mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 14:18:37 +00:00
2135715479
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
6312 lines
168 KiB
Plaintext
6312 lines
168 KiB
Plaintext
# French translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 23:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 08:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Purple T <ZEONK@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/fr/>\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
||
"X-Language-name: Français\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s)"
|
||
#~ msgstr "(compilé le %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Features compiled in:"
|
||
#~ msgstr "Options incluses :"
|
||
|
||
#~ msgid "Available engines:"
|
||
#~ msgstr "Moteurs disponibles :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
#~ msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous directory level"
|
||
#~ msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose"
|
||
#~ msgstr "Choisir"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory where to download game data"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory with game data"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "From: "
|
||
#~ msgstr "Depuis : "
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Vers : "
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel download"
|
||
#~ msgstr "Annuler téléch."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Cancel download"
|
||
#~ msgstr "Annuler téléch."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
#~ "files with it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des "
|
||
#~ "fichiers ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
#~ msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create a directory to download - the specified directory has a "
|
||
#~ "file with the same name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant "
|
||
#~ "le même nom existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
#~ "Do you really want to download files into that directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
|
||
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
#~ msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed: %s %S"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "ID:"
|
||
#~ msgstr "ID :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Short game identifier used for referring to saved games and running the "
|
||
#~ "game from the command line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
|
||
#~ "jeu depuis la ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "ID:"
|
||
#~ msgstr "ID :"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Full title of the game"
|
||
#~ msgstr "Nom complet du jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
#~ "English"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère "
|
||
#~ "du jeu."
|
||
|
||
#~ msgid "<default>"
|
||
#~ msgstr "<défaut>"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform:"
|
||
#~ msgstr "Système :"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
#~ msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Platform:"
|
||
#~ msgstr "Système :"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Graphismes"
|
||
|
||
#~ msgid "GFX"
|
||
#~ msgstr "GFX"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global graphic settings"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global graphic settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages graphiques spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Shader"
|
||
#~ msgstr "Shader"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Shaders spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymaps"
|
||
#~ msgstr "Config. Touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend"
|
||
#~ msgstr "Back-end"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global audio settings"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global audio settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages audio spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global volume settings"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global volume settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages de volume spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI"
|
||
#~ msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global MIDI settings"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global MIDI settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages MIDI spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "MT-32"
|
||
#~ msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages MT-32 spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths"
|
||
#~ msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Paths"
|
||
#~ msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Path:"
|
||
#~ msgstr "Chemin du jeu :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Game Path:"
|
||
#~ msgstr "Chemin du jeu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Path:"
|
||
#~ msgstr "Extra :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Extra Path:"
|
||
#~ msgstr "Extra :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Path:"
|
||
#~ msgstr "Sauvegardes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
#~ msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Save Path:"
|
||
#~ msgstr "Sauvegardes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Achievements"
|
||
#~ msgstr "Trophées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "path"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Select SoundFont"
|
||
#~ msgstr "Choisir une banque de sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Select additional game directory"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for saved games"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If "
|
||
#~ "you want your saved games to sync, use default directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne "
|
||
#~ "qu'avec les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos "
|
||
#~ "sauvegardes, utilisez le répertoire par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp."
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose file for loading"
|
||
#~ msgstr "Choisir le fichier à charger"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter filename for saving"
|
||
#~ msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverb"
|
||
#~ msgstr "Réverb"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Room:"
|
||
#~ msgstr "Pièce :"
|
||
|
||
#~ msgid "Damp:"
|
||
#~ msgstr "Atténuation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "Niveau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#~ msgid "N:"
|
||
#~ msgstr "N :"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse :"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth:"
|
||
#~ msgstr "Profondeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sine"
|
||
#~ msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolation:"
|
||
#~ msgstr "Interpolation :"
|
||
|
||
#~ msgid "None (fastest)"
|
||
#~ msgstr "Aucune (plus rapide)"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth-order"
|
||
#~ msgstr "Quatrième degré"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventh-order"
|
||
#~ msgstr "Septième degré"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
#~ msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default "
|
||
#~ "values?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs "
|
||
#~ "valeurs par défaut ?"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact"
|
||
#~ msgstr "Interagir"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Map"
|
||
#~ msgstr "Affecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Touche associée: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Touche associée : aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
|
||
|
||
#~ msgid "~Q~uit"
|
||
#~ msgstr "~Q~uitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit ScummVM"
|
||
#~ msgstr "Quitter ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "A~b~out..."
|
||
#~ msgstr "À ~P~ropos..."
|
||
|
||
#~ msgid "About ScummVM"
|
||
#~ msgstr "À propos de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~O~ptions..."
|
||
#~ msgstr "~O~ptions..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change global ScummVM options"
|
||
#~ msgstr "Change les options globales de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~S~tart"
|
||
#~ msgstr "~D~émarrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Start selected game"
|
||
#~ msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~oad..."
|
||
#~ msgstr "~C~harger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Load saved game for selected game"
|
||
#~ msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Record..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer..."
|
||
|
||
#~ msgid "~A~dd Game..."
|
||
#~ msgstr "~A~jouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add games to the list"
|
||
#~ msgstr "Ajoute les jeux à la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Mass Add..."
|
||
#~ msgstr "Ajout Massif..."
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~diter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change game options"
|
||
#~ msgstr "Change les options du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "~R~emove Game"
|
||
#~ msgstr "~S~upprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
#~ msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~A~dd Game..."
|
||
#~ msgstr "~A~jouter..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Mass Add..."
|
||
#~ msgstr "Ajout Massif..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~diter..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~R~emove Game"
|
||
#~ msgstr "~S~upprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in game list"
|
||
#~ msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Load game:"
|
||
#~ msgstr "Charger le jeu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Charger"
|
||
|
||
#~ msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
|
||
#~ "utilisé !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially "
|
||
#~ "add a huge number of games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
|
||
#~ "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce "
|
||
#~ "jeu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
#~ msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown variant"
|
||
#~ msgstr "Variante inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the game:"
|
||
#~ msgstr "Choisissez le jeu :"
|
||
|
||
#~ msgid "... progress ..."
|
||
#~ msgstr "... en cours ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scan complete!"
|
||
#~ msgstr "Examen terminé !"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
#~ msgstr "%d répertoires examinés ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir l'URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit record description"
|
||
#~ msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Game"
|
||
#~ msgstr "Retourner au jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast replay"
|
||
#~ msgstr "Rejouer rapidement"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#~ msgid "Every 5 mins"
|
||
#~ msgstr "Toutes les 5 mins"
|
||
|
||
#~ msgid "Every 10 mins"
|
||
#~ msgstr "Toutes les 10 mins"
|
||
|
||
#~ msgid "Every 15 mins"
|
||
#~ msgstr "Toutes les 15 mins"
|
||
|
||
#~ msgid "Every 30 mins"
|
||
#~ msgstr "Toutes les 30 mins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "soundfont"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
#~ msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
|
||
|
||
#~ msgid "the video mode could not be changed"
|
||
#~ msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé"
|
||
|
||
#~ msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
#~ msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé"
|
||
|
||
#~ msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
#~ msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée"
|
||
|
||
#~ msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
#~ msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé"
|
||
|
||
#~ msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
#~ msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé"
|
||
|
||
#~ msgid "Show On-screen control"
|
||
#~ msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
#~ msgstr "Souris en mode Touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse du pointeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Pointer Speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse du pointeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Deadzone:"
|
||
#~ msgstr "Zone inactive du joystick :"
|
||
|
||
#~ msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
#~ msgstr "Zone inactive du joystick analogique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Joy Deadzone:"
|
||
#~ msgstr "Zone inactive du joystick :"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
#~ msgstr "%d trophées cachés restants"
|
||
|
||
#~ msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
#~ msgstr "Trophées débloqués : %d/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Shader matériel :"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Shader matériel :"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode graphique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Render mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode de rendu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
#~ msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode d'étirement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
|
||
#~ msgstr "V-Sync dans les jeux 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran dans le "
|
||
#~ "moteur de rendu 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
#~ msgstr "Rendu 3D des jeux :"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
#~ msgstr "Anti-crénelage 3D :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter graphics"
|
||
#~ msgstr "Filtrer les graphismes"
|
||
|
||
#~ msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des "
|
||
#~ "graphismes"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
#~ msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred device:"
|
||
#~ msgstr "Sortie préférée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Music device:"
|
||
#~ msgstr "Sortie audio :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
|
||
#~ "préféré"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Preferred dev.:"
|
||
#~ msgstr "Sortie préférée :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music device:"
|
||
#~ msgstr "Sortie audio :"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib emulator:"
|
||
#~ msgstr "Émulateur AdLib :"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
#~ msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
|
||
|
||
#~ msgid "GM device:"
|
||
#~ msgstr "Sortie GM :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
#~ msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first available device"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundFont:"
|
||
#~ msgstr "Banque de sons :"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
|
||
#~ "FluidSynth et Timidity"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "SoundFont:"
|
||
#~ msgstr "SoundFont :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
#~ msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
#~ msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI gain:"
|
||
#~ msgstr "Gain MIDI :"
|
||
|
||
#~ msgid "MT-32 Device:"
|
||
#~ msgstr "Sortie MT-32 :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/"
|
||
#~ "LAPC1/CM32l/CM64"
|
||
|
||
#~ msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
#~ msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound "
|
||
#~ "device connected to your computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio "
|
||
#~ "compatible Roland connecté à votre ordinateur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
#~ msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
#~ msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a "
|
||
#~ "Roland GS device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour "
|
||
#~ "une émulation MT-32 sur un appareil Roland GS."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
#~ msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Text and speech:"
|
||
#~ msgstr "Dialogue :"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Voix"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitles"
|
||
#~ msgstr "Sous-titres"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse des ST :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and speech:"
|
||
#~ msgstr "Dialogue :"
|
||
|
||
#~ msgid "Spch"
|
||
#~ msgstr "Voix"
|
||
|
||
#~ msgid "Subs"
|
||
#~ msgstr "Subs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "V&S"
|
||
|
||
#~ msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
#~ msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Subtitle speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse des ST :"
|
||
|
||
#~ msgid "Music volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume Musique :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music volume:"
|
||
#~ msgstr "Musique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute all"
|
||
#~ msgstr "Silence"
|
||
|
||
#~ msgid "SFX volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume Bruitage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Special sound effects volume"
|
||
#~ msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "SFX volume:"
|
||
#~ msgstr "Bruitage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume Dialogues :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Speech volume:"
|
||
#~ msgstr "Dialogues :"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Nuage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Nuage"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "FluidSynth Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres FluidSynth"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Path:"
|
||
#~ msgstr "Thèmes :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Theme Path:"
|
||
#~ msgstr "Thèmes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous "
|
||
#~ "les jeux ou ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins Path:"
|
||
#~ msgstr "Plugins :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Plugins Path:"
|
||
#~ msgstr "Plugins :"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI renderer:"
|
||
#~ msgstr "Interface :"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave:"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde auto :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Autosave:"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde :"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Touches"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI language:"
|
||
#~ msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#~ msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
#~ msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
#~ msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game "
|
||
#~ "language. That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, "
|
||
#~ "they are in the same language as the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La langue de l'interface de ScummVM s'adapte à celle du jeu courant, par "
|
||
#~ "exemple pour les écrans de sauvegarde et de chargement."
