scummvm/po/cs_CZ.po
2011-06-14 21:10:35 +01:00

2641 lines
67 KiB
Plaintext

# Czech translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2001-2011 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Zbynìk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Zbynìk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Cesky\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: gui/about.cpp:91
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(sestaveno na %s)"
#: gui/about.cpp:98
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Zakompilované Funkce:"
#: gui/about.cpp:107
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostupná jádra:"
#: gui/browser.cpp:66
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Jít na pøedchozí úroveò adresáøe"
#: gui/browser.cpp:68
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:312 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1178
#: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
msgid "Choose"
msgstr "Zvolit"
#: gui/gui-manager.cpp:114 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: gui/gui-manager.cpp:117
msgid "Mouse click"
msgstr "Kliknutí my¹í"
#: gui/gui-manager.cpp:120 base/main.cpp:280
msgid "Display keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: gui/gui-manager.cpp:123 base/main.cpp:283
msgid "Remap keys"
msgstr "Pøemapovat klávesy"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Zvolte èinnost k mapování"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Mapovat"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:313 gui/launcher.cpp:936
#: gui/launcher.cpp:940 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1179
#: engines/engine.cpp:346 engines/engine.cpp:357 engines/scumm/scumm.cpp:1772
#: engines/agos/animation.cpp:545 engines/groovie/script.cpp:417
#: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:344 engines/sword1/animation.cpp:354
#: engines/sword1/animation.cpp:360 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:379
#: engines/sword2/animation.cpp:389 engines/sword2/animation.cpp:398
#: engines/parallaction/saveload.cpp:281 backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:52
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Zvolte èinnost a kliknìte 'Mapovat'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Pøiøazená klávesa: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Pøiøazená klávesa: ¾ádná"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosím vyberte èinnost"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Zmáèknìte klávesu pro pøiøazení"
#: gui/launcher.cpp:165
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: gui/launcher.cpp:169
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:169 gui/launcher.cpp:171 gui/launcher.cpp:172
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krátký identifikátor her, pou¾ívaný jako odkaz k ulo¾eným hrám a spu¹tìní "
"hry z pøíkazového øádku"
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:176
msgid "Name:"
msgstr "Jméno"
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:178 gui/launcher.cpp:179
msgid "Full title of the game"
msgstr "Úplný název hry"
#: gui/launcher.cpp:178
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: gui/launcher.cpp:182
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: gui/launcher.cpp:182 gui/launcher.cpp:183
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Jazyk hry. Toto z Va¹í ©panìlské verze neudìlá Anglickou"
#: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:198 gui/options.cpp:74
#: gui/options.cpp:708 gui/options.cpp:718 gui/options.cpp:1149
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<výchozí>"
#: gui/launcher.cpp:194
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:194 gui/launcher.cpp:196 gui/launcher.cpp:197
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, pro kterou byla hra pùvodnì vytvoøena"
#: gui/launcher.cpp:196
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:208 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1035
msgid "Graphics"
msgstr "Obraz"
#: gui/launcher.cpp:208 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1035
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:211
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
#: gui/launcher.cpp:213
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
#: gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:1041
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gui/launcher.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
#: gui/launcher.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
#: gui/launcher.cpp:234 gui/options.cpp:1046
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gui/launcher.cpp:236 gui/options.cpp:1048
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gui/launcher.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/launcher.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/launcher.cpp:248 gui/options.cpp:1056
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
#: gui/launcher.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
#: gui/launcher.cpp:263 gui/options.cpp:1062
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:266
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
#: gui/launcher.cpp:268
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
#: gui/launcher.cpp:279 gui/options.cpp:1069
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: gui/launcher.cpp:281 gui/options.cpp:1071
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Game Path:"
msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/launcher.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/launcher.cpp:295 gui/options.cpp:1091
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodateèná Cesta:"
#: gui/launcher.cpp:295 gui/launcher.cpp:297 gui/launcher.cpp:298
