scummvm/po/ca_ES.po
Thierry Crozat 2135715479 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2020-11-29 14:34:02 +00:00

4091 lines
90 KiB
Plaintext

# Catalan translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ca/>\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Català\n"
#~ msgid "(built on %s)"
#~ msgstr "(compilat el %s)"
#~ msgid "Features compiled in:"
#~ msgstr "Característiques compilades:"
#~ msgid "Available engines:"
#~ msgstr "Motors disponibles:"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#~ msgid "Show files marked with the hidden attribute"
#~ msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "Go to previous directory level"
#~ msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Tria"
#~ msgid "Select directory where to download game data"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc"
#~ msgid "Select directory with game data"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Des de: "
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Fins: "
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Cancel·la la baixada"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Cancel·la la baixada"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Amaga"
#~ msgid ""
#~ "It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
#~ "files with it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu "
#~ "baixar els fitxers?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
#~ msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create a directory to download - the specified directory has a "
#~ "file with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un "
#~ "arxiu amb el mateix nom."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
#~ "Do you really want to download files into that directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n"
#~ "Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?"
#~ msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
#~ msgstr "Descarregat: %s %S / %s %S"
#~ msgid "Download speed: %s %S"
#~ msgstr "Velocitat de baixada: %s %S"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Joc"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Identificador:"
#~ msgid ""
#~ "Short game identifier used for referring to saved games and running the "
#~ "game from the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per "
#~ "executar el joc des de la línia d'ordres"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Full title of the game"
#~ msgstr "Títol complet del joc"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Llengua:"
#~ msgid ""
#~ "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
#~ "English"
#~ msgstr ""
#~ "Llengua del joc. Això no convertirà la versió en català del joc a l'anglès"
#~ msgid "<default>"
#~ msgstr "<per defecte>"
#~ msgid "Platform:"
#~ msgstr "Plataforma:"
#~ msgid "Platform the game was originally designed for"
#~ msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Platform:"
#~ msgstr "Platafor.:"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motor"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gràfics"
#~ msgid "GFX"
#~ msgstr "GFX"
#~ msgid "Override global graphic settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global graphic settings"
#~ msgstr "Canvia les opcions gràfiques"
#~ msgid "Shader"
#~ msgstr "Ombreig"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#~ msgid "Keymaps"
#~ msgstr "Assignacions de teclat"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Àudio"
#~ msgid "Override global audio settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global audio settings"
#~ msgstr "Canvia les opcions d'àudio"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Override global volume settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global volume settings"
#~ msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "Override global MIDI settings"
#~ msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global MIDI settings"
#~ msgstr "Canvia les opcions de MIDI"
#~ msgid "MT-32"
#~ msgstr "MT-32"
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
#~ msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
#~ msgstr "Canvia les opcions de MT-32"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Camins"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Camins"
#~ msgid "Game Path:"
#~ msgstr "Camí del joc:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Game Path:"
#~ msgstr "Camí joc:"
#~ msgid "Extra Path:"
#~ msgstr "Camí extra:"
#~ msgid "Specifies path to additional data used by the game"
#~ msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Extra Path:"
#~ msgstr "Camí extra:"
#~ msgid "Save Path:"
#~ msgstr "Camí de partides:"
#~ msgid "Specifies where your saved games are put"
#~ msgstr "Indica on es desaran les partides"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Save Path:"
#~ msgstr "Partides desades:"
#~ msgid "Achievements"
#~ msgstr "Fites"
#~ msgctxt "path"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"
#~ msgid "Select SoundFont"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"
#~ msgid "Select additional game directory"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"
#~ msgid "Select directory for saved games"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If "
#~ "you want your saved games to sync, use default directory."
#~ msgstr ""
#~ "La característica de sincronització de jocs salvats no funciona amb "
#~ "directoris que no siguin per defecte. Si vols sincronitzar els teus jocs "
#~ "salvats, utilitza un directori per defecte"
#~ msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notes:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Acceptar"
#~ msgid "Choose file for loading"
#~ msgstr "Trieu el fitxer a carregar"
#~ msgid "Enter filename for saving"
#~ msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?"
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Reverberació"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Room:"
#~ msgstr "Habitació:"
#~ msgid "Damp:"
#~ msgstr "Humitat:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Amplitud:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivell:"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "N:"
#~ msgstr "N:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocitat:"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profunditat:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangle"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolació:"
#~ msgid "None (fastest)"
#~ msgstr "Cap (el més ràpid)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "Fourth-order"
#~ msgstr "Quart ordre"
#~ msgid "Seventh-order"
#~ msgstr "Setè ordre"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
#~ msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default "
#~ "values?"
#~ msgstr ""
#~ "Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per "
#~ "defecte?"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "interfície gràfica d'usuari"
#~ msgid "Interact"
#~ msgstr "Interaccionar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Assigna"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada : cap"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Premeu la tecla a associar"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar"
#~ msgid "~Q~uit"
#~ msgstr "~T~anca"
#~ msgid "Quit ScummVM"
#~ msgstr "Surt de ScummVM"
#~ msgid "A~b~out..."
#~ msgstr "~Q~uant a..."
#~ msgid "About ScummVM"
#~ msgstr "Quant a ScummVM"
#~ msgid "~O~ptions..."
#~ msgstr "~O~pcions..."
#~ msgid "Change global ScummVM options"
#~ msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"
#~ msgid "~S~tart"
#~ msgstr "~I~nicia"
#~ msgid "Start selected game"
#~ msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
#~ msgid "~L~oad..."
#~ msgstr "~C~arrega..."
#~ msgid "Load saved game for selected game"
#~ msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"
#~ msgid "Record..."
#~ msgstr "Enregistra..."
#~ msgid "~A~dd Game..."
#~ msgstr "~A~fegeix Joc..."
#~ msgid "Add games to the list"
#~ msgstr "Afegir jocs a la llista"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Addició Massiva..."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dita Joc..."
#~ msgid "Change game options"
#~ msgstr "Canvia les opcions del joc"
#~ msgid "~R~emove Game"
#~ msgstr "~S~uprimeix Joc"
#~ msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen "
#~ "intactes"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~A~dd Game..."
#~ msgstr "~A~fegeix Joc..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Afegeix Jocs"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dita Joc..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~R~emove Game"
#~ msgstr "~S~uprimeix"
#~ msgid "Search in game list"
#~ msgstr "Cerca a la llista de jocs"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Load game:"
#~ msgstr "Carrega partida:"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carrega"
#~ msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially "
#~ "add a huge number of games."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot "
#~ "afegir una gran quantitat de jocs."
#~ msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
#~ msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?"