|
||
|
||
#~ msgid "Use native system file browser"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
#~ "file or directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM "
|
||
#~ "pour sélectionner des fichiers ou répertoires."
|
||
|
||
#~ msgid "Update check:"
|
||
#~ msgstr "Vérif. mises à jour :"
|
||
|
||
#~ msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
#~ msgstr "Fréquence des vérifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Check now"
|
||
#~ msgstr "Maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Active storage:"
|
||
#~ msgstr "Service actif :"
|
||
|
||
#~ msgid "Active cloud storage"
|
||
#~ msgstr "Service de stockage actif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
|
||
#~ "est correct et activez-le :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
|
||
#~ "est correct et activez-le :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable storage"
|
||
#~ msgstr "Activer le service de stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Username used by this storage"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<aucun>"
|
||
|
||
#~ msgid "Used space:"
|
||
#~ msgstr "Espace utilisé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
#~ msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync:"
|
||
#~ msgstr "Synchronisé :"
|
||
|
||
#~ msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
#~ msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu"
|
||
|
||
#~ msgid "<never>"
|
||
#~ msgstr "<jamais>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
#~ msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
#~ msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync now"
|
||
#~ msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#~ msgid "Start saved games sync"
|
||
#~ msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier "
|
||
#~ "ScummVM dans le nuage :"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier "
|
||
#~ "ScummVM dans le nuage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Download game files"
|
||
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
#~ msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
|
||
|
||
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
#~ msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
#~ msgstr "Cesser d'utiliser ce stockage sur cet appareil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
#~ msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
|
||
|
||
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
#~ msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
|
||
|
||
#~ msgid "1. Open this link:"
|
||
#~ msgstr "1. Ouvrir ce lien :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Obtenez le code et entrez-le ici :"
|
||
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Obtenez le code et entrez-le ici :"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Coller"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste code from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Coller le code depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "3. Connect"
|
||
#~ msgstr "3. Se connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
#~ msgstr "Se connecte à votre compte de stockage dans le nuage"
|
||
|
||
#~ msgid "Run server"
|
||
#~ msgstr "Démarrer serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Run local webserver"
|
||
#~ msgstr "Démarre le serveur web local"
|
||
|
||
#~ msgid "Not running"
|
||
#~ msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "/root/ Path:"
|
||
#~ msgstr "/racine/ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique le répertoire auquel le gestionnaire de fichier peut accéder"
|
||
|
||
#~ msgid "/root/ Path:"
|
||
#~ msgstr "Chemin /racine/ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Server's port:"
|
||
#~ msgstr "Port :"
|
||
|
||
#~ msgid "Port for server to use"
|
||
#~ msgstr "Port à utiliser pour le serveur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
|
||
#~ "local)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
#~ msgstr "La fermeture du dialogue d'option entrainera l'arrêt du serveur."
|
||
|
||
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
|
||
#~ "local)."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
#~ msgstr "La fermeture du dialogue d'option entrainera l'arrêt du serveur."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Text to speech"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
|
||
|
||
#~ msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
#~ msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris."
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
#~ msgstr "Échec du changement de service de stockage !"
|
||
|
||
#~ msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
#~ msgstr "Un autre service de stockage est déjà actif."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
#~ msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
#~ msgstr "Erreur au chargement du thème !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Misc settings will be restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un "
|
||
#~ "autre répertoire."
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for extra files"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for plugins"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
#~ msgstr "Indique le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open URL!\n"
|
||
#~ "Please navigate to this page manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
|
||
#~ "Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
|
||
|
||
#~ msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
#~ msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de "
|
||
#~ "nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
#~ msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
|
||
|
||
#~ msgid "<right now>"
|
||
#~ msgstr "<maintenant>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop server"
|
||
#~ msgstr "Arrêter serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop local webserver"
|
||
#~ msgstr "Arrêter le serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage connected."
|
||
#~ msgstr "Stockage connecté."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
||
#~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
||
#~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request failed.\n"
|
||
#~ "Check your Internet connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La demande a échoué.\n"
|
||
#~ "Vérifiez votre connexion Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "# next"
|
||
#~ msgstr "# suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "add"
|
||
#~ msgstr "ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete char"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le caractère"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid "* Pre"
|
||
#~ msgstr "* Pré"
|
||
|
||
#~ msgid "* Num"
|
||
#~ msgstr "* 123"
|
||
|
||
#~ msgid "* Abc"
|
||
#~ msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#~ msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Record"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editer"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Auteur : "
|
||
|
||
#~ msgid "Notes: "
|
||
#~ msgstr "Notes : "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
#~ msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading saves..."
|
||
#~ msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in background"
|
||
#~ msgstr "Exécuter en arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Vue en grille"
|
||
|
||
#~ msgid "No date saved"
|
||
#~ msgstr "Date inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "No time saved"
|
||
#~ msgstr "Heure inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "No playtime saved"
|
||
#~ msgstr "Durée de jeu inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: "
|
||
#~ msgstr "Date : "
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "Heure : "
|
||
|
||
#~ msgid "Playtime: "
|
||
#~ msgstr "Durée de jeu : "
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled saved game"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "New Save"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new saved game"
|
||
#~ msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nom: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
#~ msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Theme"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un Thème"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled GFX"
|
||
#~ msgstr "GFX désactivé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Disabled GFX"
|
||
#~ msgstr "GFX désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard renderer"
|
||
#~ msgstr "Rendu standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiased renderer"
|
||
#~ msgstr "Rendu anti-crénelé"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiased"
|
||
#~ msgstr "Anti-crénelé"
|
||
|
||
#~ msgid "Add anyway"
|
||
#~ msgstr "Ajouter quand même"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copier Informations"
|
||
|
||
#~ msgid "Report game"
|
||
#~ msgstr "Signaler le jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans "
|
||
#~ "le presse-papiers."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker "
|
||
#~ "de Bogues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All necessary information about your game has been copied into the "
|
||
#~ "clipboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le "
|
||
#~ "presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
#~ msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
#~ "which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
#~ "like to enable this feature?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
|
||
#~ "automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous activer cette options ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
#~ "in the Options dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n"
|
||
#~ "l'onglet Divers des options ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed"
|
||
#~ msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear value"
|
||
#~ msgstr "Effacer la valeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Error running game:"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu : "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Achievement unlocked!"
|
||
#~ msgstr "Trophée débloqué !"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Pas d'erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Game data not found"
|
||
#~ msgstr "Fichier de données introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "Game id not supported"
|
||
#~ msgstr "ID de jeu non supporté"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported color mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de couleurs non supporté"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio device initialization failed"
|
||
#~ msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Read permission denied"
|
||
#~ msgstr "Verrouillé en lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Write permission denied"
|
||
#~ msgstr "Verrouillé en écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Chemin inexistant"
|
||
|
||
#~ msgid "Path not a directory"
|
||
#~ msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Path not a file"
|
||
#~ msgstr "Chemin n'est pas un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading data failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de la lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing data failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'écriture des données"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
#~ msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
#~ msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
|
||
|
||
#~ msgid "User canceled"
|
||
#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Hercules Green"
|
||
#~ msgstr "Hercules Vert"
|
||
|
||
#~ msgid "Hercules Amber"
|
||
#~ msgstr "Hercules Ambre"
|
||
|
||
#~ msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
#~ msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
|
||
|
||
#~ msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
#~ msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Hercules Green"
|
||
#~ msgstr "Hercules Vert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Hercules Amber"
|
||
#~ msgstr "Hercules Ambre"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Une fois par jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly"
|
||
#~ msgstr "Une fois par semaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly"
|
||
#~ msgstr "Une fois par mois"
|
||
|
||
#~ msgid "<Bad value>"
|
||
#~ msgstr "<Valeur invalide>"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune "
|
||
#~ "assistance dans de tels cas."
|
||
|
||
#~ msgid "~R~esume"
|
||
#~ msgstr "~R~eprendre"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~oad"
|
||
#~ msgstr "~C~harger"
|
||
|
||
#~ msgid "~S~ave"
|
||
#~ msgstr "~S~auver"
|
||
|
||
#~ msgid "~O~ptions"
|
||
#~ msgstr "~O~ptions"
|
||
|
||
#~ msgid "~H~elp"
|
||
#~ msgstr "~A~ide"
|
||
|
||
#~ msgid "~A~bout"
|
||
#~ msgstr "À ~P~ropos"
|
||
|
||
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
#~ msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
#~ msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game:"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Sauver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please "
|
||
#~ "consult the README for basic information, and for instructions on how to "
|
||
#~ "obtain further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
|
||
#~ "fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
|
||
#~ "obtenir de l'aide supplémentaire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les "
|
||
#~ "informations de base et les instructions pour obtenir de l'aide "
|
||
#~ "supplémentaire."
|
||
|
||
#~ msgid "~O~K"
|
||
#~ msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#~ msgid "~C~ancel"
|
||
#~ msgstr "~A~nnuler"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~T~ouches"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize color format."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You appear to be playing this game directly\n"
|
||
#~ "from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
#~ "and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
#~ "the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
#~ "See the README file for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il semble que vous essayez de jouer directement\n"
|
||
#~ "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
|
||
#~ "et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
|
||
#~ "données du jeu sur votre disque dur.\n"
|
||
#~ "Lisez le fichier README pour plus de détails."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
||
#~ "tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
||
#~ "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
#~ "order to listen to the game's music.\n"
|
||
#~ "See the README file for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
|
||
#~ "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
|
||
#~ "extraites du CD et réencodées en utilisant un\n"
|
||
#~ "logiciel approprié.\n"
|
||
#~ "Lisez le fichier README pour plus de détails."
