mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2025-03-05 09:49:14 +00:00

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
5415 lines
130 KiB
Plaintext
5415 lines
130 KiB
Plaintext
# Dansk translation for ScummVM
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>, 2010.
|
|
# scootergrisen, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 23:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 20:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/da/>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
"X-Language-name: Dansk\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s)"
|
|
#~ msgstr "(bygget %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Features compiled in:"
|
|
#~ msgstr "Funktionaliteter som er kompileret ind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available engines:"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelige motorer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
#~ msgstr "Vis filer markeret med skjult-attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up"
|
|
#~ msgstr "Gå op"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous directory level"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige mappeniveau"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Go up"
|
|
#~ msgstr "Gå op"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory where to download game data"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe hvor spildata skal gemmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory with game data"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe med spildata"
|
|
|
|
#~ msgid "From: "
|
|
#~ msgstr "Fra: "
|
|
|
|
#~ msgid "To: "
|
|
#~ msgstr "Til: "
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
#~ "files with it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det ser ud til at din forbindelse er begrænset. Er du sikker på, at du "
|
|
#~ "vil bruge den til at downloade filer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
#~ msgstr "ScummVM kunne ikke åbne den angivne mappe!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create a directory to download - the specified directory has a "
|
|
#~ "file with the same name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke oprette et mappe til download - den angivne mappe har en fil med "
|
|
#~ "det samme navn."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
#~ "Do you really want to download files into that directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" findes allerede i den angivne mappe.\n"
|
|
#~ "Vil du virkelig downloade filer ind i det mappe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
#~ msgstr "Downloadet %s %S/%s %S"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed: %s %S"
|
|
#~ msgstr "Downloadhastighed: %s %S"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Spil"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Short game identifier used for referring to saved games and running the "
|
|
#~ "game from the command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kort spil identifikator til brug for gemte spil, og for at køre spillet "
|
|
#~ "fra kommandolinien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Full title of the game"
|
|
#~ msgstr "Fuld titel på spillet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
#~ "English"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spillets sprog. Det ændre ikke din spanske version af spillet til engelsk"
|
|
|
|
#~ msgid "<default>"
|
|
#~ msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#~ msgid "Platform:"
|
|
#~ msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#~ msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
#~ msgstr "Platform som spillet oprindeligt var designet til"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Platform:"
|
|
#~ msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine"
|
|
#~ msgstr "Motor"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "GFX"
|
|
#~ msgstr "GFX"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global graphic settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale grafikindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global graphic settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale grafikindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Shader"
|
|
#~ msgstr "Shader"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keymaps"
|
|
#~ msgstr "Tasteoversigt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global audio settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global audio settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global volume settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale lydstyrkeindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global volume settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale lydstyrkeindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI"
|
|
#~ msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global MIDI settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale MIDI-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global MIDI settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale MIDI-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "MT-32"
|
|
#~ msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale MT-32 indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt globale MT-32 indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Stier"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Stier"
|
|
|
|
#~ msgid "Game Path:"
|
|
#~ msgstr "Spilsti:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Game Path:"
|
|
#~ msgstr "Spilsti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Path:"
|
|
#~ msgstr "Ekstrasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
#~ msgstr "Angiver sti til ekstra data der bruges i spillet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Extra Path:"
|
|
#~ msgstr "Ekstrasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Path:"
|
|
#~ msgstr "Gemmesti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
#~ msgstr "Angiver hvor dine gemte spil bliver lagt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Save Path:"
|
|
#~ msgstr "Gemmesti:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "path"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Select SoundFont"
|
|
#~ msgstr "Vælg SoundFont"
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional game directory"
|
|
#~ msgstr "Vælg ekstra spilmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for saved games"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe til gemte spil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If "
|
|
#~ "you want your saved games to sync, use default directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muligheden for synkronisering af gemte spil, virker ikke med ikke-"
|
|
#~ "standard mapper. Hvis du vil bruge muligheden, brug standardmappe."
|
|
|
|
#~ msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
#~ msgstr "Spil-id'et er allerede i brug. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Noter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file for loading"
|
|
#~ msgstr "Vælg fil til indlæsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filename for saving"
|
|
#~ msgstr "Indtast filnavn til at gemme"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig overskrive filen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb"
|
|
#~ msgstr "Rumklang"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Room:"
|
|
#~ msgstr "Rummelighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Damp:"
|
|
#~ msgstr "Dæmpning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Level:"
|
|
#~ msgstr "Styrke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Kor"
|
|
|
|
#~ msgid "N:"
|
|
#~ msgstr "N:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
#~ msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth:"
|
|
#~ msgstr "Dybde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sine"
|
|
#~ msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangulær"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#~ msgid "None (fastest)"
|
|
#~ msgstr "Ingen (hurtigst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear"
|
|
#~ msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth-order"
|
|
#~ msgstr "Fjerde-orden"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh-order"
|
|
#~ msgstr "Syvende-orden"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
#~ msgstr "Nulstil alle FluidSynth-indstillinger til deres standard værdier."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default "
|
|
#~ "values?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du virkelig nulstille alle FluidSynth-indstillinger til deres "
|
|
#~ "standard værdier?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact"
|
|
#~ msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Map"
|
|
#~ msgstr "Kortlæg"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "Vælg en handling og klik 'Kortlæg'"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "Tilknyttet tast : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "Tilknyttet tast : ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "Vælg venligst en handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "Tryk på tasten for at tilknytte"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "Vælg en handling at kortlægge"
|
|
|
|
#~ msgid "~Q~uit"
|
|
#~ msgstr "~A~fslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit ScummVM"
|
|
#~ msgstr "Afslut ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "A~b~out..."
|
|
#~ msgstr "~O~m ..."
|
|
|
|
#~ msgid "About ScummVM"
|
|
#~ msgstr "Om ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "~O~ptions..."
|
|
#~ msgstr "~I~ndstillinger ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change global ScummVM options"
|
|
#~ msgstr "Ændr globale ScummVM-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "~S~tart"
|
|
#~ msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#~ msgid "Start selected game"
|
|
#~ msgstr "Start det valgte spil"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~oad..."
|
|
#~ msgstr "Ind~l~æs ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load saved game for selected game"
|
|
#~ msgstr "Indlæs gemte spil for det valgte spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Record..."
|
|
#~ msgstr "Optag ..."
|
|
|
|
#~ msgid "~A~dd Game..."
|
|
#~ msgstr "~T~ilføj spil ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add games to the list"
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil til listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj flere ..."
|
|
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "~R~ediger spil ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change game options"
|
|
#~ msgstr "Ændr spilindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "~R~emove Game"
|
|
#~ msgstr "~F~jern spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
#~ msgstr "Fjerner spil fra listen. Spildatafilerne forbliver uberørt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~A~dd Game..."
|
|
#~ msgstr "~T~ilføj spil ..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj flere..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "~R~ediger spil ..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~R~emove Game"
|
|
#~ msgstr "~F~jern spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in game list"
|
|
#~ msgstr "Søg i spilliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load game:"
|
|
#~ msgstr "Indlæs spil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#~ msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
#~ msgstr "Mappen kan ikke bruges endnu, der downloades filer til den!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially "
|
|
#~ "add a huge number of games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du virkelig køre fler spils detektoren? Det kunne potentielt tilføje "
|
|
#~ "et stort antal spil."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne spilkonfigurationen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
#~ msgstr "Vil du indlæse gemte spil?"
|
|
|
|
#~ msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
#~ msgstr "Spillet understøtter ikke indlæsning af spil fra oversigten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM kunne ikke finde en motor, istand til at afvikle det valgte spil!"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
#~ msgstr "ScummVM kunne ikke finde noget spil i den angivne mappe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown variant"
|
|
#~ msgstr "Ukendt variant"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the game:"
|
|
#~ msgstr "Vælg spillet:"
|
|
|
|
#~ msgid "... progress ..."
|
|
#~ msgstr "... fremskridt ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan complete!"
|
|
#~ msgstr "Skan gennemført!"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
#~ msgstr "Opdaget %d nye spil, ignorerede %d tidligere tilføjede spil."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
#~ msgstr "Gennemset %d mapper ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
#~ msgstr "Fundet %d nye spil, ignorer %d tidligere tilføjede spil ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Åbn URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit record description"
|
|
#~ msgstr "Ret optag beskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Game"
|
|
#~ msgstr "Skift til Spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast replay"
|
|
#~ msgstr "Hurtig afspil"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Every 5 mins"
|
|
#~ msgstr "Hvert 5. minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Every 10 mins"
|
|
#~ msgstr "Hvert 10. minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Every 15 mins"
|
|
#~ msgstr "Hvert 15. minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Every 30 mins"
|
|
#~ msgstr "Hvert 30. minut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "soundfont"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
#~ msgstr "Anvendelse af ændringer for grafiske indstillinger mislykkedes:"
|
|
|
|
#~ msgid "the video mode could not be changed"
|
|
#~ msgstr "videotilstanden kunne ikke ændres"
|
|
|
|
#~ msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
#~ msgstr "stræktilstanden kunne ikke ændres"
|
|
|
|
#~ msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
#~ msgstr "højde-/breddeforhold-indstillingen ikke kunne ændres"
|
|
|
|
#~ msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
#~ msgstr "fuldskærmindstillingen kunne ikke ændres"
|
|
|
|
#~ msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
#~ msgstr "filtreringsindstillingen kunne ikke ændres"
|
|
|
|
#~ msgid "Show On-screen control"
|
|
#~ msgstr "Vis skærmdisplay-styring"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
#~ msgstr "Pegeplade musetilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
#~ msgstr "Skift menu- og tilbage-knapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Speed:"
|
|
#~ msgstr "Markørhastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
#~ msgstr "Hastighed for tastatur/joystick musemarkør-styring"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Pointer Speed:"
|
|
#~ msgstr "Markørhastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Joy Deadzone:"
|
|
#~ msgstr "Joy dødszone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
#~ msgstr "Analog joystick dødszone"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Joy Deadzone:"
|
|
#~ msgstr "Joy dødszone:"
|
|
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "HW-shader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "Forskellige hardware-shadere giver forskellige visuelle effekter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "HW-shader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "Forskellige shadere giver forskellige effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics mode:"
|
|
#~ msgstr "Grafiktilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Render mode:"
|
|
#~ msgstr "Gengivertilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
#~ msgstr "Speciel farvereduceringstilstand understøttet a nogle spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch mode:"
|
|
#~ msgstr "Stræktilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
#~ msgstr "GUI-gengiver:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
#~ msgstr "Antialias"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter graphics"
|
|
#~ msgstr "Filtrér grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
#~ msgstr "Brug lineær filtrering når grafik skaleres"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
#~ msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til 320x200-spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred device:"
|
|
#~ msgstr "Foretrukne enhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Music device:"
|
|
#~ msgstr "Musikenhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
#~ msgstr "Angiver foretukket lydenhed eller lydkort-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
#~ msgstr "Angiver lydenhed eller lydkort-emulator"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Preferred dev.:"
|
|
#~ msgstr "Foretruk. enh.:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music device:"
|
|
#~ msgstr "Musikenhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib emulator:"
|
|
#~ msgstr "AdLib-emulator:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
#~ msgstr "AdLib bliver brugt til musik i mange spil"
|
|
|
|
#~ msgid "GM device:"
|
|
#~ msgstr "GM-enhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Angiver standardlydenhed for generel MIDI-output"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke generel MIDI-musik"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first available device"
|
|
#~ msgstr "Brug første tilgængelige enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundFont:"
|
|
#~ msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
#~ msgstr "SoundFont understøttes af nogle lydkort, FluidSynth og Timidity"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "SoundFont:"
|
|
#~ msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
#~ msgstr "Blandet AdLib/MIDI-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
#~ msgstr "Brug både MIDI- og AdLib-lydgenerering"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI gain:"
|
|
#~ msgstr "MIDI-forstærning:"
|
|
|
|
#~ msgid "MT-32 Device:"
|
|
#~ msgstr "MT-32-enhed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
#~ msgstr "Angiver standard lydenhed for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-output"
|
|
|
|
#~ msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
#~ msgstr "Ægte Roland MT-32 (undlad GM-emulering)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound "
|
|
#~ "device connected to your computer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kryds af hvis du vil bruge din rigtige hardware Roland-kompatible "
|
|
#~ "lydenhed tilsluttet til din computer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
#~ msgstr "Ægte Roland MT-32 (ingen GM-emulering)"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
#~ msgstr "Roland GS-enhed (aktivér MT-32-mappings)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a "
|
|
#~ "Roland GS device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kryds af hvis du vil aktivere rettelse-tilknytninger, for at emulere en "
|
|
#~ "MT-32 på en Roland GS-enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke Roland MT-32 musik"
|
|
|
|
#~ msgid "Text and speech:"
|
|
#~ msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Tale"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Undertekster"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Begge"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle speed:"
|
|
#~ msgstr "Hastighed (undertekster):"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and speech:"
|
|
#~ msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spch"
|
|
#~ msgstr "Tale"
|
|
|
|
#~ msgid "Subs"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Begge"
|
|
|
|
#~ msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
#~ msgstr "Vis undertekster og afspil tale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Subtitle speed:"
|
|
#~ msgstr "Hastighed (undertekster):"
|
|
|
|
#~ msgid "Music volume:"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (musik):"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music volume:"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (musik):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute all"
|
|
#~ msgstr "Mute alle"
|
|
|
|
#~ msgid "SFX volume:"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (lydeffekter):"
|
|
|
|
#~ msgid "Special sound effects volume"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (specielle lydeffekter)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "SFX volume:"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (lydeffekter):"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech volume:"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (tale):"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Speech volume:"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (tale):"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Styring"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloud"
|
|
#~ msgstr "Skyen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Cloud"
|
|
#~ msgstr "Skyen"
|
|
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "LAN"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "LAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#~ msgid "FluidSynth Settings"
|
|
#~ msgstr "FluidSynth-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Path:"
|
|
#~ msgstr "Temasti:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Theme Path:"
|
|
#~ msgstr "Temasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
#~ msgstr "Angiver sti til ekstra data brugt af alle spil eller ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins Path:"
|
|
#~ msgstr "Plugin sti:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Plugins Path:"
|
|
#~ msgstr "Plugin sti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI renderer:"
|
|
#~ msgstr "GUI-gengiver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave:"
|
|
#~ msgstr "Autogem:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Autosave:"
|
|
#~ msgstr "Autogem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Taster"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI language:"
|
|
#~ msgstr "GUI-sprog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
#~ msgstr "Sprog for ScummVM-brugerflade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
#~ msgstr "Skift GUI-sproget til spilsproget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game "
|
|
#~ "language. That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, "
|
|
#~ "they are in the same language as the game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når et spil startes, så skift GUI-sproget til spilsproget. Hvis et spil "
|
|
#~ "så bruger ScummVMs gem- og indlæse-dialoger, så er de på det samme sprog "
|
|
#~ "som spillet."
