
|
|
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espai"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause game"
|
|
#~ msgstr "Pausa la partida"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load saved game 1-10"
|
|
#~ msgstr "Carrega partida 1-10"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save game 1-10"
|
|
#~ msgstr "Desa partida 1-10"
|
|
|
|
#~ msgid "Music volume up / down"
|
|
#~ msgstr "Puja / Baixa el volum de la música"
|
|
|
|
#~ msgid "Text speed slower / faster"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate left mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate right mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "Special keyboard commands:"
|
|
#~ msgstr "Comandes especials de teclat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide console"
|
|
#~ msgstr "Mostra / Oculta la consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the debugger"
|
|
#~ msgstr "Inicia el depurador"
|
|
|
|
#~ msgid "Show memory consumption"
|
|
#~ msgstr "Mostra el consum de memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
#~ msgstr "Executa en mode ràpid (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
#~ msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch between graphics filters"
|
|
#~ msgstr "Commuta entre els filtres gràfics"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
#~ msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
#~ msgstr "* Tingueu en compte que no es"
|
|
|
|
#~ msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
#~ msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"
|
|
|
|
#~ msgid " since they may cause crashes"
|
|
#~ msgstr " ja que poden provocar errors o"
|
|
|
|
#~ msgid " or incorrect game behavior."
|
|
#~ msgstr " comportament del joc incorrecte."
|
|
|
|
#~ msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
#~ msgstr "Filant des del teclat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main game controls:"
|
|
#~ msgstr "Controls principals del joc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Push"
|
|
#~ msgstr "Empeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Pull"
|
|
#~ msgstr "Estira"
|
|
|
|
#~ msgid "Give"
|
|
#~ msgstr "Dóna"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Obre"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to"
|
|
#~ msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Obté"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "New kid"
|
|
#~ msgstr "Nou noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on"
|
|
#~ msgstr "Engega"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off"
|
|
#~ msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk to"
|
|
#~ msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick up"
|
|
#~ msgstr "Agafa"
|
|
|
|
#~ msgid "What is"
|
|
#~ msgstr "Què és"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "Desbloqueja"
|
|
|
|
#~ msgid "Put on"
|
|
#~ msgstr "Posa a"
|
|
|
|
#~ msgid "Take off"
|
|
#~ msgstr "Aixecar el vol"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix"
|
|
#~ msgstr "Arregla"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Mira"
|
|
|
|
#~ msgid "Talk"
|
|
#~ msgstr "Parla"
|
|
|
|
#~ msgid "Travel"
|
|
#~ msgstr "Viatja"
|
|
|
|
#~ msgid "To Henry / To Indy"
|
|
#~ msgstr "A en Henry / A l'Indy"
|
|
|
|
#~ msgid "play C minor on distaff"
|
|
#~ msgstr "toca un Do menor amb la filosa"
|
|
|
|
#~ msgid "play D on distaff"
|
|
#~ msgstr "toca un Re amb la filosa"
|
|
|
|
#~ msgid "play E on distaff"
|
|
#~ msgstr "toca un Mi amb la filosa"
|
|
|
|
#~ msgid "play F on distaff"
|
|
#~ msgstr "toca un Fa amb la filosa"
|
|
|
|
#~ msgid "play G on distaff"
|
|
#~ msgstr "toca un Sol amb la filosa"
|
|
|
|
#~ msgid "play A on distaff"
|
|
#~ msgstr "toca un La amb la filosa"
|
|
|
|
#~ msgid "play B on distaff"
|
|
#~ msgstr "toca un Si amb la filosa"
|
|
|
|
#~ msgid "play C major on distaff"
|
|
#~ msgstr "toca un Do major amb la filosa"
|
|
|
|
#~ msgid "puSh"
|
|
#~ msgstr "empentar"
|
|
|
|
#~ msgid "pull (Yank)"
|
|
#~ msgstr "estirar"
|
|
|
|
#~ msgid "Talk to"
|
|
#~ msgstr "Parla amb"
|
|
|
|
#~ msgid "Look at"
|
|
#~ msgstr "Mira"
|
|
|
|
#~ msgid "turn oN"
|
|
#~ msgstr "engega"
|
|
|
|
#~ msgid "turn oFf"
|
|
#~ msgstr "apaga"
|
|
|
|
#~ msgid "KeyUp"
|
|
#~ msgstr "Tecla amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
#~ msgstr "Remarcar el diàleg anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "KeyDown"
|
|
#~ msgstr "Tecla avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight next dialogue"
|
|
#~ msgstr "Remarcar el diàleg següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk"
|
|
#~ msgstr "Camina"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Black and White / Color"
|
|
#~ msgstr "Blanc i negre / Color"
|
|
|
|
#~ msgid "Eyes"
|
|
#~ msgstr "Ulls"
|
|
|
|
#~ msgid "Tongue"
|
|
#~ msgstr "Llengua"
|
|
|
|
#~ msgid "Punch"
|
|
#~ msgstr "Cop de puny"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick"
|
|
#~ msgstr "Puntada"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Comm"
|
|
#~ msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#~ msgid "Save / Load / Options"
|
|
#~ msgstr "Desa / Carrega / Opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Other game controls:"
|
|
#~ msgstr "Altres controls del joc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory:"
|
|
#~ msgstr "Inventari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll list up"
|
|
#~ msgstr "Desplaça la llista amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll list down"
|
|
#~ msgstr "Desplaça la llista avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper left item"
|
|
#~ msgstr "Element superior esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower left item"
|
|
#~ msgstr "Element inferior esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper right item"
|
|
#~ msgstr "Element superior dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower right item"
|
|
#~ msgstr "Element inferior dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle left item"
|
|
#~ msgstr "Element mig esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle right item"
|
|
#~ msgstr "Element mig dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching characters:"
|
|
#~ msgstr "Canvia els personatges:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second kid"
|
|
#~ msgstr "Segon noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Third kid"
|
|
#~ msgstr "Tercer noi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
#~ msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
|
|
|
|
#~ msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
#~ msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):"
|
|
|
|
#~ msgid "Step back"
|
|
#~ msgstr "Pas enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Block high"
|
|
#~ msgstr "Bloqueig alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Block middle"
|
|
#~ msgstr "Bloqueig mig"
|
|
|
|
#~ msgid "Block low"
|
|