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde auto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred making autosave"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
|
||
#~ "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
#~ "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
|
||
#~ "make might not work in future versions of ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore "
|
||
#~ "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les "
|
||
#~ "sauvegardes peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Start anyway"
|
||
#~ msgstr "Je comprends"
|
||
|
||
#~ msgid "This game is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ce jeu n'est pas supporté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
#~ msgstr "Chargement actuellement non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
#~ "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s "
|
||
#~ "ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la "
|
||
#~ "langue, etc... :"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
#~ msgstr "Jeux possibles pour le moteur %s :"
|
||
|
||
#~ msgid "Default game keymap"
|
||
#~ msgstr "Contrôles par défaut du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Click"
|
||
#~ msgstr "Clic Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Click"
|
||
#~ msgstr "Clic Milieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Click"
|
||
#~ msgstr "Clic Droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Game menu"
|
||
#~ msgstr "Menu du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Passer"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip line"
|
||
#~ msgstr "Passer la phrase"
|
||
|
||
#~ msgid "Predictive input dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialogue de saisie prédictive"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL with shaders"
|
||
#~ msgstr "OpenGL avec shaders"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "MAME OPL emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur MAME OPL"
|
||
|
||
#~ msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
|
||
|
||
#~ msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur OPL Nuked"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA Direct FM"
|
||
#~ msgstr "ALSA Direct FM"
|
||
|
||
#~ msgid "OPL2LPT"
|
||
#~ msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#~ msgid "OPL3LPT"
|
||
#~ msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
#~ "disconnected)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-"
|
||
#~ "être éteint ou débranché)."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
#~ msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
|
||
#~ "fichier de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off "
|
||
#~ "or disconnected)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
||
#~ "éteint ou débranché)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
|
||
#~ "fichier de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting MIDI dump"
|
||
#~ msgstr "Démarrage du dump MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur Amiga Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "No music"
|
||
#~ msgstr "Pas de musique"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
#~ msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Music System emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur Creative Music System"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM "
|
||
#~ "GUI on MIDI tab. Music is off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en "
|
||
#~ "spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée."
|
||
|
||
#~ msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. "
|
||
#~ "Musique désactivée."
|
||
|
||
#~ msgid "FM-Towns Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio FM Towns"
|
||
|
||
#~ msgid "PC-98 Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio PC-98"
|
||
|
||
#~ msgid "SegaCD Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio SegaCD"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
#~ msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "MT-32 emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
|
||
|
||
#~ msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur IBM PCjr"
|
||
|
||
#~ msgid "C64 Audio emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur C64 Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "<syncing...>"
|
||
#~ msgstr "<synchronisation...>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saved games sync failed.\n"
|
||
#~ "Check your Internet connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
|
||
#~ "Vérifiez votre connexion Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download complete.\n"
|
||
#~ "Failed to download %u files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Téléchargement terminé.\n"
|
||
#~ "%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete."
|
||
#~ msgstr "Téléchargement terminé."
|
||
|
||
#~ msgid "Download failed."
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Display keyboard"
|
||
#~ msgstr "Afficher le clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mute"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. Muet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Debugger"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir Débuggeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
#~ msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
#~ msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
#~ msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume Maximum"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Augmentation Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume Minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Diminution Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Enabled"
|
||
#~ msgstr "Clic Activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Disabled"
|
||
#~ msgstr "Clic Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
#~ msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous quitter ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
#~ msgstr "Mise à l'échelle des pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to window"
|
||
#~ msgstr "Adapter à la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch to window"
|
||
#~ msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
#~ msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
#~ msgstr "Résolution : %dx%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering enabled"
|
||
#~ msgstr "Filtrage Activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering disabled"
|
||
#~ msgstr "Filtrage Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'étirement"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal (échelle d'origine)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Active graphics filter:"
|
||
#~ msgstr "Mode graphique actif :"
|
||
|
||
#~ msgid "Windowed mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Basculer en plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mouse capture"
|
||
#~ msgstr "Capturer/Libérer la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Save screenshot"
|
||
#~ msgstr "Capture d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
#~ msgstr "Changer le mode d'étirement"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the scale factor"
|
||
#~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the scale factor"
|
||
#~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle voisine la plus proche"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle TV 2x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Souris Bouton gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Souris Bouton droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Souris Bouton du milieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
#~ msgstr "Souris Roulette vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
#~ msgstr "Souris Roulette vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "X1 Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Souris Bouton X1"
|
||
|
||
#~ msgid "X2 Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Souris Bouton X2"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy A"
|
||
#~ msgstr "Joy A"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy B"
|
||
#~ msgstr "Joy B"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy X"
|
||
#~ msgstr "Joy X"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Y"
|
||
#~ msgstr "Joy Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Back"
|
||
#~ msgstr "Joy Arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Guide"
|
||
#~ msgstr "Joy Guide"
|
||
|
||
#~ msgid "Joy Start"
|
||
#~ msgstr "Joy Start"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Stick"
|
||
#~ msgstr "Stick Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Stick"
|
||
#~ msgstr "Stick Droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shoulder"
|
||
#~ msgstr "Tranche Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shoulder"
|
||
#~ msgstr "Tranche Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "D-pad Up"
|
||
#~ msgstr "Croix Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "D-pad Down"
|
||
#~ msgstr "Croix Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "D-pad Left"
|
||
#~ msgstr "Croix Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "D-pad Right"
|
||
#~ msgstr "Croix Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Trigger"
|
||
#~ msgstr "Gâchette Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Trigger"
|
||
#~ msgstr "Gâchette Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Stick X"
|
||
#~ msgstr "Stick gauche X"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Stick Y"
|
||
#~ msgstr "Stick gauche Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Stick X"
|
||
#~ msgstr "Stick droit X"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Stick Y"
|
||
#~ msgstr "Stick droit Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to defaults"
|
||
#~ msgstr "Rétablir défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear mapping"
|
||
#~ msgstr "Remise à zéro"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual mouse up"
|
||
#~ msgstr "Souris virtuelle Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual mouse down"
|
||
#~ msgstr "Souris virtuelle Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual mouse left"
|
||
#~ msgstr "Souris virtuelle Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual mouse right"
|
||
#~ msgstr "Souris virtuelle Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
#~ msgstr "Ralentir la souris virtuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows MIDI"
|
||
#~ msgstr "MIDI Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create directory here!"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path!"
|
||
#~ msgstr "Chemin invalide !"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
#~ msgstr "Répertoire parent inexistant !"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
#~ msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create the directory!"
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire !"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory created successfully!"
|
||
#~ msgstr "Répertoire créé avec succès !"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to parent directory"
|
||
#~ msgstr "Retour au répertoire parent"
|
||
|
||
#~ msgid "The file doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Ce fichier n'existe pas !"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't download a directory!"
|
||
#~ msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read the file!"
|
||
#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot."
|
||
#~ "zip from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le "
|
||
#~ "fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le "
|
||
#~ "'themepath'."
|
||
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Créer un répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload files"
|
||
#~ msgstr "Envoyer des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Type new directory name:"
|
||
#~ msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to upload:"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :"
|
||
|
||
#~ msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
#~ msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of "
|
||
#~ msgstr "Index de "
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred"
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite"
|
||
|
||
#~ msgid "File system root"
|
||
#~ msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games"
|
||
#~ msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent directory"
|
||
#~ msgstr "Répertoire parent"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié."
|
||
|
||
#~ msgid "Index of"
|
||
#~ msgstr "Index de"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a local webserver index page."
|
||
#~ msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files manager"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't upload into a file!"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to the files manager"
|
||
#~ msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to start local webserver.\n"
|
||
#~ "Check whether selected port is not used by another application and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du démarrage du serveur web local.\n"
|
||
#~ "Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre "
|
||
#~ "application et essayez de nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
#~ msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload the file!"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'envoi du fichier !"
|
||
|
||
#~ msgid "No file was passed!"
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier n'a été spécifié !"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded successfully!"
|
||
#~ msgstr "Succès de l'envoi !"
|
||
|
||
#~ msgid "~C~lose"
|
||
#~ msgstr "~F~ermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Afficher le curseur de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to edges"
|
||
#~ msgstr "Aligner sur les bords"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch to fit"
|
||
#~ msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Screen:"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l'écran :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "du haut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "du bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "3ds-screen"
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "les deux"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Select"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgid "ZL"
|
||
#~ msgstr "ZL"
|
||
|
||
#~ msgid "ZR"
|
||
#~ msgstr "ZR"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad X"
|
||
#~ msgstr "C-Pad X"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Y"
|
||
#~ msgstr "C-Pad Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch"
|
||
#~ msgstr "Toucher"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. Mode Loupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les réglages 3DS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
#~ "Returning to Launcher..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n"
|
||
#~ "Retour au Lanceur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
#~ msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hover Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Survol"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Déplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
#~ msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
#~ " when both screens are enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le Mode Loupe ne peut être activé\n"
|
||
#~ "que lorsque les deux écrans sont activés."
