scummvm/po/fr_FR.po
Thierry Crozat 2135715479 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2020-11-29 14:34:02 +00:00

6312 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Purple T <ZEONK@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Français\n"
#~ msgid "(built on %s)"
#~ msgstr "(compilé le %s)"
#~ msgid "Features compiled in:"
#~ msgstr "Options incluses :"
#~ msgid "Available engines:"
#~ msgstr "Moteurs disponibles :"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid "Show files marked with the hidden attribute"
#~ msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Remonter"
#~ msgid "Go to previous directory level"
#~ msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Remonter"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Choisir"
#~ msgid "Select directory where to download game data"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu"
#~ msgid "Select directory with game data"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Depuis : "
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vers : "
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Annuler téléch."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Annuler téléch."
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Masquer"
#~ msgid ""
#~ "It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
#~ "files with it?"
#~ msgstr ""
#~ "Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des "
#~ "fichiers ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
#~ msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create a directory to download - the specified directory has a "
#~ "file with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant "
#~ "le même nom existe déjà."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
#~ "Do you really want to download files into that directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?"
#~ msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
#~ msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S"
#~ msgid "Download speed: %s %S"
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID :"
#~ msgid ""
#~ "Short game identifier used for referring to saved games and running the "
#~ "game from the command line"
#~ msgstr ""
#~ "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
#~ "jeu depuis la ligne de commande"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID :"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Full title of the game"
#~ msgstr "Nom complet du jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid ""
#~ "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
#~ "English"
#~ msgstr ""
#~ "Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère "
#~ "du jeu."
#~ msgid "<default>"
#~ msgstr "<défaut>"
#~ msgid "Platform:"
#~ msgstr "Système :"
#~ msgid "Platform the game was originally designed for"
#~ msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Platform:"
#~ msgstr "Système :"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Moteur"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphismes"
#~ msgid "GFX"
#~ msgstr "GFX"
#~ msgid "Override global graphic settings"
#~ msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global graphic settings"
#~ msgstr "Réglages graphiques spécifiques"
#~ msgid "Shader"
#~ msgstr "Shader"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Shaders spécifiques"
#~ msgid "Keymaps"
#~ msgstr "Config. Touches"
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Back-end"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Override global audio settings"
#~ msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global audio settings"
#~ msgstr "Réglages audio spécifiques"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Override global volume settings"
#~ msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global volume settings"
#~ msgstr "Réglages de volume spécifiques"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "Override global MIDI settings"
#~ msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global MIDI settings"
#~ msgstr "Réglages MIDI spécifiques"
#~ msgid "MT-32"
#~ msgstr "MT-32"
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
#~ msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global MT-32 settings"
#~ msgstr "Réglages MT-32 spécifiques"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Chemins"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Chemins"
#~ msgid "Game Path:"
#~ msgstr "Chemin du jeu :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Game Path:"
#~ msgstr "Chemin du jeu :"
#~ msgid "Extra Path:"
#~ msgstr "Extra :"
#~ msgid "Specifies path to additional data used by the game"
#~ msgstr ""
#~ "Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Extra Path:"
#~ msgstr "Extra :"
#~ msgid "Save Path:"
#~ msgstr "Sauvegardes :"
#~ msgid "Specifies where your saved games are put"
#~ msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Save Path:"
#~ msgstr "Sauvegardes :"
#~ msgid "Achievements"
#~ msgstr "Trophées"
#~ msgctxt "path"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Select SoundFont"
#~ msgstr "Choisir une banque de sons"
#~ msgid "Select additional game directory"
#~ msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
#~ msgid "Select directory for saved games"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If "
#~ "you want your saved games to sync, use default directory."
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne "
#~ "qu'avec les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos "
#~ "sauvegardes, utilisez le répertoire par défaut."
#~ msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notes :"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Choose file for loading"
#~ msgstr "Choisir le fichier à charger"
#~ msgid "Enter filename for saving"
#~ msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Réverb"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Room:"
#~ msgstr "Pièce :"
#~ msgid "Damp:"
#~ msgstr "Atténuation :"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Niveau :"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "N:"
#~ msgstr "N :"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Vitesse :"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profondeur :"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangle"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolation :"
#~ msgid "None (fastest)"
#~ msgstr "Aucune (plus rapide)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linéaire"
#~ msgid "Fourth-order"
#~ msgstr "Quatrième degré"
#~ msgid "Seventh-order"
#~ msgstr "Septième degré"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
#~ msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default "
#~ "values?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs "
#~ "valeurs par défaut ?"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Interact"
#~ msgstr "Interagir"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Affecter"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Touche associée: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Touche associée : aucune"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Sélectionnez une action"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
#~ msgid "~Q~uit"
#~ msgstr "~Q~uitter"
#~ msgid "Quit ScummVM"
#~ msgstr "Quitter ScummVM"
#~ msgid "A~b~out..."
#~ msgstr "À ~P~ropos..."
#~ msgid "About ScummVM"
#~ msgstr "À propos de ScummVM"
#~ msgid "~O~ptions..."
#~ msgstr "~O~ptions..."
#~ msgid "Change global ScummVM options"
#~ msgstr "Change les options globales de ScummVM"
#~ msgid "~S~tart"
#~ msgstr "~D~émarrer"
#~ msgid "Start selected game"
#~ msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
#~ msgid "~L~oad..."
#~ msgstr "~C~harger..."
#~ msgid "Load saved game for selected game"
#~ msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
#~ msgid "Record..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~ msgid "~A~dd Game..."
#~ msgstr "~A~jouter..."
#~ msgid "Add games to the list"
#~ msgstr "Ajoute les jeux à la liste"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Ajout Massif..."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~diter..."
#~ msgid "Change game options"
#~ msgstr "Change les options du jeu"
#~ msgid "~R~emove Game"
#~ msgstr "~S~upprimer"
#~ msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
#~ msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~A~dd Game..."
#~ msgstr "~A~jouter..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Ajout Massif..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~diter..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~R~emove Game"
#~ msgstr "~S~upprimer"
#~ msgid "Search in game list"
#~ msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Filtre :"
#~ msgid "Load game:"
#~ msgstr "Charger le jeu :"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
#~ msgstr ""
#~ "Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
#~ "utilisé !"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially "
#~ "add a huge number of games."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
#~ "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
#~ msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
#~ msgid "Do you want to load saved game?"
#~ msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
#~ msgid "This game does not support loading games from the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce "
#~ "jeu."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !"
#~ msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
#~ msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !"
#~ msgid "Unknown variant"
#~ msgstr "Variante inconnue"
#~ msgid "Pick the game:"
#~ msgstr "Choisissez le jeu :"
#~ msgid "... progress ..."
#~ msgstr "... en cours ..."
#~ msgid "Scan complete!"
#~ msgstr "Examen terminé !"
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
#~ msgstr ""
#~ "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
#~ msgid "Scanned %d directories ..."
#~ msgstr "%d répertoires examinés ..."
#~ msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
#~ msgstr ""
#~ "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "Edit record description"
#~ msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
#~ msgid "Switch to Game"
#~ msgstr "Retourner au jeu"
#~ msgid "Fast replay"
#~ msgstr "Rejouer rapidement"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "Every 5 mins"
#~ msgstr "Toutes les 5 mins"
#~ msgid "Every 10 mins"
#~ msgstr "Toutes les 10 mins"
#~ msgid "Every 15 mins"
#~ msgstr "Toutes les 15 mins"
#~ msgid "Every 30 mins"
#~ msgstr "Toutes les 30 mins"
#~ msgctxt "soundfont"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
#~ msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
#~ msgid "the video mode could not be changed"
#~ msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé"
#~ msgid "the stretch mode could not be changed"
#~ msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé"
#~ msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
#~ msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée"
#~ msgid "the fullscreen setting could not be changed"
#~ msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé"
#~ msgid "the filtering setting could not be changed"
#~ msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé"
#~ msgid "Show On-screen control"
#~ msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran"
#~ msgid "Touchpad mouse mode"
#~ msgstr "Souris en mode Touchpad"
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour"
#~ msgid "Pointer Speed:"
#~ msgstr "Vitesse du pointeur :"
#~ msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
#~ msgstr ""
#~ "Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Pointer Speed:"
#~ msgstr "Vitesse du pointeur :"
#~ msgid "Joy Deadzone:"
#~ msgstr "Zone inactive du joystick :"
#~ msgid "Analog joystick Deadzone"
#~ msgstr "Zone inactive du joystick analogique"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Joy Deadzone:"
#~ msgstr "Zone inactive du joystick :"
#~ msgid "%d hidden achievements remaining"
#~ msgstr "%d trophées cachés restants"
#~ msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
#~ msgstr "Trophées débloqués : %d/%d"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader matériel :"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr ""
#~ "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader matériel :"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents"
#~ msgid "Graphics mode:"
#~ msgstr "Mode graphique :"
#~ msgid "Render mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "Special dithering modes supported by some games"
#~ msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
#~ msgid "Stretch mode:"
#~ msgstr "Mode d'étirement :"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "V-Sync dans les jeux 3D"
#~ msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
#~ msgstr ""
#~ "Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran dans le "
#~ "moteur de rendu 3D"
#~ msgid "Game 3D Renderer:"
#~ msgstr "Rendu 3D des jeux :"
#~ msgid "3D Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Anti-crénelage 3D :"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Filter graphics"
#~ msgstr "Filtrer les graphismes"
#~ msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des "
#~ "graphismes"
#~ msgid "Aspect ratio correction"
#~ msgstr "Correction du rapport d'aspect"
#~ msgid "Correct aspect ratio for games"
#~ msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux"
#~ msgid "Preferred device:"
#~ msgstr "Sortie préférée :"
#~ msgid "Music device:"
#~ msgstr "Sortie audio :"
#~ msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
#~ "préféré"
#~ msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Preferred dev.:"
#~ msgstr "Sortie préférée :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music device:"
#~ msgstr "Sortie audio :"
#~ msgid "AdLib emulator:"
#~ msgstr "Émulateur AdLib :"
#~ msgid "AdLib is used for music in many games"
#~ msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
#~ msgid "GM device:"
#~ msgstr "Sortie GM :"
#~ msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
#~ msgid "Don't use General MIDI music"
#~ msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
#~ msgid "Use first available device"
#~ msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
#~ msgid "SoundFont:"
#~ msgstr "Banque de sons :"
#~ msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
#~ msgstr ""
#~ "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
#~ "FluidSynth et Timidity"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "SoundFont:"
#~ msgstr "SoundFont :"
#~ msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
#~ msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI"
#~ msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
#~ msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib"
#~ msgid "MIDI gain:"
#~ msgstr "Gain MIDI :"
#~ msgid "MT-32 Device:"
#~ msgstr "Sortie MT-32 :"
#~ msgid ""
#~ "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/"
#~ "LAPC1/CM32l/CM64"
#~ msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
#~ msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound "
#~ "device connected to your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio "
#~ "compatible Roland connecté à votre ordinateur"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
#~ msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
#~ msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
#~ msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)"
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a "
#~ "Roland GS device"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour "
#~ "une émulation MT-32 sur un appareil Roland GS."
#~ msgid "Don't use Roland MT-32 music"
#~ msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
#~ msgid "Text and speech:"
#~ msgstr "Dialogue :"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Voix"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Sous-titres"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
#~ msgid "Subtitle speed:"
#~ msgstr "Vitesse des ST :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and speech:"
#~ msgstr "Dialogue :"
#~ msgid "Spch"
#~ msgstr "Voix"
#~ msgid "Subs"
#~ msgstr "Subs"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "V&S"
#~ msgid "Show subtitles and play speech"
#~ msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Subtitle speed:"
#~ msgstr "Vitesse des ST :"
#~ msgid "Music volume:"
#~ msgstr "Volume Musique :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music volume:"
#~ msgstr "Musique :"
#~ msgid "Mute all"
#~ msgstr "Silence"
#~ msgid "SFX volume:"
#~ msgstr "Volume Bruitage :"
#~ msgid "Special sound effects volume"
#~ msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "SFX volume:"
#~ msgstr "Bruitage :"
#~ msgid "Speech volume:"
#~ msgstr "Volume Dialogues :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Speech volume:"
#~ msgstr "Dialogues :"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Contrôles"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuage"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuage"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "FluidSynth Settings"
#~ msgstr "Paramètres FluidSynth"
#~ msgid "Theme Path:"
#~ msgstr "Thèmes :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Theme Path:"
#~ msgstr "Thèmes :"
#~ msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous "
#~ "les jeux ou ScummVM"
#~ msgid "Plugins Path:"
#~ msgstr "Plugins :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Plugins Path:"
#~ msgstr "Plugins :"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Thème :"
#~ msgid "GUI renderer:"
#~ msgstr "Interface :"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Sauvegarde auto :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Sauvegarde :"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"
#~ msgid "GUI language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Language of ScummVM GUI"
#~ msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM"
#~ msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
#~ msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu"
#~ msgid ""
#~ "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game "
#~ "language. That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, "
#~ "they are in the same language as the game."