#~ msgid "Do you want to load saved game?"
#~ msgstr "Desitges carregar la partida guardada?"
#~ msgid "This game does not support loading games from the launcher."
#~ msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!"
#~ msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
#~ msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"
#~ msgid "Unknown variant"
#~ msgstr "Variant desconeguda"
#~ msgid "Pick the game:"
#~ msgstr "Seleccioneu el joc:"
#~ msgid "... progress ..."
#~ msgstr "... progrés ..."
#~ msgid "Scan complete!"
#~ msgstr "S'ha acabat la cerca!"
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament."
#~ msgid "Scanned %d directories ..."
#~ msgstr "S'han cercat %d directoris ..."
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Obre URL"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Edit record description"
#~ msgstr "Edita la descripció del registre"
#~ msgid "Switch to Game"
#~ msgstr "Tornar al joc"
#~ msgid "Fast replay"
#~ msgstr "Repetició ràpida"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Every 5 mins"
#~ msgstr "Cada 5 minuts"
#~ msgid "Every 10 mins"
#~ msgstr "Cada 10 minuts"
#~ msgid "Every 15 mins"
#~ msgstr "Cada 15 minuts"
#~ msgid "Every 30 mins"
#~ msgstr "Cada 30 minuts"
#~ msgctxt "soundfont"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
#~ msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:"
#~ msgid "the video mode could not be changed"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
#~ msgid "the stretch mode could not be changed"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament"
#~ msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte"
#~ msgid "the fullscreen setting could not be changed"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"
#~ msgid "the filtering setting could not be changed"
#~ msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge"
#~ msgid "Show On-screen control"
#~ msgstr "Mostra el control En-pantalla"
#~ msgid "Touchpad mouse mode"
#~ msgstr "Mode Panell Tàctil"
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere"
#~ msgid "Pointer Speed:"
#~ msgstr "Velocitat del punter:"
#~ msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
#~ msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Pointer Speed:"
#~ msgstr "Velocitat del punter:"
#~ msgid "Joy Deadzone:"
#~ msgstr "Zona morta del controlador:"
#~ msgid "Analog joystick Deadzone"
#~ msgstr "Zona morta de joystick analògic"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Joy Deadzone:"
#~ msgstr "Zona morta del Joystick"
#~ msgid "%d hidden achievements remaining"
#~ msgstr "%d fites amagades pendents"
#~ msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
#~ msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Ombrejador HW:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Ombrejador HW:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals"
#~ msgid "Graphics mode:"
#~ msgstr "Mode gràfic:"
#~ msgid "Render mode:"
#~ msgstr "Mode de dibuixat."
#~ msgid "Special dithering modes supported by some games"
#~ msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "Mode pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Game 3D Renderer:"
#~ msgstr "Render GUI:"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Amb antialias (16bpp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "GFX desactivats"
#~ msgid "Filter graphics"
#~ msgstr "Filtres de gràfics"
#~ msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
#~ msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics"
#~ msgid "Aspect ratio correction"
#~ msgstr "Correcció de la relació d'aspecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct aspect ratio for games"
#~ msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200"
#~ msgid "Preferred device:"
#~ msgstr "Dispositiu preferit:"
#~ msgid "Music device:"
#~ msgstr "Dispositiu de música:"
#~ msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
#~ msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"
#~ msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Preferred dev.:"
#~ msgstr "Disp. preferit:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music device:"
#~ msgstr "Dispositiu de música:"
#~ msgid "AdLib emulator:"
#~ msgstr "Emulador AdLib:"
#~ msgid "AdLib is used for music in many games"
#~ msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs"
#~ msgid "GM device:"
#~ msgstr "Dispositiu GM:"
#~ msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"
#~ msgid "Don't use General MIDI music"
#~ msgstr "No utilitzis música General MIDI"
#~ msgid "Use first available device"
#~ msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"
#~ msgid "SoundFont:"
#~ msgstr "Fitxer SoundFont:"
#~ msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
#~ msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "SoundFont:"
#~ msgstr "SoundFont:"
#~ msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
#~ msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"
#~ msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
#~ msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora"
#~ msgid "MIDI gain:"
#~ msgstr "Guany MIDI:"
#~ msgid "MT-32 Device:"
#~ msgstr "Disposit. MT-32:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland "
#~ "MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#~ msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
#~ msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)"
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound "
#~ "device connected to your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so "
#~ "compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
#~ msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)"
#~ msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
#~ msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)"
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a "
#~ "Roland GS device"
#~ msgstr ""
#~ "Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un "
#~ "dispositiu Roland GS"
#~ msgid "Don't use Roland MT-32 music"
#~ msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32"
#~ msgid "Text and speech:"
#~ msgstr "Text i veus:"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Veus"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Subtítols"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambdós"
#~ msgid "Subtitle speed:"
#~ msgstr "Velocitat de subt.:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and speech:"
#~ msgstr "Text i veus:"
#~ msgid "Spch"
#~ msgstr "Veus"
#~ msgid "Subs"
#~ msgstr "Subt"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambdós"
#~ msgid "Show subtitles and play speech"
#~ msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Subtitle speed:"
#~ msgstr "Veloc. de subt.:"
#~ msgid "Music volume:"
#~ msgstr "Volum de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music volume:"
#~ msgstr "Volum de música:"
#~ msgid "Mute all"
#~ msgstr "Silenciar tot"
#~ msgid "SFX volume:"
#~ msgstr "Volum d'efectes:"
#~ msgid "Special sound effects volume"
#~ msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "SFX volume:"
#~ msgstr "Volum d'efectes:"
#~ msgid "Speech volume:"
#~ msgstr "Volum de veus:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Speech volume:"
#~ msgstr "Volum de veus:"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Núvol"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Núvol"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "Xarxa Local"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "Xarxa Local"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilitat"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilitat"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "FluidSynth Settings"
#~ msgstr "Configuració de FluidSynth"
#~ msgid "Theme Path:"
#~ msgstr "Camí dels temes:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Theme Path:"
#~ msgstr "Camí temes:"
#~ msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs "
#~ "o pel ScummVM"
#~ msgid "Plugins Path:"
#~ msgstr "Camí dels connectors:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Plugins Path:"
#~ msgstr "Camí de connectors:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "GUI renderer:"
#~ msgstr "Render GUI:"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Desat automàtic:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Auto-desat:"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tecles"
#~ msgid "GUI language:"
#~ msgstr "Idioma de la interfície:"
#~ msgid "Language of ScummVM GUI"
#~ msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM"
#~ msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
#~ msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc"
#~ msgid ""
#~ "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game "
#~ "language. That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, "
#~ "they are in the same language as the game."