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Stanoví cestu pro dodateèná data pou¾itá ve høe"
#: gui/launcher.cpp:297 gui/options.cpp:1093
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodateèná Cesta:"
#: gui/launcher.cpp:302 gui/options.cpp:1079
msgid "Save Path:"
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:304 gui/launcher.cpp:305
#: gui/options.cpp:1079 gui/options.cpp:1081 gui/options.cpp:1082
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Stanovuje, kam jsou umístìny Va¹e ulo¾ené hry"
#: gui/launcher.cpp:304 gui/options.cpp:1081
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
#: gui/launcher.cpp:321 gui/launcher.cpp:404 gui/launcher.cpp:453
#: gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1094 gui/options.cpp:1101
#: gui/options.cpp:1202 gui/options.cpp:1208 gui/options.cpp:1214
#: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1246 gui/options.cpp:1250
#: gui/options.cpp:1256 gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1362
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "®ádné"
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:408
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gui/launcher.cpp:446 gui/options.cpp:1356
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Vybrat SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:612
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Vyberte adresáø s daty hry"
#: gui/launcher.cpp:483
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Vyberte dodateèný adresáø hry"
#: gui/launcher.cpp:495
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Vyberte adresáø pro ulo¾ené hry"
#: gui/launcher.cpp:514
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Toto ID hry je u¾ zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: gui/launcher.cpp:555 engines/dialogs.cpp:110
msgid "~Q~uit"
msgstr "~U~konèit"
#: gui/launcher.cpp:555
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Ukonèit ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "A~b~out..."
msgstr "~O~ Programu..."
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "About ScummVM"
msgstr "O ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:557
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~V~olby..."
#: gui/launcher.cpp:557
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmìnit globální volby ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:559
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~pustit"
#: gui/launcher.cpp:559
msgid "Start selected game"
msgstr "Spustit zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:562
msgid "~L~oad..."
msgstr "~N~ahrát..."
#: gui/launcher.cpp:562
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Nahrát ulo¾enou pozici pro zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:567
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~P~øidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:567 gui/launcher.cpp:574
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Podr¾te Shift pro Hromadné Pøidání"
#: gui/launcher.cpp:569
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~U~pravit Hru..."
#: gui/launcher.cpp:569 gui/launcher.cpp:576
msgid "Change game options"
msgstr "Zmìnit volby hry"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~O~dstranit Hru"
#: gui/launcher.cpp:571 gui/launcher.cpp:578
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zùstanou zachována"
#: gui/launcher.cpp:574
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~P~øidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:576
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~U~pravit hru..."
#: gui/launcher.cpp:578
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~O~dstranit hru"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "Search in game list"
msgstr "Hledat v seznamu her"
#: gui/launcher.cpp:590 gui/launcher.cpp:1102
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: gui/launcher.cpp:593 gui/options.cpp:826
msgid "Clear value"
msgstr "Vyèistit hodnotu"
#: gui/launcher.cpp:615 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255
#: engines/mohawk/riven.cpp:711 engines/cruise/menu.cpp:216
msgid "Load game:"
msgstr "Nahrát hru:"
#: gui/launcher.cpp:615 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255
#: engines/mohawk/riven.cpp:711 engines/cruise/menu.cpp:216
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:264
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:228
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: gui/launcher.cpp:723
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálnì "
"pøidat velkou spoustu her. "
#: gui/launcher.cpp:724 gui/launcher.cpp:872
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:314
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:275
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:77
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: gui/launcher.cpp:724 gui/launcher.cpp:872
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:314
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:275
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:77
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: gui/launcher.cpp:772
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nemohl tento adresáø otevøít!"
#: gui/launcher.cpp:784
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáøi najít ¾ádnou hru!"
#: gui/launcher.cpp:798
msgid "Pick the game:"
msgstr "Vybrat hru:"
#: gui/launcher.cpp:872
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?"
#: gui/launcher.cpp:936
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Tato hra nepodporuje spou¹tìní her ze spou¹tìèe"
#: gui/launcher.cpp:940
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nemohl najít ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit!"
#: gui/launcher.cpp:1054
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Hromadné Pøidání..."