#~ msgstr ""
#~ "La langue de l'interface de ScummVM s'adapte à celle du jeu courant, par "
#~ "exemple pour les écrans de sauvegarde et de chargement."
#~ msgid "Use native system file browser"
#~ msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système"
#~ msgid ""
#~ "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
#~ "file or directory."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM "
#~ "pour sélectionner des fichiers ou répertoires."
#~ msgid "Update check:"
#~ msgstr "Vérif. mises à jour :"
#~ msgid "How often to check ScummVM updates"
#~ msgstr "Fréquence des vérifications"
#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Maintenant"
#~ msgid "Active storage:"
#~ msgstr "Service actif :"
#~ msgid "Active cloud storage"
#~ msgstr "Service de stockage actif"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid ""
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
#~ "est correct et activez-le :"
#~ msgid ""
#~ "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
#~ "est correct et activez-le :"
#~ msgid "Enable storage"
#~ msgstr "Activer le service de stockage"
#~ msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Username used by this storage"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<aucun>"
#~ msgid "Used space:"
#~ msgstr "Espace utilisé :"
#~ msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
#~ msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
#~ msgid "Last sync:"
#~ msgstr "Synchronisé :"
#~ msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
#~ msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu"
#~ msgid "<never>"
#~ msgstr "<jamais>"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
#~ msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
#~ msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "Synchroniser"
#~ msgid "Start saved games sync"
#~ msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier "
#~ "ScummVM dans le nuage :"
#~ msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier "
#~ "ScummVM dans le nuage :"
#~ msgid "Download game files"
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de jeu"
#~ msgid "Open downloads manager dialog"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargement"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
#~ msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
#~ msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
#~ msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Se déconnecter"
#~ msgid "Stop using this storage on this device"
#~ msgstr "Cesser d'utiliser ce stockage sur cet appareil"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
#~ msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
#~ msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
#~ msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
#~ msgid "1. Open this link:"
#~ msgstr "1. Ouvrir ce lien :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Obtenez le code et entrez-le ici :"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Obtenez le code et entrez-le ici :"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Paste code from clipboard"
#~ msgstr "Coller le code depuis le presse-papiers"
#~ msgid "3. Connect"
#~ msgstr "3. Se connecter"
#~ msgid "Connect your cloud storage account"
#~ msgstr "Se connecte à votre compte de stockage dans le nuage"
#~ msgid "Run server"
#~ msgstr "Démarrer serveur"
#~ msgid "Run local webserver"
#~ msgstr "Démarre le serveur web local"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "/root/ Path:"
#~ msgstr "/racine/ :"
#~ msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Indique le répertoire auquel le gestionnaire de fichier peut accéder"
#~ msgid "/root/ Path:"
#~ msgstr "Chemin /racine/ :"
#~ msgid "Server's port:"
#~ msgstr "Port :"
#~ msgid "Port for server to use"
#~ msgstr "Port à utiliser pour le serveur"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
#~ msgstr ""
#~ "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
#~ "local)."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
#~ msgstr "La fermeture du dialogue d'option entrainera l'arrêt du serveur."
#~ msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
#~ msgstr ""
#~ "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
#~ "local)."
#~ msgid "Closing options dialog will stop the server."
#~ msgstr "La fermeture du dialogue d'option entrainera l'arrêt du serveur."
#~ msgid "Use Text to speech"
#~ msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
#~ msgid "Will read text in gui on mouse over."
#~ msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Failed to change cloud storage!"
#~ msgstr "Échec du changement de service de stockage !"
#~ msgid "Another cloud storage is already active."
#~ msgstr "Un autre service de stockage est déjà actif."
#~ msgid "Theme does not support selected language!"
#~ msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !"
#~ msgid "Theme cannot be loaded!"
#~ msgstr "Erreur au chargement du thème !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Misc settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes."
#~ msgid ""
#~ "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un "
#~ "autre répertoire."
#~ msgid "Select directory for GUI themes"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
#~ msgid "Select directory for extra files"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires"
#~ msgid "Select directory for plugins"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
#~ msgid "Select directory for Files Manager /root/"
#~ msgstr "Indique le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open URL!\n"
#~ "Please navigate to this page manually."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
#~ "Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
#~ msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
#~ msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#~ msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de "
#~ "nouveau."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connexion en cours..."
#~ msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
#~ msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#~ msgid "<right now>"
#~ msgstr "<maintenant>"
#~ msgid "Stop server"
#~ msgstr "Arrêter serveur"
#~ msgid "Stop local webserver"
#~ msgstr "Arrêter le serveur"
#~ msgid "Storage connected."
#~ msgstr "Stockage connecté."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : "
#~ msgid ""
#~ "Request failed.\n"
#~ "Check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "La demande a échoué.\n"
#~ "Vérifiez votre connexion Internet."
#~ msgid "# next"
#~ msgstr "# suivant"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgid "Delete char"
#~ msgstr "Supprimer le caractère"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "* Pre"
#~ msgstr "* Pré"
#~ msgid "* Num"
#~ msgstr "* 123"
#~ msgid "* Abc"
#~ msgstr "* Abc"
#~ msgid "Recorder or Playback Gameplay"
#~ msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editer"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Auteur : "
#~ msgid "Notes: "
#~ msgstr "Notes : "
#~ msgid "Do you really want to delete this record?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
#~ msgid "Unknown Author"
#~ msgstr "Auteur inconnu"
#~ msgid "ScummVM could not access the directory!"
#~ msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !"
#~ msgid "Downloading saves..."
#~ msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..."
#~ msgid "Run in background"
#~ msgstr "Exécuter en arrière-plan"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vue en liste"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vue en grille"
#~ msgid "No date saved"
#~ msgstr "Date inconnue"
#~ msgid "No time saved"
#~ msgstr "Heure inconnue"
#~ msgid "No playtime saved"
#~ msgstr "Durée de jeu inconnue"
#~ msgid "Do you really want to delete this saved game?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Date : "
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Heure : "
#~ msgid "Playtime: "
#~ msgstr "Durée de jeu : "
#~ msgid "Untitled saved game"
#~ msgstr "Sauvegarde sans nom"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "New Save"
#~ msgstr "Nouvelle sauvegarde"
#~ msgid "Create a new saved game"
#~ msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom: "
#~ msgid "Enter a description for slot %d:"
#~ msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "Sélectionnez un Thème"
#~ msgid "Disabled GFX"
#~ msgstr "GFX désactivé"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Disabled GFX"
#~ msgstr "GFX désactivé"
#~ msgid "Standard renderer"
#~ msgstr "Rendu standard"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Antialiased renderer"
#~ msgstr "Rendu anti-crénelé"
#~ msgid "Antialiased"
#~ msgstr "Anti-crénelé"
#~ msgid "Add anyway"
#~ msgstr "Ajouter quand même"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copier Informations"
#~ msgid "Report game"
#~ msgstr "Signaler le jeu"
#~ msgid ""
#~ "Use the button below to copy the required game information into your "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans "
#~ "le presse-papiers."
#~ msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker "
#~ "de Bogues."
#~ msgid ""
#~ "All necessary information about your game has been copied into the "
#~ "clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le "
#~ "presse-papiers"
#~ msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
#~ msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !"
#~ msgid ""
#~ "ScummVM now supports automatic check for updates\n"
#~ "which requires access to the Internet. Would you\n"
#~ "like to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
#~ "automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n"
#~ "Voulez-vous activer cette options ?"
#~ msgid ""
#~ "You can change this setting later in the Misc tab\n"
#~ "in the Options dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n"
#~ "l'onglet Divers des options ScummVM."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Clear value"
#~ msgstr "Effacer la valeur"
#~ msgid "Error running game:"
#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu : "
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
#~ msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
#~ msgid "Achievement unlocked!"
#~ msgstr "Trophée débloqué !"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#~ msgid "Game data not found"
#~ msgstr "Fichier de données introuvable"
#~ msgid "Game id not supported"
#~ msgstr "ID de jeu non supporté"
#~ msgid "Unsupported color mode"
#~ msgstr "Mode de couleurs non supporté"
#~ msgid "Audio device initialization failed"
#~ msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué"
#~ msgid "Read permission denied"
#~ msgstr "Verrouillé en lecture"
#~ msgid "Write permission denied"
#~ msgstr "Verrouillé en écriture"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Chemin inexistant"
#~ msgid "Path not a directory"
#~ msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
#~ msgid "Path not a file"
#~ msgstr "Chemin n'est pas un fichier"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier"
#~ msgid "Reading data failed"
#~ msgstr "Échec de la lecture"
#~ msgid "Writing data failed"
#~ msgstr "Échec de l'écriture des données"
#~ msgid "Could not find suitable engine plugin"
#~ msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
#~ msgid "Engine plugin does not support saved games"
#~ msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
#~ msgid "User canceled"
#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Vert"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Ambre"
#~ msgid "PC-9821 (256 Colors)"
#~ msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
#~ msgid "PC-9801 (16 Colors)"
#~ msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Vert"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Ambre"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Une fois par jour"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Une fois par semaine"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Une fois par mois"
#~ msgid "<Bad value>"
#~ msgstr "<Valeur invalide>"
#~ msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
#~ msgstr ""
#~ "Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune "
#~ "assistance dans de tels cas."
#~ msgid "~R~esume"
#~ msgstr "~R~eprendre"
#~ msgid "~L~oad"
#~ msgstr "~C~harger"
#~ msgid "~S~ave"
#~ msgstr "~S~auver"
#~ msgid "~O~ptions"
#~ msgstr "~O~ptions"
#~ msgid "~H~elp"
#~ msgstr "~A~ide"
#~ msgid "~A~bout"
#~ msgstr "À ~P~ropos"
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
#~ msgstr "Retour au ~L~anceur"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~R~eturn to Launcher"
#~ msgstr "Retour au ~L~anceur"
#~ msgid "Save game:"
#~ msgstr "Sauvegarde :"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please "
#~ "consult the README for basic information, and for instructions on how to "
#~ "obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
#~ "fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
#~ "obtenir de l'aide supplémentaire."
#~ msgid ""
#~ "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic "
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les "
#~ "informations de base et les instructions pour obtenir de l'aide "
#~ "supplémentaire."
#~ msgid "~O~K"
#~ msgstr "~O~K"
#~ msgid "~C~ancel"
#~ msgstr "~A~nnuler"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~ouches"
#~ msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
#~ msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'."
#~ msgid "Could not initialize color format."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
#~ msgid "Could not switch to video mode '%s'."
#~ msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'."
#~ msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
#~ msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'."
#~ msgid "Could not apply aspect ratio setting."
#~ msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
#~ msgid "Could not apply fullscreen setting."
#~ msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
#~ msgid "Could not apply filtering setting."
#~ msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be playing this game directly\n"
#~ "from the CD. This is known to cause problems,\n"
#~ "and it is therefore recommended that you copy\n"
#~ "the data files to your hard disk instead.\n"
#~ "See the README file for details."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous essayez de jouer directement\n"
#~ "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
#~ "et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
#~ "données du jeu sur votre disque dur.\n"
#~ "Lisez le fichier README pour plus de détails."
#~ msgid ""
#~ "This game has audio tracks in its disk. These\n"
#~ "tracks need to be ripped from the disk using\n"
#~ "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
#~ "order to listen to the game's music.\n"
#~ "See the README file for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
#~ "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
#~ "extraites du CD et réencodées en utilisant un\n"
#~ "logiciel approprié.\n"
#~ "Lisez le fichier README pour plus de détails."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Sauvegarde auto"
#~ msgid "Error occurred making autosave"
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
#~ "information, and for instructions on how to obtain further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
#~ "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
#~ "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
#~ "make might not work in future versions of ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore "
#~ "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les "
#~ "sauvegardes peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
#~ msgid "Start anyway"
#~ msgstr "Je comprends"
#~ msgid "This game is not supported."
#~ msgstr "Ce jeu n'est pas supporté."