#~ msgstr "Bloqueig baix"
|
|
|
|
#~ msgid "These are for Indy on left."
|
|
#~ msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra."
|
|
|
|
#~ msgid "When Indy is on the right,"
|
|
#~ msgstr "Quan l'Indy és a la dreta,"
|
|
|
|
#~ msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
#~ msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"
|
|
|
|
#~ msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
#~ msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."
|
|
|
|
#~ msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
#~ msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to upper left"
|
|
#~ msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to left"
|
|
#~ msgstr "Vola a l'esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to lower left"
|
|
#~ msgstr "Vola avall i a l'esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly upwards"
|
|
#~ msgstr "Vola amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly straight"
|
|
#~ msgstr "Vola recte"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly down"
|
|
#~ msgstr "Vola avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to upper right"
|
|
#~ msgstr "Vola amunt i a la dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to right"
|
|
#~ msgstr "Vola a la dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to lower right"
|
|
#~ msgstr "Vola avall i a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snap scroll on"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Music volume: "
|
|
#~ msgstr "Volum de música:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle speed: "
|
|
#~ msgstr "Velocitat de subt.:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
#~ "but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n"
|
|
#~ "però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
#~ "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
#~ "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no "
|
|
#~ "ho fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de "
|
|
#~ "ScummVM i seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc "
|
|
#~ "Tentacle."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show character portraits"
|
|
#~ msgstr "Commuta el personatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy intro"
|
|
#~ msgstr "Introducció de disquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió "
|
|
#~ "CD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip / Close"
|
|
#~ msgstr "Salta la línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle fast mode"
|
|
#~ msgstr "Mode ràpid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle really fast mode"
|
|
#~ msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load modded assets"
|
|
#~ msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
#~ msgstr "Activa els cursors flotants"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Improved mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
#~ msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
|
|
#~ "de zlib"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
|
|
#~ "de zlib"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that "
|
|
#~ "should be converted.\n"
|
|
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
|
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
#~ "time you start the game.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword "
|
|
#~ "1 que s'haurien de convertir.\n"
|
|
#~ "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
|
|
#~ "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
|
|
#~ "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Target new saved game already exists!\n"
|
|
#~ "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
|
|
#~ "Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the old one"
|
|
#~ msgstr "Mantingues el vell"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the new one"
|
|
#~ msgstr "Mantingues el nou"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
#~ msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
|
|
#~ "de color RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Show object labels"
|
|
#~ msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
#~ msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
|
#~ "this executable. Please decompress it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté "
|
|
#~ "zlib. Descomprimiu-lo, si us plau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
#~ msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable cross fade"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable save menu"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug mode"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the debug mode"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable audio CD"
|
|
#~ msgstr "Activa el públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable sound"
|
|
#~ msgstr "Activa el públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the sound for the game"
|
|
#~ msgstr "Títol complet del joc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable voices"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable text"
|
|
#~ msgstr "Activa el públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the text for the game"
|
|
#~ msgstr "Títol complet del joc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable movies"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable mouse"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
#~ msgstr "Títol complet del joc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug Menu"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Behaviour Action"
|
|
#~ msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options Menu"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Backward"
|
|
#~ msgstr "Mou enrere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Special Action"
|
|
#~ msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Tecla d'escapada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Page"
|
|
#~ msgstr "Següent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer Character"
|
|
#~ msgstr "Commuta el personatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[too modern]"
|
|
#~ msgstr "Mode de color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Característiques compilades:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Característiques compilades:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Walk forward"
|
|
#~ msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Walk backward"
|
|
#~ msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show scene geometry"
|
|
#~ msgstr "Mostra el control En-pantalla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Següent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hints"
|
|
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI variant A"
|
|
#~ msgstr "Variant desconeguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI variant B"
|
|