|
|
|
|
#~ msgid "Use native system file browser"
|
|
#~ msgstr "Brug systemets egen filbrowser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
#~ "file or directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug systemets egen filbrowser i stedet for ScummVMs til at vælge en fil "
|
|
#~ "eller mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Update check:"
|
|
#~ msgstr "Opdateringssøgning:"
|
|
|
|
#~ msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
#~ msgstr "Hvor ofte skal der søges efter opdateringer til ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Check now"
|
|
#~ msgstr "Søg nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Active storage:"
|
|
#~ msgstr "Aktivt lager:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active cloud storage"
|
|
#~ msgstr "Aktivér lagring i skyen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
|
|
#~ "it:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "4. Lageret er endnu ikke aktiveret. Bekræft at brugernavnet er korrekt og "
|
|
#~ "aktivér det:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
|
|
#~ "it:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "4. Lageret er endnu ikke aktiveret. Bekræft at brugernavnet er korrekt og "
|
|
#~ "aktivér det:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable storage"
|
|
#~ msgstr "Aktivér lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
#~ msgstr "Bekræft at du vil bruge kontoen til dette lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username used by this storage"
|
|
#~ msgstr "Brugernavn for lagringen"
|
|
|
|
#~ msgid "<none>"
|
|
#~ msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Used space:"
|
|
#~ msgstr "Udnyttet plads:"
|
|
|
|
#~ msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
#~ msgstr "Plads brugt af ScummVM's gemte spil på lagringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync:"
|
|
#~ msgstr "Sidste synkronisering:"
|
|
|
|
#~ msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
#~ msgstr "Sidste gang gemte spil blev synkroniseret med dette lager"
|
|
|
|
#~ msgid "<never>"
|
|
#~ msgstr "<aldrig>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemte spil synkroniseres automatisk ved start, efter gemning og ved "
|
|
#~ "indlæsning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemte spil synkroniseres automatisk ved start, efter gemning og ved "
|
|
#~ "indlæsning."
|
|
|
|
#~ msgid "Sync now"
|
|
#~ msgstr "Synkroniser nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start saved games sync"
|
|
#~ msgstr "Start synkronisering af gemte spil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
#~ msgstr "Du kan downloade spilfiler fra din ScummVM-mappe i skyen:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
#~ msgstr "Du kan downloade spilfiler fra din ScummVM-mappe i skyen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download game files"
|
|
#~ msgstr "Download spilfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
#~ msgstr "Åbn downloadmanager-dialog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skift konto for dette lager ved at afbryde og oprette forbindelse igen:"
|
|
|
|
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skift konto for dette lager ved at afbryde og oprette forbindelse igen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Afbryd forbindelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
#~ msgstr "Stop med at bruge lageret på denne enhed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
#~ msgstr "Lageret er endnu ikke tilsluttet! Tilslut ved at,"
|
|
|
|
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
#~ msgstr "Lageret er endnu ikke tilsluttet! Tilslut ved at,"
|
|
|
|
#~ msgid "1. Open this link:"
|
|
#~ msgstr "1. Åbn linket:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
#~ msgstr "2. Hent koden og indtast den her:"
|
|
|
|
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
#~ msgstr "2. Hent koden og indtast den her:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste code from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Indsæt kode fra udklipsholder"
|
|
|
|
#~ msgid "3. Connect"
|
|
#~ msgstr "3. Tilslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
#~ msgstr "Forbind din lagringskonto i skyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run server"
|
|
#~ msgstr "Kør server"
|
|
|
|
#~ msgid "Run local webserver"
|
|
#~ msgstr "Kør lokal webserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Not running"
|
|
#~ msgstr "Kører ikke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "/root/ Path:"
|
|
#~ msgstr "/root/-sti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
#~ msgstr "Vælg hvilken mappe som skal vises som /root/ i filhåndteringen"
|
|
|
|
#~ msgid "/root/ Path:"
|
|
#~ msgstr "/root/-sti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server's port:"
|
|
#~ msgstr "Serverens port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port for server to use"
|
|
#~ msgstr "Port som serveren skal bruge"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
#~ msgstr "Kør server for at håndtere filer med browser (i det samme netværk)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
#~ msgstr "Serveren stopper hvis indstillingsdialogen lukkes."
|
|
|
|
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
#~ msgstr "Kør server for at håndtere filer med browser (i det samme netværk)."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
#~ msgstr "Serveren stopper hvis indstillingsdialogen lukkes."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Text to speech"
|
|
#~ msgstr "Brug tekst til tale"
|
|
|
|
#~ msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
#~ msgstr "Læser teksten i brugerfladen når musemarkøren holdes over."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre lagring i sky!"
|
|
|
|
#~ msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
#~ msgstr "En anden lagring i skyen er allerede aktiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
#~ msgstr "Tema understøtter ikke valgte sprog!"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
#~ msgstr "Tema kunne ikke indlæses!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Misc settings will be restored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Diverse indstillinger vil blive genskabt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
#~ msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe for GUI-temaer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for extra files"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe for ekstra filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for plugins"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe for plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe for filhåndteringen /root/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open URL!\n"
|
|
#~ "Please navigate to this page manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åbne URL!\n"
|
|
#~ "Navigér venligst til siden manuelt."
|
|
|
|
#~ msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
#~ msgstr "Et andet lager er aktivt nu. Vil du afbryde det?"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
#~ msgstr "Vent indtil aktuel lagring er færdig og prøv igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Tilslutter ..."
|
|
|
|
#~ msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
#~ msgstr "Lageret arbejder nu. Vil du afbryde det?"
|
|
|
|
#~ msgid "<right now>"
|
|
#~ msgstr "<lige nu>"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop server"
|
|
#~ msgstr "Stop server"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop local webserver"
|
|
#~ msgstr "Stop lokal webserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage connected."
|
|
#~ msgstr "Lageret er tilsluttet."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte lageret."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte lageret: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Request failed.\n"
|
|
#~ "Check your Internet connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anmodning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "Tjek din internetforbindelse."
|
|
|
|
#~ msgid "# next"
|
|
#~ msgstr "# næste"
|
|
|
|
#~ msgid "add"
|
|
#~ msgstr "tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete char"
|
|
#~ msgstr "Slet tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid "* Pre"
|
|
#~ msgstr "* Præ"
|
|
|
|
#~ msgid "* Num"
|
|
#~ msgstr "* Num"
|
|
|
|
#~ msgid "* Abc"
|
|
#~ msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#~ msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
#~ msgstr "Optag eller Afspil Gameplay"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Optag"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Ret"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Forfatter: "
|
|
|
|
#~ msgid "Notes: "
|
|
#~ msgstr "Noter: "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig slette optagelsen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Author"
|
|
#~ msgstr "Ukendt forfatter"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
#~ msgstr "ScummVM kunne ikke tilgå mappen!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading saves..."