#~ msgid ""
#~ "This game is not supported for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Loading game is currently unavailable"
#~ msgstr "Chargement actuellement non disponible"
#~ msgid "Saving game is currently unavailable"
#~ msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible"
#~ msgid ""
#~ "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
#~ "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s "
#~ "ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la "
#~ "langue, etc... :"
#~ msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
#~ msgstr "Jeux possibles pour le moteur %s :"
#~ msgid "Default game keymap"
#~ msgstr "Contrôles par défaut du jeu"
#~ msgid "Left Click"
#~ msgstr "Clic Gauche"
#~ msgid "Middle Click"
#~ msgstr "Clic Milieu"
#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Clic Droit"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Mettre en pause"
#~ msgid "Game menu"
#~ msgstr "Menu du jeu"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Passer"
#~ msgid "Skip line"
#~ msgstr "Passer la phrase"
#~ msgid "Predictive input dialog"
#~ msgstr "Dialogue de saisie prédictive"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL with shaders"
#~ msgstr "OpenGL avec shaders"
#~ msgid "AdLib emulator"
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
#~ msgid "MAME OPL emulator"
#~ msgstr "Émulateur MAME OPL"
#~ msgid "DOSBox OPL emulator"
#~ msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
#~ msgid "Nuked OPL emulator"
#~ msgstr "Émulateur OPL Nuked"
#~ msgid "ALSA Direct FM"
#~ msgstr "ALSA Direct FM"
#~ msgid "OPL2LPT"
#~ msgstr "OPL2LPT"
#~ msgid "OPL3LPT"
#~ msgstr "OPL3LPT"
#~ msgid ""
#~ "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
#~ "disconnected)."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-"
#~ "être éteint ou débranché)."
#~ msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
#~ msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
#~ msgid ""
#~ "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
#~ "fichier de log pour plus de détails."
#~ msgid ""
#~ "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off "
#~ "or disconnected)."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
#~ "éteint ou débranché)."
#~ msgid ""
#~ "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
#~ "fichier de log pour plus de détails."
#~ msgid "Starting MIDI dump"
#~ msgstr "Démarrage du dump MIDI"
#~ msgid "Amiga Audio emulator"
#~ msgstr "Émulateur Amiga Audio"
#~ msgid "No music"
#~ msgstr "Pas de musique"
#~ msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
#~ msgid "Creative Music System emulator"
#~ msgstr "Émulateur Creative Music System"
#~ msgid ""
#~ "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM "
#~ "GUI on MIDI tab. Music is off."
#~ msgstr ""
#~ "Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en "
#~ "spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée."
#~ msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
#~ msgstr ""
#~ "FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. "
#~ "Musique désactivée."
#~ msgid "FM-Towns Audio"
#~ msgstr "Audio FM Towns"
#~ msgid "PC-98 Audio"
#~ msgstr "Audio PC-98"
#~ msgid "SegaCD Audio"
#~ msgstr "Audio SegaCD"
#~ msgid "Initializing MT-32 Emulator"
#~ msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
#~ msgid "MT-32 emulator"
#~ msgstr "Émulateur MT-32"
#~ msgid "PC Speaker emulator"
#~ msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
#~ msgid "IBM PCjr emulator"
#~ msgstr "Émulateur IBM PCjr"
#~ msgid "C64 Audio emulator"
#~ msgstr "Émulateur C64 Audio"
#~ msgid "<syncing...>"
#~ msgstr "<synchronisation...>"
#~ msgid "Saved games sync was cancelled."
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
#~ msgid ""
#~ "Saved games sync failed.\n"
#~ "Check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
#~ "Vérifiez votre connexion Internet."
#~ msgid ""
#~ "Download complete.\n"
#~ "Failed to download %u files."
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargement terminé.\n"
#~ "%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
#~ msgid "Download complete."
#~ msgstr "Téléchargement terminé."
#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Lanceur"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal"
#~ msgid "Display keyboard"
#~ msgstr "Afficher le clavier"
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Act./Désact. Muet"
#~ msgid "Open Debugger"
#~ msgstr "Ouvrir Débuggeur"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
#~ msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
#~ msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
#~ msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "Volume Maximum"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "Augmentation Volume"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "Volume Minimum"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "Diminution Volume"
#~ msgid "Clicking Enabled"
#~ msgstr "Clic Activé"
#~ msgid "Clicking Disabled"
#~ msgstr "Clic Désactivé"
#~ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
#~ msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Voulez-vous quitter ?"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrer"
#~ msgid "Pixel-perfect scaling"
#~ msgstr "Mise à l'échelle des pixels"
#~ msgid "Fit to window"
#~ msgstr "Adapter à la fenêtre"
#~ msgid "Stretch to window"
#~ msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre"
#~ msgid "Fit to window (4:3)"
#~ msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)"
#~ msgid "Resolution: %dx%d"
#~ msgstr "Résolution : %dx%d"
#~ msgid "Enabled aspect ratio correction"
#~ msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
#~ msgid "Disabled aspect ratio correction"
#~ msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
#~ msgid "Filtering enabled"
#~ msgstr "Filtrage Activé"
#~ msgid "Filtering disabled"
#~ msgstr "Filtrage Désactivé"
#~ msgid "Stretch mode"
#~ msgstr "Mode d'étirement"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (échelle d'origine)"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Active graphics filter:"
#~ msgstr "Mode graphique actif :"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Mode Fenêtre"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Basculer en plein écran"
#~ msgid "Toggle mouse capture"
#~ msgstr "Capturer/Libérer la souris"
#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#~ msgid "Toggle aspect ratio correction"
#~ msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect"
#~ msgid "Toggle linear filtered scaling"
#~ msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle"
#~ msgid "Cycle through stretch modes"
#~ msgstr "Changer le mode d'étirement"
#~ msgid "Increase the scale factor"
#~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
#~ msgid "Decrease the scale factor"
#~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
#~ msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle voisine la plus proche"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle"
#~ msgid "Switch to TV 2x scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle TV 2x"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix"
#~ msgid "Left Mouse Button"
#~ msgstr "Souris Bouton gauche"
#~ msgid "Right Mouse Button"
#~ msgstr "Souris Bouton droit"
#~ msgid "Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Souris Bouton du milieu"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Souris Roulette vers le haut"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Souris Roulette vers le bas"
#~ msgid "X1 Mouse Button"
#~ msgstr "Souris Bouton X1"
#~ msgid "X2 Mouse Button"
#~ msgstr "Souris Bouton X2"
#~ msgid "Joy A"
#~ msgstr "Joy A"
#~ msgid "Joy B"
#~ msgstr "Joy B"
#~ msgid "Joy X"
#~ msgstr "Joy X"
#~ msgid "Joy Y"
#~ msgstr "Joy Y"
#~ msgid "Joy Back"
#~ msgstr "Joy Arrière"
#~ msgid "Joy Guide"
#~ msgstr "Joy Guide"
#~ msgid "Joy Start"
#~ msgstr "Joy Start"
#~ msgid "Left Stick"
#~ msgstr "Stick Gauche"
#~ msgid "Right Stick"
#~ msgstr "Stick Droit"
#~ msgid "Left Shoulder"
#~ msgstr "Tranche Gauche"
#~ msgid "Right Shoulder"
#~ msgstr "Tranche Droite"
#~ msgid "D-pad Up"
#~ msgstr "Croix Haut"
#~ msgid "D-pad Down"
#~ msgstr "Croix Bas"
#~ msgid "D-pad Left"
#~ msgstr "Croix Gauche"
#~ msgid "D-pad Right"
#~ msgstr "Croix Droite"
#~ msgid "Left Trigger"
#~ msgstr "Gâchette Gauche"
#~ msgid "Right Trigger"
#~ msgstr "Gâchette Droite"
#~ msgid "Left Stick X"
#~ msgstr "Stick gauche X"
#~ msgid "Left Stick Y"
#~ msgstr "Stick gauche Y"
#~ msgid "Right Stick X"
#~ msgstr "Stick droit X"
#~ msgid "Right Stick Y"
#~ msgstr "Stick droit Y"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Rétablir défaut"
#~ msgid "Clear mapping"
#~ msgstr "Remise à zéro"
#~ msgid "Virtual mouse up"
#~ msgstr "Souris virtuelle Haut"
#~ msgid "Virtual mouse down"
#~ msgstr "Souris virtuelle Bas"
#~ msgid "Virtual mouse left"
#~ msgstr "Souris virtuelle Gauche"
#~ msgid "Virtual mouse right"
#~ msgstr "Souris virtuelle Droite"
#~ msgid "Slow down virtual mouse"
#~ msgstr "Ralentir la souris virtuelle"
#~ msgid "Windows MIDI"
#~ msgstr "MIDI Windows"
#~ msgid "Can't create directory here!"
#~ msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !"
#~ msgid "Invalid path!"
#~ msgstr "Chemin invalide !"
#~ msgid "Parent directory doesn't exists!"
#~ msgstr "Répertoire parent inexistant !"
#~ msgid "Can't create a directory within a file!"
#~ msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !"
#~ msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
#~ msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !"
#~ msgid "Failed to create the directory!"
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire !"
#~ msgid "Directory created successfully!"
#~ msgstr "Répertoire créé avec succès !"
#~ msgid "Back to parent directory"
#~ msgstr "Retour au répertoire parent"
#~ msgid "The file doesn't exist!"
#~ msgstr "Ce fichier n'existe pas !"
#~ msgid "Can't download a directory!"
#~ msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !"
#~ msgid "Failed to read the file!"
#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier !"
#~ msgid ""
#~ "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot."
#~ "zip from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
#~ msgstr ""
#~ "La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le "
#~ "fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le "
#~ "'themepath'."
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Créer un répertoire"
#~ msgid "Upload files"
#~ msgstr "Envoyer des fichiers"
#~ msgid "Type new directory name:"
#~ msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :"
#~ msgid "Select a file to upload:"
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :"
#~ msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
#~ msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :"
#~ msgid "Index of "
#~ msgstr "Index de "
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite"
#~ msgid "File system root"
#~ msgstr "Racine du système de fichiers"
#~ msgid "Saved games"
#~ msgstr "Sauvegardes"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Répertoire parent"
#~ msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié."
#~ msgid "Index of"
#~ msgstr "Index de"
#~ msgid "This is a local webserver index page."
#~ msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local."
#~ msgid "Open Files manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "The parent directory doesn't exist!"
#~ msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !"
#~ msgid "Can't upload into a file!"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !"
#~ msgid "Back to the files manager"
#~ msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start local webserver.\n"
#~ "Check whether selected port is not used by another application and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du démarrage du serveur web local.\n"
#~ "Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre "
#~ "application et essayez de nouveau."
#~ msgid "Invalid request: headers are too long!"
#~ msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !"
#~ msgid "Failed to upload the file!"
#~ msgstr "Échec de l'envoi du fichier !"
#~ msgid "No file was passed!"
#~ msgstr "Aucun fichier n'a été spécifié !"
#~ msgid "Uploaded successfully!"
#~ msgstr "Succès de l'envoi !"
#~ msgid "~C~lose"
#~ msgstr "~F~ermer"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Afficher le curseur de la souris"
#~ msgid "Snap to edges"
#~ msgstr "Aligner sur les bords"
#~ msgid "Stretch to fit"
#~ msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran"
#~ msgid "Use Screen:"
#~ msgstr "Utiliser l'écran :"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "du haut"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "du bas"
#~ msgctxt "3ds-screen"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "les deux"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Select"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "ZL"
#~ msgstr "ZL"
#~ msgid "ZR"
#~ msgstr "ZR"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "C-Pad X"
#~ msgstr "C-Pad X"
#~ msgid "C-Pad Y"
#~ msgstr "C-Pad Y"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "Toucher"
#~ msgid "Toggle Drag Mode"
#~ msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement"
#~ msgid "Toggle Magnify Mode"
#~ msgstr "Act./Désact. Mode Loupe"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "Ouvrir les réglages 3DS"
#~ msgid ""
#~ "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
#~ "Returning to Launcher..."
#~ msgstr ""
#~ "Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n"
#~ "Retour au Lanceur..."
#~ msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
#~ msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..."
#~ msgid "Hover Mode"
#~ msgstr "Mode Survol"
#~ msgid "Drag Mode"
#~ msgstr "Mode Déplacement"
#~ msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé"
#~ msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
#~ msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus."
#~ msgid ""
#~ "Magnify Mode can only be activated\n"
#~ " when both screens are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le Mode Loupe ne peut être activé\n"
#~ "que lorsque les deux écrans sont activés."
#~ msgid "In-game resolution too small to magnify."
#~ msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie."
#~ msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
#~ msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..."
#~ msgid "Magnify Mode On"
#~ msgstr "Mode Loupe activé"
#~ msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
#~ msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..."