#: gui/launcher.cpp:1054
msgid "Mass Add..."
msgstr "Hromadné Pøidání..."
#: gui/launcher.cpp:1055
msgctxt "lowres"
msgid "Add Game..."
msgstr "Pøidat Hru..."
#: gui/launcher.cpp:1055
msgid "Add Game..."
msgstr "Pøidat Hru..."
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... prùbìh ..."
#: gui/massadd.cpp:243
msgid "Scan complete!"
msgstr "Hledání dokonèeno!"
#: gui/massadd.cpp:246
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her."
#: gui/massadd.cpp:250
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Prohledáno %d adresáøù..."
#: gui/massadd.cpp:253
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her ..."
#: gui/options.cpp:72
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: gui/options.cpp:72
msgid "every 5 mins"
msgstr "Ka¾dých 5 min"
#: gui/options.cpp:72
msgid "every 10 mins"
msgstr "Ka¾dých 10 min"
#: gui/options.cpp:72
msgid "every 15 mins"
msgstr "Ka¾dých 15 min"
#: gui/options.cpp:72
msgid "every 30 mins"
msgstr "Ka¾dých 30 min"
#: gui/options.cpp:74
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:74
msgid "11kHz"
msgstr "11kHz"
#: gui/options.cpp:74
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:74
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:74
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:236 gui/options.cpp:464 gui/options.cpp:559
#: gui/options.cpp:625 gui/options.cpp:825
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "®ádné"
#: gui/options.cpp:372
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nelze pou¾ít nìkteré zmìny mo¾ností grafiky:"
#: gui/options.cpp:384
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "re¾im obrazu nemohl být zmìnìn."
#: gui/options.cpp:390
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být zmìnìno"
#: gui/options.cpp:396
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nastavení pomìru stran nemohlo být zmìnìno"
#: gui/options.cpp:705
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Re¾im obrazu:"
#: gui/options.cpp:716
msgid "Render mode:"
msgstr "Re¾im vykreslení:"
#: gui/options.cpp:716 gui/options.cpp:717
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Speciální re¾imy chvìní podporované nìkterými hrami"
#: gui/options.cpp:726 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:2252
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:456
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Re¾im celé obrazovky"
#: gui/options.cpp:729
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekce pomìru stran"
#: gui/options.cpp:729
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Korigovat pomìr stran pro hry 320x200"
#: gui/options.cpp:730
msgid "EGA undithering"
msgstr "Nerozkládání EGA"
#: gui/options.cpp:730
msgid "Enable undithering in EGA games that support it"
msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách, které to podporují"
#: gui/options.cpp:738
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Prioritní Zaøízení:"
#: gui/options.cpp:738
msgid "Music Device:"
msgstr "Hudební zaøízení"
#: gui/options.cpp:738 gui/options.cpp:740
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Stanoví prioritní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:738 gui/options.cpp:740 gui/options.cpp:741
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Stanoví výstupní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:740
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Prioritní Zaø.:"
#: gui/options.cpp:740
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Hudební zaøízení"
#: gui/options.cpp:766
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor"
#: gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:767
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se pou¾ívá pro hudbu v mnoha hrách"
#: gui/options.cpp:777
msgid "Output rate:"
msgstr "Výstup. frekvence:"
#: gui/options.cpp:777 gui/options.cpp:778
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Vy¹¹í hodnota zpùsobí lep¹í kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována Va¹i "
"zvukovou kartou"
#: gui/options.cpp:788
msgid "GM Device:"
msgstr "GM Zaøízení:"
#: gui/options.cpp:788
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Stanoví výchozí zvukové zaøízení pro výstup General MIDI"
#: gui/options.cpp:799
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nepou¾ívat hudbu General MIDI"
#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:871
msgid "Use first available device"
msgstr "Pou¾ít první dostupné zaøízení"
#: gui/options.cpp:822
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:822 gui/options.cpp:824 gui/options.cpp:825
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont je podporován nìkterými zvukovými kartami, Fluidsynth a Timidity"
#: gui/options.cpp:824
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:829