|
|
#~ msgstr "Indlæser spil ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run in background"
|
|
#~ msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "List view"
|
|
#~ msgstr "Liste visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid view"
|
|
#~ msgstr "Gitter visning"
|
|
|
|
#~ msgid "No date saved"
|
|
#~ msgstr "Ingen dato gemt"
|
|
|
|
#~ msgid "No time saved"
|
|
#~ msgstr "Intet tidspunkt gemt"
|
|
|
|
#~ msgid "No playtime saved"
|
|
#~ msgstr "Ingen spilletid gemt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig slette det valgte spil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date: "
|
|
#~ msgstr "Dato: "
|
|
|
|
#~ msgid "Time: "
|
|
#~ msgstr "Tid: "
|
|
|
|
#~ msgid "Playtime: "
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled saved game"
|
|
#~ msgstr "Unavngivet gemt spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Næste"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "New Save"
|
|
#~ msgstr "Nyt gemt spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new saved game"
|
|
#~ msgstr "Opret et nyt gemt spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
#~ msgstr "Indtast en beskrivelse af plads %d:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Theme"
|
|
#~ msgstr "Vælg et tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled GFX"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret GFX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Disabled GFX"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret GFX"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard renderer"
|
|
#~ msgstr "Standardgengiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiased renderer"
|
|
#~ msgstr "Antialias-gengiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiased"
|
|
#~ msgstr "Antialias"
|
|
|
|
#~ msgid "Add anyway"
|
|
#~ msgstr "Tilføj alligevel"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiér til udklipsholder"
|
|
|
|
#~ msgid "Report game"
|
|
#~ msgstr "Rapportér spil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug knappen nedenfor til at kopiere den krævede spilinformationen til "
|
|
#~ "udklipsholderen."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
#~ msgstr "Du kan også rapportere dit spil direkte til Bug Trackeren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All necessary information about your game has been copied into the "
|
|
#~ "clipboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al nødvendig information om dit spil er blevet kopieret til "
|
|
#~ "udklipsholderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
#~ msgstr "Kopiering af spilinformationen til udklipsholderen mislykkedes!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
#~ "which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
#~ "like to enable this feature?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM understøtter nu automatisk søgning efter opdateringer,\n"
|
|
#~ "hvilke kræver adgang til internettet.\n"
|
|
#~ "Vil du aktivere funktionaliteten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
#~ "in the Options dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ændre indstillingen senere i Diverse-fanebladet\n"
|
|
#~ "i Indstillinger-dialogen."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear value"
|
|
#~ msgstr "Slet værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Error running game:"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af spil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde nogen motor istand til at afvikle det valgte spil"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Game data not found"
|
|
#~ msgstr "Spildata ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Game id not supported"
|
|
#~ msgstr "Spil-id ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported color mode"
|
|
#~ msgstr "Ikke understøttet farvetilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device initialization failed"
|
|
#~ msgstr "Initialisering af lydenhed mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Read permission denied"
|
|
#~ msgstr "Læse rettighed nægtet"
|
|
|
|
#~ msgid "Write permission denied"
|
|
#~ msgstr "Skrive rettighed nægtet"
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|
#~ msgstr "Stien findes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Path not a directory"
|
|
#~ msgstr "Sti ikke et mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Path not a file"
|
|
#~ msgstr "Sti ikke en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create file"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading data failed"
|
|
#~ msgstr "Læsning af data mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data failed"
|
|
#~ msgstr "Skrivning af data mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde passende motor udvidelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
#~ msgstr "Motor udvidelse understøtter ikke gemte spil"
|
|
|
|
#~ msgid "User canceled"
|
|
#~ msgstr "Annulleret af bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules grøn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules brun"
|
|
|
|
#~ msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
#~ msgstr "PC-9821 (256 farver)"
|
|
|
|
#~ msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
#~ msgstr "PC-9801 (16 farver)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules grøn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules brun"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Ugentlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#~ msgid "<Bad value>"
|
|
#~ msgstr "<Forkert værdi>"
|
|
|
|
#~ msgid "~R~esume"
|
|
#~ msgstr "Gen~o~ptag"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~oad"
|
|
#~ msgstr "~H~ent"
|
|
|
|
#~ msgid "~S~ave"
|
|
#~ msgstr "~G~em"
|
|
|
|
#~ msgid "~O~ptions"
|
|
#~ msgstr "~I~ndstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "~H~elp"
|
|
#~ msgstr "H~j~ælp"
|
|
|
|
#~ msgid "~A~bout"
|
|
#~ msgstr "~O~m"
|
|
|
|
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
#~ msgstr "~R~etur til oversigt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
#~ msgstr "~R~etur til oversigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game:"
|
|
#~ msgstr "Gemt spil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please "
|
|
#~ "consult the README for basic information, and for instructions on how to "
|
|
#~ "obtain further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklager, motoren leverer i øjeblikket ikke spil hjælp. Se venligst "
|
|
#~ "README for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, "
|
|
#~ "hvordan man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke gemme spil (%s)! Se venligst README for grundlæggende "
|
|
#~ "oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere "
|
|
#~ "hjælp."
|
|
|
|
#~ msgid "~O~K"
|
|
#~ msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#~ msgid "~C~ancel"
|
|
#~ msgstr "~F~ortryd"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "~T~aster"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skifte til opløsningen '%dx%d'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize color format."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere farveformat."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skifte til videotilstanden '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skifte til stræktilstanden '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke anvende rettelse af højde-/breddeforhold-indstilling."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke anvende fuldskærm indstilling."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke anvende filtrerings indstilling."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be playing this game directly\n"
|
|
#~ "from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
#~ "and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
#~ "the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
#~ "See the README file for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det lader til at du spiller spillet direkte\n"
|
|
#~ "fra cd'en. Det er kendt for at forårsage problemer,\n"
|
|
#~ "og det anbefales derfor, at du kopierer\n"
|
|
#~ "datafiler til din harddisk i stedet.\n"
|
|
#~ "Se README fil for detaljer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
#~ "tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
#~ "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
#~ "order to listen to the game's music.\n"
|
|
#~ "See the README file for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spillet har lydspor på sin disk. \n"
|
|
#~ "Sporene skal rippes fra disken ved hjælp af\n"
|
|
#~ "en passende CD-lydrippperværktøj\n"
|
|
#~ "for at lytte til spillets musik.\n"
|
|
#~ "Se README fil for detaljer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autosave"
|
|
#~ msgstr "Autogem:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error occurred making autosave"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved læsning af gemt fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke indlæse gemte spil (%s)! Se venligst README for grundlæggende "
|
|
#~ "oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere "
|
|
#~ "hjælp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
#~ "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
|
|
#~ "make might not work in future versions of ScummVM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVARSEL: Spillet du er ved at starte endnu ikke er fuldt understøttet af "
|
|
#~ "ScummVM. Således, er det sandsynligt, at det er ustabilt, og alle gemte "
|
|
#~ "spil du foretager fungerer muligvis ikke i fremtidige versioner af "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Start anyway"
|
|
#~ msgstr "Start alligevel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This game is not supported."
|
|
#~ msgstr "Spil-id ikke understøttet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Spillet understøtter ikke indlæsning af spil fra oversigten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
#~ "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spillet i '%s' ser ud til at være en ukendt spilvariant.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rapportér venligst følgende data til ScummVM-teamet på %s, sammen med "
|
|
#~ "navnet på spillet du prøvede at tilføje, samt dets version, sprog, osv.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
#~ msgstr "Matchede spil-id'er til %s-motoren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Click"
|
|
#~ msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Click"
|
|
#~ msgstr "Midterklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Click"
|
|
#~ msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Game menu"
|
|
#~ msgstr "Spilmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip line"
|
|
#~ msgstr "Spring linje over"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib emulator"
|
|
#~ msgstr "AdLib-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "MAME OPL emulator"
|
|
#~ msgstr "MAME OPL-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
#~ msgstr "DOSBox OPL-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
#~ msgstr "Nuked OPL-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA Direct FM"
|
|
#~ msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#~ msgid "OPL2LPT"
|
|
#~ msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#~ msgid "OPL3LPT"
|
|
#~ msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
#~ "disconnected)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller "
|
|
#~ "afbrudt)."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
#~ msgstr "Forsøger at falde tilbage til den næste tilgængelig enhed ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere "
|
|
#~ "information."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off "
|
|
#~ "or disconnected)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den foretrukne lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket "
|
|
#~ "eller afbrudt)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den foretrukne lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere "
|
|
#~ "information."
|
|
|
|
#~ msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
#~ msgstr "Amiga lyd-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "No music"
|
|
#~ msgstr "Ingen musik"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERET)"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Music System emulator"
|
|
#~ msgstr "Creative Music System-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "FM-Towns Audio"
|
|
#~ msgstr "FM Towns lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "PC-98 Audio"
|
|
#~ msgstr "PC-98 lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SegaCD Audio"
|
|
#~ msgstr "Brug CD lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
#~ msgstr "Initialisere MT-32-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "MT-32 emulator"
|
|
#~ msgstr "MT-32-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker emulator"
|
|
#~ msgstr "PC højttaler-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
#~ msgstr "IBM PCjr-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "C64 Audio emulator"
|
|
#~ msgstr "C64 lyd-emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "<syncing...>"
|
|
#~ msgstr "<synkroniserer ...>"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Synkronisering af gemte spil blev afbrudt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saved games sync failed.\n"
|
|
#~ "Check your Internet connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Synkronisering af gemte spil mislykkedes.\n"
|
|
#~ "Tjek din internetforbindelse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download complete.\n"
|
|
#~ "Failed to download %u files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Download fuldført.\n"
|
|
#~ "Kunne ikke downloade %u filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete."
|
|
#~ msgstr "Download fuldført."
|
|
|
|
#~ msgid "Download failed."
|
|
#~ msgstr "Download mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig gå tilbage til oversigten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Global hovedmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display keyboard"
|
|
#~ msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle mute"
|
|
#~ msgstr "Museindfangning til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Debugger"
|
|
#~ msgstr "Åbn fejlsøger"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
#~ msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - VenstreKlik"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
#~ msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - HøjreKlik"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
#~ msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - Henover (Ingen klik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Volume"
|
|
#~ msgstr "Maksimal lydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Increasing Volume"
|
|
#~ msgstr "Hæver lydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Volume"
|
|
#~ msgstr "Minimal lydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
|
#~ msgstr "Sænker lydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Enabled"
|
|
#~ msgstr "Klik aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Disabled"
|
|
#~ msgstr "Klik deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
#~ msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - Henover (DPad-klik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "Vil du afslutte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centrér"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
#~ msgstr "Pixelperfekt skalering"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to window"
|
|
#~ msgstr "Tilpas til vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch to window"
|
|
#~ msgstr "Stræk til vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
#~ msgstr "Tilpas til vindue (4:3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
#~ msgstr "Opløsning: %dx%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Aktivér rettelse af højde-/breddeforhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér rettelse af højde-/breddeforhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering enabled"
|
|
#~ msgstr "Filtering aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering disabled"
|
|
#~ msgstr "Filtrering deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch mode"
|
|
#~ msgstr "Stræktilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
|
|
|
#~ msgid "Active graphics filter:"
|
|
#~ msgstr "Aktive grafik filtre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Vinduestilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Fuldskærm til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle mouse capture"
|
|
#~ msgstr "Museindfangning til/fra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til/fra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
#~ msgstr "Brug lineær filtrering når grafik skaleres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skifte til stræktilstanden '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase the scale factor"
|
|
#~ msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease the scale factor"
|
|
#~ msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simulere højre museknap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Middle Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X1 Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X2 Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joy Back"
|
|
#~ msgstr "Flyt bagud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joy Start"
|
|
#~ msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left Stick"
|
|
#~ msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right Stick"
|
|
#~ msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D-pad Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D-pad Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left Stick X"
|
|
#~ msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left Stick Y"
|
|
#~ msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right Stick X"
|
|
#~ msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right Stick Y"
|
|
#~ msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual mouse down"
|
|
#~ msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual mouse right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows MIDI"
|
|
#~ msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create directory here!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette mappe her!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid path!"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig sti!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
#~ msgstr "Forældermappen findes ikke!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette en mappe i en fil!"
|
|
|
|
#~ msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
#~ msgstr "Der findes en fil med det navn i mappen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create the directory!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory created successfully!"
|
|
#~ msgstr "Det lykkedes at oprette mappen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to parent directory"
|
|
#~ msgstr "Tilbage til forældermappe"
|
|
|
|
#~ msgid "The file doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Filen findes ikke!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't download a directory!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke downloade en mappe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read the file!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot."
|
|
#~ "zip from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siden er ikke tilgængelig uden ressourcerne. Sørg for at filen wwwroot."
|
|
#~ "zip fra ScummVM-distributionen er tilgængelig i 'themepath'."
|
|
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload files"
|
|
#~ msgstr "Upload filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Type new directory name:"
|
|
#~ msgstr "Skriv det nye navn til mappen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file to upload:"
|
|
#~ msgstr "Vælg en fil som skal uploades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
#~ msgstr "Eller vælg en mappe (virker kun i Chrome):"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of "
|
|
#~ msgstr "Indeks af "
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "File system root"
|
|
#~ msgstr "Filsystemets rod"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games"
|
|
#~ msgstr "Gemte spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent directory"
|
|
#~ msgstr "Forældermappe"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
#~ msgstr "ScummVM ikke vise den mappe du angav."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of"
|
|
#~ msgstr "Indeks af"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a local webserver index page."