|
||
|
||
#~ msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
#~ msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
#~ msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode On"
|
||
#~ msgstr "Mode Loupe activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
#~ msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Mode Off"
|
||
#~ msgstr "Mode Loupe désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "Mode ~G~aucher"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage X du toucher"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage Y du toucher"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Échelle de l'écran principal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
#~ msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
|
||
|
||
#~ msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
#~ msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Luminosité :"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'extinction"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
#~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Left"
|
||
#~ msgstr "Pad gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Right"
|
||
#~ msgstr "Pad droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Bouton droit de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Pad haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
#~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Pad bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "Pause/Menu du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Menu des options DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Passer les séquences vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch screens"
|
||
#~ msgstr "Changer d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
||
#~ msgstr "Afficher/Cacher le clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap screens"
|
||
#~ msgstr "Échanger les écrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :"
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "Déplacement gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "Déplacement droite"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "Garde haute"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Garde basse"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Garde milieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch high"
|
||
#~ msgstr "Frapper haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch middle"
|
||
#~ msgstr "Frapper milieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch low"
|
||
#~ msgstr "Frapper bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Mode touchpad activé."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Mode touchpad désactivé."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide ScummVM"
|
||
#~ msgstr "Masquer ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Others"
|
||
#~ msgstr "Masquer les autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Placer dans le Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "User Manual"
|
||
#~ msgstr "Mode d'emploi"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#~ msgid "What's New in ScummVM"
|
||
#~ msgstr "Nouveautés de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL License"
|
||
#~ msgstr "Licence GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL License"
|
||
#~ msgstr "Licence LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "Freefont License"
|
||
#~ msgstr "Licence FreeFont"
|
||
|
||
#~ msgid "OFL License"
|
||
#~ msgstr "Licence OFL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licence BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "Croix"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Rond"
|
||
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Carré"
|
||
|
||
#~ msgid "PS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#~ msgid "L3"
|
||
#~ msgstr "L3"
|
||
|
||
#~ msgid "R3"
|
||
#~ msgstr "R3"
|
||
|
||
#~ msgid "L1"
|
||
#~ msgstr "L1"
|
||
|
||
#~ msgid "R1"
|
||
#~ msgstr "R1"
|
||
|
||
#~ msgid "L2"
|
||
#~ msgstr "L2"
|
||
|
||
#~ msgid "R2"
|
||
#~ msgstr "R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Moins"
|
||
|
||
#~ msgid "Plus"
|
||
#~ msgstr "Plus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Zone"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Fonction Multiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Changement de personnage"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip text"
|
||
#~ msgstr "Passer le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode"
|
||
#~ msgstr "Mode rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Menu global"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavier virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Affectation des touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Current video mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode vidéo actuel :"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-strike"
|
||
#~ msgstr "Coup double"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal underscan:"
|
||
#~ msgstr "Underscan horizontal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical underscan:"
|
||
#~ msgstr "Underscan vertical :"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité du pad GC :"
|
||
|
||
#~ msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
#~ msgstr "Accélération du pad GC :"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD"
|
||
#~ msgstr "DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "État :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount DVD"
|
||
#~ msgstr "Monter le DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount DVD"
|
||
#~ msgstr "Démonter le DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB"
|
||
#~ msgstr "SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Share:"
|
||
#~ msgstr "Disque partagé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Init network"
|
||
#~ msgstr "Initialiser le réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount SMB"
|
||
#~ msgstr "Monter SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount SMB"
|
||
#~ msgstr "Démonter SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
#~ msgstr "DVD monté avec succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
#~ msgstr "Échec du montage du DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD not mounted"
|
||
#~ msgstr "DVD non monté"
|
||
|
||
#~ msgid "Network up, share mounted"
|
||
#~ msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
|
||
|
||
#~ msgid "Network up"
|
||
#~ msgstr "Réseau connecté"
|
||
|
||
#~ msgid ", error while mounting the share"
|
||
#~ msgstr ", échec du montage du disque partagé"
|
||
|
||
#~ msgid ", share not mounted"
|
||
#~ msgstr ", disque partagé non monté"
|
||
|
||
#~ msgid "Network down"
|
||
#~ msgstr "Réseau déconnecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing network"
|
||
#~ msgstr "Initialisation du réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout while initializing network"
|
||
#~ msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
#~ msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for Updates..."
|
||
#~ msgstr "Recherche des mises à jour..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
#~ msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
#~ msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but "
|
||
#~ "got %d.%d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
|
||
#~ "attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d."
|
||
|
||
#~ msgid "TV emulation"
|
||
#~ msgstr "Émulation écran télé"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
#~ msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC"
|
||
|
||
#~ msgid "Color graphics"
|
||
#~ msgstr "Graphismes en couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
#~ msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scanlines"
|
||
#~ msgstr "Afficher le tracé par ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
#~ msgstr "Toujours utiliser du text noir et blanc net"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
#~ msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original save/load screens"
|
||
#~ msgstr "Écrans sauvegarde/chargement d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
|
||
#~ "ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative palette"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une palette alternative"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
#~ "behavior"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est "
|
||
#~ "l'ancien comportement."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse support"
|
||
#~ msgstr "Support de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour "
|
||
#~ "les mouvements et la navigation dans les menus."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Hercules hires font"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont "
|
||
#~ "disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause when entering commands"
|
||
#~ msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead "
|
||
#~ "of a real-time prompt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme "
|
||
#~ "pour les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
|
||
|
||
#~ msgid "Add speed menu"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le menu de vitesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
#~ msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
#~ "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
#~ "game directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices "
|
||
#~ "Hercules haute résolution.\n"
|
||
#~ "Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez "
|
||
#~ "le copier dans le répertoire du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore game:"
|
||
#~ msgstr "Charger le jeu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Charger"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chargement ou sauvegarde rapide du jeu n'est pas possible à cet endroit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load saved game from file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to save game to file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Successfully saved game in file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
#~ msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
#~ "some tracks sound incorrect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n"
|
||
#~ "mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n"
|
||
#~ "d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n"
|
||
#~ "MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n"
|
||
#~ " pas jouées correctement."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize resources"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'initialisation des ressources"
|
||
|
||
#~ msgid "A required game resource was not found"
|
||
#~ msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
#~ "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored "
|
||
#~ "Cut Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Montage Restauré, "
|
||
#~ "mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu "
|
||
#~ "Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
|
||
#~ "complètement le jeu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are "
|
||
#~ "playing in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to "
|
||
#~ "Original Content mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Original, mais vous "
|
||
#~ "jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode "
|
||
#~ "Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
|
||
#~ "complètement le jeu."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sitcom mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Sitcom"
|
||
|
||
#~ msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
#~ msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorty mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Minus"
|
||
|
||
#~ msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
#~ msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
#~ msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
#~ "function."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite "
|
||
#~ "l'utilisation de la fonction delayMillis()."
|
||
|
||
#~ msgid "Max frames per second limit"
|
||
#~ msgstr "Limite haute d'images par seconde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets "
|
||
#~ "60 fps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce mode vise un maximum de 120 ips. Si désactivé, le jeu vise 60 ips"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
#~ "clicking the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur "
|
||
#~ "arrêtera de cliquer sur la souris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit "
|
||
#~ "incorporée dans ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing game code"
|
||
#~ msgstr "Code de jeu manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Daltonien"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
#~ msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
#~ "version did not support them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs "
|
||
#~ "même si le jeu original ne les supportait pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed autosave"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde auto sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty autosave"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde auto vide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
#~ "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
#~ "beginning using new savegames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire "
|
||
#~ "défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de "
|
||
#~ "démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles "
|
||
#~ "sauvegardes."
|
||
|
||
#~ msgid "Load anyway"
|
||
#~ msgstr "Charger quand même"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
#~ "Please refer to the wiki page\n"
|
||
#~ "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
#~ "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from "
|
||
#~ "your game disc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n"
|
||
#~ "Merci de consulter la page wiki\n"
|
||
#~ "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos pour "
|
||
#~ "savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *.STR de "
|
||
#~ "votre disque de jeu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should only extract STR and XA files using the special method. The "
|
||
#~ "rest should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de "
|
||
#~ "manière incorrecte.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode "
|
||
#~ "spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le "
|
||
#~ "CD du jeu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voir https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Action"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Command"
|
||
#~ msgstr "Changer de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory"
|
||
#~ msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Entrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Graphics"
|
||
#~ msgstr "Deboguer les Graphismes"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Game"
|
||
#~ msgstr "Quitter le jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
#~ "converted.\n"
|
||
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
||
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
#~ "time you start the game.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
|
||
#~ "d'être converties.\n"
|
||
#~ "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc "
|
||
#~ "pas les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
#~ "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use bright palette mode"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
|
||
|
||
#~ msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
#~ msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Text to Speech"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use TTS to read the text"
|
||
#~ msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Also read input text"
|
||
#~ msgstr "Lire également le texte de saisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
#~ msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie"
|
||
|
||
#~ msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
#~ msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled Savegame"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game...\n"
|
||
#~ msgstr "Chargement en cours...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
#~ msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
#~ msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
#~ msgstr "Plus fort ! Je ne vous entends pas !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand.\n"
|
||
#~ msgstr "Je ne comprends pas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
#~ msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Savegame"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture window toggled\n"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre d'image basculée\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
#~ msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide."
|
||
|
||
#~ msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée."
|
||
|
||
#~ msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start Quest game"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "Il n'y a plus de lumière ! "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "Votre lumière s'est éteinte. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "La lumière s'éteint dans "
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " tours. "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
||
#~ msgstr "Votre lumière s'assombrit. "
|
||
|
||
#~ msgid "North"
|
||
#~ msgstr "Nord"
|
||
|
||
#~ msgid "South"
|
||
#~ msgstr "Sud"
|
||
|
||
#~ msgid "East"
|
||
#~ msgstr "Est"
|
||
|
||
#~ msgid "West"
|
||
#~ msgstr "Ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Vous êtes dans un %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Je suis dans un %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obvious exits: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sorties évidentes : "
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "aucun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous pouvez aussi voir : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Je peux aussi voir : "
|
||
|
||
#~ msgid "Saved.\n"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
#~ msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
||
#~ msgstr "Vous portez trop de choses. "
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
||
#~ msgstr "J'ai trop de choses à porter ! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Vous êtes mort.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I am dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Je suis mort.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Vous avez conservé "
|
||
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "J'ai conservé "
|
||
|
||
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
#~ msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne "
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.\n"
|
||
#~ msgstr "Bien joué.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Vous transportez :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Je transporte :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "Rien"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me a direction too."
|
||
#~ msgstr "Donnez-moi aussi une direction."
|
||
|
||
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
#~ msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! "
|
||
|
||
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
#~ msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. "
|
||
|
||
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
#~ msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. "
|
||
|
||
#~ msgid "It is dark.\n"
|
||
#~ msgstr "Il fait noir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
||
#~ msgstr "J'ai trop de choses à porter. "
|
||
|
||
#~ msgid ": O.K.\n"
|
||
#~ msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing taken."
|
||
#~ msgstr "Rien n'a été pris."