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Smí¹ený re¾im AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:829
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Pou¾ít obì zvukové generace MIDI a AdLib"
#: gui/options.cpp:832
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Zesílení MIDI:"
#: gui/options.cpp:842
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Zaøízení MT-32:"
#: gui/options.cpp:842
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Stanoví výchozí zvukové výstupní zaøízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:847
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)"
#: gui/options.cpp:847 gui/options.cpp:849
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Za¹krtnìte, pokud chcete pou¾ít pravé hardwarové zaøízení kompatibilní s "
"Roland, pøipojené k Va¹emu poèítaèi"
#: gui/options.cpp:849
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (¾ádná GM emulace)"
#: gui/options.cpp:852
msgid "Enable Roland GS Mode"
msgstr "Zapnout re¾im Roland GS"
#: gui/options.cpp:852
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem"
#: gui/options.cpp:861
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nepou¾ívat hudbu Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:888
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text a Øeè"
#: gui/options.cpp:892 gui/options.cpp:902
msgid "Speech"
msgstr "Øeè"
#: gui/options.cpp:893 gui/options.cpp:903
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: gui/options.cpp:894
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:896
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulkù:"
#: gui/options.cpp:898
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text a Øeè:"
#: gui/options.cpp:902
msgid "Spch"
msgstr "Øeè"
#: gui/options.cpp:903
msgid "Subs"
msgstr "Titl"
#: gui/options.cpp:904
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:904
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Zobrazit titulky a pøehrávat øeè"
#: gui/options.cpp:906
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulkù"
#: gui/options.cpp:922
msgid "Music volume:"
msgstr "Hlasitost hudby"
#: gui/options.cpp:924
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Hlasitost hudby"
#: gui/options.cpp:931
msgid "Mute All"
msgstr "Ztlumit V¹e"
#: gui/options.cpp:934
msgid "SFX volume:"
msgstr "Hlasitost zvukù"
#: gui/options.cpp:934 gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:937
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektù"
#: gui/options.cpp:936
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Hlasitost zvukù"
#: gui/options.cpp:944
msgid "Speech volume:"
msgstr "Hlasitost øeèi"
#: gui/options.cpp:946
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Hlasitost øeèi"
#: gui/options.cpp:1085
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1087
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1091 gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1094
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Stanoví cestu k dodateèným datùm pou¾ívaná v¹emi hrami nebo ScummVM"
#: gui/options.cpp:1098
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
#: gui/options.cpp:1100
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
#: gui/options.cpp:1109
msgid "Misc"
msgstr "Rùzné"
#: gui/options.cpp:1111
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Rùzné"
#: gui/options.cpp:1113
msgid "Theme:"
msgstr "Vzhled:"
#: gui/options.cpp:1117
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "GUI Vykreslovaè:"
#: gui/options.cpp:1129
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1131
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1139
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: gui/options.cpp:1146
msgid "GUI Language:"
msgstr "Jazyk GUI"
#: gui/options.cpp:1146
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Jazyk GUI ScummVM"
#: gui/options.cpp:1295
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Pro pou¾ití tìchto nastavení musíte restartovat ScummVM."
#: gui/options.cpp:1308
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Vybrat adresáø pro ulo¾ené hry"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Do zvoleného adresáøe nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný."
#: gui/options.cpp:1324
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Vyberte adresáø pro vhledy GUI"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Vyberte adresáø pro dodateèné soubory"
#: gui/options.cpp:1345
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Vyberte adresáø pro zásuvné moduly"
#: gui/options.cpp:1389
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Vá¹ souèasný jazyk. Pokud chcete "
"tento vzhled pou¾ít, musíte nejdøíve pøepnout na jiný jazyk."