#~ msgstr ""
#~ "Quan començi un joc, canvia la interfície d'usuari de ScummVM al idioma "
#~ "del joc. D'aquesta manera, si el joc fa servir les opcions de guardar i "
#~ "carregar de pròpies de ScummVM, aquestes seran en el mateix idioma del "
#~ "joc."
#~ msgid "Use native system file browser"
#~ msgstr "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
#~ "file or directory."
#~ msgstr ""
#~ "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema en lloc del propi de ScummVM "
#~ "per seleccionar un fitxer o carpeta."
#~ msgid "Update check:"
#~ msgstr "Comprovació d'actualitzacions:"
#~ msgid "How often to check ScummVM updates"
#~ msgstr "Cada quan ScummVM comprova les actualitzacions"
#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Comprova ara"
#, fuzzy
#~ msgid "Active storage:"
#~ msgstr "Activar salvar al núvol"
#~ msgid "Active cloud storage"
#~ msgstr "Activar salvar al núvol"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable storage"
#~ msgstr "Activa el públic"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgid "Username used by this storage"
#~ msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<cap>"
#~ msgid "Used space:"
#~ msgstr "Espai usat:"
#~ msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
#~ msgstr ""
#~ "Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge"
#, fuzzy
#~ msgid "Last sync:"
#~ msgstr "Última hora de sincronització:"
#~ msgid "<never>"
#~ msgstr "<mai>"
#, fuzzy
#~ msgid "Start saved games sync"
#~ msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
#, fuzzy
#~ msgid "Download game files"
#~ msgstr "La descàrrega ha fallat."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Connecta"
#, fuzzy
#~ msgid "3. Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "Aturat"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "/root/ Path:"
#~ msgstr "Directori /arrel/:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
#~ msgstr "Especifica els directoris accessibles per al gestor d'arxius"
#~ msgid "/root/ Path:"
#~ msgstr "Directori /arrel/:"
#~ msgid "Server's port:"
#~ msgstr "Port del servidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Text to speech"
#~ msgstr "Text i Veus:"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Failed to change cloud storage!"
#~ msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme does not support selected language!"
#~ msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme cannot be loaded!"
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat"
#~ msgid ""
#~ "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un "
#~ "altre."
#~ msgid "Select directory for GUI themes"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
#~ msgid "Select directory for extra files"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"
#~ msgid "Select directory for plugins"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"
#~ msgid "Select directory for Files Manager /root/"
#~ msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Stop server"
#~ msgstr "Aturar servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
#~ msgid "Delete char"
#~ msgstr "Suprimeix personatge"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducció"
#~ msgid "Do you really want to delete this record?"
#~ msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?"
#~ msgid "Unknown Author"
#~ msgstr "Autor desconegut"
#~ msgid "ScummVM could not access the directory!"
#~ msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading saves..."
#~ msgstr "Carregant la partida..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in background"
#~ msgstr "Mou endavant"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vista de llistat"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vista de quadrícula"
#~ msgid "No date saved"
#~ msgstr "No hi ha data desada"
#~ msgid "No time saved"
#~ msgstr "No hi ha hora desada"
#~ msgid "No playtime saved"
#~ msgstr "No hi ha temps de joc desat"
#~ msgid "Do you really want to delete this saved game?"
#~ msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Hora: "
#~ msgid "Playtime: "
#~ msgstr "Temps de joc: "
#~ msgid "Untitled saved game"
#~ msgstr "Partida sense nom"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "New Save"
#~ msgstr "Nova partida desada"
#~ msgid "Create a new saved game"
#~ msgstr "Crea una nova partida desada"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom: "
#~ msgid "Enter a description for slot %d:"
#~ msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:"
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "Seleccioneu un Tema"
#~ msgid "Disabled GFX"
#~ msgstr "GFX desactivats"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Disabled GFX"
#~ msgstr "GFX desactivats"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard renderer"
#~ msgstr "Pintat estàndard (16bpp)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estàndard"
#, fuzzy
#~ msgid "Antialiased renderer"
#~ msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antialiased"
#~ msgstr "Amb antialias (16bpp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add anyway"
#~ msgstr "Inicia de totes maneres"
#, fuzzy
#~ msgid "Report game"
#~ msgstr "Recupera la partida:"
#~ msgid "Clear value"
#~ msgstr "Neteja el valor"
#~ msgid "Error running game:"
#~ msgstr "Error al executar el joc:"
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat"
#, fuzzy
#~ msgid "Achievement unlocked!"
#~ msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Cap error"
#~ msgid "Game data not found"
#~ msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
#~ msgid "Game id not supported"
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
#~ msgid "Unsupported color mode"
#~ msgstr "Mode de color no suportat"
#~ msgid "Read permission denied"
#~ msgstr "S'ha denegat el permís de lectura"
#~ msgid "Write permission denied"
#~ msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "El camí no existeix"
#~ msgid "Path not a directory"
#~ msgstr "El camí no és un directori"
#~ msgid "Path not a file"
#~ msgstr "El camí no és un fitxer"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
#~ msgid "Reading data failed"
#~ msgstr "Ha fallat la lectura de dades"
#~ msgid "Writing data failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"
#~ msgid "Could not find suitable engine plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"
#~ msgid "Engine plugin does not support saved games"
#~ msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"
#~ msgid "User canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "<Bad value>"
#~ msgstr "<Valor incorrecte>"
#~ msgid "~R~esume"
#~ msgstr "~C~ontinua"
#~ msgid "~L~oad"
#~ msgstr "C~a~rrega"
#~ msgid "~S~ave"
#~ msgstr "~D~esa"
#~ msgid "~O~ptions"
#~ msgstr "~O~pcions"
#~ msgid "~H~elp"
#~ msgstr "~A~juda"
#~ msgid "~A~bout"
#~ msgstr "~Q~uant a"
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
#~ msgstr "~R~etorna al Llançador"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
#~ msgstr "~R~etorna al Llançador"
#~ msgid "Save game:"
#~ msgstr "Desa la partida:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please "
#~ "consult the README for basic information, and for instructions on how to "
#~ "obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per "
#~ "a la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més "
#~ "assistència."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic "
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la "
#~ "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#~ msgid "~O~K"
#~ msgstr "~D~'acord"
#~ msgid "~C~ancel"
#~ msgstr "~C~ancel·la"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~ecles"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#~ msgid "Could not initialize color format."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not switch to video mode '%s'."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#~ msgid "Could not apply aspect ratio setting."
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte."
#~ msgid "Could not apply fullscreen setting."
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."
#~ msgid "Could not apply filtering setting."