#~ msgid "Magnify Mode Off"
#~ msgstr "Mode Loupe désactivé"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Contrôles"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Mode ~G~aucher"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Décalage X du toucher"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Décalage Y du toucher"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilité"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Échelle de l'écran principal :"
#~ msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
#~ msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
#~ msgid "Software scale (good quality, but slower)"
#~ msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité :"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Désactiver l'extinction"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Pad gauche"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Bouton gauche de la souris"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Pad droite"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Bouton droit de la souris"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad haut"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad bas"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pause/Menu du jeu"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu des options DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Passer les séquences vidéo"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Changer d'écran"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Afficher/Cacher le clavier"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :"
#~ msgid "Swap screens"
#~ msgstr "Échanger les écrans"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Déplacement gauche"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Déplacement droite"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Garde haute"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Garde basse"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Garde milieu"
#~ msgid "Punch high"
#~ msgstr "Frapper haut"
#~ msgid "Punch middle"
#~ msgstr "Frapper milieu"
#~ msgid "Punch low"
#~ msgstr "Frapper bas"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Mode touchpad activé."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Mode touchpad désactivé."
#~ msgid "Click Mode"
#~ msgstr "Mode Clic"
#~ msgid "Hide ScummVM"
#~ msgstr "Masquer ScummVM"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Masquer les autres"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Tout afficher"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Placer dans le Dock"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "User Manual"
#~ msgstr "Mode d'emploi"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informations générales"
#~ msgid "What's New in ScummVM"
#~ msgstr "Nouveautés de ScummVM"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crédits"
#~ msgid "GPL License"
#~ msgstr "Licence GPL"
#~ msgid "LGPL License"
#~ msgstr "Licence LGPL"
#~ msgid "Freefont License"
#~ msgstr "Licence FreeFont"
#~ msgid "OFL License"
#~ msgstr "Licence OFL"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Croix"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Rond"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
#~ msgid "L3"
#~ msgstr "L3"
#~ msgid "R3"
#~ msgstr "R3"
#~ msgid "L1"
#~ msgstr "L1"
#~ msgid "R1"
#~ msgstr "R1"
#~ msgid "L2"
#~ msgstr "L2"
#~ msgid "R2"
#~ msgstr "R2"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Moins"
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Fonction Multiple"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Changement de personnage"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Passer le texte"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Mode rapide"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Clavier virtuel"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Affectation des touches"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgid "Current video mode:"
#~ msgstr "Mode vidéo actuel :"
#~ msgid "Double-strike"
#~ msgstr "Coup double"
#~ msgid "Horizontal underscan:"
#~ msgstr "Underscan horizontal :"
#~ msgid "Vertical underscan:"
#~ msgstr "Underscan vertical :"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "GC Pad sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité du pad GC :"
#~ msgid "GC Pad acceleration:"
#~ msgstr "Accélération du pad GC :"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Mount DVD"
#~ msgstr "Monter le DVD"
#~ msgid "Unmount DVD"
#~ msgstr "Démonter le DVD"
#~ msgid "SMB"
#~ msgstr "SMB"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Disque partagé :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Init network"
#~ msgstr "Initialiser le réseau"
#~ msgid "Mount SMB"
#~ msgstr "Monter SMB"
#~ msgid "Unmount SMB"
#~ msgstr "Démonter SMB"
#~ msgid "DVD Mounted successfully"
#~ msgstr "DVD monté avec succès"
#~ msgid "Error while mounting the DVD"
#~ msgstr "Échec du montage du DVD"
#~ msgid "DVD not mounted"
#~ msgstr "DVD non monté"
#~ msgid "Network up, share mounted"
#~ msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
#~ msgid "Network up"
#~ msgstr "Réseau connecté"
#~ msgid ", error while mounting the share"
#~ msgstr ", échec du montage du disque partagé"
#~ msgid ", share not mounted"
#~ msgstr ", disque partagé non monté"
#~ msgid "Network down"
#~ msgstr "Réseau déconnecté"
#~ msgid "Initializing network"
#~ msgstr "Initialisation du réseau"
#~ msgid "Timeout while initializing network"
#~ msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
#~ msgid "Network not initialized (%d)"
#~ msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
#~ msgid "Check for Updates..."
#~ msgstr "Recherche des mises à jour..."
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
#~ msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
#~ msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
#~ msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but "
#~ "got %d.%d."
#~ msgstr ""
#~ "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
#~ "attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d."
#~ msgid "TV emulation"
#~ msgstr "Émulation écran télé"
#~ msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
#~ msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC"
#~ msgid "Color graphics"
#~ msgstr "Graphismes en couleurs"
#~ msgid "Use color graphics instead of monochrome"
#~ msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc"
#~ msgid "Show scanlines"
#~ msgstr "Afficher le tracé par ligne"
#~ msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
#~ msgstr ""
#~ "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique"
#~ msgid "Always use sharp monochrome text"
#~ msgstr "Toujours utiliser du text noir et blanc net"
#~ msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
#~ msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte"
#~ msgid "Use original save/load screens"
#~ msgstr "Écrans sauvegarde/chargement d'origine"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "Use an alternative palette"
#~ msgstr "Utiliser une palette alternative"
#~ msgid ""
#~ "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
#~ "behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est "
#~ "l'ancien comportement."
#~ msgid "Mouse support"
#~ msgstr "Support de la souris"
#~ msgid ""
#~ "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour "
#~ "les mouvements et la navigation dans les menus."
#~ msgid "Use Hercules hires font"
#~ msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
#~ msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Pause when entering commands"
#~ msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
#~ msgid ""
#~ "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead "
#~ "of a real-time prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme "
#~ "pour les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
#~ msgid "Add speed menu"
#~ msgstr "Ajouter le menu de vitesse"
#~ msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
#~ msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
#~ "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
#~ "game directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices "
#~ "Hercules haute résolution.\n"
#~ "Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez "
#~ "le copier dans le répertoire du jeu"
#~ msgid "Restore game:"
#~ msgstr "Charger le jeu :"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement ou sauvegarde rapide du jeu n'est pas possible à cet endroit"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load saved game from file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to save game to file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Successfully saved game in file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
#~ msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n"
#~ "mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n"
#~ "d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n"
#~ "MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n"
#~ " pas jouées correctement."
#~ msgid "Failed to initialize resources"
#~ msgstr "Échec de l'initialisation des ressources"
#~ msgid "A required game resource was not found"
#~ msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
#~ "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored "
#~ "Cut Content for this session until you completely Quit the game."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Montage Restauré, "
#~ "mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu "
#~ "Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
#~ "complètement le jeu."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are "
#~ "playing in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to "
#~ "Original Content mode for this session until you completely Quit the game."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Original, mais vous "
#~ "jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode "
#~ "Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
#~ "complètement le jeu."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Sitcom mode"
#~ msgstr "Mode Sitcom"
#~ msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
#~ msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration"
#~ msgid "Shorty mode"
#~ msgstr "Mode Minus"
#~ msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
#~ msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës"
#~ msgid "Frame limiter high performance mode"
#~ msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame"
#~ msgid ""
#~ "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite "
#~ "l'utilisation de la fonction delayMillis()."
#~ msgid "Max frames per second limit"
#~ msgstr "Limite haute d'images par seconde"
#~ msgid ""
#~ "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets "
#~ "60 fps"
#~ msgstr ""
#~ "Ce mode vise un maximum de 120 ips. Si désactivé, le jeu vise 60 ips"
#~ msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
#~ msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy"
#~ msgid ""
#~ "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
#~ "clicking the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur "
#~ "arrêtera de cliquer sur la souris"
#~ msgid ""
#~ "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit "
#~ "incorporée dans ScummVM."
#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "Code de jeu manquant"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Mode Daltonien"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
#~ msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
#~ msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs"
#~ msgid ""
#~ "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
#~ "version did not support them"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs "
#~ "même si le jeu original ne les supportait pas"
#~ msgid "Unnamed autosave"
#~ msgstr "Sauvegarde auto sans nom"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Sauvegarde sans nom"
#~ msgid "Empty autosave"
#~ msgstr "Sauvegarde auto vide"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
#~ "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
#~ "beginning using new savegames."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire "
#~ "défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de "
#~ "démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles "
#~ "sauvegardes."
#~ msgid "Load anyway"
#~ msgstr "Charger quand même"
#~ msgid ""
#~ "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
#~ "Please refer to the wiki page\n"
#~ "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
#~ "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from "
#~ "your game disc."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n"
#~ "Merci de consulter la page wiki\n"
#~ "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos pour "
#~ "savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *.STR de "
#~ "votre disque de jeu."
#~ msgid ""
#~ "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
#~ "\n"
#~ "You should only extract STR and XA files using the special method. The "
#~ "rest should be copied normally from your game CD.\n"
#~ "\n"
#~ " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de "
#~ "manière incorrecte.\n"
#~ "\n"
#~ "Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode "
#~ "spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le "
#~ "CD du jeu.\n"
#~ "\n"
#~ "Voir https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Change Command"
#~ msgstr "Changer de commande"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventaire"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrer"
#~ msgid "Debug Graphics"
#~ msgstr "Deboguer les Graphismes"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Quitter le jeu"
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
#~ "converted.\n"
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#~ "time you start the game.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
#~ "d'être converties.\n"
#~ "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc "
#~ "pas les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
#~ "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#~ msgid "Use bright palette mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
#~ msgid "Display graphics using the game's bright palette"
#~ msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes"
#~ msgid "Enable Text to Speech"
#~ msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
#~ msgid "Use TTS to read the text"
#~ msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte"
#~ msgid "Also read input text"
#~ msgstr "Lire également le texte de saisie"
#~ msgid "Use TTS to read the input text"
#~ msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie"
#~ msgid "[ press any key to exit ]"
#~ msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]"
#~ msgid "Untitled Savegame"
#~ msgstr "Sauvegarde sans nom"
#~ msgid "Loading game...\n"
#~ msgstr "Chargement en cours...\n"
#~ msgid "Could not start AdvSys game"
#~ msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys"
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
#~ msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée"
#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
#~ msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée"
#~ msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
#~ msgstr "Plus fort! Je ne vous entends pas!\n"
#~ msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
#~ msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n"
#~ msgid "I don't understand.\n"
#~ msgstr "Je ne comprends pas.\n"
#~ msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
#~ msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide."
#~ msgid "This is not a valid Alan2 file."
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide."
#~ msgid "Savegame"
#~ msgstr "Sauvegarde"
#~ msgid "Picture window toggled\n"
#~ msgstr "Fenêtre d'image basculée\n"
#~ msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
#~ msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide."
#~ msgid "This is not a valid Glulx file."
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide."
#~ msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
#~ msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée."
#~ msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
#~ msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée."
#~ msgid "Could not start Quest game"
#~ msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Il n'y a plus de lumière ! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Votre lumière s'est éteinte. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "La lumière s'éteint dans "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " tours. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Votre lumière s'assombrit. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Ouest"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Vous êtes dans un %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Je suis dans un %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sorties évidentes : "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez aussi voir : "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Je peux aussi voir : "
#~ msgid "Saved.\n"
#~ msgstr "Sauvegarder.\n"
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Vous portez trop de choses. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "J'ai trop de choses à porter ! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Vous êtes mort.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Je suis mort.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Vous avez conservé "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "J'ai conservé "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Bien joué.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Vous transportez :\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Je transporte :\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Rien"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Donnez-moi aussi une direction."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Il fait noir.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "J'ai trop de choses à porter. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Rien n'a été pris."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Quoi ? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Rien de déposé.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n"
#~ msgid "Error writing save file\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n"
#~ msgid "Incorrect rs file."
#~ msgstr "Fichier rs incorrect."
#~ msgid "Save file created by different version."
#~ msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente."
#~ msgid "Failed to load saved game from file."
#~ msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque."
#~ msgid "Failed to save game to file."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque."
#~ msgid "Failed to delete file."
#~ msgstr "Échec de la suppression du fichier."
#~ msgid "Menu / Skip"
#~ msgstr "Menu / Passer"
#~ msgid "Attack"
#~ msgstr "Attaque"
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
#~ msgstr "Accélérer la séquence vidéo"
#~ msgid "Load user patch (unsupported)"
#~ msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)"
#~ msgid ""
#~ "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
#~ "support for using such patches."
#~ msgstr ""
#~ "Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne "
#~ "fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs."