|
|
#~ msgstr "Indekssiden til en lokal webtjeneste."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Files manager"
|
|
#~ msgstr "Åbn filhåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Forældermappen findes ikke!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't upload into a file!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke uploade en fil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to the files manager"
|
|
#~ msgstr "Tilbage til filhåndteringen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to start local webserver.\n"
|
|
#~ "Check whether selected port is not used by another application and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke starte lokal webserver.\n"
|
|
#~ "Tjek at den valgte port ikke bruges af et andet program og prøv igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig anmodning: headerne er for lange!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to upload the file!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke uploade filen!"
|
|
|
|
#~ msgid "No file was passed!"
|
|
#~ msgstr "Ingen fil blev videregivet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded successfully!"
|
|
#~ msgstr "Det lykkedes at uploade!"
|
|
|
|
#~ msgid "~C~lose"
|
|
#~ msgstr "~L~uk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Vis muse markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to edges"
|
|
#~ msgstr "Hæft til hjørner"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch to fit"
|
|
#~ msgstr "Stræk til at passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Screen:"
|
|
#~ msgstr "Brug skærm:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Begge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Handling/vælg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
#~ msgstr "Træktilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsestilstand til"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
#~ "Returning to Launcher..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forstørrelsestilstand fra. Genaktiverer træktilstand.\n"
|
|
#~ "Vender tilbage til oversigten ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsestilstand fra. Vender tilbage til oversigt ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hover Mode"
|
|
#~ msgstr "Henover-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Mode"
|
|
#~ msgstr "Træktilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke skifte til træktilstand når forstørrelsestilstand er slået til"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsestilstand kan ikke være aktiveret i menuer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
#~ " when both screens are enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forstørrelsestilstand kan kun aktiveres\n"
|
|
#~ " når begge skærme er aktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
#~ msgstr "Opløsningen i spillet er for lille til at kunne forstørres."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsestilstand til. Skifter til henover-tilstand ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Mode On"
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsestilstand til"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsestilstand til. Genaktiverer træktilstand ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Mode Off"
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsestilstand fra"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "ScummVM Hovedmenu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Styring"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "~V~enstrehåndstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "~I~ndy kampstyringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "Touch X forskydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Touch Y forskydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr "Brug bærbar museplade-agtig markør-styring"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr "Tryk for venstreklik, dobbelttryk for højreklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Følsomhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
|
#~ msgstr "Skalering af øverste skærm ved opstart:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
|
#~ msgstr "Hovedskærm skalering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
#~ msgstr "Hardware skalering (hurtig, men lav kvalitet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
#~ msgstr "Software skalering (god kvalitet, men langsommere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
#~ msgstr "Ikke skaleret (du skal rulle til venstre og højre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
#~ msgstr "Høj lydkvalitet (langsommere) (genstart)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable power off"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér slukning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simulere højre museknap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
|
#~ msgstr "Spilmenu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DS Options menu"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "Spring mellemscene over"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch screens"
|
|
#~ msgstr "Skifter karaktere:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul konsol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
|
#~ msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in/out"
|
|
#~ msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Swap screens"
|
|
#~ msgstr "Jævn bevægelse til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "~I~ndy kampstyringer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move left"
|
|
#~ msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guard middle"
|
|
#~ msgstr "Slå midtfor"
|
|
|
|
#~ msgid "Punch high"
|
|
#~ msgstr "Slå højt"
|
|
|
|
#~ msgid "Punch middle"
|
|
#~ msgstr "Slå midtfor"
|
|
|
|
#~ msgid "Punch low"
|
|
#~ msgstr "Slå lavt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
#~ msgstr "Musens klik-og-træk-tilstand aktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
#~ msgstr "Musens klik-og-træk-tilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
#~ msgstr "Pegepladetilstand aktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
#~ msgstr "Pegepladetilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Mode"
|
|
#~ msgstr "Kliktilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide ScummVM"
|
|
#~ msgstr "Skjul ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Others"
|
|
#~ msgstr "Skjul andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "User Manual"
|
|
#~ msgstr "Brugermanual"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Generel information"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in ScummVM"
|
|
#~ msgstr "Nyheder i ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Anerkendelser"
|
|
|
|
#~ msgid "GPL License"
|
|
#~ msgstr "GPL-licens"
|
|
|
|
#~ msgid "LGPL License"
|
|
#~ msgstr "LGPL-licens"
|
|
|
|
#~ msgid "Freefont License"
|
|
#~ msgstr "Freefont-licens"
|
|
|
|
#~ msgid "OFL License"
|
|
#~ msgstr "OFL-licens"
|
|
|
|
#~ msgid "BSD License"
|
|
#~ msgstr "BSD-licens"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "Multi funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "Skift karakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip text"
|
|
#~ msgstr "Spring tekst over"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mode"
|
|
#~ msgstr "Hurtigtilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "Fejlsøger"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "Global menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
|
#~ msgstr "Virtuelt tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "Tastetildeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Current video mode:"
|
|
#~ msgstr "Aktuel videotilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-strike"
|
|
#~ msgstr "Double-strike (ikke-interlaced)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal underscan:"
|
|
#~ msgstr "Vandret underskan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical underscan:"
|
|
#~ msgstr "Lodret underskan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Input"
|
|
|
|
#~ msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "GC Pad følsomhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
#~ msgstr "GC Pad acceleration:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount DVD"
|
|
#~ msgstr "Monter DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount DVD"
|
|
#~ msgstr "Afmonter DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB"
|
|
#~ msgstr "SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share:"
|
|
#~ msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Init network"
|
|
#~ msgstr "Init netværk"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount SMB"
|
|
#~ msgstr "Monter SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount SMB"
|
|
#~ msgstr "Afmonter SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
#~ msgstr "DVD montering lykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved montering af DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD not mounted"
|
|
#~ msgstr "DVD ikke monteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Network up, share mounted"
|
|
#~ msgstr "Netværk oppe, delt mappe monteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Network up"
|
|
#~ msgstr "Netværk oppe"
|
|
|
|
#~ msgid ", error while mounting the share"
|
|
#~ msgstr ", fejl imens montering af delt mappe"
|
|
|
|
#~ msgid ", share not mounted"
|
|
#~ msgstr ", delt mappe ikke monteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Network down"
|
|
#~ msgstr "Netværk nede"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing network"
|
|
#~ msgstr "Initialisere netværk"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout while initializing network"
|
|
#~ msgstr "Tidsgrænse nået ved initialisering af netværk"
|
|
|
|
#~ msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
#~ msgstr "Netværk ikke initialiseret (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates..."
|
|
#~ msgstr "Søg efter opdateringer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil."
|
|
|
|
#~ msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
#~ msgstr "'%s'-motorens datafil er ødelagt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but "
|
|
#~ "got %d.%d."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d.%d, men "
|
|
#~ "fandt %d.%d."
|
|
|
|
#~ msgid "TV emulation"
|
|
#~ msgstr "TV-emulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
#~ msgstr "Emulér composite-output på et NTSC-TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Color graphics"
|
|
#~ msgstr "Farvegrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
#~ msgstr "Brug farvegrafik i stedet for sort/hvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scanlines"
|
|
#~ msgstr "Vis skanlinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
#~ msgstr "Gør hver anden linje mørk for at efterligne udseendet på en CRT"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
#~ msgstr "Brug altid skarp sort/hvid tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
#~ msgstr "Emulér NTSC-artifacts for tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original save/load screens"
|
|
#~ msgstr "Brug original gem/indlæs skærme"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
#~ msgstr "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an alternative palette"
|
|
#~ msgstr "Brug en alternativ palet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
#~ "behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug en alternativ palet, fælles for alle Amiga spil. Det var den gamle "
|
|
#~ "opførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse support"
|
|
#~ msgstr "Understøt mus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér muse support. Gør det muligt at bruge musen til bevægelse og i "
|
|
#~ "spil menuer."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Hercules hires font"
|
|
#~ msgstr "Brug Hercules hires-skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
#~ msgstr "Brug Hercules hires-skrifttype, når skrifttypefil er tilgængelig."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause when entering commands"
|
|
#~ msgstr "Pause når kommandoer indtastes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead "
|
|
#~ "of a real-time prompt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis et kommandoprompt-vindue, og pauser spillet (ligesom i SCI) i stedet "
|
|
#~ "for en realtids prompt."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore game:"
|
|
#~ msgstr "Gendan spil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load saved game from file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to save game to file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke gemme spil til fil:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Successfully saved game in file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Succesfuldt gemt spil i fil:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
#~ msgstr "Filmsekvens fil '%s' ikke fundet!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
#~ "some tracks sound incorrect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det lader til at du bruger en generel MIDI-enhed,\n"
|
|
#~ "men dit spil kun understøtter Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "Vi forsøger at kortlægge Roland MT32 instrumenterne til\n"
|
|
#~ "dem i generel MIDI. Trods det kan det ske\n"
|
|
#~ "at nogle stykker ikke lyder korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to initialize resources"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere ressourcer"
|
|
|
|
#~ msgid "A required game resource was not found"
|
|
#~ msgstr "En krævede spilressource blev ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
#~ "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored "
|
|
#~ "Cut Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVARSEL: Spillet blev gemt i Restored Cut Content-tilstand, men du "
|
|
#~ "spiller i Original Content-tilstand. Tilstanden justeres til Restored Cut "
|
|
#~ "Content-tilstand i denne session, indtil du afslutter spillet helt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are "
|
|
#~ "playing in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to "
|
|
#~ "Original Content mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVARSEL: Spillet blev gemt i Original Content-tilstand, men du spiller i "
|
|
#~ "Restored Cut Content-tilstand. Tilstanden justeres til Original Content-"
|
|
#~ "tilstand i denne session, indtil du afslutter spillet helt."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sitcom mode"
|
|
#~ msgstr "Sitcom-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
#~ msgstr "Spillet tilføjer latter efter skuespillerens linje eller fortælling"
|
|
|
|
#~ msgid "Shorty mode"
|
|
#~ msgstr "Lav-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
#~ msgstr "Spillet gør skuespillerne lavere og gør deres stemmer lysere"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
#~ msgstr "Billedbegrænser høj ydelse tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
#~ "function."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilstanden kan føre til højt CPU-forbrug! Det forhindre brug af "
|
|
#~ "delayMillis()-funktionen."
|
|
|
|
#~ msgid "Max frames per second limit"
|
|
#~ msgstr "Grænse for maks. billeder pr. sekund"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets "
|
|
#~ "60 fps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilstanden går efter et maksimum på 120 fps. Når den er deaktiveret går "
|
|
#~ "spillet efter 60 fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing game code"
|
|
#~ msgstr "Vigtigste spilstyring:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
|
#~ msgstr "Farveblind-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
#~ msgstr "Aktivér farveblind-tilstand som standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unnamed autosave"
|
|
#~ msgstr "Unavngivet savegame"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Unavngivet savegame"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty autosave"
|
|
#~ msgstr "Autogem:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load anyway"
|
|
#~ msgstr "Tilføj alligevel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit Game"
|
|
#~ msgstr " (Spil)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
#~ "converted.\n"
|
|
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
|
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
#~ "time you start the game.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Drascula, der "
|
|
#~ "skal konverteres.\n"
|
|
#~ "Det gamle gemte spilformat understøttes ikke længere, så du vil ikke være "
|
|
#~ "i stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, "
|
|
#~ "næste gang du starter spillet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bright palette mode"
|
|
#~ msgstr "Brug lys palettilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
#~ msgstr "Vis grafik ved hjælp af spillets lyse palet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Text to Speech"
|
|
#~ msgstr "Brug tekst til tale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use TTS to read the text"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen!"