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Cap error"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be playing this game directly\n"
#~ "from the CD. This is known to cause problems,\n"
#~ "and it is therefore recommended that you copy\n"
#~ "the data files to your hard disk instead.\n"
#~ "See the README file for details."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
#~ "directament des del CD. Això causa\n"
#~ "problemes i es recomana que copieu\n"
#~ "els fitxers de dades al disc dur.\n"
#~ "Consulteu el fitxer README per a més detalls."
#~ msgid ""
#~ "This game has audio tracks in its disk. These\n"
#~ "tracks need to be ripped from the disk using\n"
#~ "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
#~ "order to listen to the game's music.\n"
#~ "See the README file for details."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n"
#~ "pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n"
#~ "eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n"
#~ "tal de poder sentir la música del joc.\n"
#~ "Consulteu el fitxer README per a més detalls."
#, fuzzy
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Desat automàtic:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred making autosave"
#~ msgstr "Error al executar el joc:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a "
#~ "la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
#~ "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
#~ "make might not work in future versions of ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament "
#~ "suportat pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser "
#~ "que les partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."
#~ msgid "Start anyway"
#~ msgstr "Inicia de totes maneres"
#, fuzzy
#~ msgid "This game is not supported."
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This game is not supported for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
#~ msgid "Left Click"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#~ msgid "Middle Click"
#~ msgstr "Clic central"
#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Clic dret"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Game menu"
#~ msgstr "Menú del joc"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Skip line"
#~ msgstr "Salta la línia"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "AdLib emulator"
#~ msgstr "Emulador AdLib:"
#~ msgid "MAME OPL emulator"
#~ msgstr "Emulador OPL de MAME"
#~ msgid "DOSBox OPL emulator"
#~ msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#~ msgid "Nuked OPL emulator"
#~ msgstr "Emulador OPL de Nuked"
#~ msgid "OPL2LPT"
#~ msgstr "OPL2LPT"
#~ msgid ""
#~ "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
#~ "disconnected)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot "
#~ "estar desactivat o desconnectat)."
#~ msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
#~ msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..."
#~ msgid ""
#~ "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el "
#~ "fitxer de registre per a més informació."
#~ msgid ""
#~ "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off "
#~ "or disconnected)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar "
#~ "desactivat o desconnectat)."
#~ msgid ""
#~ "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer "
#~ "de registre per a més informació."
#, fuzzy
#~ msgid "Amiga Audio emulator"
#~ msgstr "Emulador d'àudio Amiga"
#~ msgid "No music"
#~ msgstr "Sense música"
#, fuzzy
#~ msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"
#~ msgid "PC-98 Audio"
#~ msgstr "PC-98 Àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "SegaCD Audio"
#~ msgstr "Utilitza l'àudio del CD"
#~ msgid "Initializing MT-32 Emulator"
#~ msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"
#, fuzzy
#~ msgid "MT-32 emulator"
#~ msgstr "Emulador de MT-32"
#, fuzzy
#~ msgid "PC Speaker emulator"
#~ msgstr "Emulador Altaveu PC"
#, fuzzy
#~ msgid "IBM PCjr emulator"
#~ msgstr "Emulador d'IBM PCjr"
#, fuzzy
#~ msgid "C64 Audio emulator"
#~ msgstr "Emulador d'àudio C64"
#, fuzzy
#~ msgid "<syncing...>"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Download complete."
#~ msgstr "Descàrrega completada."
#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "La descàrrega ha fallat."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Llançador"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Estàs segur de voler sortir?"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#, fuzzy
#~ msgid "Global"
#~ msgstr " (Global)"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Main Menu"
#~ msgstr "Menú global"
#~ msgid "Display keyboard"
#~ msgstr "Mostra el teclat"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Commuta la captura del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
#~ msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
#~ msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
#~ msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)"
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "Volum màxim"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "Pujant el volum"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "Volum mínim"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "Baixant el volum"
#~ msgid "Clicking Enabled"
#~ msgstr "Clicat activat"
#~ msgid "Clicking Disabled"
#~ msgstr "Clicat desactivat"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
#~ msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Vols sortir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgid "Enabled aspect ratio correction"
#~ msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte"
#~ msgid "Disabled aspect ratio correction"
#~ msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte"
#~ msgid "Filtering enabled"
#~ msgstr "Filtratge activat"
#~ msgid "Filtering disabled"
#~ msgstr "Filtratge desactivat"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sense escalar)"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (no escalat)"
#~ msgid "Active graphics filter:"
#~ msgstr "Filtre de gràfics actiu:"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Mode de finestra"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Commuta la pantalla completa"
#~ msgid "Toggle mouse capture"
#~ msgstr "Commuta la captura del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle aspect ratio correction"
#~ msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through stretch modes"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase the scale factor"
#~ msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease the scale factor"
#~ msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Mouse Button"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Mouse Button"
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "X1 Mouse Button"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "X2 Mouse Button"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Joy Back"
#~ msgstr "Mou enrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Joy Start"
#~ msgstr "~I~nicia"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Stick"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Stick"
#~ msgstr "Clic dret"
#, fuzzy
#~ msgid "D-pad Left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "D-pad Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Stick X"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Stick Y"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Stick X"
#~ msgstr "Clic dret"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Stick Y"
#~ msgstr "Clic dret"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual mouse down"
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual mouse right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#~ msgid "Windows MIDI"
#~ msgstr "MIDI de Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create directory here!"
#~ msgstr "El camí no és un directori"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent directory doesn't exists!"
#~ msgstr "El camí no existeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create the directory!"
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory created successfully!"
#~ msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to parent directory"
#~ msgstr "El camí no és un directori"
#, fuzzy
#~ msgid "The file doesn't exist!"
#~ msgstr "El camí no existeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't download a directory!"
#~ msgstr "El camí no és un directori"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read the file!"
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "El camí no és un directori"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload files"
#~ msgstr "Carrega partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file to upload:"
#~ msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
#, fuzzy
#~ msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved games"
#~ msgstr "Desa la partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "El camí no és un directori"
#, fuzzy
#~ msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
#~ msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't upload into a file!"
#~ msgstr "El camí no és un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to upload the file!"
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded successfully!"