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Afficher les FPS"
#~ msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
#~ msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found some problems with your game data files.\n"
#~ "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
#~ "Do you still want to run %s?"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu\n"
#~ "Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou "
#~ "même des plantages.\n"
#~ "Voulez-vous quand-même lancer %s ?"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Courir"
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "Examiner"
#~ msgid "Use/Talk"
#~ msgstr "Utiliser/Parler"
#~ msgid "Pick up/Put away"
#~ msgstr "Prendre/Déposer"
#~ msgid "Skip dialog lines"
#~ msgstr "Passer les dialogues"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Cycle Objects Up"
#~ msgstr "Objet suivant"
#~ msgid "Cycle Objects Down"
#~ msgstr "Objet précédent"
#~ msgid "Quick Room Exit"
#~ msgstr "Sortie rapide d'une pièce"
#~ msgid "Examine/Look"
#~ msgstr "Examiner/Regarder"
#~ msgid "Error: the game could not be saved."
#~ msgstr "Erreur : le jeu n'a pas été sauvegardé."
#~ msgid ""
#~ "The game data file %s may be corrupted.\n"
#~ "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
#~ "code, along with the file name, the language and a description of your "
#~ "game version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n"
#~ "Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe "
#~ "ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une "
#~ "description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file %s for checking.\n"
#~ "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
#~ "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
#~ "needed files."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n"
#~ "Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n"
#~ "Consultez la page https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles pour "
#~ "voir la liste des fichiers nécessaires."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the "
#~ "best gaming experience.\n"
#~ "This may take a while, please wait.\n"
#~ "Successive runs will not check them again."
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour "
#~ "s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n"
#~ "Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n"
#~ "Les lancements suivantes ne les vérifieront plus."
#~ msgid ""
#~ "The original patch of Grim Fandango\n"
#~ "is missing. Please download it from\n"
#~ "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
#~ "and put it in the game data files directory"
#~ msgstr ""
#~ "Le patch original de Grim Fandango\n"
#~ "est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n"
#~ "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
#~ "et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu"
#~ msgid ""
#~ "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
#~ "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
#~ "and put it in the game data files directory.\n"
#~ "Pay attention to download the correct version according to the game's "
#~ "language"
#~ msgstr ""
#~ "Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n"
#~ "Veuillez le télécharger à cette adresse : https://scummvm.org/frs/extras/"
#~ "patches/\n"
#~ "et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n"
#~ "Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du "
#~ "jeu"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Not enough music tracks found!\n"
#~ "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
#~ "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
#~ "them as follows to get music-support in-game: \n"
#~ "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
#~ "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n"
#~ "Escape from Monkey Island dispose de deux versions de FullMonkeyMap.imt,\n"
#~ "vous devez copier les deux fichiers des deux CD sur Textures/, et les "
#~ "renommer\n"
#~ "comme suit pour faire fonctionner les musiques dans le jeu : \n"
#~ "CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
#~ "CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
#~ "\n"
#~ "Autre possibilité, une copie Steam ou GOG a un FullMonkeyMap.imt combiné"
#~ msgid "Fast movie speed"
#~ msgstr "Vidéo rapide"
#~ msgid "Play movies at an increased speed"
#~ msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
#~ msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'est pas incluse"
#~ msgid "Failed to save game"
#~ msgstr "Échec de la sauvegarde"
#~ msgid "Enable cheat mode"
#~ msgstr "Activer le mode Triche"
#~ msgid "Debug info and level selection becomes available"
#~ msgstr ""
#~ "Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent "
#~ "disponibles"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Déplacement haut"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Déplacement bas"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid "Clear waypoints"
#~ msgstr "Effacer les points de passage"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Déboguer"
#~ msgid "Gore Mode"
#~ msgstr "Mode Sanglant"
#~ msgid "Enable Gore Mode when available"
#~ msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible"
#~ msgid "Studio audience"
#~ msgstr "Public en studio"
#~ msgid "Enable studio audience"
#~ msgstr "Activer le public en studio"
#~ msgid "Skip support"
#~ msgstr "Support des interruptions"
#~ msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
#~ msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques"
#~ msgid "Helium mode"
#~ msgstr "Mode Hélium"
#~ msgid "Enable helium mode"
#~ msgstr "Activer le mode hélium"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Défilement régulier"
#~ msgid "Enable smooth scrolling when walking"
#~ msgstr "Activer le défilement régulier en marchant"
#~ msgid "Floating cursors"
#~ msgstr "Curseurs flottants"
#~ msgid "Enable floating cursors"
#~ msgstr "Activer les curseurs flottants"
#~ msgid "Suggest save names"
#~ msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes"
#~ msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
#~ msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes"
#~ msgid "HP bar graphs"
#~ msgstr "Barres HP"
#~ msgid "Enable hit point bar graphs"
#~ msgstr "Activer les barres de santé (Hit Point)"
#~ msgid "Fight Button L/R Swap"
#~ msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D"
#~ msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
#~ msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets"
#~ msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de Lands of Lore n'est pas incluse"
#~ msgid ""
#~ "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
#~ "activated in your ScummVM build"
#~ msgstr ""
#~ "EOB II FM-TOWNS nécessite la prise en charge des modes Couleurs 16bit qui "
#~ "n'a pas été activée dans votre build de ScummVM"
#~ msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de Eye Of Beholder n'est pas incluse"
#~ msgid "Interact via Left Click"
#~ msgstr "Interagir via Clic Gauche"
#~ msgid "Interact via Right Click"
#~ msgstr "Interagir via Clic Droit"
#~ msgid "Move Forward"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Move Back"
#~ msgstr "Reculer"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Aller vers la Gauche"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Aller vers la Droite"
#~ msgid "Turn Left"
#~ msgstr "Tourner vers la Gauche"
#~ msgid "Turn Right"
#~ msgstr "Tourner vers la Droite"
#~ msgid "Open/Close Inventory"
#~ msgstr "Ouvrir/fermer l'inventaire"
#~ msgid "Switch Inventory/Character screen"
#~ msgstr "Inventaire/Écran de personnage"
#~ msgid "Camp"
#~ msgstr "Campement"
#~ msgid "Cast Spell"
#~ msgstr "Lancer un Sort"
#~ msgid "Spell Level 1"
#~ msgstr "Sort Niveau 1"
#~ msgid "Spell Level 2"
#~ msgstr "Sort Niveau 2"
#~ msgid "Spell Level 3"
#~ msgstr "Sort Niveau 3"
#~ msgid "Spell Level 4"
#~ msgstr "Sort Niveau 4"
#~ msgid "Spell Level 5"
#~ msgstr "Sort Niveau 5"
#~ msgid "Spell Level 6"
#~ msgstr "Sort Niveau 6"
#~ msgid "Attack 1"
#~ msgstr "Attaque 1"
#~ msgid "Attack 2"
#~ msgstr "Attaque 2"
#~ msgid "Attack 3"
#~ msgstr "Attaque 3"
#~ msgid "Show Map"
#~ msgstr "Afficher la Carte"
#~ msgid "Slide Left"
#~ msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
#~ msgid "Slide Right"
#~ msgstr "Faire un pas vers la Droite"
#~ msgid "Rest"
#~ msgstr "Se Reposer"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Choose Spell"
#~ msgstr "Choisir un Sort"
#~ msgid ""
#~ "The following original saved game file has been found in your game path:\n"
#~ "\n"
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire "
#~ "du jeu :\n"
#~ "\n"
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%d original saved games have been successfully imported into\n"
#~ "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you "
#~ "will\n"
#~ "need to open the ScummVM debug console and use the command "
#~ "'import_savefile'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n"
#~ "importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
#~ "console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
#~ "\n"
#~ "EOBF6.FONT\n"
#~ "EOBF6/6\n"
#~ "EOBF8.FONT\n"
#~ "EOBF8/8\n"
#~ "\n"
#~ "If you used the orginal installer for the installation these files\n"
#~ "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
#~ "Please copy them into the EOB game data directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
#~ "suivants:\n"
#~ "\n"
#~ "EOBF6.FONT\n"
#~ "EOBF6/6\n"
#~ "EOBF8.FONT\n"
#~ "EOBF8/8\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour "
#~ "l'installation,\n"
#~ "ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système "
#~ "AmigaDOS.\n"
#~ "Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n"
#~ msgid ""
#~ "This AMIGA version requires the following font files:\n"
#~ "\n"
#~ "EOBF6.FONT\n"
#~ "EOBF6/6\n"
#~ "EOBF8.FONT\n"
#~ "EOBF8/8\n"
#~ "\n"
#~ "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
#~ "specific characters\n"
#~ "contained only in the specific font files that came with your game. You "
#~ "cannot use the font\n"
#~ "files from the English version or from any EOB I game which seems to be "
#~ "what you are doing.\n"
#~ "\n"
#~ "The game will continue, but the language specific characters will not be "
#~ "displayed.\n"
#~ "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
#~ "suivants:\n"
#~ "\n"
#~ "EOBF6.FONT\n"
#~ "EOBF6/6\n"
#~ "EOBF8.FONT\n"
#~ "EOBF8/8\n"
#~ "\n"
#~ "Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise "
#~ "des caractères spécifiques à la langue\n"
#~ "contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec "
#~ "votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n"
#~ "la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui "
#~ "semble être ce que vous faites.\n"
#~ "\n"
#~ "Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne "
#~ "s'afficheront pas.\n"
#~ "Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de "
#~ "données de jeu de EOB II.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, "
#~ "you will need to use the original interpreter and purchase a key from "
#~ "Wyrmkeep"
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu est une version d'essai Windows. Pour jouer à la version complète "
#~ "il est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que d'acquérir "
#~ "une clé auprès de Wyrmkeep"
#~ msgid ""
#~ "This is the end of the trial version. You can play the full game using "
#~ "the original interpreter from Wyrmkeep"
#~ msgstr ""
#~ "C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous "
#~ "procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep"
#~ msgid "Would you like to save or restore a game?"
#~ msgstr "Voulez-vous sauver ou restaurer une partie ?"
#~ msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
#~ msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai"
#~ msgid "TTS Narrator"
#~ msgstr "Synthèse vocale"
#~ msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)"
#~ msgid "The game is using unsupported engine"
#~ msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge"
#~ msgid "Easy mouse interface"
#~ msgstr "Interface souris simple"
#~ msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
#~ msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
#~ msgid "Animated inventory items"
#~ msgstr "Éléments d'inventaire animés"
#~ msgid "Animated game interface"
#~ msgstr "Interface du jeu animée"
#~ msgid "Naughty game mode"
#~ msgstr "Mode coquin"
#~ msgid "~Z~ip Mode Activated"
#~ msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
#~ msgid "~T~ransitions Enabled"
#~ msgstr "T~r~ansitions activées"
#~ msgid "Play the Myst fly by movie"
#~ msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
#~ msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
#~ msgstr ""
#~ "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
#~ msgid "~D~rop Page"
#~ msgstr "~L~acher la Page"
#~ msgid "Show ~M~ap"
#~ msgstr "Afficher la ~C~arte"
#~ msgid "Main Men~u~"
#~ msgstr "~M~enu Principal"
#~ msgid "The new language will be applied after restarting the game."
#~ msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu."
#~ msgid "~W~ater Effect Enabled"
#~ msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
#~ msgid "Transitions:"
#~ msgstr "Transitions :"
#~ msgid "Fastest"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Meilleur"
#~ msgid "The game is paused. Press any key to continue."
#~ msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre."
#~ msgid "Myst ME support not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de Myste ME n'est pas incluse"
#~ msgid "Myst support not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de Myst n'est pas incluse"
#~ msgid "Riven support not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de Riven n'est pas incluse"
#~ msgid "CSTime support not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de CSTime n'est pas incluse"
#~ msgid "Open main menu"
#~ msgstr "Ouvrir le menu principal"
#~ msgid "Load game state"
#~ msgstr "Charger la position du jeu"
#~ msgid "Save game state"
#~ msgstr "Sauvegarder la position du jeu"
#~ msgid "Show options menu"
#~ msgstr "Afficher le menu des options"
#~ msgid "Drop page"
#~ msgstr "Lâcher la Page"
#~ msgid "Show map"
#~ msgstr "Afficher la carte"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non "
#~ "sauvegardés seront perdus."
#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "Charger le jeu"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non "
#~ "sauvegardés seront perdus."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nouvelle partie"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus."
#~ msgid "You can't leave the library in the demo."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo."
#~ msgid ""
#~ "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' "
#~ "or 'rivendmo.exe'. "
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme "
#~ "'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#~ msgid ""
#~ "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can "
#~ "use the Mac 'Riven' executable."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' marche également. Vous pouvez "
#~ "également utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
#~ msgid ""
#~ "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
#~ "'arcriven.z' marche également."