#~ msgstr "Variant desconeguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Desplaça la llista amunt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Desplaça la llista avall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume max"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show debug parser"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Oculta el cursor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug print"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run forward"
|
|
#~ msgstr "Mou endavant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run backward"
|
|
#~ msgstr "Mou endavant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn left fast"
|
|
#~ msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn right fast"
|
|
#~ msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show blueprint"
|
|
#~ msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume off"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save game"
|
|
#~ msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick save"
|
|
#~ msgstr "Mode clic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick load"
|
|
#~ msgstr "Mode clic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel waiting"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
#~ msgstr "Escull l'encanteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last page"
|
|
#~ msgstr "Escull l'encanteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show game credits"
|
|
#~ msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 1: A"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 2: F#"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 3: D#"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 4: C#"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 5: E"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 6: G#"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 7: B"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Salta la línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hints / Dance move"
|
|
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move up"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move down"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move left"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel input"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next action"
|
|
#~ msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous action"
|
|
#~ msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show journal"
|
|
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Droid action"
|
|
#~ msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Volum de música:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop"
|
|
#~ msgstr "~D~escarta la pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 1: Up"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 1: Left"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 1: Down"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 1: Right"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 2: Up"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 2: Left"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#~ msgid "Player 2: Down"
|
|
#~ msgstr "Temps de joc:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 2: Right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug FPS"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to autosave"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Venus"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the Venus help system"
|
|
#~ msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#~ msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
#~ msgstr "Fer servir MPEG video d'alta resolució"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
|
|
#~ "daurats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look Up"
|
|
#~ msgstr "Mira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look Down"
|
|
#~ msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu preferit:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Mira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invetory"
|
|
#~ msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Desa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha "
|
|
#~ "FB-01 FM per la sortida MIDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "El mode trackpad està"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Click Once"
|
|
#~ msgstr "Un clic dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Només mou"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Tecla d'escapada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Mostra el teclat numèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Controla el ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Compartit ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "~R~etorna al Llançador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Clic del ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Assigna les tecles"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Efectiu)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Actiu)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Bloquejat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Oculta la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "So engegat/parat"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Vista lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Mapeja tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Cursor Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Cursor Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Cursor Esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Cursor Dreta"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Pantalla "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a "
|
|
#~ "aquest joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' "
|
|
#~ "per veure l'inventari complet"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Sincronització dels jocs desats completada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Carregant la partida..."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Emmagatzematge:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador d'AdLib"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de "
|
|
#~ "ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Freq. sortida:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la "
|
|
#~ "vostra tarja de so no ho suporti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu "
|
|
#~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
|
|
#~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n"
|
|
#~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Especifica on es desaran les partides"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
|
|
#~ "de color RGB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per "
|
|
#~ "a Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Estàndard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserva"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de vídeo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"
|