#~ msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
#~ msgid "~C~lose"
#~ msgstr "~T~anca"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
#~ msgid "Snap to edges"
#~ msgstr "Enganxa a les vores"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Screen:"
#~ msgstr "Velocitat:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambdós"
#, fuzzy
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Acció/Selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "~I~nicia"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menú Principal de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Mode ~e~squerrà"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Desplaçament X del toc"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Desplaçament Y del toc"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escalat de la pantalla principal:"
#~ msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
#~ msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)"
#~ msgid "Software scale (good quality, but slower)"
#~ msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Lluminositat:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desactiva l'apagat automàtic"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Avall"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Menú del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Canvia els personatges:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostra / Oculta la consola"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostra el teclat"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Amplia"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap screens"
#~ msgstr "Desplaçament suau"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
#, fuzzy
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Puntada mitja"
#~ msgid "Punch high"
#~ msgstr "Puntada alta"
#~ msgid "Punch middle"
#~ msgstr "Puntada mitja"
#~ msgid "Punch low"
#~ msgstr "Puntada baixa"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Mode Touchpad activat."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Mode Touchpad desactivat."
#~ msgid "Click Mode"
#~ msgstr "Mode clic"
#~ msgid "Hide ScummVM"
#~ msgstr "Amaga ScummVM"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Oculta els altres"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimitza"
#, fuzzy
#~ msgid "User Manual"
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Funció Múltiple"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Commuta el personatge"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Salta el text"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Mode ràpid"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Assignador de tecles"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Current video mode:"
#~ msgstr "Mode de vídeo actual:"
#~ msgid "Double-strike"
#~ msgstr "Double-strike"
#~ msgid "Horizontal underscan:"
#~ msgstr "Underscan horitzontal:"
#~ msgid "Vertical underscan:"
#~ msgstr "Underscan vertical:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "GC Pad sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
#~ msgid "GC Pad acceleration:"
#~ msgstr "Acceleració del Pad GC:"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Mount DVD"
#~ msgstr "Munta el DVD"
#~ msgid "Unmount DVD"
#~ msgstr "Desmunta el DVD"
#~ msgid "SMB"
#~ msgstr "SMB"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Compartició:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Init network"
#~ msgstr "Inicia la xarxa"
#~ msgid "Mount SMB"
#~ msgstr "Munta SMB"
#~ msgid "Unmount SMB"
#~ msgstr "Desmunta SMB"
#~ msgid "DVD Mounted successfully"
#~ msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
#~ msgid "Error while mounting the DVD"
#~ msgstr "Error al muntar el DVD"
#~ msgid "DVD not mounted"
#~ msgstr "El DVD no està muntat"
#~ msgid "Network up, share mounted"
#~ msgstr "Xarxa activa, compartició muntada"
#~ msgid "Network up"
#~ msgstr "Xarxa activa"
#~ msgid ", error while mounting the share"
#~ msgstr ", error al muntar la compartició"
#~ msgid ", share not mounted"
#~ msgstr ", compartició no muntada"
#~ msgid "Network down"
#~ msgstr "Xarxa inactiva"
#~ msgid "Initializing network"
#~ msgstr "Iniciant la xarxa"
#~ msgid "Timeout while initializing network"
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa"
#~ msgid "Network not initialized (%d)"
#~ msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"
#~ msgid "Check for Updates..."
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#, fuzzy
#~ msgid "TV emulation"
#~ msgstr "Emulador de MT-32"
#, fuzzy
#~ msgid "Color graphics"
#~ msgstr "Filtres de gràfics"
#, fuzzy
#~ msgid "Show scanlines"
#~ msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#~ msgid "Use original save/load screens"
#~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de "
#~ "ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use an alternative palette"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse support"
#~ msgstr "Suport per saltar text i escenes"
#~ msgid "Restore game:"
#~ msgstr "Recupera la partida:"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaura"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to load saved game from file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to save game to file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Successfully saved game in file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
#~ "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n"
#~ "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
#~ "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n"
#~ "que algunes pistes no es reprodueixin correctament."
#, fuzzy
#~ msgid "Sitcom mode"
#~ msgstr "Mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Shorty mode"
#~ msgstr "Mode de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "Controls principals del joc:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Mode clic"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Mode clic"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed autosave"
#~ msgstr "Partida sense nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Partida sense nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty autosave"
#~ msgstr "Desat automàtic:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load anyway"
#~ msgstr "Inicia de totes maneres"
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventari"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intro"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug Graphics"
#~ msgstr "Gràfics"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr " (Joc)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
#~ "converted.\n"
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#~ "time you start the game.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Drascula que "
#~ "s'haurien de convertir.\n"
#~ "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
#~ "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
#~ "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
#~ msgid "Use bright palette mode"
#~ msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant"
#~ msgid "Display graphics using the game's bright palette"
#~ msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Text to Speech"
#~ msgstr "Text i Veus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use TTS to read the text"
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled Savegame"
#~ msgstr "Partida sense nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading game...\n"
#~ msgstr "Carregant la partida..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start AdvSys game"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Savegame"
#~ msgstr "Desa la partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start Quest game"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
#, fuzzy
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr "engega"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "<cap>"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved.\n"
#~ msgstr "Desa"
#, fuzzy
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat"
#, fuzzy
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Restaura"
#, fuzzy
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Restaura"
#, fuzzy
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Què és"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing save file\n"
#~ msgstr "Error al executar el joc:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load saved game from file."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save game to file."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer."
#~ msgid "Failed to delete file."
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Attack"
#~ msgstr "Atac 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "Examina"
#, fuzzy
#~ msgid "Use/Talk"
#~ msgstr "Parla"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick up/Put away"
#~ msgstr "Agafa"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog lines"
#~ msgstr "Salta la línia"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~ msgid "Examine/Look"
#~ msgstr "Examina"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the game could not be saved."
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo."
#~ msgid "Fast movie speed"
#~ msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules"
#~ msgid "Play movies at an increased speed"
#~ msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat"
#~ msgid "Failed to save game"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cheat mode"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mou enrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utilitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Studio audience"
#~ msgstr "Públic"
#~ msgid "Enable studio audience"
#~ msgstr "Activa el públic"
#~ msgid "Skip support"
#~ msgstr "Suport per saltar text i escenes"
#~ msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
#~ msgstr "Permet que se saltin textos i escenes"
#~ msgid "Helium mode"
#~ msgstr "Mode heli"
#~ msgid "Enable helium mode"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Desplaçament suau"
#~ msgid "Enable smooth scrolling when walking"
#~ msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar"
#~ msgid "Floating cursors"
#~ msgstr "Cursor flotant"
#~ msgid "Enable floating cursors"
#~ msgstr "Activa els cursors flotants"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggest save names"
#~ msgstr "Desa la partida:"
#~ msgid "HP bar graphs"
#~ msgstr "Barra gràfica de PI"
#~ msgid "Enable hit point bar graphs"
#~ msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click"
#~ msgstr "Clic dret"
#~ msgid "Move Forward"
#~ msgstr "Mou endavant"
#~ msgid "Move Back"
#~ msgstr "Mou enrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#~ msgid "Turn Left"
#~ msgstr "Gira a l'esquerra"
#~ msgid "Turn Right"
#~ msgstr "Gira a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Close Inventory"
#~ msgstr "Inventari"
#, fuzzy
#~ msgid "Cast Spell"
#~ msgstr "Escull l'encanteri"
#~ msgid "Attack 1"
#~ msgstr "Atac 1"
#~ msgid "Attack 2"
#~ msgstr "Atac 2"
#~ msgid "Attack 3"
#~ msgstr "Atac 3"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Map"
#~ msgstr "~M~ostra el mapa"
#~ msgid "Slide Left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
#~ msgid "Slide Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#~ msgid "Rest"
#~ msgstr "Descansa"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Choose Spell"
#~ msgstr "Escull l'encanteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to save or restore a game?"