|
|
|
|
#~ msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
#~ msgstr "[ tryk på en tast for at fortsætte ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled Savegame"
|
|
#~ msgstr "Unavngivet savegame"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading game...\n"
|
|
#~ msgstr "Indlæser spil ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
#~ msgstr "Beklager, savegame kunne ikke genskabes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
#~ msgstr "Beklager, savegame kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
#~ msgstr "Højere! Jeg kan ikke høre dig!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg kender ikke til ordet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't understand.\n"
|
|
#~ msgstr "Det forstår jeg ikke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
#~ msgstr "Det er for kort til at være en gyldig Alan2-fil."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
#~ msgstr "Det er ikke en gyldig Alan2-fil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Savegame"
|
|
#~ msgstr "Gemt spil:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
#~ msgstr "Det er for kort til at være en gyldig Glulx-fil."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
#~ msgstr "Det er ikke en gyldig Glulx-fil."
|
|
|
|
#~ msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
#~ msgstr "Glulx-filen er for gammel en version til at blive udført."
|
|
|
|
#~ msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
#~ msgstr "Glulx-filen er for ny en version til at blive udført."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not start Quest game"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spil"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
|
#~ msgstr "Jeg forstår ikke din kommando. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
|
#~ msgstr "Jeg kan ikke gøre det endnu. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light has run out! "
|
|
#~ msgstr "Lyset er løbet ud! "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light has run out. "
|
|
#~ msgstr "Dit lys er løbet ud. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light runs out in "
|
|
#~ msgstr "Lyset løber ud om "
|
|
|
|
#~ msgid " turns. "
|
|
#~ msgstr " omgange. "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
|
#~ msgstr "Dit lys bliver svagere. "
|
|
|
|
#~ msgid "North"
|
|
#~ msgstr "Nord"
|
|
|
|
#~ msgid "South"
|
|
#~ msgstr "Syd"
|
|
|
|
#~ msgid "East"
|
|
#~ msgstr "Øst"
|
|
|
|
#~ msgid "West"
|
|
#~ msgstr "Vest"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke se noget. Det er for mørkt!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg kan ikke se noget. Det er for mørkt!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "Du er i en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg er i en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obvious exits: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indlysende udgange: "
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan også se: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I kan også se: "
|
|
|
|
#~ msgid "Saved.\n"
|
|
#~ msgstr "Gemt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
#~ msgstr "Du bruger ord jeg ikke kender! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
|
#~ msgstr "Du bærer for meget. "
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
|
#~ msgstr "Jeg har for meget at bære! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead.\n"
|
|
#~ msgstr "Du er død.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I am dead.\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg er død.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
|
#~ msgstr "Spillet er slut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have stored "
|
|
#~ msgstr "Du har gemt "
|
|
|
|
#~ msgid "I've stored "
|
|
#~ msgstr "Jeg har gemt "
|
|
|
|
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
#~ msgstr " skatte. På en skala fra 0 til 100, bliver det "
|
|
|
|
#~ msgid "Well done.\n"
|
|
#~ msgstr "Godt gået.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "Du bærer:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg bærer:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing"
|
|
#~ msgstr "Ingen ting"
|
|
|
|
#~ msgid "Give me a direction too."
|
|
#~ msgstr "Giv mig også en retning."
|
|
|
|
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
#~ msgstr "Det er farligt at flytte i mørket! "
|
|
|
|
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
#~ msgstr "Du faldt ned og brækkede nakken. "
|
|
|
|
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
#~ msgstr "Jeg faldt ned og brækkede min nakke. "
|
|
|
|
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke gå i den retning. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "Jeg kan ikke gå i den retning. "
|
|
|
|
#~ msgid "It is dark.\n"
|
|
#~ msgstr "Det er mørkt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
|
#~ msgstr "Jeg har for meget at bære. "
|
|
|
|
#~ msgid ": O.K.\n"
|
|
#~ msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing taken."
|
|
#~ msgstr "Der er ikke taget noget."
|
|
|
|
#~ msgid "What ? "
|
|
#~ msgstr "Hvad ? "
|
|
|
|
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
#~ msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det. "
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
#~ msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det. "
|
|
|
|
#~ msgid "O.K. "
|
|
#~ msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
#~ msgstr "Der blev ikke droppet noget.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "Det er ikke i din magt at gøre det.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing save file\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af gemt fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save game to file."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme spil til fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete file."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette fil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attack"
|
|
#~ msgstr "Angreb 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
#~ msgstr "Spring mellemscene over"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "Vis FPS-tæller"
|
|
|
|
#~ msgid "Examine"
|
|
#~ msgstr "Undersøg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use/Talk"
|
|
#~ msgstr "Tal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick up/Put away"
|
|
#~ msgstr "Tag op"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip dialog lines"
|
|
#~ msgstr "Spring linje over"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Examine/Look"
|
|
#~ msgstr "Undersøg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
#~ msgstr "Beklager, savegame kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast movie speed"
|
|
#~ msgstr "Hurtig filmhastighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
#~ msgstr "Afspil film med forhøjet hastighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save game"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cheat mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivér snydetilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
#~ msgstr "Fejlretningsinformation og valg af bane bliver tilgængeligt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Flyt bagud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Brug"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Fejlsøger"
|
|
|
|
#~ msgid "Gore Mode"
|
|
#~ msgstr "Splatter-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
#~ msgstr "Aktivér splatter-tilstand når mulig"
|
|
|
|
#~ msgid "Studio audience"
|
|
#~ msgstr "Studio publikum"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable studio audience"
|
|
#~ msgstr "Aktivér studio publikum"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip support"
|
|
#~ msgstr "Spring over støtte"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
#~ msgstr "Tillad at tekst og filmsekvenser kan springes over"
|
|
|
|
#~ msgid "Helium mode"
|
|
#~ msgstr "Helium-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable helium mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivér helium-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Jævn bevægelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
#~ msgstr "Aktivér jævn bevægelse når du går"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating cursors"
|
|
#~ msgstr "Flydende markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable floating cursors"
|
|
#~ msgstr "Aktivér flydende markør"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suggest save names"
|
|
#~ msgstr "Gemte spil"
|
|
|
|
#~ msgid "HP bar graphs"
|
|
#~ msgstr "HP søjlegrafer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
#~ msgstr "Aktivér træfpoint (HP) søjlediagrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
#~ msgstr "Byt om på H/V kampknap"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
#~ msgstr "Venstre knap angriber, højre knap samler ting op"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click"
|
|
#~ msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click"
|
|
#~ msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Forward"
|
|
#~ msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Back"
|
|
#~ msgstr "Flyt bagud"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Left"
|
|
#~ msgstr "Drej til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Right"
|
|
#~ msgstr "Drej til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Close Inventory"
|
|
#~ msgstr "Åbn/luk inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
#~ msgstr "Skift inventar-/karakterskærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Camp"
|
|
#~ msgstr "Hvil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cast Spell"
|
|
#~ msgstr "Brug Magi"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Level 1"
|
|
#~ msgstr "Maginiveau 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Level 2"
|
|
#~ msgstr "Maginiveau 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Level 3"
|
|
#~ msgstr "Maginiveau 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Level 4"
|
|
#~ msgstr "Maginiveau 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Level 5"
|
|
#~ msgstr "Maginiveau 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Level 6"
|
|
#~ msgstr "Maginiveau 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Attack 1"
|
|
#~ msgstr "Angreb 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Attack 2"
|
|
#~ msgstr "Angreb 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Attack 3"
|
|
#~ msgstr "Angreb 3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Map"
|
|
#~ msgstr "Vis ~K~ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Rest"
|
|
#~ msgstr "Hvil"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spell"
|
|
#~ msgstr "Vælg magi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende originale savegame-fil er blevet fundet i din spilsti:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vil du bruge savegame-filen med ScummVM?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En savegame-fil blev fundet på den angivne plads %d. Overskriv?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
#~ "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you "
|
|
#~ "will\n"
|
|
#~ "need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
#~ "'import_savefile'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d originale gemte spil filer, er med succes blevet importeret i\n"
|
|
#~ "ScummVM. Hvis du manuelt vil importere originale gemte spil filer senere, "
|
|
#~ "vil du være\n"
|
|
#~ "nødt til at åbne ScummVM debug konsol, og bruge kommandoen "
|
|
#~ "'import_savefile'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
|
#~ "EOBF6/6\n"
|
|
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
|
#~ "EOBF8/8\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
#~ "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
#~ "Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne AMIGA-version kræver følgende skrifttypefiler:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
|
#~ "EOBF6/6\n"
|
|
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
|
#~ "EOBF8/8\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du bruger det originale installationsprogram til at installere,\n"
|
|
#~ "så bør filerne være i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-mappe.\n"
|
|
#~ "Kopiér dem venligst til EOB-spildatamappen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
|
#~ "EOBF6/6\n"
|
|
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
|
#~ "EOBF8/8\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
#~ "specific characters\n"
|
|
#~ "contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
#~ "cannot use the font\n"
|
|
#~ "files from the English version or from any EOB I game which seems to be "
|
|
#~ "what you are doing.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne AMIGA-version kræver følgende skrifttypefiler:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
|
#~ "EOBF6/6\n"
|
|
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
|
#~ "EOBF8/8\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er en lokaliseret version af EOB II (ikke engelsk) som bruger "
|
|
#~ "sprogspecifikke\n"
|
|
#~ "tegn som kun findes i de specifikke skrifttypefiler som kom med dit spil. "
|
|
#~ "Du kan ikke bruger\n"
|
|
#~ "skrifttypefilerne fra den engelske version eller fra et EOB I-spil, "
|
|
#~ "hvilket det ser ud til at du har gjort.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spillet fortsætter, men sprogspecifikke tegn vises ikke.\n"
|
|
#~ "Kopiér venligst de korrekte skrifttypefiler ind i din EOB II-"
|
|
#~ "spildatamappe.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
#~ msgstr "Vil du indlæse eller gemme spillet?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udforskning ud over dette punkt er kun tilgængelig i den fulde version "
|
|
#~ "af\n"
|
|
#~ "spillet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
#~ msgstr "Spil-id ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy mouse interface"
|
|
#~ msgstr "Nem musebrugerflade"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
#~ msgstr "Vis navne for genstande når musen er henover"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated inventory items"
|
|
#~ msgstr "Animerede ting i inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated game interface"
|
|
#~ msgstr "Animeret spilbrugerflade"
|
|
|
|
#~ msgid "Naughty game mode"
|
|
#~ msgstr "Uhyggelig spiltilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
#~ msgstr "~Z~ip-tilstand aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
#~ msgstr "~O~vergange aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
#~ msgstr "Afspil Myst \"fly by\"-film"
|
|
|
|
#~ msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
#~ msgstr "Myst \"fly by\"-filmen blev ikke afspillet af den originale motor."
|
|
|
|
#~ msgid "~D~rop Page"
|
|
#~ msgstr "Smi~d~ side"
|
|
|
|
#~ msgid "Show ~M~ap"
|
|
#~ msgstr "Vis ~K~ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Men~u~"
|
|
#~ msgstr "Hovedmen~u~"
|
|
|
|
#~ msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
#~ msgstr "~V~andeffekter aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Transitions:"
|
|
#~ msgstr "Overgange:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fastest"
|
|
#~ msgstr "Hurtigst"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "Bedst"
|
|
|
|
#~ msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
#~ msgstr "Spillet er sat på pause. Tryk på en tast for at fortsætte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Myst support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Funktionaliteter som er kompileret ind:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Riven support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Funktionaliteter som er kompileret ind:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load game state"
|
|
#~ msgstr "Indlæs spil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save game state"
|
|
#~ msgstr "Gemte spil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop page"
|
|
#~ msgstr "Smi~d~ side"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show map"
|
|
#~ msgstr "Vis ~K~ort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på, at du vil indlæse et gemt spil? Al fremgang som ikke er "
|
|
#~ "gemt vil gå tabt."
|
|
|
|
#~ msgid "Load game"
|
|
#~ msgstr "Indlæs spil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på, at du vil starte et nyt spil? Al fremgang som ikke er "
|
|
#~ "gemt vil gå tabt."