#: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239
msgid "No date saved"
msgstr "Neulo¾ena ¾ádná data"
#: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240
msgid "No time saved"
msgstr "®ádný ulo¾ený èas"
#: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241
msgid "No playtime saved"
msgstr "®ádná ulo¾ená doba hraní"
#: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gui/saveload.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Opravdu chcete tuto ulo¾enou hru vymazat"
#: gui/saveload.cpp:263
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#: gui/saveload.cpp:266
msgid "Time: "
msgstr "Èas:"
#: gui/saveload.cpp:271
msgid "Playtime: "
msgstr "Doba hraní:"
#: gui/saveload.cpp:284 gui/saveload.cpp:351
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Bezejmenný ulo¾ený stav"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Vyberte Vzhled"
#: gui/ThemeEngine.cpp:327
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:327
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:328
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Standardní Vykreslovaè (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:328
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Standardní (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:330
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Vykreslovaè s vyhlazenými hranami (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:330
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "S vyhlazenými hranami (16bpp)"
#: base/main.cpp:200
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Jádro nepodporuje úroveò ladìní '%s'"
#: base/main.cpp:268
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:271 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: base/main.cpp:274 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: base/main.cpp:277
msgid "Skip line"
msgstr "Pøeskoèit øádek"
#: base/main.cpp:432
msgid "Error running game:"
msgstr "Chyba pøi spu¹tìní hry:"
#: base/main.cpp:456
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nelze nalézt ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "®ádná chyba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Data hry nenalezena"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Id hry není podporováno"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nepodporovaný barevný re¾im"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Oprávnìní ke ètení zamítnuto"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Oprávnìní k zápisu zamítnuto"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Cesta není adresáø"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Cesta není soubor"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvoøit soubor"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ètení dat selhalo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zápis dat selhal"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje ulo¾ené stavy"
#: common/error.cpp:72
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: common/util.cpp:274
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zelená"
#: common/util.cpp:275
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Jantarová"
#: common/util.cpp:282
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zelená"
#: common/util.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Jantarová"
#: engines/advancedDetector.cpp:323
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá."
#: engines/advancedDetector.cpp:324
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem"
#: engines/advancedDetector.cpp:326
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "hry, kterou jste se pokusili pøidat a její verzi/jazyk/atd.:"
#: engines/advancedDetector.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"Your game version has been detected using filename matching as a variant of %"
"s."
msgstr ""
"Bylo zji¹tìno, ¾e Va¹e verze hry pou¾ívá jméno souboru shodující se s "
"variantou %s."
#: engines/advancedDetector.cpp:577
msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
msgstr "Pokud je toto pùvodní a nezmìnìná verze, ohlaste prosím jakékoli"
#: engines/advancedDetector.cpp:579
msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
msgstr "pøede¹le vypsané informace od ScummVM zpátky týmu."
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~P~okraèovat"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~N~ahrát"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~U~lo¾it"
#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~V~olby"
#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~N~ápovìda"
#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "~O~ programu"
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:575
msgid "Save game:"
msgstr "Ulo¾it hru:"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:575
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:264
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:228
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: engines/dialogs.cpp:146
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Je nám líto, ale toto jádro v souèasnosti nepodporuje herní nápovìdu. Prosím "
"prohlédnìte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat "
"dal¹í pomoc."
#: engines/dialogs.cpp:312 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:313 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:153
msgid "~C~ancel"
msgstr "~Z~ru¹it"
#: engines/dialogs.cpp:316
msgid "~K~eys"
msgstr "~K~lávesy"
#: engines/engine.cpp:220
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nelze zavést barevný formát."
#: engines/engine.cpp:228
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Nelze pøepnout na re¾im obrazu: '"
#: engines/engine.cpp:237
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení pomìru stran."
#: engines/engine.cpp:242
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení celé obrazovky."