#~ msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
#, fuzzy
#~ msgid "The game is using unsupported engine"
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
#~ msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
#~ msgid "~Z~ip Mode Activated"
#~ msgstr "Mode ~Z~ip activat"
#~ msgid "~T~ransitions Enabled"
#~ msgstr "~T~ransicions activades"
#~ msgid "~D~rop Page"
#~ msgstr "~D~escarta la pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Show ~M~ap"
#~ msgstr "~M~ostra el mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Men~u~"
#~ msgstr "~M~enú Principal"
#~ msgid "~W~ater Effect Enabled"
#~ msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"
#, fuzzy
#~ msgid "Transitions:"
#~ msgstr "~T~ransicions activades"
#, fuzzy
#~ msgid "Fastest"
#~ msgstr "Mode ràpid"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "The game is paused. Press any key to continue."
#~ msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Myst support not compiled in"
#~ msgstr "Característiques compilades:"
#, fuzzy
#~ msgid "Riven support not compiled in"
#~ msgstr "Característiques compilades:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load game state"
#~ msgstr "Carrega partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save game state"
#~ msgstr "Desa la partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop page"
#~ msgstr "~D~escarta la pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Show map"
#~ msgstr "~M~ostra el mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "Carrega partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nova partida desada"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
#~ msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
#, fuzzy
#~ msgid "Move forward"
#~ msgstr "Mou endavant"
#, fuzzy
#~ msgid "Move forward left"
#~ msgstr "Mou endavant"
#, fuzzy
#~ msgid "Move forward right"
#~ msgstr "Mou endavant"
#, fuzzy
#~ msgid "Move backwards"
#~ msgstr "Mou enrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn left"
#~ msgstr "Gira a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn right"
#~ msgstr "Gira a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Look up"
#~ msgstr "Mira"
#, fuzzy
#~ msgid "Look down"
#~ msgstr "Redueix"
#, fuzzy
#~ msgid "PS2 version is not yet supported"
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
#, fuzzy
#~ msgid "Widescreen mod"
#~ msgstr "Mode pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid file name for saving"
#~ msgstr "Nom de partida desada incorrecte"
#~ msgid ""
#~ "Can't save game in slot %i\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Carrega partida:"
#~ msgid "Loading game..."
#~ msgstr "Carregant la partida..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Desa la partida:"
#~ msgid "Saving game..."
#~ msgstr "Desant la partida..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should "
#~ "be renamed.\n"
#~ "The old names are no longer supported, so you will not be able to load "
#~ "your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes "
#~ "que s'haurien de reanomenar.\n"
#~ "El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual "
#~ "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
#~ "demanar la propera vegada.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
#~ msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee "
#~ "all your files have been converted.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report to the team."
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir "
#~ "que tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
#~ "\n"
#~ "Informeu-ne a l'equip."
#~ msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
#~ msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes"
#~ msgid "Down/Zoom Out"
#~ msgstr "Avall/Allunya el zoom"
#~ msgid "Action/Select"
#~ msgstr "Acció/Selecció"
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
#~ msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari"
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
#~ msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip"
#~ msgid "Toggle Center Data Display"
#~ msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
#~ msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació"
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
#~ msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Desa la partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Carrega partida:"
#~ msgid "Alternative intro"
#~ msgstr "Introducció alternativa"
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading game resources."
#~ msgstr "Error al executar el joc:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "Activa el Mode Roland GS"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Prefereix efectes de so digitals"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Utilitza l'àudio del CD"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està "
#~ "disponible"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Utilitza els cursors de Windows"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc "
#~ "dels de DOS"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Utilitza cursors platejats"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
#~ "daurats"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Activa els cursors flotants"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "mode MIDI:"
#~ msgid ""
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
#~ "device here"
#~ msgstr ""
#~ "Al utilitzar dispositius externs MIDI (ex: per USB-MIDI), tria el teu "
#~ "dispositiu aqui"
#, fuzzy
#~ msgid "(Autosave)"
#~ msgstr "Desat automàtic:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download patch"
#~ msgstr "Baixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Object Line"
#~ msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#, fuzzy
#~ msgid "Use NES Classic Palette"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jugar"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Inseriu el disc de partides desades"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Desant '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Carregant '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Anomeneu la partida DESADA"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Títol del joc)"
#~ msgid "~P~revious"
#~ msgstr "~A~nterior"
#~ msgid "~N~ext"
#~ msgstr "~S~egüent"
#~ msgid "Speech Only"
#~ msgstr "Només veus"
#~ msgid "Speech and Subtitles"
#~ msgstr "Veu i subtítols"
#~ msgid "Subtitles Only"
#~ msgstr "Només subtítols"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Speech & Subs"
#~ msgstr "Veus i sub."
#~ msgid "Select a Proficiency Level."
#~ msgstr "Seleccioneu el nivell de competència."
#~ msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
#~ msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda."
#~ msgid "Practice"
#~ msgstr "Pràctica"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Common keyboard commands:"
#~ msgstr "Comandes comuns de teclat:"
#~ msgid "Save / Load dialog"
#~ msgstr "Diàleg de desat / càrrega"
#~ msgid "Skip line of text"
#~ msgstr "Salta la línia de text"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "Skip cutscene"
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgid "Pause game"
#~ msgstr "Pausa la partida"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Load saved game 1-10"
#~ msgstr "Carrega partida 1-10"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Save game 1-10"
#~ msgstr "Desa partida 1-10"
#~ msgid "Music volume up / down"
#~ msgstr "Puja / Baixa el volum de la música"
#~ msgid "Text speed slower / faster"
#~ msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida"
#~ msgid "Simulate left mouse button"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Simulate right mouse button"
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#~ msgid "Special keyboard commands:"
#~ msgstr "Comandes especials de teclat:"
#~ msgid "Show / Hide console"
#~ msgstr "Mostra / Oculta la consola"
#~ msgid "Start the debugger"
#~ msgstr "Inicia el depurador"
#~ msgid "Show memory consumption"
#~ msgstr "Mostra el consum de memòria"
#~ msgid "Run in fast mode (*)"
#~ msgstr "Executa en mode ràpid (*)"
#~ msgid "Run in really fast mode (*)"
#~ msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
#~ msgid "Switch between graphics filters"
#~ msgstr "Commuta entre els filtres gràfics"
#~ msgid "Increase / Decrease scale factor"
#~ msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
#~ msgid "* Note that using ctrl-f and"
#~ msgstr "* Tingueu en compte que no es"
#~ msgid " ctrl-g are not recommended"
#~ msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"
#~ msgid " since they may cause crashes"
#~ msgstr " ja que poden provocar errors o"
#~ msgid " or incorrect game behavior."