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "Quoi ? "
|
||
|
||
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. "
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. "
|
||
|
||
#~ msgid "O.K. "
|
||
#~ msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
#~ msgstr "Rien de déposé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing save file\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect rs file."
|
||
#~ msgstr "Fichier rs incorrect."
|
||
|
||
#~ msgid "Save file created by different version."
|
||
#~ msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
#~ msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save game to file."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to delete file."
|
||
#~ msgstr "Échec de la suppression du fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu / Skip"
|
||
#~ msgstr "Menu / Passer"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack"
|
||
#~ msgstr "Attaque"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
#~ msgstr "Accélérer la séquence vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
#~ msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
#~ "support for using such patches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne "
|
||
#~ "fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs."
|
||
|
||
#~ msgid "Show FPS"
|
||
#~ msgstr "Afficher les FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
#~ msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
#~ "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
#~ "Do you still want to run %s?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu\n"
|
||
#~ "Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou "
|
||
#~ "même des plantages.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous quand-même lancer %s ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Courir"
|
||
|
||
#~ msgid "Examine"
|
||
#~ msgstr "Examiner"
|
||
|
||
#~ msgid "Use/Talk"
|
||
#~ msgstr "Utiliser/Parler"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up/Put away"
|
||
#~ msgstr "Prendre/Déposer"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog lines"
|
||
#~ msgstr "Passer les dialogues"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle Objects Up"
|
||
#~ msgstr "Objet suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle Objects Down"
|
||
#~ msgstr "Objet précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Room Exit"
|
||
#~ msgstr "Sortie rapide d'une pièce"
|
||
|
||
#~ msgid "Examine/Look"
|
||
#~ msgstr "Examiner/Regarder"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
#~ msgstr "Erreur : le jeu n'a pas été sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
#~ "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
#~ "code, along with the file name, the language and a description of your "
|
||
#~ "game version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n"
|
||
#~ "Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe "
|
||
#~ "ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une "
|
||
#~ "description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
#~ "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
#~ "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
||
#~ "needed files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n"
|
||
#~ "Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n"
|
||
#~ "Consultez la page https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles pour "
|
||
#~ "voir la liste des fichiers nécessaires."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the "
|
||
#~ "best gaming experience.\n"
|
||
#~ "This may take a while, please wait.\n"
|
||
#~ "Successive runs will not check them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour "
|
||
#~ "s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n"
|
||
#~ "Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n"
|
||
#~ "Les lancements suivantes ne les vérifieront plus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
#~ "is missing. Please download it from\n"
|
||
#~ "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
#~ "and put it in the game data files directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le patch original de Grim Fandango\n"
|
||
#~ "est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n"
|
||
#~ "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
#~ "et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
#~ "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
#~ "and put it in the game data files directory.\n"
|
||
#~ "Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
#~ "language"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n"
|
||
#~ "Veuillez le télécharger à cette adresse : https://scummvm.org/frs/extras/"
|
||
#~ "patches/\n"
|
||
#~ "et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n"
|
||
#~ "Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du "
|
||
#~ "jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
#~ "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
#~ "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
#~ "them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
#~ "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
#~ "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n"
|
||
#~ "Escape from Monkey Island dispose de deux versions de FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
#~ "vous devez copier les deux fichiers des deux CD sur Textures/, et les "
|
||
#~ "renommer\n"
|
||
#~ "comme suit pour faire fonctionner les musiques dans le jeu : \n"
|
||
#~ "CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
#~ "CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Autre possibilité, une copie Steam ou GOG a un FullMonkeyMap.imt combiné"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast movie speed"
|
||
#~ msgstr "Vidéo rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
#~ msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
|
||
|
||
#~ msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save game"
|
||
#~ msgstr "Échec de la sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cheat mode"
|
||
#~ msgstr "Activer le mode Triche"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent "
|
||
#~ "disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Déplacement haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Déplacement bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear waypoints"
|
||
#~ msgstr "Effacer les points de passage"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#~ msgid "Gore Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Sanglant"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
#~ msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Studio audience"
|
||
#~ msgstr "Public en studio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable studio audience"
|
||
#~ msgstr "Activer le public en studio"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip support"
|
||
#~ msgstr "Support des interruptions"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
#~ msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Helium mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Hélium"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable helium mode"
|
||
#~ msgstr "Activer le mode hélium"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
||
#~ msgstr "Défilement régulier"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
#~ msgstr "Activer le défilement régulier en marchant"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating cursors"
|
||
#~ msgstr "Curseurs flottants"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable floating cursors"
|
||
#~ msgstr "Activer les curseurs flottants"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest save names"
|
||
#~ msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
#~ msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#~ msgid "HP bar graphs"
|
||
#~ msgstr "Barres HP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
#~ msgstr "Activer les barres de santé (Hit Point)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
#~ msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
#~ msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets"
|
||
|
||
#~ msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de Lands of Lore n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
#~ "activated in your ScummVM build"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EOB II FM-TOWNS nécessite la prise en charge des modes Couleurs 16bit qui "
|
||
#~ "n'a pas été activée dans votre build de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de Eye Of Beholder n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click"
|
||
#~ msgstr "Interagir via Clic Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click"
|
||
#~ msgstr "Interagir via Clic Droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Forward"
|
||
#~ msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Back"
|
||
#~ msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Aller vers la Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Aller vers la Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Left"
|
||
#~ msgstr "Tourner vers la Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Right"
|
||
#~ msgstr "Tourner vers la Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Close Inventory"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir/fermer l'inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
#~ msgstr "Inventaire/Écran de personnage"
|
||
|
||
#~ msgid "Camp"
|
||
#~ msgstr "Campement"
|
||
|
||
#~ msgid "Cast Spell"
|
||
#~ msgstr "Lancer un Sort"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 1"
|
||
#~ msgstr "Sort Niveau 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 2"
|
||
#~ msgstr "Sort Niveau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 3"
|
||
#~ msgstr "Sort Niveau 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 4"
|
||
#~ msgstr "Sort Niveau 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 5"
|
||
#~ msgstr "Sort Niveau 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Level 6"
|
||
#~ msgstr "Sort Niveau 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack 1"
|
||
#~ msgstr "Attaque 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack 2"
|
||
#~ msgstr "Attaque 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack 3"
|
||
#~ msgstr "Attaque 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Map"
|
||
#~ msgstr "Afficher la Carte"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Left"
|
||
#~ msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Right"
|
||
#~ msgstr "Faire un pas vers la Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Rest"
|
||
#~ msgstr "Se Reposer"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Spell"
|
||
#~ msgstr "Choisir un Sort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire "
|
||
#~ "du jeu :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
#~ "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you "
|
||
#~ "will\n"
|
||
#~ "need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
#~ "'import_savefile'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n"
|
||
#~ "importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
|
||
#~ "console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF6/6\n"
|
||
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF8/8\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
||
#~ "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
#~ "Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
|
||
#~ "suivants:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF6/6\n"
|
||
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF8/8\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour "
|
||
#~ "l'installation,\n"
|
||
#~ "ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système "
|
||
#~ "AmigaDOS.\n"
|
||
#~ "Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF6/6\n"
|
||
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF8/8\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
#~ "specific characters\n"
|
||
#~ "contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
#~ "cannot use the font\n"
|
||
#~ "files from the English version or from any EOB I game which seems to be "
|
||
#~ "what you are doing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
|
||
#~ "suivants:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EOBF6.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF6/6\n"
|
||
#~ "EOBF8.FONT\n"
|
||
#~ "EOBF8/8\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise "
|
||
#~ "des caractères spécifiques à la langue\n"
|
||
#~ "contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec "
|
||
#~ "votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n"
|
||
#~ "la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui "
|
||
#~ "semble être ce que vous faites.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne "
|
||
#~ "s'afficheront pas.\n"
|
||
#~ "Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de "
|
||
#~ "données de jeu de EOB II.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, "
|
||
#~ "you will need to use the original interpreter and purchase a key from "
|
||
#~ "Wyrmkeep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu est une version d'essai Windows. Pour jouer à la version complète "
|
||
#~ "il est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que d'acquérir "
|
||
#~ "une clé auprès de Wyrmkeep"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the end of the trial version. You can play the full game using "
|
||
#~ "the original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous "
|
||
#~ "procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous sauver ou restaurer une partie ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
#~ msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai"
|
||
|
||
#~ msgid "TTS Narrator"
|
||
#~ msgstr "Synthèse vocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
#~ msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy mouse interface"
|
||
#~ msgstr "Interface souris simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
#~ msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated inventory items"
|
||
#~ msgstr "Éléments d'inventaire animés"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated game interface"
|
||
#~ msgstr "Interface du jeu animée"
|
||
|
||
#~ msgid "Naughty game mode"
|
||
#~ msgstr "Mode coquin"
|
||
|
||
#~ msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
#~ msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
|
||
|
||
#~ msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
#~ msgstr "T~r~ansitions activées"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
#~ msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
|
||
|
||
#~ msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
|
||
|
||
#~ msgid "~D~rop Page"
|
||
#~ msgstr "~L~acher la Page"
|
||
|
||
#~ msgid "Show ~M~ap"
|
||
#~ msgstr "Afficher la ~C~arte"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Men~u~"
|
||
#~ msgstr "~M~enu Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
#~ msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu."
|
||
|
||
#~ msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
#~ msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions:"
|
||
#~ msgstr "Transitions :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fastest"
|
||
#~ msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Meilleur"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
#~ msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre."
|
||
|
||
#~ msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de Myste ME n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Myst support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de Myst n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Riven support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de Riven n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de CSTime n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Open main menu"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Load game state"
|
||
#~ msgstr "Charger la position du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game state"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder la position du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show options menu"
|
||
#~ msgstr "Afficher le menu des options"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop page"
|
||
#~ msgstr "Lâcher la Page"
|
||
|
||
#~ msgid "Show map"
|
||
#~ msgstr "Afficher la carte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non "
|
||
#~ "sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#~ msgid "Load game"
|
||
#~ msgstr "Charger le jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non "
|
||
#~ "sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle partie"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' "
|
||
#~ "or 'rivendmo.exe'. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme "
|
||
#~ "'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can "
|
||
#~ "use the Mac 'Riven' executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' marche également. Vous pouvez "
|
||
#~ "également utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
#~ "works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
|
||
#~ "'arcriven.z' marche également."
|
||
|
||
#~ msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour "
|
||
#~ "Riven :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward"
|
||
#~ msgstr "Bouger en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward left"
|
||
#~ msgstr "Bouger en avant gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward right"
|
||
#~ msgstr "Bouger en avant droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards"
|
||
#~ msgstr "Bouger en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn left"
|
||
#~ msgstr "Tourner vers la Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn right"
|
||
#~ msgstr "Tourner vers la Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up"
|
||
#~ msgstr "Regarder en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Look down"
|
||
#~ msgstr "Regarder en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Play intro videos"
|
||
#~ msgstr "Jouer les vidéos d'intro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
#~ "the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n"
|
||
#~ "le jeu complet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
#~ "ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
#~ "to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
#~ "the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
#~ "the site no longer exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n"
|
||
#~ "si vous voulez ouvrir un navigateur web\n"
|
||
#~ "pour vous amener sur la page de Red Orb et\n"
|
||
#~ "acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n"
|
||
#~ "et le site web n'existe plus."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Widescreen mod"
|
||
#~ msgstr "Mode Ecran large"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
#~ "patch.\n"
|
||
#~ "Please install the official update corresponding to your game's "
|
||
#~ "language.\n"
|
||
#~ "The updates can be downloaded from:\n"
|
||
#~ "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch "
|
||
#~ "officiel.\n"
|
||
#~ "Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de "
|
||
#~ "votre jeu.\n"
|
||
#~ "Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n"
|
||
#~ "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file name for saving"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
#~ msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des "
|
||
#~ "Archives"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
#~ msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en "
|
||
#~ "plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't save game in slot %i\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load file"
|
||
#~ msgstr "Charger une partie"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game..."
|
||
#~ msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Sauver une partie"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving game..."