#: engines/engine.cpp:342
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e tuto hru hrajete pøímo z\n"
" CD. Je známo, ¾e toto zpùsobuje problémy\n"
" a je tedy doporuèeno, a» místo toho zkopírujete\n"
"datové soubory na Vá¹ pevný disk.\n"
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
#: engines/engine.cpp:353
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n"
"stopy musí být z disku zkopírovány pou¾itím\n"
"vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n"
"abyste mohli poslouchat hudbu ve høe.\n"
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~øedchozí"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
msgid "~N~ext"
msgstr "~D~al¹í"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~avøít"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Bì¾né klávesové pøíkazy"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Dialog Nahrát / Ulo¾it"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pøeskoèit øádek textu"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pøeskoèit video"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pozastavit hru"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Nahrát stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Ulo¾it stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
msgid "Quit"
msgstr "Ukonèit"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Zapnout celou obrazovku"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zvý¹it / Sní¾it rychlost textu"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Napodobit levé tlaèítko my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Napodobit pravé tlaèítko my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciální klávesové pøíkazy"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Spustit ladící program"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Zobrazit spotøebu pamìti"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Spustit v rychlém re¾imu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Spustit ve velmi rychlém re¾imu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Povolit zachycování my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Pøepínat mezi grafickými filtry"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zvìt¹it / Zmen¹it faktor zmìny velikosti"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Povolit korekci pomìru stran"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "Upozoròujeme, ¾e pou¾ívání ctrl-f a"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g není doporuèeno"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr "jeliko¾ mù¾ou zpùsobit pád"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " nebo nesprávné chování hry."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Pletení náèrtkù na klávesnici:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hlavní ovládací prvky:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Tlaèit"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Dát"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Jít do"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Vzít"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:212 engines/scumm/help.cpp:223
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Use"
msgstr "Pou¾ít"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Pøeèíst"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Nové dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Zapnout"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:193
msgid "Walk to"
msgstr "Pøejít na"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Pick up"
msgstr "Sebrat"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Co je"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Obléct"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Svléct"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Spravit"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Pøepnout"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Dívat se"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Mluvit"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Cestovat"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrymu / Indymu"
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zahrát c moll na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "zahrát D na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "zahrát E na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "zahrát F na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "zahrát G na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "zahrát A na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "zahrát B na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zahrát C dur na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "tlaèIt"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "táhnout (©kubnout)"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Talk to"
msgstr "Mluvit s"
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Look at"
msgstr "Dívat se na"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "zapnouT"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "vypnoUt"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "KlávesaNahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Zvýraznit pøedchozí dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "KlávesaDolù"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Zvýraznit následující dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Jít"
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Inventory"
msgstr "Inventáø"
#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Èernobílé / Barva"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Oèi"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Jazyk"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Udeøit"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Kopnout"
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Examine"
msgstr "Prohlédnout"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Obyèejný kurzor"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Comm"
msgstr "Komunikace"
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ulo¾it / Nahrát / Volby"
#: engines/scumm/help.cpp:253
msgid "Other game controls:"
msgstr "Dal¹í ovládací prvky hry"
#: engines/scumm/help.cpp:255 engines/scumm/help.cpp:265
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventáø:"
#: engines/scumm/help.cpp:256 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Scroll list up"
msgstr "Posunout seznam nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Scroll list down"
msgstr "Posunout seznam dolu"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:266
msgid "Upper left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Lower left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Middle left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:277 engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Switching characters:"
msgstr "Mìnìní postav:"
#: engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Second kid"
msgstr "Druhé dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Third kid"
msgstr "Tøetí dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Ovládání boje (num. kláv.)"
#: engines/scumm/help.cpp:293 engines/scumm/help.cpp:294
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Step back"
msgstr "Ustoupit"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "Block high"
msgstr "Bránit nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Block middle"
msgstr "Bránit uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block low"
msgstr "Bránit dole"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Punch high"
msgstr "Udeøit nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Punch middle"
msgstr "Udeøit doprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch low"
msgstr "Udeøit dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo."
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kdy¾ je Indy napravo,"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "71 4 a 1 jsou zamìnìny s"
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 a 3, v tomto poøadí."