#~ msgstr " comportament del joc incorrecte."
#~ msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
#~ msgstr "Filant des del teclat:"
#~ msgid "Main game controls:"
#~ msgstr "Controls principals del joc:"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empeny"
#~ msgid "Pull"
#~ msgstr "Estira"
#~ msgid "Give"
#~ msgstr "Dóna"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Vés a"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Obté"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Llegeix"
#~ msgid "New kid"
#~ msgstr "Nou noi"
#~ msgid "Turn on"
#~ msgstr "Engega"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Apaga"
#~ msgid "Walk to"
#~ msgstr "Vés a"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Agafa"
#~ msgid "What is"
#~ msgstr "Què és"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloqueja"
#~ msgid "Put on"
#~ msgstr "Posa a"
#~ msgid "Take off"
#~ msgstr "Aixecar el vol"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Arregla"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Commuta"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Mira"
#~ msgid "Talk"
#~ msgstr "Parla"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Viatja"
#~ msgid "To Henry / To Indy"
#~ msgstr "A en Henry / A l'Indy"
#~ msgid "play C minor on distaff"
#~ msgstr "toca un Do menor amb la filosa"
#~ msgid "play D on distaff"
#~ msgstr "toca un Re amb la filosa"
#~ msgid "play E on distaff"
#~ msgstr "toca un Mi amb la filosa"
#~ msgid "play F on distaff"
#~ msgstr "toca un Fa amb la filosa"
#~ msgid "play G on distaff"
#~ msgstr "toca un Sol amb la filosa"
#~ msgid "play A on distaff"
#~ msgstr "toca un La amb la filosa"
#~ msgid "play B on distaff"
#~ msgstr "toca un Si amb la filosa"
#~ msgid "play C major on distaff"
#~ msgstr "toca un Do major amb la filosa"
#~ msgid "puSh"
#~ msgstr "empentar"
#~ msgid "pull (Yank)"
#~ msgstr "estirar"
#~ msgid "Talk to"
#~ msgstr "Parla amb"
#~ msgid "Look at"
#~ msgstr "Mira"
#~ msgid "turn oN"
#~ msgstr "engega"
#~ msgid "turn oFf"
#~ msgstr "apaga"
#~ msgid "KeyUp"
#~ msgstr "Tecla amunt"
#~ msgid "Highlight prev dialogue"
#~ msgstr "Remarcar el diàleg anterior"
#~ msgid "KeyDown"
#~ msgstr "Tecla avall"
#~ msgid "Highlight next dialogue"
#~ msgstr "Remarcar el diàleg següent"
#~ msgid "Walk"
#~ msgstr "Camina"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objecte"
#~ msgid "Black and White / Color"
#~ msgstr "Blanc i negre / Color"
#~ msgid "Eyes"
#~ msgstr "Ulls"
#~ msgid "Tongue"
#~ msgstr "Llengua"
#~ msgid "Punch"
#~ msgstr "Cop de puny"
#~ msgid "Kick"
#~ msgstr "Puntada"
#~ msgid "Regular cursor"
#~ msgstr "Cursor normal"
#~ msgid "Comm"
#~ msgstr "Comunicador"
#~ msgid "Save / Load / Options"
#~ msgstr "Desa / Carrega / Opcions"
#~ msgid "Other game controls:"
#~ msgstr "Altres controls del joc:"
#~ msgid "Inventory:"
#~ msgstr "Inventari:"
#~ msgid "Scroll list up"
#~ msgstr "Desplaça la llista amunt"
#~ msgid "Scroll list down"
#~ msgstr "Desplaça la llista avall"
#~ msgid "Upper left item"
#~ msgstr "Element superior esquerre"
#~ msgid "Lower left item"
#~ msgstr "Element inferior esquerre"
#~ msgid "Upper right item"
#~ msgstr "Element superior dret"
#~ msgid "Lower right item"
#~ msgstr "Element inferior dret"
#~ msgid "Middle left item"
#~ msgstr "Element mig esquerre"
#~ msgid "Middle right item"
#~ msgstr "Element mig dret"
#~ msgid "Switching characters:"
#~ msgstr "Canvia els personatges:"
#~ msgid "Second kid"
#~ msgstr "Segon noi"
#~ msgid "Third kid"
#~ msgstr "Tercer noi"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
#~ msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
#~ msgid "Fighting controls (numpad):"
#~ msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):"
#~ msgid "Step back"
#~ msgstr "Pas enrere"
#~ msgid "Block high"
#~ msgstr "Bloqueig alt"
#~ msgid "Block middle"
#~ msgstr "Bloqueig mig"
#~ msgid "Block low"
#~ msgstr "Bloqueig baix"
#~ msgid "These are for Indy on left."
#~ msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra."
#~ msgid "When Indy is on the right,"
#~ msgstr "Quan l'Indy és a la dreta,"
#~ msgid "7, 4, and 1 are switched with"
#~ msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"
#~ msgid "9, 6, and 3, respectively."
#~ msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."
#~ msgid "Biplane controls (numpad):"
#~ msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):"
#~ msgid "Fly to upper left"
#~ msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"
#~ msgid "Fly to left"
#~ msgstr "Vola a l'esquerra"
#~ msgid "Fly to lower left"
#~ msgstr "Vola avall i a l'esquerra"
#~ msgid "Fly upwards"
#~ msgstr "Vola amunt"
#~ msgid "Fly straight"
#~ msgstr "Vola recte"
#~ msgid "Fly down"
#~ msgstr "Vola avall"
#~ msgid "Fly to upper right"
#~ msgstr "Vola amunt i a la dreta"
#~ msgid "Fly to right"
#~ msgstr "Vola a la dreta"
#~ msgid "Fly to lower right"
#~ msgstr "Vola avall i a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap scroll on"
#~ msgstr "Desplaçament suau"
#, fuzzy
#~ msgid "Music volume: "
#~ msgstr "Volum de música:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle speed: "
#~ msgstr "Velocitat de subt.:"
#~ msgid ""
#~ "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
#~ "but %s is missing. Using AdLib instead."