#~ msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour "
#~ "Riven :\n"
#~ msgid "Move forward"
#~ msgstr "Bouger en avant"
#~ msgid "Move forward left"
#~ msgstr "Bouger en avant gauche"
#~ msgid "Move forward right"
#~ msgstr "Bouger en avant droite"
#~ msgid "Move backwards"
#~ msgstr "Bouger en arrière"
#~ msgid "Turn left"
#~ msgstr "Tourner vers la Gauche"
#~ msgid "Turn right"
#~ msgstr "Tourner vers la Droite"
#~ msgid "Look up"
#~ msgstr "Regarder en haut"
#~ msgid "Look down"
#~ msgstr "Regarder en bas"
#~ msgid "Play intro videos"
#~ msgstr "Jouer les vidéos d'intro"
#~ msgid ""
#~ "Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
#~ "the game."
#~ msgstr ""
#~ "L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n"
#~ "le jeu complet."
#~ msgid ""
#~ "At this point, the Riven Demo would\n"
#~ "ask if you would like to open a web browser\n"
#~ "to bring you to the Red Orb store to buy\n"
#~ "the game. ScummVM cannot do that and\n"
#~ "the site no longer exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n"
#~ "si vous voulez ouvrir un navigateur web\n"
#~ "pour vous amener sur la page de Red Orb et\n"
#~ "acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n"
#~ "et le site web n'existe plus."
#~ msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'"
#~ msgid "PS2 version is not yet supported"
#~ msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge"
#~ msgid "Widescreen mod"
#~ msgstr "Mode Ecran large"
#~ msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
#~ msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran."
#~ msgid ""
#~ "This version of Myst III has not been updated with the latest official "
#~ "patch.\n"
#~ "Please install the official update corresponding to your game's "
#~ "language.\n"
#~ "The updates can be downloaded from:\n"
#~ "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch "
#~ "officiel.\n"
#~ "Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de "
#~ "votre jeu.\n"
#~ "Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n"
#~ "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#~ msgid "Invalid file name for saving"
#~ msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
#~ msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
#~ msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives"
#~ msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
#~ msgstr ""
#~ "Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des "
#~ "Archives"
#~ msgid "Scale the making of videos to full screen"
#~ msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran"
#~ msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en "
#~ "plein écran"
#~ msgid ""
#~ "Can't save game in slot %i\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Charger une partie"
#~ msgid "Loading game..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Sauver une partie"
#~ msgid "Saving game..."
#~ msgstr "Sauvegarde en cours..."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should "
#~ "be renamed.\n"
#~ "The old names are no longer supported, so you will not be able to load "
#~ "your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
#~ "ont besoin d'être convertis.\n"
#~ "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc "
#~ "pas les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
#~ "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#~ msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
#~ msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
#~ msgid ""
#~ "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee "
#~ "all your files have been converted.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report to the team."
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
#~ "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis."
#~ msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
#~ msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
#~ msgid "Down/Zoom Out"
#~ msgstr "Bas/Dézoom"
#~ msgid "Action/Select"
#~ msgstr "Action/Sélection"
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
#~ msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
#~ msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
#~ msgid "Toggle Center Data Display"
#~ msgstr "Basculer l'Affichage Central"
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
#~ msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
#~ msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Sauvegarder"
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "This menu item is not yet implemented"
#~ msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée"
#~ msgid "Alternative intro"
#~ msgstr "Intro alternative"
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
#~ msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
#~ msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de I Have No Mouth n'est pas incluse"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse"
#~ msgid "Error loading game resources."
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu."
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
#~ msgid ""
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
#~ msgstr ""
#~ "Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des "
#~ "couleurs pleines"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Activer les graphismes haute résolution"
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution"
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes"
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité"
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, "
#~ "si possible"
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)"
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une mise à l'échelle spéciale pour dessiner les sprites de "
#~ "personnages"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Utiliser la musique du CD"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique "
#~ "du jeu"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
#~ "curseurs DOS"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Censurer le contenu"
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu"
#~ msgid "Upscale videos"
#~ msgstr "Upscaler les vidéos"
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
#~ msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille"
#~ msgid "Use RGB rendering"
#~ msgstr "Utiliser le rendu RGB"
#~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
#~ msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans"
#~ msgid "Use per-resource modified palettes"
#~ msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource"
#~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les "
#~ "visuels"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "Mode MIDI :"
#~ msgid ""
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
#~ "device here"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), "
#~ "sélectionnez votre appareil ici"
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgstr "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgid "Yamaha FB-01"
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
#~ msgid "(Autosave)"
#~ msgstr "(Sauvegarde automatique)"
#~ msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide "
#~ "du jeu : %s"
#~ msgid ""
#~ "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented "
#~ "yet. There exists some dummy logic for now, where opponent actions are "
#~ "chosen randomly"
#~ msgstr ""
#~ "La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est "
#~ "pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, "
#~ "dans laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard"
#~ msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
#~ msgstr ""
#~ "Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut "
#~ "être chargé."
#~ msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
#~ msgstr ""
#~ "La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum "
#~ "supportée est %0d"
#~ msgid ""
#~ "This saved game was created with a different version of the game, unable "
#~ "to load it"
#~ msgstr ""
#~ "Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut "
#~ "être chargée"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire une vidéo %dbpp sur un système avec une profondeur de "
#~ "couleur maximale de 8bpp"
#~ msgid ""
#~ "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features "
#~ "may not work properly. Please check the console for more information, and "
#~ "verify that your game files are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines "
#~ "fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la "
#~ "console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont "
#~ "valides."
#~ msgid ""
#~ "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished "
#~ "and disabled in the release version of the game. ScummVM allows the "
#~ "subtitles to be re-enabled, but because they were removed from the "
#~ "original game, they do not always render properly or reflect the actual "
#~ "game speech. This is not a ScummVM bug -- it is a problem with the game's "
#~ "assets."
#~ msgstr ""
#~ "Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont "
#~ "incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux "
#~ "sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés "
#~ "correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est "
#~ "pas un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu."
#~ msgid ""
#~ "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided "
#~ "after-market support for General MIDI for this game in their \"General "
#~ "MIDI Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music "
#~ "with this game. Once you have obtained it, you can unpack all of the "
#~ "included *.PAT files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add "
#~ "the appropriate patch automatically. Alternatively, you can follow the "
#~ "instructions in the READ.ME file included in the patch and rename the "
#~ "associated *.PAT file to 4.PAT and place it in the game folder. Without "
#~ "this patch, General MIDI music for this game will sound badly distorted."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support "
#~ "pour General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de "
#~ "leur \"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour "
#~ "pouvoir utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez "
#~ "obtenu le correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le "
#~ "répertoire Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les "
#~ "instructions du fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT "
#~ "correspondant en 4.PAT et le placer dans le répertoire contenant les "
#~ "fichiers de données du jeu. En l'absence de ce patch la musique General "
#~ "MIDI pour ce jeu est fortement déformée."
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces "
#~ "correctifs peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont "
#~ "connus pour introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par "
#~ "ces correctifs sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc "
#~ "d'enlever ces correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu "
#~ "pour éviter tout problème."
#~ msgid "Download patch"
#~ msgstr "Télécharger le patch"
#~ msgid ""
#~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
#~ "have to continue from there)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(ou cliquer su le bouton 'Télécharger le patch'. Nota: Il ne sera que "
#~ "téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n"
#~ msgid ""
#~ "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
#~ "SierraHelp.\n"
#~ "\n"
#~ "Installation:\n"
#~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
#~ msgstr ""
#~ "GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponible grâce aux "
#~ "personnes dévouées de SierraHelp.\n"
#~ "\n"
#~ "Installation:\n"
#~ "- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
#~ msgid ""
#~ "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
#~ "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
#~ "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
#~ "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory "
#~ "2. Example: 'qfg2-thief.sav'."
#~ msgstr ""
#~ "Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. "
#~ "Les personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être "
#~ "déplacés dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un "
#~ "préfix indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' "
#~ "pour Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-"
#~ "thief.sav'."
#~ msgid ""
#~ "The selected audio driver requires the following file(s):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s):\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
#~ "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
#~ "have been installed as part of the original game setup.\n"
#~ "\n"
#~ "Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
#~ "\n"
#~ "However, please note that the file(s) might not be available\n"
#~ "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
#~ "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n"
#~ "à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et\n"
#~ "n'ont donc peut-être pas été installés lors de la configuration\n"
#~ "originale du jeu.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de "
#~ "jeu.\n"
#~ "\n"
#~ "Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être\n"
#~ "disponibles séparément, mais seulement sous forme de ressources\n"
#~ "groupées. Dans ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch\n"
#~ "Sierra original.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show Object Line"
#~ msgstr "Afficher la barre d'objets"
#~ msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
#~ msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
#~ msgid "Use NES Classic Palette"
#~ msgstr "Utiliser la palette NES Classique"
#~ msgid ""
#~ "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la "
#~ "NES Classique"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jouer"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Sauvegarde de '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Chargement de '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Nom du jeu)"
#~ msgid "~P~revious"
#~ msgstr "~P~récédent"
#~ msgid "~N~ext"
#~ msgstr "~S~uivant"
#~ msgid "Speech Only"
#~ msgstr "Voix"
#~ msgid "Speech and Subtitles"
#~ msgstr "Voix et Sous-titres"
#~ msgid "Subtitles Only"
#~ msgstr "Sous-titres"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Speech & Subs"
#~ msgstr "Voix & ST"
#~ msgid "Select a Proficiency Level."
#~ msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
#~ msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
#~ msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
#~ msgid "Practice"
#~ msgstr "Essai"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Common keyboard commands:"
#~ msgstr "Commandes clavier communes :"
#~ msgid "Save / Load dialog"
#~ msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement"
#~ msgid "Skip line of text"
#~ msgstr "Passer la phrase"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "Skip cutscene"
#~ msgstr "Passer la séquence"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Pause game"
#~ msgstr "Mettre en pause"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Load saved game 1-10"
#~ msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Save game 1-10"
#~ msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
#~ msgid "Music volume up / down"
#~ msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
#~ msgid "Text speed slower / faster"
#~ msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
#~ msgid "Simulate left mouse button"
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Simulate right mouse button"
#~ msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
#~ msgid "Special keyboard commands:"
#~ msgstr "Commandes clavier spéciales :"
#~ msgid "Show / Hide console"
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console"
#~ msgid "Start the debugger"
#~ msgstr "Ouvrir le débugger"
#~ msgid "Show memory consumption"
#~ msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
#~ msgid "Run in fast mode (*)"
#~ msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
#~ msgid "Run in really fast mode (*)"
#~ msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
#~ msgid "Switch between graphics filters"
#~ msgstr "Changer de filtre graphique"
#~ msgid "Increase / Decrease scale factor"
#~ msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
#~ msgid "* Note that using ctrl-f and"
#~ msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et"
#~ msgid " ctrl-g are not recommended"
#~ msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car"
#~ msgid " since they may cause crashes"
#~ msgstr " elle peut causer des plantages ou"
#~ msgid " or incorrect game behavior."
#~ msgstr " ou un comportement incorrect du jeu."