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should "
|
||
#~ "be renamed.\n"
|
||
#~ "The old names are no longer supported, so you will not be able to load "
|
||
#~ "your games if you don't convert them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
|
||
#~ "ont besoin d'être convertis.\n"
|
||
#~ "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc "
|
||
#~ "pas les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
#~ "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
#~ msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee "
|
||
#~ "all your files have been converted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please report to the team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
|
||
#~ "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis."
|
||
|
||
#~ msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
#~ msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
|
||
|
||
#~ msgid "Down/Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Bas/Dézoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Action/Select"
|
||
#~ msgstr "Action/Sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
#~ msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
#~ msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
#~ msgstr "Basculer l'Affichage Central"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
#~ msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
#~ msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "???"
|
||
#~ msgstr "???"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Game"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Game"
|
||
#~ msgstr "Charger"
|
||
|
||
#~ msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
#~ msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative intro"
|
||
#~ msgstr "Intro alternative"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
|
||
|
||
#~ msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de I Have No Mouth n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading game resources."
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
#~ msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des "
|
||
#~ "couleurs pleines"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
#~ msgstr "Activer les graphismes haute résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
#~ msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable black-lined video"
|
||
#~ msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes"
|
||
|
||
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité"
|
||
|
||
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, "
|
||
#~ "si possible"
|
||
|
||
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
#~ msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une mise à l'échelle spéciale pour dessiner les sprites de "
|
||
#~ "personnages"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
#~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
#~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CD audio"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la musique du CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique "
|
||
#~ "du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Windows cursors"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
|
||
#~ "curseurs DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use silver cursors"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable content censoring"
|
||
#~ msgstr "Censurer le contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
#~ msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Upscale videos"
|
||
#~ msgstr "Upscaler les vidéos"
|
||
|
||
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
#~ msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RGB rendering"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le rendu RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
#~ msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les "
|
||
#~ "visuels"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode MIDI :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
|
||
#~ "device here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), "
|
||
#~ "sélectionnez votre appareil ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
#~ msgstr "Standard (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#~ msgid "Yamaha FB-01"
|
||
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#~ msgid "(Autosave)"
|
||
#~ msgstr "(Sauvegarde automatique)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide "
|
||
#~ "du jeu : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented "
|
||
#~ "yet. There exists some dummy logic for now, where opponent actions are "
|
||
#~ "chosen randomly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est "
|
||
#~ "pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, "
|
||
#~ "dans laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard"
|
||
|
||
#~ msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut "
|
||
#~ "être chargé."
|
||
|
||
#~ msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum "
|
||
#~ "supportée est %0d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This saved game was created with a different version of the game, unable "
|
||
#~ "to load it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut "
|
||
#~ "être chargée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de lire une vidéo %dbpp sur un système avec une profondeur de "
|
||
#~ "couleur maximale de 8bpp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features "
|
||
#~ "may not work properly. Please check the console for more information, and "
|
||
#~ "verify that your game files are valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines "
|
||
#~ "fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la "
|
||
#~ "console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont "
|
||
#~ "valides."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished "
|
||
#~ "and disabled in the release version of the game. ScummVM allows the "
|
||
#~ "subtitles to be re-enabled, but because they were removed from the "
|
||
#~ "original game, they do not always render properly or reflect the actual "
|
||
#~ "game speech. This is not a ScummVM bug -- it is a problem with the game's "
|
||
#~ "assets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont "
|
||
#~ "incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux "
|
||
#~ "sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés "
|
||
#~ "correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est "
|
||
#~ "pas un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided "
|
||
#~ "after-market support for General MIDI for this game in their \"General "
|
||
#~ "MIDI Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music "
|
||
#~ "with this game. Once you have obtained it, you can unpack all of the "
|
||
#~ "included *.PAT files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add "
|
||
#~ "the appropriate patch automatically. Alternatively, you can follow the "
|
||
#~ "instructions in the READ.ME file included in the patch and rename the "
|
||
#~ "associated *.PAT file to 4.PAT and place it in the game folder. Without "
|
||
#~ "this patch, General MIDI music for this game will sound badly distorted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support "
|
||
#~ "pour General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de "
|
||
#~ "leur \"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour "
|
||
#~ "pouvoir utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez "
|
||
#~ "obtenu le correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le "
|
||
#~ "répertoire Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les "
|
||
#~ "instructions du fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT "
|
||
#~ "correspondant en 4.PAT et le placer dans le répertoire contenant les "
|
||
#~ "fichiers de données du jeu. En l'absence de ce patch la musique General "
|
||
#~ "MIDI pour ce jeu est fortement déformée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
||
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
||
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces "
|
||
#~ "correctifs peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont "
|
||
#~ "connus pour introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par "
|
||
#~ "ces correctifs sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc "
|
||
#~ "d'enlever ces correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu "
|
||
#~ "pour éviter tout problème."
|
||
|
||
#~ msgid "Download patch"
|
||
#~ msgstr "Télécharger le patch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
#~ "have to continue from there)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(ou cliquer su le bouton 'Télécharger le patch'. Nota: Il ne sera que "
|
||
#~ "téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
#~ "SierraHelp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installation:\n"
|
||
#~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponible grâce aux "
|
||
#~ "personnes dévouées de SierraHelp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installation:\n"
|
||
#~ "- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
#~ "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
#~ "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
#~ "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory "
|
||
#~ "2. Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. "
|
||
#~ "Les personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être "
|
||
#~ "déplacés dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un "
|
||
#~ "préfix indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' "
|
||
#~ "pour Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-"
|
||
#~ "thief.sav'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s):\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
#~ "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
#~ "have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
#~ "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
#~ "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n"
|
||
#~ "à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et\n"
|
||
#~ "n'ont donc peut-être pas été installés lors de la configuration\n"
|
||
#~ "originale du jeu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de "
|
||
#~ "jeu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être\n"
|
||
#~ "disponibles séparément, mais seulement sous forme de ressources\n"
|
||
#~ "groupées. Dans ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch\n"
|
||
#~ "Sierra original.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Object Line"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre d'objets"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
#~ msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la palette NES Classique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la "
|
||
#~ "NES Classique"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Jouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Chargement de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "Nom du jeu)"
|
||
|
||
#~ msgid "~P~revious"
|
||
#~ msgstr "~P~récédent"
|
||
|
||
#~ msgid "~N~ext"
|
||
#~ msgstr "~S~uivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech Only"
|
||
#~ msgstr "Voix"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech and Subtitles"
|
||
#~ msgstr "Voix et Sous-titres"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitles Only"
|
||
#~ msgstr "Sous-titres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Speech & Subs"
|
||
#~ msgstr "Voix & ST"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
|
||
|
||
#~ msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
#~ msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
|
||
|
||
#~ msgid "Practice"
|
||
#~ msgstr "Essai"
|
||
|
||
#~ msgid "Expert"
|
||
#~ msgstr "Expert"
|
||
|
||
#~ msgid "Common keyboard commands:"
|
||
#~ msgstr "Commandes clavier communes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save / Load dialog"
|
||
#~ msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip line of text"
|
||
#~ msgstr "Passer la phrase"
|
||
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscene"
|
||
#~ msgstr "Passer la séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espace"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause game"
|
||
#~ msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Load saved game 1-10"
|
||
#~ msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game 1-10"
|
||
#~ msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
|
||
|
||
#~ msgid "Music volume up / down"
|
||
#~ msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
|
||
|
||
#~ msgid "Text speed slower / faster"
|
||
#~ msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Special keyboard commands:"
|
||
#~ msgstr "Commandes clavier spéciales :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / Hide console"
|
||
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the debugger"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le débugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory consumption"
|
||
#~ msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
#~ msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
#~ msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between graphics filters"
|
||
#~ msgstr "Changer de filtre graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
#~ msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#~ msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
#~ msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et"
|
||
|
||
#~ msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
#~ msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car"
|
||
|
||
#~ msgid " since they may cause crashes"
|
||
#~ msgstr " elle peut causer des plantages ou"
|
||
|
||
#~ msgid " or incorrect game behavior."
|
||
#~ msgstr " ou un comportement incorrect du jeu."