|
|
|
|
#~ msgid "New game"
|
|
#~ msgstr "Nyt spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på, at du vil afslutte? Al fremgang som ikke er gemt vil gå "
|
|
#~ "tabt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' "
|
|
#~ "or 'rivendmo.exe'. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du mangler en Riven-eksekverbar fil. Windows-eksekverbaren er 'riven.exe' "
|
|
#~ "eller 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can "
|
|
#~ "use the Mac 'Riven' executable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer også. Derudover kan du "
|
|
#~ "bruge Mac 'Riven' eksekverbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
#~ "works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du mangler 'extras.mhk'. Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer "
|
|
#~ "også."
|
|
|
|
#~ msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
#~ msgstr "Du mangler følgende krævede Riven-datafiler:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move forward"
|
|
#~ msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move forward left"
|
|
#~ msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move forward right"
|
|
#~ msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move backwards"
|
|
#~ msgstr "Flyt bagud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn left"
|
|
#~ msgstr "Drej til venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn right"
|
|
#~ msgstr "Drej til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look up"
|
|
#~ msgstr "Se"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look down"
|
|
#~ msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
#~ "the game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udforskning ud over dette punkt er kun tilgængelig i den fulde version "
|
|
#~ "af\n"
|
|
#~ "spillet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
#~ "ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
#~ "to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
#~ "the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
#~ "the site no longer exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her ville Riven-demoen\n"
|
|
#~ "spørge, om du vil åbne en webbrowser\n"
|
|
#~ "for at bringe dig til Red Orb-butikken, for at købe\n"
|
|
#~ "spillet. ScummVM kan ikke gøre det, og\n"
|
|
#~ "hjemmesiden findes ikke længere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Spil-id ikke understøttet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Widescreen mod"
|
|
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name for saving"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt filnavn til at gemme"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
#~ msgstr "Spring \"Hall of Records\" storyboard scener over"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giver spilleren mulighed for at springe \"Hall of Records\" storyboard "
|
|
#~ "scener over"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
#~ msgstr "Skalér skabelsen af videoerne til fuldskærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
#~ msgstr "Skalér skabelsen af videoerne, så de fylder hele skærmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't save game in slot %i\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke gemme spil på plads %i\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load file"
|
|
#~ msgstr "Indlæs fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading game..."
|
|
#~ msgstr "Indlæser spil ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving game..."
|
|
#~ msgstr "Gemmer spil ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should "
|
|
#~ "be renamed.\n"
|
|
#~ "The old names are no longer supported, so you will not be able to load "
|
|
#~ "your games if you don't convert them.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Nippon Safes, der "
|
|
#~ "skal omdøbes.\n"
|
|
#~ "De gamle navne er ikke længere understøttet, så du vil ikke være i stand "
|
|
#~ "til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt næste "
|
|
#~ "gang.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
#~ msgstr "ScummVM konverterede med succes alle dine gemte spil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee "
|
|
#~ "all your files have been converted.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please report to the team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM udskrev nogle advarsler i dit konsol-vindue, og kan ikke "
|
|
#~ "garantere at alle dine filer er blevet konverteret.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rapportér det venligst til teamet."
|
|
|
|
#~ msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
#~ msgstr "Op/forstør/flyt fremad/åbn døre"
|
|
|
|
#~ msgid "Down/Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Ned/forminsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Action/Select"
|
|
#~ msgstr "Handling/vælg"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul inventarbakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul Biochip bakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
#~ msgstr "Center datavisning til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul Info skærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul Pause menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Game"
|
|
#~ msgstr "Gemt spil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Game"
|
|
#~ msgstr "Indlæs spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative intro"
|
|
#~ msgstr "Alternativ intro"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
#~ msgstr "Brug en alternativ spil intro (kun CD-version)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error loading game resources."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved læsning af gemt fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
#~ msgstr "Skip EGA farvereducering (fuldfarvet baggrunde)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spring farvereducering i EGA spil over, grafikken bliver vist med fulde "
|
|
#~ "farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
#~ msgstr "Aktivér grafik i høj opløsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
#~ msgstr "Aktivér høj opløsnings grafik/indhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable black-lined video"
|
|
#~ msgstr "Aktivér sort-linjet video"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegn sorte linjer over videoer for at øge deres tilsyneladende skarphed"
|
|
|
|
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
#~ msgstr "Brug højkvalitets video skalering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug lineær interpolation ved opskalering af videoer, hvor det er muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
#~ msgstr "Brug højkvalitets \"LarryScale\"-celleskalering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
#~ msgstr "Brug speciel tegneserieskalering til at tegn karakter-sprites"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
#~ msgstr "Foretræk digitale lydeffekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
#~ msgstr "Foretræk digitale lydeffekter i stedet for syntetiserede"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio"
|
|
#~ msgstr "Brug CD lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
#~ msgstr "Brug cd-lyd i stedet for lyd fra spillet, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Windows cursors"
|
|
#~ msgstr "Brug Windows-markører"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug Windows-markører (mindre og monokrome) i stedet for dem fra DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use silver cursors"
|
|
#~ msgstr "Brug sølv markører"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug det alternative sæt af sølv markører, i stedet for de normale gyldne"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable content censoring"
|
|
#~ msgstr "Aktivér indholdscensurering"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
#~ msgstr "Aktivér spilets indbyggede valgfri indholdscensurering"
|
|
|
|
#~ msgid "Upscale videos"
|
|
#~ msgstr "Opskalér videoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
#~ msgstr "Opskalér videoer til dobbelt størrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MIDI mode:"
|
|
#~ msgstr "MIDI-forstærning:"
|
|
|
|
#~ msgid "(Autosave)"
|
|
#~ msgstr "(Autogem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug venligst en ekstern fremviser til at åbne spillets hjælpefil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatet af det gemte spil er forældet, ikke i stand til at indlæse det"
|
|
|
|
#~ msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
#~ msgstr "Savegame version er %d, den maksimale understøttelse er %0d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saved game was created with a different version of the game, unable "
|
|
#~ "to load it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det gemte spil blev oprettet med en anden version af spillet, kunne ikke "
|
|
#~ "indlæse det"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features "
|
|
#~ "may not work properly. Please check the console for more information, and "
|
|
#~ "verify that your game files are valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manglende eller ødelagte spilressourcer er blevet registreret. Nogle "
|
|
#~ "spilfunktionaliteter fungerer måske ikke korrekt. Kontrollér konsollen "
|
|
#~ "for at få flere oplysninger, og kontroller, at dine spilfiler er gyldige."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished "
|
|
#~ "and disabled in the release version of the game. ScummVM allows the "
|
|
#~ "subtitles to be re-enabled, but because they were removed from the "
|
|
#~ "original game, they do not always render properly or reflect the actual "
|
|
#~ "game speech. This is not a ScummVM bug -- it is a problem with the game's "
|
|
#~ "assets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Undertekster er aktiveret, men underteksterne i King's Quest 7 var "
|
|
#~ "ufærdige og deaktiverede i udgivelsesversionen af spillet. ScummVM gør "
|
|
#~ "det muligt at genaktivere underteksterne, men fordi de blev fjernet fra "
|
|
#~ "det oprindelige spil, gengives de ikke altid korrekt eller afspejler den "
|
|
#~ "aktuelle tale i spillet. Det er ikke en ScummVM fejl - det er et problem "
|
|
#~ "med spilets data."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided "
|
|
#~ "after-market support for General MIDI for this game in their \"General "
|
|
#~ "MIDI Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music "
|
|
#~ "with this game. Once you have obtained it, you can unpack all of the "
|
|
#~ "included *.PAT files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add "
|
|
#~ "the appropriate patch automatically. Alternatively, you can follow the "
|
|
#~ "instructions in the READ.ME file included in the patch and rename the "
|
|
#~ "associated *.PAT file to 4.PAT and place it in the game folder. Without "
|
|
#~ "this patch, General MIDI music for this game will sound badly distorted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har valgt generel MIDI som en lydenhed. Sierra har ydet "
|
|
#~ "eftermarkedsstøtte til generel MIDI til spillet i deres \"General MIDI "
|
|
#~ "Utility\". Anvend venligst rettelsen for at nyde MIDI-musik med spillet. "
|
|
#~ "Når du har fået det, kan du pakke alle de medfølgende *.PAT-filer ud i "
|
|
#~ "din ScummVM extras-mappe, og ScummVM vil automatisk tilføje den relevante "
|
|
#~ "rettelse. Alternativt kan du følge instruktionerne i READ.ME-filen, der "
|
|
#~ "er inkluderet i rettelsen, og omdøbe den tilhørende *.PAT-fil til 4.PAT "
|
|
#~ "og placere den i spilmappen. Uden rettelsen lyder generel MIDI-musik til "
|
|
#~ "spillet stærkt forvrænget."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
|
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
|
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit spil er rettet med en fan skabt skript rettelse. Sådanne rettelser er "
|
|
#~ "blevet rapporteret at forårsage problemer, da de ændrer spil skripts i "
|
|
#~ "vid udstrækning. De problemer, som rettelserne reparerer, forekommer ikke "
|
|
#~ "i ScummVM, så det anbefales at fjerne rettelsen fra din spilmappe for at "
|
|
#~ "undgå uventede fejl og/eller problemer senere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download patch"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
#~ "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
#~ "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
#~ "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory "
|
|
#~ "2. Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Karakterer gemt inde i ScummVM vises automatisk. Karakter filer gemt i "
|
|
#~ "den oprindelige fortolker skal indsættes i ScummVMs gemte spil katalog, "
|
|
#~ "og et præfiks skal tilføjes afhængigt af hvilket spil det blev gemt i: "
|
|
#~ "'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. Eksempel: "
|
|
#~ "'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte lyddriver kræver følgende fil(er):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
#~ "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
#~ "have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
#~ "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
#~ "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nogle lyddrivere (i hvert fald ved nogle spil) blev gjort tilgængelige\n"
|
|
#~ "på et senere tidspunkt af Sierra som rettelser, og vil derfor måske\n"
|
|
#~ "ikke være installeret som del af den oprindelige spilopsætning.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kopiér venligst filerne ind i din mappe med spildata.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bemærk dog venligst at filerne måske ikke er tilgængelige\n"
|
|
#~ "separat men kun som indhold af (rettede) bundter med ressource.\n"
|
|
#~ "Er det tilfældet skal du måske anvende den oprindelige Sierra-rettelse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Object Line"
|
|
#~ msgstr "Vis objektlinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
#~ msgstr "Vis navne på objekter nederst på skærmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
#~ msgstr "Brug en alternativ palet"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
#~ msgstr "Indsæt disk %c og tryk på knappen for at fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s, (%c%d) Tryk på knappen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved læsning af disk %c, (%c%d) Tryk på knappen."
|
|
|
|
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
#~ msgstr "Spil sat på pause. Tryk på MELLEMRUM for at fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte? (J/N)J"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte? (J/N)J"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
|
#~ msgstr "Indsæt gem/indlæs spil disk"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "Du skal indtaste et navn"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
#~ msgstr "Spillet blev IKKE gemt (er disken fuld?)"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
|
#~ msgstr "Spillet blev IKKE indlæst"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving '%s'"
|
|
#~ msgstr "Gemmer '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading '%s'"
|
|
#~ msgstr "Indlæser '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
|
#~ msgstr "Navngiv dit GEMTE spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
|
#~ msgstr "Vælg et spil at INDLÆSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Game title)"
|
|
#~ msgstr "Spiltitel)"
|
|
|
|
#~ msgid "~P~revious"
|
|
#~ msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#~ msgid "~N~ext"
|
|
#~ msgstr "~N~æste"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech Only"
|
|
#~ msgstr "Kun tale"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech and Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Tale og undertekster"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles Only"
|
|
#~ msgstr "Kun undertekster"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Speech & Subs"
|
|
#~ msgstr "Tale og undertekster"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
#~ msgstr "Vælg et færdighedsniveau."