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Kontrola dvojplo¹níku (numerická klávesnice)"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Letìt doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Fly to left"
msgstr "Letìt doleva"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Letìt doleva dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly upwards"
msgstr "Letìt nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly straight"
msgstr "Letìt rovnì"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly down"
msgstr "Letìt dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Letìt doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly to right"
msgstr "Letìt doprava"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Letìt doprava dolù"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1770
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Pøirozená podpora MIDI vy¾aduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n"
"ale %s chybí. Místo toho je pou¾it AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2256 engines/agos/saveload.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ulo¾ení stavu hry selhalo do souboru:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2263 engines/agos/saveload.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nahrání stavu hry selhalo ze souboru:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2275 engines/agos/saveload.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stav hry úspì¹nì ulo¾en do:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2490
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Normálnì by teï Maniac Mansion byl spu¹tìn. Ale ScummVM toto zatím nedìlá. "
"Abyste toto mohli hrát, pøejdìte do 'Pøidat Hru' v poèáteèním menu ScummVM a "
"vyberte adresáø 'Maniac' uvnitø herního adresáøe Tentacle."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:90 engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~R~e¾im Svi¹tìní Aktivován"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:91
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~øechody zapnuty"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~Z~ahodit Stránku"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:96
msgid "~S~how Map"
msgstr "~Z~obrazit Mapu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekt Vody Zapnut"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:678
msgid "Restore game:"
msgstr "Obnovit hru"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:678
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: engines/agos/animation.cpp:544
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
#: engines/tinsel/saveload.cpp:468
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Nelze naèíst stav hry ze souboru."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:546
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Nelze ulo¾it stav hry do souboru."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nelze smazat soubor."
#: engines/groovie/script.cpp:417
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nelze ulo¾it hru."
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
"that a few tracks will not be correctly played."
msgstr ""
"Zdá se, ¾e pou¾íváte zaøízení General MIDI,\n"
"ale Va¹e hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n"
"Sna¾íme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n"
"ty od General MIDI. Po tomto se mù¾e stát,\n"
"¾e pár stop nebude správnì pøehráno."
#: engines/m4/m4_menus.cpp:138
msgid "Save game failed!"
msgstr "Ukládání hry selhalo!"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n"
"Stáhnìte si ho, prosím z www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n"
"Stáhnìte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org"
#: engines/sword1/animation.cpp:344 engines/sword2/animation.cpp:379
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:354 engines/sword2/animation.cpp:389
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Videa MPGE2 ji¾ nejsou podporována"
#: engines/sword1/animation.cpp:359 engines/sword2/animation.cpp:397
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Video '%s' nenalezeno"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Broken Sword 1, které by "
"mìly být pøevedeny.\n"
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
"nebudete moci Va¹e hry naèíst.\n"
"\n"
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
"spu¹tìní této hry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Nová cílová ulo¾ená hra ji¾ existuje!\n"
"Chtìli byste ponechat starou ulo¾enou hru (%s), nebo novou (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Ponechat starou"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Ponechat novou"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze ulo¾it hru do pozice %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
msgid "Loading game..."
msgstr "Nahrávání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
msgid "Saving game..."
msgstr "Ukládání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Nippon Safes, které by "
"mìly být pøejmenovány.\n"
"Staré názvy ji¾ nejsou podporovány, tak¾e pokud je nepøevedete, nebudete "
"moci Va¹e hry naèíst.\n"
"\n"
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni pøí¹tì.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM úspì¹nì pøevedl v¹echny Va¹e ulo¾ené pozice. "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM vytiskl nìkterá varování ve Va¹em oknì konzole a nemù¾e zaruèit, ¾e "
"v¹echny Va¹e soubory byly pøevedeny.\n"
"\n"
"Prosím nahlaste to týmu"
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL Emulátor"
#: audio/mididrv.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected). Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
"Zvolené zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být vypnuto nebo "
"odpojeno). Pokus o navrácení na nejbli¾¹í dostupné zaøízení..."
#: audio/mididrv.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information. Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
"Zvolené zaøízení '%s' nelze pou¾ít.. Podívejte se na záznam pro více "
"informací. Pokus o navrácení na nejbli¾¹í dostupné zaøízení..."
#: audio/mididrv.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected). Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
"Upøednostòované zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být vypnuto nebo "
"odpojeno). Pokus o navrácení na nejbli¾¹í dostupné zaøízení..."