|
||
|
||
#~ msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
#~ msgstr "Filage au clavier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game controls:"
|
||
#~ msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull"
|
||
#~ msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#~ msgid "Give"
|
||
#~ msgstr "Donner"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to"
|
||
#~ msgstr "Aller"
|
||
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Prendre"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lire"
|
||
|
||
#~ msgid "New kid"
|
||
#~ msgstr "Changer"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on"
|
||
#~ msgstr "Allumer"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk to"
|
||
#~ msgstr "Aller"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up"
|
||
#~ msgstr "Prendre"
|
||
|
||
#~ msgid "What is"
|
||
#~ msgstr "Qu'est-ce"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Déverrouiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Put on"
|
||
#~ msgstr "Mettre"
|
||
|
||
#~ msgid "Take off"
|
||
#~ msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix"
|
||
#~ msgstr "Réparer"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Commuter"
|
||
|
||
#~ msgid "Look"
|
||
#~ msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk"
|
||
#~ msgstr "Parler"
|
||
|
||
#~ msgid "Travel"
|
||
#~ msgstr "Voyager"
|
||
|
||
#~ msgid "To Henry / To Indy"
|
||
#~ msgstr "Henry / Indy"
|
||
|
||
#~ msgid "play C minor on distaff"
|
||
#~ msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
|
||
|
||
#~ msgid "play D on distaff"
|
||
#~ msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
|
||
|
||
#~ msgid "play E on distaff"
|
||
#~ msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
|
||
|
||
#~ msgid "play F on distaff"
|
||
#~ msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
|
||
|
||
#~ msgid "play G on distaff"
|
||
#~ msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
|
||
|
||
#~ msgid "play A on distaff"
|
||
#~ msgstr "jouer La sur la quenouille"
|
||
|
||
#~ msgid "play B on distaff"
|
||
#~ msgstr "jouer Si sur la quenouille"
|
||
|
||
#~ msgid "play C major on distaff"
|
||
#~ msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
|
||
|
||
#~ msgid "puSh"
|
||
#~ msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#~ msgid "pull (Yank)"
|
||
#~ msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk to"
|
||
#~ msgstr "Parler à"
|
||
|
||
#~ msgid "Look at"
|
||
#~ msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#~ msgid "turn oN"
|
||
#~ msgstr "Allumer"
|
||
|
||
#~ msgid "turn oFf"
|
||
#~ msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyUp"
|
||
#~ msgstr "Touche Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyDown"
|
||
#~ msgstr "Touche Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight next dialogue"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk"
|
||
#~ msgstr "Marcher"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Objet"
|
||
|
||
#~ msgid "Black and White / Color"
|
||
#~ msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Eyes"
|
||
#~ msgstr "Yeux"
|
||
|
||
#~ msgid "Tongue"
|
||
#~ msgstr "Langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch"
|
||
#~ msgstr "Frapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick"
|
||
#~ msgstr "Coup de pied"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular cursor"
|
||
#~ msgstr "Curseur normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm"
|
||
#~ msgstr "Comm"
|
||
|
||
#~ msgid "Save / Load / Options"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Other game controls:"
|
||
#~ msgstr "Autres contrôles du jeu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory:"
|
||
#~ msgstr "Inventaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll list up"
|
||
#~ msgstr "Faire défiler vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll list down"
|
||
#~ msgstr "Faire défiler vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper left item"
|
||
#~ msgstr "Élément en haut à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower left item"
|
||
#~ msgstr "Élément en bas à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper right item"
|
||
#~ msgstr "Élément en haut à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower right item"
|
||
#~ msgstr "Élément en bas à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle left item"
|
||
#~ msgstr "Élément au milieu à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle right item"
|
||
#~ msgstr "Élément au milieu à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching characters:"
|
||
#~ msgstr "Changer de personnage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Second kid"
|
||
#~ msgstr "Second enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Third kid"
|
||
#~ msgstr "Troisième enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
#~ msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
#~ msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
|
||
|
||
#~ msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
#~ msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
|
||
|
||
#~ msgid " so despite the in-game message this"
|
||
#~ msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement"
|
||
|
||
#~ msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
#~ msgstr " active/désactive le combat à la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
#~ msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Step back"
|
||
#~ msgstr "Pas en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Block high"
|
||
#~ msgstr "Bloquer haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Block middle"
|
||
#~ msgstr "Bloquer milieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Block low"
|
||
#~ msgstr "Bloquer bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sucker punch"
|
||
#~ msgstr "Sucker punch"
|
||
|
||
#~ msgid "These are for Indy on left."
|
||
#~ msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
|
||
|
||
#~ msgid "When Indy is on the right,"
|
||
#~ msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
|
||
|
||
#~ msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
#~ msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
|
||
|
||
#~ msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
#~ msgstr "respectivement."
|
||
|
||
#~ msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
#~ msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to upper left"
|
||
#~ msgstr "Voler vers le haut à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to left"
|
||
#~ msgstr "Voler vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to lower left"
|
||
#~ msgstr "Voler vers le bas à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly upwards"
|
||
#~ msgstr "Voler vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly straight"
|
||
#~ msgstr "Voler tout droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly down"
|
||
#~ msgstr "Voler vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to upper right"
|
||
#~ msgstr "Voler vers le haut à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to right"
|
||
#~ msgstr "Voler vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly to lower right"
|
||
#~ msgstr "Voler vers la bas à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap scroll on"
|
||
#~ msgstr "Défilement par à-coups"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap scroll off"
|
||
#~ msgstr "Défilement régulier"
|
||
|
||
#~ msgid "Music volume: "
|
||
#~ msgstr "Volume Musique : "
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle speed: "
|
||
#~ msgstr "Vitesse des ST : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
#~ "piracy.\n"
|
||
#~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour "
|
||
#~ "éviter le piratage.\n"
|
||
#~ "La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison "
|
||
#~ "d'un code incomplet."
|
||
|
||
#~ msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de SCUMM V7-8 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
#~ "but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n"
|
||
#~ "mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
#~ "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
#~ "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que "
|
||
#~ "cela fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient "
|
||
#~ "dans le répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the "
|
||
#~ "Tentacle, et le jeu doit être ajouté à ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||
#~ "instruments from. Music will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé pour\n"
|
||
#~ "y lire les instruments. La musique sera désactivée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
#~ "instruments from. Music will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
|
||
#~ "y lire les instruments. La musique sera désactivée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) "
|
||
#~ "suivant(s):\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
#~ msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
|
||
|
||
#~ msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires "
|
||
#~ "est utilisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
#~ msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la "
|
||
#~ "zone ou le bouton d'action"
|
||
|
||
#~ msgid "Show character portraits"
|
||
#~ msgstr "Afficher le portrait des personnages"
|
||
|
||
#~ msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
#~ msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide dialogs into view"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de "
|
||
#~ "les afficher immédiatement"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres transparentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
#~ msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
#~ msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue."
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy intro"
|
||
#~ msgstr "Intro disquette"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
#~ msgstr "Marcher / Regarder / Parler"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip / Close"
|
||
#~ msgstr "Passer / Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open control panel"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fast mode"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. mode rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle really fast mode"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. mode très rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Load modded assets"
|
||
#~ msgstr "Charger des ressources modifiées"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement "
|
||
#~ "externes."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
#~ msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
#~ "full screen mode, at the cost of some details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan "
|
||
#~ "sont plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
#~ msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices"
|
||
|
||
#~ msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont "
|
||
#~ "plus lisses."
|
||
|
||
#~ msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
#~ msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
#~ "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the "
|
||
#~ "fonts from the demo version of the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte "
|
||
#~ "soit conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas "
|
||
#~ "comporter ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version "
|
||
#~ "démo du jeu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
#~ "localization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés "
|
||
#~ "à la traduction du jeu."
|
||
|
||
#~ msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
|
||
#~ "confirmation traduites."
|
||
|
||
#~ msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
|
||
#~ "confirmation stylisés."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de "
|
||
#~ "donnée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got "
|
||
#~ "%d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
|
||
#~ "attendue : %d ; version trouvée : %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier "
|
||
#~ "de donnée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory "
|
||
#~ "is set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de la sauvegarde temporaire de l'état de jeu. Assurez-vous que "
|
||
#~ "votre répertoire de sauvegarde du jeu est configuré dans ScummVM et que "
|
||
#~ "vous y avez les droits d'écriture."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
#~ msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde temporaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Improved mode"
|
||
#~ msgstr "Mode jeu amélioré"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by "
|
||
#~ "keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de "
|
||
#~ "sélectionner les verbes au clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou "
|
||
#~ "moins"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
||
#~ "support zlib et ne peut donc les afficher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
||
#~ "support du MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Séquence '%s' non trouvée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that "
|
||
#~ "should be converted.\n"
|
||
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
||
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
#~ "time you start the game.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 "
|
||
#~ "qui ont besoin d'être convertis.\n"
|
||
#~ "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc "
|
||
#~ "pas les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
#~ "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Target new saved game already exists!\n"
|
||
#~ "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sauvegarde cible existe déjà !\n"
|
||
#~ "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the old one"
|
||
#~ msgstr "Garde l'ancienne"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the new one"
|
||
#~ msgstr "Garder la nouvelle"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
#~ msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
||
#~ "support des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Show object labels"
|
||
#~ msgstr "Afficher la description des objets"
|
||
|
||
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
#~ msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Use English speech"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les voix anglaises"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les "
|
||
#~ "autres langues"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
||
#~ "this executable. Please decompress it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas "
|
||
#~ "zlib. Veuillez le décompresser."
|
||
|
||
#~ msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données "
|
||
#~ "'%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
#~ msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
#~ msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
#~ msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
#~ msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "La version CD espagnole n'est pas encore prise en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable wall collisions"
|
||
#~ msgstr "Activer les collisions contre les murs"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
#~ msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Activer le fondu enchaîné"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
#~ msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable save menu"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le menu sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you "
|
||
#~ "want."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous "
|
||
#~ "permet de sauvegarder quand vous voulez."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debug mode"
|
||
#~ msgstr "Activer le debug mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the debug mode"
|
||
#~ msgstr "Active le mode de débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable audio CD"
|
||
#~ msgstr "Activer le CD audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
#~ msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound"
|
||
#~ msgstr "Activer les sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the sound for the game"
|
||
#~ msgstr "Active les sons du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable voices"
|
||
#~ msgstr "Activer les voix"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
||
#~ msgstr "Active les voix du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable text"
|
||
#~ msgstr "Activer les textes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the text for the game"
|
||
#~ msgstr "Active les textes du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable movies"
|
||
#~ msgstr "Activer les films"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
#~ msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable mouse"
|
||
#~ msgstr "Activer la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
#~ msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the USA version"
|
||
#~ msgstr "Jeu en version américaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
#~ msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Next Room"
|
||
#~ msgstr "Debug Salle Suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Previous Room"
|
||
#~ msgstr "Debug Salle Précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
#~ msgstr "Debug Appliquer la grille de cases"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
#~ msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
#~ msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
#~ msgstr "Debug Camera de grille Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
#~ msgstr "Debug Camera de grille Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
#~ msgstr "Debug Camera de grille Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
#~ msgstr "Debug Camera de grille Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Menu"
|
||
#~ msgstr "Debug Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Menu Execute"
|
||
#~ msgstr "Debug Menu Exécuter"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Comportement normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Comportement sportif"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Comportement agressif"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Comportement discret"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement sportif"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement agressif"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement discret"
|
||
|
||
#~ msgid "Behaviour Action"
|
||
#~ msgstr "Action de comportement"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Changer le comportement"
|
||
|
||
#~ msgid "Options Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Selected Object"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l'objet sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw Magic Ball"
|
||
#~ msgstr "Lancer la balle magique"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Backward"
|
||
#~ msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Protopack"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le Proto-Pack"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Holomap"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir l'Holomap"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Action"
|
||
#~ msgstr "Action spéciale"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "S'échapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Page"
|
||
#~ msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
#~ msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
#~ msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Données du moteur périmées. Version attendue: %d.%d ; version trouvée: %d."