|
|
|
|
#~ msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
#~ msgstr "Se din Loom(TM) manual for hjælp."
|
|
|
|
#~ msgid "Practice"
|
|
#~ msgstr "Træning"
|
|
|
|
#~ msgid "Expert"
|
|
#~ msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#~ msgid "Common keyboard commands:"
|
|
#~ msgstr "Almindelige tastatur kommandoer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save / Load dialog"
|
|
#~ msgstr "Gem/indlæs-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip line of text"
|
|
#~ msgstr "Spring tekstlinje over"
|
|
|
|
#~ msgid "Esc"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip cutscene"
|
|
#~ msgstr "Spring mellemscene over"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause game"
|
|
#~ msgstr "Pause spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Load saved game 1-10"
|
|
#~ msgstr "Indlæs gemt spil 1-10"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game 1-10"
|
|
#~ msgstr "Gem spil 1-10"
|
|
|
|
#~ msgid "Music volume up / down"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (musik) op/ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Text speed slower / faster"
|
|
#~ msgstr "Teksthastighed langsommere/hurtigere"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate left mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate right mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simulere højre museknap"
|
|
|
|
#~ msgid "Special keyboard commands:"
|
|
#~ msgstr "Specielle tastatur kommandoer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide console"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul konsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the debugger"
|
|
#~ msgstr "Start fejlfinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show memory consumption"
|
|
#~ msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
#~ msgstr "Kør i hurtig-tilstand (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
#~ msgstr "Kør i meget hurtig-tilstand (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch between graphics filters"
|
|
#~ msgstr "Skift mellem grafik filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
#~ msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
#~ msgstr "* Bemærk at brug af ctrl-f og"
|
|
|
|
#~ msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
#~ msgstr " ctrl-g ikke kan ikke anbefales"
|
|
|
|
#~ msgid " since they may cause crashes"
|
|
#~ msgstr " siden de kan skabe nedbrud"
|
|
|
|
#~ msgid " or incorrect game behavior."
|
|
#~ msgstr " eller ukorrekt opførsel af spil."
|
|
|
|
#~ msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
#~ msgstr "Spind ordspil på tastaturet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main game controls:"
|
|
#~ msgstr "Vigtigste spilstyring:"
|
|
|
|
#~ msgid "Push"
|
|
#~ msgstr "Skub"
|
|
|
|
#~ msgid "Pull"
|
|
#~ msgstr "Træk"
|
|
|
|
#~ msgid "Give"
|
|
#~ msgstr "Giv"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Læs"
|
|
|
|
#~ msgid "New kid"
|
|
#~ msgstr "Nyt barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on"
|
|
#~ msgstr "Tænd"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off"
|
|
#~ msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk to"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick up"
|
|
#~ msgstr "Tag op"
|
|
|
|
#~ msgid "What is"
|
|
#~ msgstr "Hvad er"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "Lås op"
|
|
|
|
#~ msgid "Put on"
|
|
#~ msgstr "Tag på"
|
|
|
|
#~ msgid "Take off"
|
|
#~ msgstr "Tag af"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix"
|
|
#~ msgstr "Lav"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Skift"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Se"
|
|
|
|
#~ msgid "Talk"
|
|
#~ msgstr "Tal"
|
|
|
|
#~ msgid "Travel"
|
|
#~ msgstr "Rejs"
|
|
|
|
#~ msgid "To Henry / To Indy"
|
|
#~ msgstr "Til Henry/til Indy"
|
|
|
|
#~ msgid "play C minor on distaff"
|
|
#~ msgstr "spil C-mol på rok"
|
|
|
|
#~ msgid "play D on distaff"
|
|
#~ msgstr "spil D på rok"
|
|
|
|
#~ msgid "play E on distaff"
|
|
#~ msgstr "spil E på rok"
|
|
|
|
#~ msgid "play F on distaff"
|
|
#~ msgstr "spil F på rok"
|
|
|
|
#~ msgid "play G on distaff"
|
|
#~ msgstr "spil G på rok"
|
|
|
|
#~ msgid "play A on distaff"
|
|
#~ msgstr "spil A på rok"
|
|
|
|
#~ msgid "play B on distaff"
|
|
#~ msgstr "spil H på rok"
|
|
|
|
#~ msgid "play C major on distaff"
|
|
#~ msgstr "spil C-dur på rok"
|
|
|
|
#~ msgid "puSh"
|
|
#~ msgstr "Skub"
|
|
|
|
#~ msgid "pull (Yank)"
|
|
#~ msgstr "træk (Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Talk to"
|
|
#~ msgstr "Tal til"
|
|
|
|
#~ msgid "Look at"
|
|
#~ msgstr "Lur på"
|
|
|
|
#~ msgid "turn oN"
|
|
#~ msgstr "tæNd"
|
|
|
|
#~ msgid "turn oFf"
|
|
#~ msgstr "sluk (F)"
|
|
|
|
#~ msgid "KeyUp"
|
|
#~ msgstr "TastOp"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
#~ msgstr "Fremhæv forrige dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KeyDown"
|
|
#~ msgstr "TastNed"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight next dialogue"
|
|
#~ msgstr "Fremhæv næste dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk"
|
|
#~ msgstr "Gå"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Black and White / Color"
|
|
#~ msgstr "Sort og hvid/farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Eyes"
|
|
#~ msgstr "Øjne"
|
|
|
|
#~ msgid "Tongue"
|
|
#~ msgstr "Tunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Punch"
|
|
#~ msgstr "Slag"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick"
|
|
#~ msgstr "Spark"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular cursor"
|
|
#~ msgstr "Normal markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Comm"
|
|
#~ msgstr "Komm"
|
|
|
|
#~ msgid "Save / Load / Options"
|
|
#~ msgstr "Gem/indlæs/indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Other game controls:"
|
|
#~ msgstr "Andre spilstyringer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory:"
|
|
#~ msgstr "Inventar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll list up"
|
|
#~ msgstr "Rul liste op"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll list down"
|
|
#~ msgstr "Rul liste ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper left item"
|
|
#~ msgstr "Øverste venstre punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower left item"
|
|
#~ msgstr "Nederste venstre punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper right item"
|
|
#~ msgstr "Øverste højre punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower right item"
|
|
#~ msgstr "Nederste højre punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle left item"
|
|
#~ msgstr "Midterste venstre punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle right item"
|
|
#~ msgstr "Midterste højre punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching characters:"
|
|
#~ msgstr "Skifter karaktere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second kid"
|
|
#~ msgstr "Andet barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Third kid"
|
|
#~ msgstr "Tredie barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
#~ msgstr "Skift inventar/IQ-point-visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
#~ msgstr "Skift kamp med tastatur/mus (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
#~ msgstr "* Kamp med tastatur er altid slået til,"
|
|
|
|
#~ msgid " so despite the in-game message this"
|
|
#~ msgstr " så på trods af in-game beskeden, så"
|
|
|
|
#~ msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
#~ msgstr " skifter kamp med mus fra/til"
|
|
|
|
#~ msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
#~ msgstr "Kampstyringer (numerisk tastatur):"
|
|
|
|
#~ msgid "Step back"
|
|
#~ msgstr "Skridt tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Block high"
|
|
#~ msgstr "Blokér højt"
|
|
|
|
#~ msgid "Block middle"
|
|
#~ msgstr "Blokér midtfor"
|
|
|
|
#~ msgid "Block low"
|
|
#~ msgstr "Blokér lavt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sucker punch"
|
|
#~ msgstr "Mavepuster"
|
|
|
|
#~ msgid "These are for Indy on left."
|
|
#~ msgstr "De er til Indy til venstre."
|
|
|
|
#~ msgid "When Indy is on the right,"
|
|
#~ msgstr "Når Indy er til højre,"
|
|
|
|
#~ msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
#~ msgstr "7, 4 og 1 bliver bytte med"
|
|
|
|
#~ msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
#~ msgstr "henholdsvis 9, 6 og 3."
|
|
|
|
#~ msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
#~ msgstr "Flystyringer (numerisk tastatur):"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to upper left"
|
|
#~ msgstr "Flyv øverst til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to left"
|
|
#~ msgstr "Flyv til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to lower left"
|
|
#~ msgstr "Flyv nederst til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly upwards"
|
|
#~ msgstr "Flyv opad"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly straight"
|
|
#~ msgstr "Flyv ligeud"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly down"
|
|
#~ msgstr "Flyv nedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to upper right"
|
|
#~ msgstr "Flyv øverst til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to right"
|
|
#~ msgstr "Flyv til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly to lower right"
|
|
#~ msgstr "Flyv nederst til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap scroll on"
|
|
#~ msgstr "Jævn bevægelse til"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap scroll off"
|
|
#~ msgstr "Jævn bevægelse fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Music volume: "
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (musik): "
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle speed: "
|
|
#~ msgstr "Hastighed (undertekster): "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
#~ "piracy.\n"
|
|
#~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lite-versionen af Putt-Putt Saves the Zoo iOS understøttes ikke, for at "
|
|
#~ "undgå piratkopiering.\n"
|
|
#~ "Den fulde version er tilgængelig for køb fra iTunes Store."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
#~ "but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indbygget understøttelse af MIDI kræver Roland opgradering fra "
|
|
#~ "LucasArts,\n"
|
|
#~ "men %s mangler. Bruger AdLib i stedet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
#~ "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
#~ "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalt ville Maniac Mansion starte nu. Men for at det skal fungere, skal "
|
|
#~ "spil filerne til Maniac Mansion skal være i \"Maniac\"-mappen inde i "
|
|
#~ "Tentacle-spilmappen, og spillet skal tilføjes til ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
#~ "instruments from. Music will be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde den 'Loom' Macintosh eksekverbare fil, til\n"
|
|
#~ "at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
#~ "instruments from. Music will be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde den 'Monkey Island' Macintosh eksekverbare fil, til\n"
|
|
#~ "at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AMIGA-versionen mangler (mindst) følgende fil(er):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kopiér venligst filerne til spildatamappen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
#~ msgstr "Pixelleret scene overgange"
|
|
|
|
#~ msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
#~ msgstr "Ved sceneskift, bruges en tilfældig pixelleret overgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
#~ msgstr "Vis ikke hotspots, når du flytter musen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis kun hotspot navne efter du rent faktisk klikker på et hotspot eller "
|
|
#~ "en handlingsknap"
|
|
|
|
#~ msgid "Show character portraits"
|
|
#~ msgstr "Vis karakter-portrætter"
|
|
|
|
#~ msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
#~ msgstr "Vis portrætter for karaktere når de taler"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide dialogs into view"
|
|
#~ msgstr "Skub dialoger til syne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
#~ msgstr "Skub dialoger til syne, i stedet for blot at vise dem straks"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Gennemsigtige vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
#~ msgstr "Vis vinduer med delvis gennemsigtig baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
#~ msgstr "\"sky.cpt\"-motorens datafil har en forkert størrelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy intro"
|
|
#~ msgstr "Diskette intro"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
#~ msgstr "Brug diskette versionens intro (kun CD-version)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip / Close"
|
|
#~ msgstr "Spring linje over"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle fast mode"
|
|
#~ msgstr "Hurtigtilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle really fast mode"
|
|
#~ msgstr "Kør i meget hurtig-tilstand (*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load modded assets"
|
|
#~ msgstr "Indlæs spil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
#~ msgstr "Aktivér indholdscensurering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You are missing recommended data files:"
|
|
#~ msgstr "Du mangler følgende krævede Riven-datafiler:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde teksten til %s sproget i motorens datafil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got "
|
|
#~ "%d."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d, men fandt "
|
|
#~ "%d."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde blok for del %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde '%s' i spilmappen eller motorens datafil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Improved mode"
|
|
#~ msgstr "Forbedret tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by "
|
|
#~ "keyboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjerner nogen respektive handlinger, tilføjer muligheder for at ændre "
|
|
#~ "verbur med tastaturet"
|
|
|
|
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
#~ msgstr "PSX stream filmsekvens '%s' kan ikke afspilles i palettilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
#~ msgstr "DXA filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden zlib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2-filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden understøttelse af "
|
|
#~ "MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Filmsekvens '%s' ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that "
|
|
#~ "should be converted.\n"
|
|
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
|
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
#~ "time you start the game.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Broken Sword 1, "
|
|
#~ "der skal konverteres.\n"
|
|
#~ "Det gamle gemte spilformat understøttes ikke længere, så du vil ikke være "
|
|
#~ "i stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, "
|
|
#~ "næste gang du starter spillet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Target new saved game already exists!\n"
|
|
#~ "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyt gemt spil findes allerede!\n"
|
|
#~ "Vil du gerne beholde det gamle gemte spil (%s) eller det nye (%s)?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the old one"
|
|
#~ msgstr "Behold den gamle"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the new one"
|
|
#~ msgstr "Behold den nye"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
#~ msgstr "Her slutter Broken Sword 1-demoen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PSX filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden understøttelse af "
|
|
#~ "RGB-farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Show object labels"
|
|
#~ msgstr "Vis etiketter på genstande"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
#~ msgstr "Vis etiketter for genstande musen er henover"
|
|
|
|
#~ msgid "Use English speech"
|
|
#~ msgstr "Brug Engelsk tale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
#~ msgstr "Brug engelsk tale i stedet for tysk for alle andre end tyske sprog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
|
#~ "this executable. Please decompress it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teenagent.dat filen er komprimeret og zlib er ikke blevet inkluderet i "
|
|
#~ "programmet. Udpak den venligst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Spil-id ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
#~ msgstr "Skrifttypevarianten findes ikke i '%s'-motorens datafil."