#~ msgstr ""
#~ "El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n"
#~ "però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
#~ "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
#~ "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no "
#~ "ho fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de "
#~ "ScummVM i seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc "
#~ "Tentacle."
#, fuzzy
#~ msgid "Show character portraits"
#~ msgstr "Commuta el personatge"
#~ msgid "Floppy intro"
#~ msgstr "Introducció de disquets"
#~ msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió "
#~ "CD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip / Close"
#~ msgstr "Salta la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle fast mode"
#~ msgstr "Mode ràpid"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle really fast mode"
#~ msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Load modded assets"
#~ msgstr "Carrega partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable font anti-aliasing"
#~ msgstr "Activa els cursors flotants"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load temporary game state."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Improved mode"
#~ msgstr "Mode de finestra"
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
#~ msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de zlib"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de zlib"
#~ msgid "Cutscene '%s' not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that "
#~ "should be converted.\n"
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#~ "time you start the game.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword "
#~ "1 que s'haurien de convertir.\n"
#~ "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
#~ "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
#~ "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
#~ msgid ""
#~ "Target new saved game already exists!\n"
#~ "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
#~ "Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"
#~ msgid "Keep the old one"
#~ msgstr "Mantingues el vell"
#~ msgid "Keep the new one"
#~ msgstr "Mantingues el nou"
#~ msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
#~ msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1"
#~ msgid ""
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de color RGB"
#~ msgid "Show object labels"
#~ msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
#~ msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté "
#~ "zlib. Descomprimiu-lo, si us plau"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturn CD version is not yet supported"
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved game in slot #%d "
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved game #%d quick loaded"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not quick load the saved game #%d"
#~ msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
#~ msgstr "Identificador de joc no suportat"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable save menu"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the debug mode"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "Activa el públic"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "Activa el públic"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the sound for the game"
#~ msgstr "Títol complet del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable text"
#~ msgstr "Activa el públic"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the text for the game"
#~ msgstr "Títol complet del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable movies"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the cutscenes for the game"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable mouse"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the mouse for the UI"
#~ msgstr "Títol complet del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug Menu"
#~ msgstr "Depurador"
#, fuzzy
#~ msgid "Behaviour Action"
#~ msgstr "~A~nterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Options Menu"
#~ msgstr "Opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Backward"
#~ msgstr "Mou enrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Action"
#~ msgstr "Actiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Tecla d'escapada"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer Character"
#~ msgstr "Commuta el personatge"
#, fuzzy
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "Mode de color"
#, fuzzy
#~ msgid "FoxTail support is not compiled in"
#~ msgstr "Característiques compilades:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hero Craft support is not compiled in"
#~ msgstr "Característiques compilades:"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk forward"
#~ msgstr "Vés a"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "Vés a"
#, fuzzy
#~ msgid "Show scene geometry"
#~ msgstr "Mostra el control En-pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "~A~nterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#, fuzzy
#~ msgid "Show inventory"
#~ msgstr "Inventari"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI variant A"
#~ msgstr "Variant desconeguda"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI variant B"
#~ msgstr "Variant desconeguda"
#, fuzzy
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desplaça la llista amunt"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desplaça la llista avall"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume max"
#~ msgstr "Volum"
#, fuzzy
#~ msgid "Show debug parser"
#~ msgstr "Mostra/Oculta el cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug print"
#~ msgstr "Depurador"
#, fuzzy
#~ msgid "Run forward"
#~ msgstr "Mou endavant"
#, fuzzy
#~ msgid "Run backward"
#~ msgstr "Mou endavant"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn left fast"
#~ msgstr "Gira a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn right fast"
#~ msgstr "Gira a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show blueprint"
#~ msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume off"
#~ msgstr "Volum"
#, fuzzy
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Desa la partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick save"
#~ msgstr "Mode clic"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick load"
#~ msgstr "Mode clic"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel waiting"
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#, fuzzy
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Escull l'encanteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Escull l'encanteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Show game credits"
#~ msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Play note 1: A"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Play note 2: F#"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Play note 3: D#"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Play note 4: C#"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Play note 5: E"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Play note 6: G#"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Play note 7: B"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Salta la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hints / Dance move"
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#, fuzzy
#~ msgid "Dance move up"
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#, fuzzy
#~ msgid "Dance move down"
#~ msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#, fuzzy
#~ msgid "Dance move left"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Dance move right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel input"
#~ msgstr "Cancel·la"
#, fuzzy
#~ msgid "Next action"
#~ msgstr "~A~nterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous action"
#~ msgstr "~A~nterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Amplia"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Amplia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show journal"
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Droid action"
#~ msgstr "~A~nterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Volum de música:"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rotar"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "~D~escarta la pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Player 1: Up"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Player 1: Left"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Player 1: Down"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Player 1: Right"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Player 2: Up"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#, fuzzy
#~ msgid "Player 2: Left"
#~ msgstr "Temps de joc: "
#~ msgid "Player 2: Down"
#~ msgstr "Temps de joc:"
#, fuzzy
#~ msgid "Player 2: Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug FPS"
#~ msgstr "Depurador"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autosave"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Venus"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the Venus help system"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#~ msgid "Use high resolution MPEG video"
#~ msgstr "Fer servir MPEG video d'alta resolució"
#, fuzzy
#~ msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
#~ "daurats"
#, fuzzy
#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "Mira"
#, fuzzy
#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "Redueix"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuació"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Dispositiu preferit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Mira"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventari"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha "
#~ "FB-01 FM per la sortida MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Clic dret"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "El mode trackpad està"
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Un clic dret"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Només mou"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla d'escapada"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostra el teclat numèric"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controla el ratolí"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartit ]"
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~R~etorna al Llançador"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del ratolí"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Assigna les tecles"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efectiu)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actiu)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloquejat)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Oculta la barra d'eines"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "So engegat/parat"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic dret"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista lliure"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Mapeja tecles"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Amunt"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor Avall"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor Esquerra"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor Dreta"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclat"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a "
#~ "aquest joc"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' "
#~ "per veure l'inventari complet"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronització dels jocs desats completada."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregant la partida..."
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Emmagatzematge:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Text i Veus:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador d'AdLib"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Freq. sortida:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la "
#~ "vostra tarja de so no ho suporti"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu "
#~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n"
#~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica on es desaran les partides"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de color RGB"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per "
#~ "a Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estàndard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserva"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode de vídeo actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"