|
||
#~ "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "loading quick save %d"
|
||
#~ msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d"
|
||
|
||
#~ msgid "saving quick save %d"
|
||
#~ msgstr "sauvegarde rapide %d en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Save"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde Originale"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Character"
|
||
#~ msgstr "Transfert de personnage"
|
||
|
||
#~ msgid "Ultima VIII"
|
||
#~ msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#~ msgid "Crusader"
|
||
#~ msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#~ msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
#~ msgstr "Triches pour Ultima VIII"
|
||
|
||
#~ msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
#~ msgstr "Débogage pour Ultima VIII"
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[corrompu]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[périmé]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[trop récent]"
|
||
|
||
#~ msgid "Show FPS-counter"
|
||
#~ msgstr "Afficher le compteur FPS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
#~ msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
#~ msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet"
|
||
|
||
#~ msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de FoxTail n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de Hero Craft n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de Wintermute3D n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
#~ msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis."
|
||
|
||
#~ msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la "
|
||
#~ "compilation."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la "
|
||
#~ "compilation."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, "
|
||
#~ "it is likely to be unplayable totally or partially."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu nécessite des capacités 3D qui sont en dehors du champ d'action de "
|
||
#~ "ScummVM. En conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou "
|
||
#~ "partiellement injouable."
|
||
|
||
#~ msgid "Walk forward"
|
||
#~ msgstr "Marcher en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk backward"
|
||
#~ msgstr "Marcher en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scene geometry"
|
||
#~ msgstr "Afficher la géométrie du décor"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous page"
|
||
#~ msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Next page"
|
||
#~ msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "Afficher les indices"
|
||
|
||
#~ msgid "Show inventory"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI variant A"
|
||
#~ msgstr "Interface variante A"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI variant B"
|
||
#~ msgstr "Interface variante B"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone cancel button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone up button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone down button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 0 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 1 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 2 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 3 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 4 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 5 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 6 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 7 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 8 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 9 button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone * button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton *"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone # button"
|
||
#~ msgstr "Téléphone bouton #"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Change shadow type"
|
||
#~ msgstr "Modifier le type d'ombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume max"
|
||
#~ msgstr "Volume max"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug parser"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'analyseur de débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug print"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#~ msgid "Light helper window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage"
|
||
|
||
#~ msgid "Run forward"
|
||
#~ msgstr "Courir en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Run backward"
|
||
#~ msgstr "Courir en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn left fast"
|
||
#~ msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn right fast"
|
||
#~ msgstr "Tourner rapidement vers la Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Show blueprint"
|
||
#~ msgstr "Afficher le plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume off"
|
||
#~ msgstr "Volume éteint"
|
||
|
||
#~ msgid "Change font size"
|
||
#~ msgstr "Changer la taille de caractère"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick save"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Walking speed: Low"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de marche : Lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Walking speed: Medium"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de marche : Moyenne"
|
||
|
||
#~ msgid "Walking speed: High"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de marche : Rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick load"
|
||
#~ msgstr "Chargement rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel waiting"
|
||
#~ msgstr "Annuler l'attente"
|
||
|
||
#~ msgid "First page"
|
||
#~ msgstr "Première page"
|
||
|
||
#~ msgid "Last page"
|
||
#~ msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#~ msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Show game credits"
|
||
#~ msgstr "Afficher les crédits du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selected music record"
|
||
#~ msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Select next music record"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 1: A"
|
||
#~ msgstr "Jouer la note 1 : La"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 2: F#"
|
||
#~ msgstr "Jouer la note 2 : Fa#"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 3: D#"
|
||
#~ msgstr "Jouer la note 3 : Ré#"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 4: C#"
|
||
#~ msgstr "Jouer la note 4 : Do#"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 5: E"
|
||
#~ msgstr "Jouer la note 5 : Mi"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 6: G#"
|
||
#~ msgstr "Jouer la note 6 : Sol#"
|
||
|
||
#~ msgid "Play note 7: B"
|
||
#~ msgstr "Jouer la note 7 : Si"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
#~ msgstr "Compétence : Télékinésie"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Push"
|
||
#~ msgstr "Compétence : Pousser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Lightning"
|
||
#~ msgstr "Compétence : Foudre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Light"
|
||
#~ msgstr "Compétence : Lumière"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Wind"
|
||
#~ msgstr "Compétence : Vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Sound"
|
||
#~ msgstr "Compétence : Son"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Esence"
|
||
#~ msgstr "Compétence : Essence"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability: Exorcist"
|
||
#~ msgstr "Compétence : Exorciste"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Passer le mini-jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints / Dance move"
|
||
#~ msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance move up"
|
||
#~ msgstr "Mouvement de danse Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance move down"
|
||
#~ msgstr "Mouvement de danse Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance move left"
|
||
#~ msgstr "Mouvement de danse Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance move right"
|
||
#~ msgstr "Mouvement de danse Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel input"
|
||
#~ msgstr "Annuler la saisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Utiliser Chapayev"
|
||
|
||
#~ msgid "Next action"
|
||
#~ msgstr "Action suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous action"
|
||
#~ msgstr "Action précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogue answer 1"
|
||
#~ msgstr "Dialogue réponse 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogue answer 2"
|
||
#~ msgstr "Dialogue réponse 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogue answer 3"
|
||
#~ msgstr "Dialogue réponse 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogue answer 4"
|
||
#~ msgstr "Dialogue réponse 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Spin slower"
|
||
#~ msgstr "Tourner plus lentement"
|
||
|
||
#~ msgid "Spin faster"
|
||
#~ msgstr "Tourner plus rapidement"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Dézoomer"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoomer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show journal"
|
||
#~ msgstr "Afficher le journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre de Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "Droid action"
|
||
#~ msgstr "Action du droïde"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Musique"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Pivoter"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "Lâcher"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 1: Up"
|
||
#~ msgstr "Joueur 1 : Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 1: Left"
|
||
#~ msgstr "Joueur 1 : Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 1: Down"
|
||
#~ msgstr "Joueur 1 : Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 1: Right"
|
||
#~ msgstr "Joueur 1 : Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2: Up"
|
||
#~ msgstr "Joueur 2 : Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2: Left"
|
||
#~ msgstr "Joueur 2 : Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2: Down"
|
||
#~ msgstr "Joueur 2 : Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2: Right"
|
||
#~ msgstr "Joueur 2 : Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug FPS"
|
||
#~ msgstr "Déboguer les FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Key i"
|
||
#~ msgstr "Touche i"
|
||
|
||
#~ msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
#~ msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items "
|
||
#~ "to be compared"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui "
|
||
#~ "permet de comparer la valeur des objets"
|
||
|
||
#~ msgid "More durable armor"
|
||
#~ msgstr "Armure plus durable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au "
|
||
#~ "lieu de seulement -10HP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to autosave"
|
||
#~ msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Double FPS"
|
||
#~ msgstr "Doubler les FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
#~ msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Venus"
|
||
#~ msgstr "Activer Venus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the Venus help system"
|
||
#~ msgstr "Active le système d'aide Venus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable animation while turning"
|
||
#~ msgstr "Désactiver les animations en tournant"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
#~ msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
|
||
|
||
#~ msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
|
||
#~ "résolution"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to "
|
||
#~ "version %d. You will need an updated version of the engine to use this "
|
||
#~ "saved game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte "
|
||
#~ "que les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus "
|
||
#~ "récente de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up"
|
||
#~ msgstr "Regarder en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Down"
|
||
#~ msgstr "Regarder en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellbook"
|
||
#~ msgstr "Livre de sorts"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Score"
|
||
|
||
#~ msgid "Put away object"
|
||
#~ msgstr "Ranger l'objet"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract coin"
|
||
#~ msgstr "Extraire une pièce"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
#~ "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, "
|
||
#~ "you'll need the following font files from the Windows font directory: "
|
||
#~ "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. "
|
||
#~ "Alternatively, you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont "
|
||
#~ "package. You'll need all the fonts from the font package you choose, i."
|
||
#~ "e., LiberationMono, LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, "
|
||
#~ "FreeSans and FreeSerif respectively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères "
|
||
#~ "requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire "
|
||
#~ "du jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants "
|
||
#~ "du répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century "
|
||
#~ "Schoolbook, Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également "
|
||
#~ "télécharger les polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez "
|
||
#~ "besoin de toutes les polices du paquet de polices que vous avez choisi, "
|
||
#~ "c'est-à-dire LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou "
|
||
#~ "respectivement FreeMono, FreeSans et FreeSerif."
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
|
||
#~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
|
||
#~ "informations\n"
|
||
#~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
|
||
#~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Partie sauvegardée\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
|
||
#~ "sortie MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Interagir via Clic Droit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "activé"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Click Once"
|
||
#~ msgstr "Simple Clic Droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Déplacer Uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Touche d'échappement"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Afficher le clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgstr "Contrôles la Souris"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Données ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Resources ]"
|
||
#~ msgstr "[ Ressources ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ Carte SD ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Média ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Partagé ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors "
|
||
#~ "du périmètre de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Return to main menu"
|
||
#~ msgstr "Retour au menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Clic de souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Changer l'affectation des touches"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Effectif)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Actif)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Bloqué)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Cacher la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Audio marche/arrêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Clic droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Regarder autour"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Affecter les touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Droit"
|
||
|
||
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
||
#~ msgstr " Voulez-vous vraiment quitter ? "
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Utilise le pilote SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Affichage "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir "
|
||
#~ "jouer à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
|
||
#~ "pouvoir jouer à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' "
|
||
#~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#~ msgid "Index of %s"
|
||
#~ msgstr "Index de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Tracé par ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Stockage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
|
||
#~ "service de stockage actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Port utilisé par le serveur\n"
|
||
#~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par "
|
||
#~ "défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Tous OK !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous "
|
||
#~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du "
|
||
#~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de "
|
||
#~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Sortie Audio :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Dialogue :"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
|
||
#~ "ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
|
||
#~ "du dialogue d'options)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Fréquence :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
|
||
#~ "être supportée par votre carte son"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si "
|
||
#~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
|
||
#~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
|
||
#~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site "
|
||
#~ "web de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
|
||
#~ "de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
|
||
#~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
|
||
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que "
|
||
#~ "le nom"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
||
|
||
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "Détramage EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
||
#~ "support du MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Originel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Échelle actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"
|