#: audio/mididrv.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information. Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
"Upøednostòované zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam pro více "
"informací. Pokus o navrácení na nejbli¾¹í dostupné zaøízení..."
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Bez hudby"
#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulátor zvuku Amiga"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:1594
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib Emulátor"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulátor zvuku C64"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:329
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:543
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC Speaker Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM PCjr Emulátor"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa Kláves:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:64
msgid " (Active)"
msgstr "(Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:98
msgid " (Global)"
msgstr "(Globální)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:108
msgid " (Game)"
msgstr "(Hra)"
#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Hlavní Menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~R~e¾im pro leváky"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~O~vládání Indyho boje"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor my¹i"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pøichytit k okrajùm"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Pou¾ít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podu¹ky laptopu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "«uknìte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Poèáteèní zmìna velikosti horní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Zmìna velikosti hlavní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardwarová zmìna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Softwarová zmìna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalej¹í)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Beze zmìny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalej¹í) (restart) "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Zakázat vypnutí"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i zapnut."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i vypnut."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad re¾im zapnut"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:353
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad re¾im vypnut"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:2137
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:517
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Povolena korekce pomìru stran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:2143
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:522
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Zakázána korekce pomìru stran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:2198
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktivní grafický filtr:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:2254
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:461
msgid "Windowed mode"
msgstr "Re¾im do okna"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:139
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL Normální"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:140
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL Zachovávající"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:141
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Pùvodní"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:399
msgid "Current display mode"
msgstr "Souèasný re¾im obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:412
msgid "Current scale"
msgstr "Souèasná velikost"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Aktivní re¾im filtru: Lineární"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:544
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Aktivní re¾im filtru: Nejbli¾¹í"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Dolù"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Levé Kliknutí"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Oblast"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi Funkce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Zamìnit znaky"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pøeskoèit text"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Rychlý re¾im"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Ladící program"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globální menu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuální klávesnice"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapovaè kláves"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Chcete ukonèit ?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Souèasný re¾im obrazu:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dvojité pøe¹krtnutí"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontální zmen¹ení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikální zmen¹ení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Citlivost GC Padu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Zrychlení GC Padu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Pøipojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odpojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Sdílení:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Spustit sí»"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Pøipojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odpojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD úspì¹nì pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Chyba pøi pøipojování DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nepøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sí» je zapnuta, sdílení pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sí» je zapnuta"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", chyba pøi pøipojování sdílení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", sdílení není pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sí» je nedostupná"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Zavádím sí»"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Pøi zavádìní sítì vypr¹el limit"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sí» není zavedena (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt Panel nástrojù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Zvuk zapnout/vypnout"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Rozhlí¾ení pomocí my¹i"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Pøiblí¾ení nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Pøiblí¾ení dolù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Pøiøadit klávesy"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "©ipka Nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "©ipka Dolù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "©ipka Doleva"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "©ipka Doprava"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:264
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:228
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Chcete hru nahrát nebo ulo¾it?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:314
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:275
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Jste si jisti, ¾e chcete odejít ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Otáèet"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Pou¾ívá ovladaè SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:58
msgid "Display "
msgstr "Displej"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:77
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Chcete provést automatické hledání ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:487
msgid "Map right click action"
msgstr "Mapovat èinnost pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:491
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli "
"hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:500
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Mapovat èinnost skrýt panel nástrojù"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:504
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Skrýt Panel nástrojù', abyste tuto hru "
"mohli hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:513
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Nahoru (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Dolù (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:524
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Nezapomeòte namapovat klávesu k èinnosti 'Skrýt Panel Nástrojù, abyste "
"vidìli celý inventáø"
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Opravdu se chcete vrátit tuto do Spou¹tìèe?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
msgid "Launcher"
msgstr "Spou¹tìè"
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete skonèit?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:366
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:368
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:145
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:392
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zvy¹uji Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:398
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:400
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Sni¾uji Hlasitost"
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Objeveno %d nových her."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument pøíkazové øádky nebyl zpracován"
#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "FM Towns Emulátor"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Neplatná Cesta"