#~ msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
#~ msgstr "Filage au clavier :"
#~ msgid "Main game controls:"
#~ msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Pousser"
#~ msgid "Pull"
#~ msgstr "Tirer"
#~ msgid "Give"
#~ msgstr "Donner"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Prendre"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "New kid"
#~ msgstr "Changer"
#~ msgid "Turn on"
#~ msgstr "Allumer"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Walk to"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Prendre"
#~ msgid "What is"
#~ msgstr "Qu'est-ce"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Déverrouiller"
#~ msgid "Put on"
#~ msgstr "Mettre"
#~ msgid "Take off"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Réparer"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Commuter"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Regarder"
#~ msgid "Talk"
#~ msgstr "Parler"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Voyager"
#~ msgid "To Henry / To Indy"
#~ msgstr "Henry / Indy"
#~ msgid "play C minor on distaff"
#~ msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
#~ msgid "play D on distaff"
#~ msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
#~ msgid "play E on distaff"
#~ msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
#~ msgid "play F on distaff"
#~ msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
#~ msgid "play G on distaff"
#~ msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
#~ msgid "play A on distaff"
#~ msgstr "jouer La sur la quenouille"
#~ msgid "play B on distaff"
#~ msgstr "jouer Si sur la quenouille"
#~ msgid "play C major on distaff"
#~ msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
#~ msgid "puSh"
#~ msgstr "Pousser"
#~ msgid "pull (Yank)"
#~ msgstr "Tirer"
#~ msgid "Talk to"
#~ msgstr "Parler à"
#~ msgid "Look at"
#~ msgstr "Regarder"
#~ msgid "turn oN"
#~ msgstr "Allumer"
#~ msgid "turn oFf"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "KeyUp"
#~ msgstr "Touche Haut"
#~ msgid "Highlight prev dialogue"
#~ msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
#~ msgid "KeyDown"
#~ msgstr "Touche Bas"
#~ msgid "Highlight next dialogue"
#~ msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
#~ msgid "Walk"
#~ msgstr "Marcher"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objet"
#~ msgid "Black and White / Color"
#~ msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
#~ msgid "Eyes"
#~ msgstr "Yeux"
#~ msgid "Tongue"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "Punch"
#~ msgstr "Frapper"
#~ msgid "Kick"
#~ msgstr "Coup de pied"
#~ msgid "Regular cursor"
#~ msgstr "Curseur normal"
#~ msgid "Comm"
#~ msgstr "Comm"
#~ msgid "Save / Load / Options"
#~ msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
#~ msgid "Other game controls:"
#~ msgstr "Autres contrôles du jeu :"
#~ msgid "Inventory:"
#~ msgstr "Inventaire :"
#~ msgid "Scroll list up"
#~ msgstr "Faire défiler vers le haut"
#~ msgid "Scroll list down"
#~ msgstr "Faire défiler vers le bas"
#~ msgid "Upper left item"
#~ msgstr "Élément en haut à gauche"
#~ msgid "Lower left item"
#~ msgstr "Élément en bas à gauche"
#~ msgid "Upper right item"
#~ msgstr "Élément en haut à droite"
#~ msgid "Lower right item"
#~ msgstr "Élément en bas à droite"
#~ msgid "Middle left item"
#~ msgstr "Élément au milieu à gauche"
#~ msgid "Middle right item"
#~ msgstr "Élément au milieu à droite"
#~ msgid "Switching characters:"
#~ msgstr "Changer de personnage :"
#~ msgid "Second kid"
#~ msgstr "Second enfant"
#~ msgid "Third kid"
#~ msgstr "Troisième enfant"
#~ msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
#~ msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
#~ msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
#~ msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
#~ msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
#~ msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
#~ msgid " so despite the in-game message this"
#~ msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement"
#~ msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
#~ msgstr " active/désactive le combat à la souris"
#~ msgid "Fighting controls (numpad):"
#~ msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :"
#~ msgid "Step back"
#~ msgstr "Pas en arrière"
#~ msgid "Block high"
#~ msgstr "Bloquer haut"
#~ msgid "Block middle"
#~ msgstr "Bloquer milieu"
#~ msgid "Block low"
#~ msgstr "Bloquer bas"
#~ msgid "Sucker punch"
#~ msgstr "Sucker punch"
#~ msgid "These are for Indy on left."
#~ msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
#~ msgid "When Indy is on the right,"
#~ msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
#~ msgid "7, 4, and 1 are switched with"
#~ msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
#~ msgid "9, 6, and 3, respectively."
#~ msgstr "respectivement."
#~ msgid "Biplane controls (numpad):"
#~ msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :"
#~ msgid "Fly to upper left"
#~ msgstr "Voler vers le haut à gauche"
#~ msgid "Fly to left"
#~ msgstr "Voler vers la gauche"
#~ msgid "Fly to lower left"
#~ msgstr "Voler vers le bas à gauche"
#~ msgid "Fly upwards"
#~ msgstr "Voler vers le haut"
#~ msgid "Fly straight"
#~ msgstr "Voler tout droit"
#~ msgid "Fly down"
#~ msgstr "Voler vers le bas"
#~ msgid "Fly to upper right"
#~ msgstr "Voler vers le haut à droite"
#~ msgid "Fly to right"
#~ msgstr "Voler vers la droite"
#~ msgid "Fly to lower right"
#~ msgstr "Voler vers la bas à droite"
#~ msgid "Snap scroll on"
#~ msgstr "Défilement par à-coups"
#~ msgid "Snap scroll off"
#~ msgstr "Défilement régulier"
#~ msgid "Music volume: "
#~ msgstr "Volume Musique : "
#~ msgid "Subtitle speed: "
#~ msgstr "Vitesse des ST : "
#~ msgid ""
#~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
#~ "piracy.\n"
#~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store."
#~ msgstr ""
#~ "La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour "
#~ "éviter le piratage.\n"
#~ "La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store."
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison "
#~ "d'un code incomplet."
#~ msgid "HE v71+ support is not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'est pas incluse"
#~ msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de SCUMM V7-8 n'est pas incluse"
#~ msgid ""
#~ "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
#~ "but %s is missing. Using AdLib instead."
#~ msgstr ""
#~ "Support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n"
#~ "mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
#~ msgid ""
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
#~ "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
#~ "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que "
#~ "cela fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient "
#~ "dans le répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the "
#~ "Tentacle, et le jeu doit être ajouté à ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
#~ "instruments from. Music will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé pour\n"
#~ "y lire les instruments. La musique sera désactivée."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
#~ "instruments from. Music will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
#~ "y lire les instruments. La musique sera désactivée."
#~ msgid ""
#~ "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) "
#~ "suivant(s):\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Pixellated scene transitions"
#~ msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
#~ msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
#~ msgstr ""
#~ "Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires "
#~ "est utilisée"
#~ msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
#~ msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
#~ msgid ""
#~ "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la "
#~ "zone ou le bouton d'action"
#~ msgid "Show character portraits"
#~ msgstr "Afficher le portrait des personnages"
#~ msgid "Show portraits for the characters when conversing"
#~ msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
#~ msgid "Slide dialogs into view"
#~ msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
#~ msgid ""
#~ "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de "
#~ "les afficher immédiatement"
#~ msgid "Transparent windows"
#~ msgstr "Fenêtres transparentes"
#~ msgid "Show windows with a partially transparent background"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
#~ msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
#~ msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue."
#~ msgid "Floppy intro"
#~ msgstr "Intro disquette"
#~ msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
#~ msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
#~ msgid "Walk / Look / Talk"
#~ msgstr "Marcher / Regarder / Parler"
#~ msgid "Skip / Close"
#~ msgstr "Passer / Fermer"
#~ msgid "Open control panel"
#~ msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle"
#~ msgid "Toggle fast mode"
#~ msgstr "Act./Désact. mode rapide"
#~ msgid "Toggle really fast mode"
#~ msgstr "Act./Désact. mode très rapide"
#~ msgid "Load modded assets"
#~ msgstr "Charger des ressources modifiées"
#~ msgid "Enable loading of external replacement assets."
#~ msgstr ""
#~ "Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement "
#~ "externes."
#~ msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
#~ msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
#~ "full screen mode, at the cost of some details."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan "
#~ "sont plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails."
#~ msgid "Enable font anti-aliasing"
#~ msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices"
#~ msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
#~ msgstr ""
#~ "Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont "
#~ "plus lisses."
#~ msgid "You are missing recommended data files:"
#~ msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :"
#~ msgid ""
#~ "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
#~ "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the "
#~ "fonts from the demo version of the game."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte "
#~ "soit conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas "
#~ "comporter ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version "
#~ "démo du jeu."
#~ msgid ""
#~ "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
#~ "localization."
#~ msgstr ""
#~ "'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés "
#~ "à la traduction du jeu."
#~ msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
#~ "confirmation traduites."
#~ msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
#~ "confirmation stylisés."
#~ msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de "
#~ "donnée."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
#~ "attendue : %d ; version trouvée : %d."
#~ msgid "Unable to find block for part %d"
#~ msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d"
#~ msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier "
#~ "de donnée."
#~ msgid ""
#~ "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory "
#~ "is set in ScummVM and that you can write to it."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la sauvegarde temporaire de l'état de jeu. Assurez-vous que "
#~ "votre répertoire de sauvegarde du jeu est configuré dans ScummVM et que "
#~ "vous y avez les droits d'écriture."
#~ msgid "Failed to load temporary game state."
#~ msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde temporaire."
#~ msgid "Improved mode"
#~ msgstr "Mode jeu amélioré"
#~ msgid ""
#~ "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by "
#~ "keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de "
#~ "sélectionner les verbes au clavier"
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
#~ msgstr ""
#~ "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou "
#~ "moins"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support zlib et ne peut donc les afficher"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support du MPEG-2"
#~ msgid "Cutscene '%s' not found"
#~ msgstr "Séquence '%s' non trouvée"
#~ msgid ""
#~ "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that "
#~ "should be converted.\n"
#~ "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#~ "to load your games if you don't convert them.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#~ "time you start the game.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 "
#~ "qui ont besoin d'être convertis.\n"
#~ "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc "
#~ "pas les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
#~ "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Target new saved game already exists!\n"
#~ "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde cible existe déjà !\n"
#~ "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
#~ msgid "Keep the old one"
#~ msgstr "Garde l'ancienne"
#~ msgid "Keep the new one"
#~ msgstr "Garder la nouvelle"
#~ msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
#~ msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
#~ msgid ""
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
#~ msgid "Show object labels"
#~ msgstr "Afficher la description des objets"
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
#~ msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
#~ msgid "Use English speech"
#~ msgstr "Utiliser les voix anglaises"
#~ msgid ""
#~ "Use English speech instead of German for every language other than German"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les "
#~ "autres langues"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas "
#~ "zlib. Veuillez le décompresser."
#~ msgid "Saturn CD version is not yet supported"
#~ msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge"
#~ msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
#~ msgstr ""
#~ "Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données "
#~ "'%s'."
#~ msgid "Saved game in slot #%d "
#~ msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d "
#~ msgid "Could not quick save into slot #%d"
#~ msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
#~ msgid "Saved game #%d quick loaded"
#~ msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
#~ msgid "Could not quick load the saved game #%d"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
#~ msgid "Unable to locate the '%s' data file."
#~ msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
#~ msgstr "La version CD espagnole n'est pas encore prise en charge"
#~ msgid "Enable wall collisions"
#~ msgstr "Activer les collisions contre les murs"
#~ msgid "Enable the original wall collision damage"
#~ msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activer le fondu enchaîné"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes"
#~ msgid "Disable save menu"
#~ msgstr "Désactiver le menu sauvegarde"
#~ msgid ""
#~ "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous "
#~ "permet de sauvegarder quand vous voulez."
#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activer le debug mode"
#~ msgid "Enable the debug mode"
#~ msgstr "Active le mode de débogage"
#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "Activer le CD audio"
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
#~ msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine"
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "Activer les sons"
#~ msgid "Enable the sound for the game"
#~ msgstr "Active les sons du jeu"
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Activer les voix"
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Active les voix du jeu"
#~ msgid "Enable text"
#~ msgstr "Activer les textes"
#~ msgid "Enable the text for the game"
#~ msgstr "Active les textes du jeu"
#~ msgid "Enable movies"
#~ msgstr "Activer les films"
#~ msgid "Enable the cutscenes for the game"
#~ msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu"
#~ msgid "Enable mouse"
#~ msgstr "Activer la souris"
#~ msgid "Enable the mouse for the UI"
#~ msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur"
#~ msgid "Use the USA version"
#~ msgstr "Jeu en version américaine"
#~ msgid "Enable the USA specific version flags"
#~ msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine"
#~ msgid "Debug Next Room"
#~ msgstr "Debug Salle Suivante"
#~ msgid "Debug Previous Room"
#~ msgstr "Debug Salle Précédente"
#~ msgid "Debug Apply Celling Grid"
#~ msgstr "Debug Appliquer la grille de cases"
#~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
#~ msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases"
#~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
#~ msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases"
#~ msgid "Debug Grid Camera Up"
#~ msgstr "Debug Camera de grille Haut"
#~ msgid "Debug Grid Camera Down"
#~ msgstr "Debug Camera de grille Bas"
#~ msgid "Debug Grid Camera Left"
#~ msgstr "Debug Camera de grille Gauche"
#~ msgid "Debug Grid Camera Right"
#~ msgstr "Debug Camera de grille Droite"
#~ msgid "Debug Menu"
#~ msgstr "Debug Menu"
#~ msgid "Debug Menu Execute"
#~ msgstr "Debug Menu Exécuter"
#~ msgid "Normal Behaviour"
#~ msgstr "Comportement normal"
#~ msgid "Athletic Behaviour"
#~ msgstr "Comportement sportif"
#~ msgid "Aggressive Behaviour"
#~ msgstr "Comportement agressif"
#~ msgid "Discreet Behaviour"
#~ msgstr "Comportement discret"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement normal"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement sportif"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement agressif"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement discret"
#~ msgid "Behaviour Action"
#~ msgstr "Action de comportement"
#~ msgid "Change Behaviour"
#~ msgstr "Changer le comportement"
#~ msgid "Options Menu"
#~ msgstr "Menu Options"
#~ msgid "Use Selected Object"
#~ msgstr "Utiliser l'objet sélectionné"
#~ msgid "Throw Magic Ball"
#~ msgstr "Lancer la balle magique"
#~ msgid "Move Backward"
#~ msgstr "Reculer"
#~ msgid "Use Protopack"
#~ msgstr "Utiliser le Proto-Pack"
#~ msgid "Open Holomap"
#~ msgstr "Ouvrir l'Holomap"
#~ msgid "Special Action"
#~ msgstr "Action spéciale"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "S'échapper"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
#~ msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé"
#~ msgid "Could not locate engine data %s"
#~ msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées"
#~ msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Données du moteur périmées. Version attendue: %d.%d ; version trouvée: %d."