|
|
|
|
#~ msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
#~ msgstr "Gemt spil på plads #%d "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hurtig-gemme på plads #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
#~ msgstr "Gemt spil på plads #%d hurtig-indlæst"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hurtig-indlæse det gemte spil #%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Spil-id ikke understøttet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable cross fade"
|
|
#~ msgstr "Aktivér snydetilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable save menu"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme spil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivér helium-tilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the debug mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivér helium-tilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable audio CD"
|
|
#~ msgstr "Aktivér studio publikum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable sound"
|
|
#~ msgstr "Aktivér lager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the sound for the game"
|
|
#~ msgstr "Fuld titel på spillet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable voices"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Venus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Venus-hjælpesystemet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable text"
|
|
#~ msgstr "Aktivér lager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the text for the game"
|
|
#~ msgstr "Fuld titel på spillet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable movies"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Venus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Venus-hjælpesystemet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable mouse"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Venus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
#~ msgstr "Fuld titel på spillet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug Menu"
|
|
#~ msgstr "Fejlsøger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Behaviour Action"
|
|
#~ msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options Menu"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Backward"
|
|
#~ msgstr "Flyt bagud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Special Action"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape-tast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Page"
|
|
#~ msgstr "Næste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukorrekt version af motorens datafil fundet. Forventet %d.%d, men fandt "
|
|
#~ "%d.%d."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "loading quick save %d"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hurtig-gemme på plads #%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer Character"
|
|
#~ msgstr "Skift karakter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[too modern]"
|
|
#~ msgstr "Farvetilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Show FPS-counter"
|
|
#~ msgstr "Vis FPS-tæller"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis det nuværende antal billeder per sekund i øverste venstre hjørne"
|
|
|
|
#~ msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
#~ msgstr "Sprite bilineær filtrering (langsom)"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
#~ msgstr "Anvend bilinær filtrering til individuelle sprites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Funktionaliteter som er kompileret ind:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Funktionaliteter som er kompileret ind:"
|
|
|
|
#~ msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
#~ msgstr "Spillet kræver understøttelse af PNG, JPEG og Vorbis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor "
|
|
#~ "ScummVMs område."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor "
|
|
#~ "ScummVMs område."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Walk forward"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Walk backward"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show scene geometry"
|
|
#~ msgstr "Vis skærmdisplay-styring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Næste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hints"
|
|
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI variant A"
|
|
#~ msgstr "Ukendt variant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI variant B"
|
|
#~ msgstr "Ukendt variant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
#~ msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Rul liste op"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Rul liste ned"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume max"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show debug parser"
|
|
#~ msgstr "Vis/skjul markør"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug print"
|
|
#~ msgstr "Fejlsøger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Light helper window"
|
|
#~ msgstr "Tilpas til vindue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run forward"
|
|
#~ msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run backward"
|
|
#~ msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn left fast"
|
|
#~ msgstr "Drej til venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn right fast"
|
|
#~ msgstr "Drej til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show blueprint"
|
|
#~ msgstr "Vis objektlinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume off"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save game"
|
|
#~ msgstr "Gemt spil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick save"
|
|
#~ msgstr "Kliktilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick load"
|
|
#~ msgstr "Kliktilstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel waiting"
|
|
#~ msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
#~ msgstr "Brug Magi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last page"
|
|
#~ msgstr "Brug Magi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show game credits"
|
|
#~ msgstr "Vis muse markør"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 1: A"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 2: F#"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 3: D#"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 4: C#"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 5: E"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 6: G#"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play note 7: B"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Spring linje over"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hints / Dance move"
|
|
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move up"
|
|
#~ msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move down"
|
|
#~ msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move left"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel input"
|
|
#~ msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next action"
|
|
#~ msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous action"
|
|
#~ msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show journal"
|
|
#~ msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bezier window"
|
|
#~ msgstr "Tilpas til vindue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Droid action"
|
|
#~ msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke (musik):"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Drej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop"
|
|
#~ msgstr "Smi~d~ side"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 1: Up"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 1: Left"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 1: Down"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 1: Right"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 2: Up"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 2: Left"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 2: Down"
|
|
#~ msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player 2: Right"
|
|
#~ msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug FPS"
|
|
#~ msgstr "Dobbelt FPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
#~ msgstr "Vis tingenes priser i standard-inventar-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items "
|
|
#~ "to be compared"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viser tingenes priser i standard-inventar-tilstand, så tingenes værdier "
|
|
#~ "kan sammenlignes"
|
|
|
|
#~ msgid "More durable armor"
|
|
#~ msgstr "Bedre rustning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rustningen går ikke i stykker før karakteren er på -80HP, i stedet for "
|
|
#~ "blot -10HP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to autosave"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Double FPS"
|
|
#~ msgstr "Dobbelt FPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
#~ msgstr "Øger billedhastighed fra 30 til 60 FPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Venus"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Venus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the Venus help system"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Venus-hjælpesystemet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable animation while turning"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér animation, mens du drejer"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér animation mens du drejer i panoramatilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
#~ msgstr "Brug høj opløsning MPEG-video"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug MPEG-video fra DVD-versionen, i stedet for lavere opløsning AVI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to "
|
|
#~ "version %d. You will need an updated version of the engine to use this "
|
|
#~ "saved game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det gemte spil bruger version %u, men motoren understøtter kun op til "
|
|
#~ "version %d. Du skal bruge en opdateret version af motoren for at bruge "
|
|
#~ "det gemte spil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look Up"
|
|
#~ msgstr "Se"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look Down"
|
|
#~ msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Foretrukne enhed:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Lur på"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invetory"
|
|
#~ msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "Motor understøtter ikke fejlfindingsniveau '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
#~ "tried\n"
|
|
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din spilversion synes at være ukendt. Hvis det *IKKE* er en fan-"
|
|
#~ "modificeret\n"
|
|
#~ "version (især ikke en fan skabt oversættelse), vær venlig at rapportere\n"
|
|
#~ "følgende data til ScummVM-teamet sammen med navnet på spillet du "
|
|
#~ "forsøgte\n"
|
|
#~ "at tilføje og dens version, sprog osv.:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Gemt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Brug IMF/Yamaha FB-01 til MIDI-output"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug et IBM Music Feature-kort eller et Yamaha FB-01 FM synth-modul til "
|
|
#~ "MIDI-output"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "Pegepladetilstand er nu"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "TIL"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "FRA"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Før to fingre til højre for at skifte til/fra."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "Auto-træk-tilstand er nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Før tre fingre til højre for at skifte til/fra."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Click Once"
|
|
#~ msgstr "Enkelt højreklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Flyt kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Escape-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér mus"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Data ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Resources ]"
|
|
#~ msgstr "[ Ressourcer ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ SD-kort ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Medie ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Delt ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor "
|
|
#~ "ScummVMs område."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "~R~etur til oversigt"
|
|
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "C-pad følsomhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Museklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Kortlæg taster"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Blokeret)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Hold Skift for at tilføje flere"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Lyd til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Fri udsigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Tildel taster"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Pil op"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Pil til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Pil til højre"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Er du sikker på, at du vil afslutte? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Bruger SDL-driver "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Vis "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Vil du udføre en automatisk skanning?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Tildel højreklikshandling"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du skal tildele en tast til 'Højreklik'-handlingen for at spille spillet"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Tildel \"skjul værktøjslinje\"-handling"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du skal tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje'-handlingen for at "
|
|
#~ "spille spillet"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Tildel Formindsk-handling (valgfri)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Tildel Forstør-handling (valgfri)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glem ikke at tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje'-handling for at se "
|
|
#~ "hele inventaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Synkronisering af gemte spil gennemført."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Indlæser ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of %s"
|
|
#~ msgstr "Indeks af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Skanlinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Lager:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr "Genopfrisk aktuel lagrings information i skyen (brugernavn og brug)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvilken port bruges af serveren\n"
|
|
#~ "Godkendelse med server er ikke mulig med ikke-standard port"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Navigér til den følgende URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Tag koden fra lagringen, indtast den"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "i det følgende felt og tryk på 'Tilslut':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet i felterne"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Du vil blive dirigeret til ScummVM's side, hvor"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "du skal tillade at den tilgår din lagring."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "Felt %s har en fejl i sig."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Felterne %s har fejl i dem."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Alt OK!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et kendt fejlagtigt spil skript er blevet detekteret, hvilket kan "
|
|
#~ "forhindre dig i at komme længere, senere i spillet under sekvensen med "
|
|
#~ "Green Man's gåder. Anvend venligst den nyeste rettelse til spillet af "
|
|
#~ "Sierra for at undgå mulige problemer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Musik enhed:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "AdLib emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM "
|
|
#~ "brugerfladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Søg efter opdateringer..."
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Udgangsfrekvens:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Højere værdi angiver bedre lyd kvalitet, men understøttes måske ikke af "
|
|
#~ "dit lydkort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temaet du valgte understøtter ikke dit aktuelle sprog. Hvis du ønsker at "
|
|
#~ "bruge dette tema, skal du skifte til et andet sprog først."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde \"sky.cpt\" filen!\n"
|
|
#~ "Venligst download den fra www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"sky.cpt\" filen har en forkert størrelse.\n"
|
|
#~ "Venligst (gen)hent den fra www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt navn for gemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Brug original gem/indlæs dialog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Knappen Files i spillet viser original gem/indlæs dialog snarere end "
|
|
#~ "ScummVM menuen"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Spillet i '%s' ser ud til at være ukendt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venligst, rapportere følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "på det spil, du forsøgte at tilføje og dets version/sprog/ etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Du skal genstarte ScummVM før dine ændringer har effekt."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA farveforøgelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Aktiver farveforøgelse i EGA spil"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "MPEG-2 filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Sluk for Generel MIDI kortlægning for spil med Roland MT-32 lydspor"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2 filmsekvenser understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Bevar"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Aktuel videotilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktuel skalering"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Linær"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Nærmest"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Fundet %d nye spil."
|