#~ "%d"
#~ msgid "loading quick save %d"
#~ msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d"
#~ msgid "saving quick save %d"
#~ msgstr "sauvegarde rapide %d en cours"
#~ msgid "Original Save"
#~ msgstr "Sauvegarde Originale"
#~ msgid "Transfer Character"
#~ msgstr "Transfert de personnage"
#~ msgid "Ultima VIII"
#~ msgstr "Ultima VIII"
#~ msgid "Crusader"
#~ msgstr "Crusader"
#~ msgid "Ultima VIII Cheats"
#~ msgstr "Triches pour Ultima VIII"
#~ msgid "Ultima VIII Debug"
#~ msgstr "Débogage pour Ultima VIII"
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[corrompu]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[périmé]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[trop récent]"
#~ msgid "Show FPS-counter"
#~ msgstr "Afficher le compteur FPS"
#~ msgid ""
#~ "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche"
#~ msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
#~ msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)"
#~ msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
#~ msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet"
#~ msgid "FoxTail support is not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de FoxTail n'est pas incluse"
#~ msgid "Hero Craft support is not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de Hero Craft n'est pas incluse"
#~ msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de Wintermute3D n'est pas incluse"
#~ msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
#~ msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis."
#~ msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la "
#~ "compilation."
#~ msgid ""
#~ "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la "
#~ "compilation."
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, "
#~ "it is likely to be unplayable totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu nécessite des capacités 3D qui sont en dehors du champ d'action de "
#~ "ScummVM. En conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou "
#~ "partiellement injouable."
#~ msgid "Walk forward"
#~ msgstr "Marcher en avant"
#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "Marcher en arrière"
#~ msgid "Show scene geometry"
#~ msgstr "Afficher la géométrie du décor"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Afficher les indices"
#~ msgid "Show inventory"
#~ msgstr "Afficher l'inventaire"
#~ msgid "GUI variant A"
#~ msgstr "Interface variante A"
#~ msgid "GUI variant B"
#~ msgstr "Interface variante B"
#~ msgid "Phone cancel button"
#~ msgstr "Téléphone bouton Annuler"
#~ msgid "Phone up button"
#~ msgstr "Téléphone bouton Haut"
#~ msgid "Phone down button"
#~ msgstr "Téléphone bouton Bas"
#~ msgid "Phone 0 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 0"
#~ msgid "Phone 1 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 1"
#~ msgid "Phone 2 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 2"
#~ msgid "Phone 3 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 3"
#~ msgid "Phone 4 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 4"
#~ msgid "Phone 5 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 5"
#~ msgid "Phone 6 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 6"
#~ msgid "Phone 7 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 7"
#~ msgid "Phone 8 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 8"
#~ msgid "Phone 9 button"
#~ msgstr "Téléphone bouton 9"
#~ msgid "Phone * button"
#~ msgstr "Téléphone bouton *"
#~ msgid "Phone # button"
#~ msgstr "Téléphone bouton #"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Défiler vers le haut"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Défiler vers le bas"
#~ msgid "Change shadow type"
#~ msgstr "Modifier le type d'ombre"
#~ msgid "Volume max"
#~ msgstr "Volume max"
#~ msgid "Show debug parser"
#~ msgstr "Afficher l'analyseur de débogage"
#~ msgid "Debug print"
#~ msgstr "Imprimer le débogage"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sortir"
#~ msgid "Light helper window"
#~ msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage"
#~ msgid "Run forward"
#~ msgstr "Courir en avant"
#~ msgid "Run backward"
#~ msgstr "Courir en arrière"
#~ msgid "Turn left fast"
#~ msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche"
#~ msgid "Turn right fast"
#~ msgstr "Tourner rapidement vers la Droite"
#~ msgid "Show blueprint"
#~ msgstr "Afficher le plan"
#~ msgid "Volume off"
#~ msgstr "Volume éteint"
#~ msgid "Change font size"
#~ msgstr "Changer la taille de caractère"
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Sauvegarder"
#~ msgid "Quick save"
#~ msgstr "Sauvegarde rapide"
#~ msgid "Walking speed: Low"
#~ msgstr "Vitesse de marche : Lente"
#~ msgid "Walking speed: Medium"
#~ msgstr "Vitesse de marche : Moyenne"
#~ msgid "Walking speed: High"
#~ msgstr "Vitesse de marche : Rapide"
#~ msgid "Quick load"
#~ msgstr "Chargement rapide"
#~ msgid "Cancel waiting"
#~ msgstr "Annuler l'attente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"
#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Dernière page"
#~ msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
#~ msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide"
#~ msgid "Show game credits"
#~ msgstr "Afficher les crédits du jeu"
#~ msgid "Play selected music record"
#~ msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné"
#~ msgid "Select next music record"
#~ msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant"
#~ msgid "Play note 1: A"
#~ msgstr "Jouer la note 1 : La"
#~ msgid "Play note 2: F#"
#~ msgstr "Jouer la note 2 : Fa#"
#~ msgid "Play note 3: D#"
#~ msgstr "Jouer la note 3 : Ré#"
#~ msgid "Play note 4: C#"
#~ msgstr "Jouer la note 4 : Do#"
#~ msgid "Play note 5: E"
#~ msgstr "Jouer la note 5 : Mi"
#~ msgid "Play note 6: G#"
#~ msgstr "Jouer la note 6 : Sol#"
#~ msgid "Play note 7: B"
#~ msgstr "Jouer la note 7 : Si"
#~ msgid "Ability: Telekinesis"
#~ msgstr "Compétence : Télékinésie"
#~ msgid "Ability: Push"
#~ msgstr "Compétence : Pousser"
#~ msgid "Ability: Lightning"
#~ msgstr "Compétence : Foudre"
#~ msgid "Ability: Light"
#~ msgstr "Compétence : Lumière"
#~ msgid "Ability: Wind"
#~ msgstr "Compétence : Vent"
#~ msgid "Ability: Sound"
#~ msgstr "Compétence : Son"
#~ msgid "Ability: Esence"
#~ msgstr "Compétence : Essence"
#~ msgid "Ability: Exorcist"
#~ msgstr "Compétence : Exorciste"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Passer le mini-jeu"
#~ msgid "Show hints / Dance move"
#~ msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse"
#~ msgid "Dance move up"
#~ msgstr "Mouvement de danse Haut"
#~ msgid "Dance move down"
#~ msgstr "Mouvement de danse Bas"
#~ msgid "Dance move left"
#~ msgstr "Mouvement de danse Gauche"
#~ msgid "Dance move right"
#~ msgstr "Mouvement de danse Droite"
#~ msgid "Cancel input"
#~ msgstr "Annuler la saisie"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Majuscule"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Utiliser Chapayev"
#~ msgid "Next action"
#~ msgstr "Action suivante"
#~ msgid "Previous action"
#~ msgstr "Action précédente"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Réglages"
#~ msgid "Dialogue answer 1"
#~ msgstr "Dialogue réponse 1"
#~ msgid "Dialogue answer 2"
#~ msgstr "Dialogue réponse 2"
#~ msgid "Dialogue answer 3"
#~ msgstr "Dialogue réponse 3"
#~ msgid "Dialogue answer 4"
#~ msgstr "Dialogue réponse 4"
#~ msgid "Spin slower"
#~ msgstr "Tourner plus lentement"
#~ msgid "Spin faster"
#~ msgstr "Tourner plus rapidement"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Dézoomer"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoomer"
#~ msgid "Show journal"
#~ msgstr "Afficher le journal"
#~ msgid "Bezier window"
#~ msgstr "Fenêtre de Bézier"
#~ msgid "Droid action"
#~ msgstr "Action du droïde"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menu Musique"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Pivoter"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Lâcher"
#~ msgid "Player 1: Up"
#~ msgstr "Joueur 1 : Haut"
#~ msgid "Player 1: Left"
#~ msgstr "Joueur 1 : Gauche"
#~ msgid "Player 1: Down"
#~ msgstr "Joueur 1 : Bas"
#~ msgid "Player 1: Right"
#~ msgstr "Joueur 1 : Droite"
#~ msgid "Player 2: Up"
#~ msgstr "Joueur 2 : Haut"
#~ msgid "Player 2: Left"
#~ msgstr "Joueur 2 : Gauche"
#~ msgid "Player 2: Down"
#~ msgstr "Joueur 2 : Bas"
#~ msgid "Player 2: Right"
#~ msgstr "Joueur 2 : Droite"
#~ msgid "Debug FPS"
#~ msgstr "Déboguer les FPS"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Key i"
#~ msgstr "Touche i"
#~ msgid "Show item costs in standard inventory mode"
#~ msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard"
#~ msgid ""
#~ "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items "
#~ "to be compared"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui "
#~ "permet de comparer la valeur des objets"
#~ msgid "More durable armor"
#~ msgstr "Armure plus durable"
#~ msgid ""
#~ "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
#~ msgstr ""
#~ "L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au "
#~ "lieu de seulement -10HP"
#~ msgid "Failed to autosave"
#~ msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique"
#~ msgid "Double FPS"
#~ msgstr "Doubler les FPS"
#~ msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
#~ msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
#~ msgid "Enable Venus"
#~ msgstr "Activer Venus"
#~ msgid "Enable the Venus help system"
#~ msgstr "Active le système d'aide Venus"
#~ msgid "Disable animation while turning"
#~ msgstr "Désactiver les animations en tournant"
#~ msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
#~ msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
#~ msgid "Use high resolution MPEG video"
#~ msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
#~ msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
#~ "résolution"
#~ msgid ""
#~ "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to "
#~ "version %d. You will need an updated version of the engine to use this "
#~ "saved game."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte "
#~ "que les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus "
#~ "récente de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde."
#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "Regarder en haut"
#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "Regarder en bas"
#~ msgid "Spellbook"
#~ msgstr "Livre de sorts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Put away object"
#~ msgstr "Ranger l'objet"
#~ msgid "Extract coin"
#~ msgstr "Extraire une pièce"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid ""
#~ "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
#~ "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, "
#~ "you'll need the following font files from the Windows font directory: "
#~ "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. "
#~ "Alternatively, you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont "
#~ "package. You'll need all the fonts from the font package you choose, i."
#~ "e., LiberationMono, LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, "
#~ "FreeSans and FreeSerif respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères "
#~ "requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire "
#~ "du jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants "
#~ "du répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century "
#~ "Schoolbook, Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également "
#~ "télécharger les polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez "
#~ "besoin de toutes les polices du paquet de polices que vous avez choisi, "
#~ "c'est-à-dire LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou "
#~ "respectivement FreeMono, FreeSans et FreeSerif."
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Regarder"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventaire"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
#~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
#~ "informations\n"
#~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
#~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partie sauvegardée\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
#~ "sortie MIDI"
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)"
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interagir via Clic Droit)"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Simple Clic Droit"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Déplacer Uniquement"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Touche d'échappement"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Afficher le clavier"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Contrôles la Souris"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Données ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ressources ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Carte SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Média ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Partagé ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors "
#~ "du périmètre de ScummVM."
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Retour au menu principal"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic de souris"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Changer l'affectation des touches"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effectif)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actif)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqué)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'outils"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Audio marche/arrêt"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic droit"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Regarder autour"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Affecter les touches"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Droit"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Voulez-vous vraiment quitter ? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilise le pilote SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Affichage "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir "
#~ "jouer à ce jeu"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
#~ "pouvoir jouer à ce jeu"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' "
#~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Index de %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Tracé par ligne"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Stockage :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
#~ "service de stockage actif"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Port utilisé par le serveur\n"
#~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par "
#~ "défaut"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu octets"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tous OK !"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous "
#~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du "
#~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de "
#~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Sortie Audio :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Dialogue :"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
#~ "du dialogue d'options)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Fréquence :"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
#~ "être supportée par votre carte son"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si "
#~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
#~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
#~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site "
#~ "web de ScummVM."
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
#~ "de ScummVM."
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de "
#~ "ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
#~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de "
#~ "ScummVM."
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que "
#~ "le nom"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr ""
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Détramage EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support du MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Originel"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Échelle actuelle"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"