mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-14 21:59:17 +00:00
29d51b3e45
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
9022 lines
310 KiB
Plaintext
9022 lines
310 KiB
Plaintext
# Russian translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 20:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-08 19:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/ru/>\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Language-name: Русский\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(собрано %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:111
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Включённые в сборку опции:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:120
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Доступные движки:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\""
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Перейти в каталог уровнем выше"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:384
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2092
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:469 gui/saveload-dialog.cpp:771
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1168 gui/themebrowser.cpp:55
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:673
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Выберите каталог для скачивания данных игры"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:206
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Выберите каталог с файлами игры"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Из: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "В: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Прервать загрузку"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Спрятать"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить "
|
||
"файлы?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458
|
||
#: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2923
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458
|
||
#: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2923 engines/buried/buried.cpp:530
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:564
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не смог открыть указанный каталог!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу создать каталог для загрузки: в указанном каталоге уже есть файл с "
|
||
"таким же именем."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:385
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:514 gui/launcher.cpp:518
|
||
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2094 gui/saveload-dialog.cpp:1169
|
||
#: engines/engine.cpp:523 engines/engine.cpp:547
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2095
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" уже существует в указанном каталоге.\n"
|
||
"Вы действительно хотите загрузить файлы в этот каталог?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Загружено %s %S из %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S"
|
||
msgstr "Скорость загрузки: %s %S"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Игра"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:146
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Короткий идентификатор, используемый в именах сохранённых игр и для запуска "
|
||
"из командной строки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:156
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Полное название игры"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назв.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:379
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык игры. Эта настройка не превратит игру на английском языке в русскую"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1370
|
||
#: gui/options.cpp:1390 gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1417
|
||
#: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1449 gui/options.cpp:1461
|
||
#: gui/options.cpp:1831 gui/options.cpp:2231 gui/options.cpp:2295
|
||
#: gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2773 audio/null.cpp:41
|
||
#: engines/ags/detection.cpp:94
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<по умолчанию>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:175
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:178
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:191
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1938
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1938
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Грф"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:213
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:215
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1949
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Шейдер"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:228
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:230
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1983 engines/dialogs.cpp:316
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Таблица клавиш"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1990 engines/dialogs.cpp:323
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Бэкенд"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:254
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки бекенда"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:256
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки бекенда"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2004 engines/dialogs.cpp:291
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2009
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2011
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громк"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:289
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2019
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:305
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:307
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2025
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:322
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2032
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Пути"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2034
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Пути"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Путь к игре:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:342
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Где игра:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2208
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Доп. путь:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2210
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Доп. путь:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2192
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Сохранения игр:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2192 gui/options.cpp:2194
|
||
#: gui/options.cpp:2195
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Указывает путь к сохранённым играм"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2194
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Путь сохр:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Достижения"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:342
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2115
|
||
#: gui/options.cpp:2121 gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2160
|
||
#: gui/options.cpp:2203 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2220
|
||
#: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:2504
|
||
#: gui/options.cpp:2513 gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:2760
|
||
#: gui/options.cpp:2767 gui/options.cpp:2779 gui/options.cpp:2790
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не задан"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2109 gui/options.cpp:2485
|
||
#: gui/options.cpp:2763 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2784
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Выберите SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:602
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Выберите дополнительный каталог игры"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2692
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Выберите каталог для сохранённых игр"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2699
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "Не могу писать в выбранный каталог. Пожалуйста, укажите другой."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизация сохранённых игр не работает с каталогом не по умолчанию. Если "
|
||
"вы хотите, чтобы ваши сохранённые игры синхронизировались, используйте "
|
||
"каталог по умолчанию."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:653
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Примечания:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Выберите файл для загрузки"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Введите имя файла для записи"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Подавление:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Уровень:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Скорость:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глубина:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоида"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Треугольная"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2041
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполяция:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Нет (быстро)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Четвёртого порядка"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Седьмого порядка"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Сбросить все настройки FluidSynth в значения по умолчанию."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите сбросить все настройки FluidSynth в значения по "
|
||
"умолчанию?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:129
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графический интерфейс"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:133 engines/mohawk/myst.cpp:574
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Взаимодействие"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:138 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:144 engines/metaengine.cpp:108
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:430
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:149 engines/metaengine.cpp:113
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:437
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:154 engines/metaengine.cpp:118
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:452 engines/twine/metaengine.cpp:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:159 engines/metaengine.cpp:123
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:164 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~В~ыход"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Завершить ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142
|
||
msgid "A~b~out..."
|
||
msgstr "О п~р~ограмме..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "О программе ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:143
|
||
msgid "~O~ptions..."
|
||
msgstr "~Н~астройки..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:143
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:145
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "П~у~ск"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:145
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Запустить выбранную игру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:148
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~З~агрузить..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:148
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:150
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Запись..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:157
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~обавить игру..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Добавить игры в список"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:158
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Много игр..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "Н~а~стройки игры..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Изменить настройки игры"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~У~далить игру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~об. игру..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:167
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Много игр..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:170
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "Н~а~с. игры..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~У~далить игру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:180
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Поиск в списке игр"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:783
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:823
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Загрузить игру:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:823
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:256
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:381
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог пока не может быть использован, в него сейчас загружаются "
|
||
"данные!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите запустить поиск всех игр? Это потенциально может "
|
||
"добавить большое количество игр."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:415
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:457
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Вы хотите загрузить игру?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:514
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранённых игр через главное меню."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:518
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:583
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не смог найти игру в указанном каталоге!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:598
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Неизвестный вариант"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:604
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Выберите игру:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... поиск ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:257
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Поиск закончен!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Просмотрено каталогов: %d..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d..."
|
||
|
||
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2402
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Открыть URL"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Редактировать описание записи"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Переключиться в игру"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Быстрое воспроизведение"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:133 common/updates.cpp:56
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:133
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Каждые 5 минут"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:133
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Каждые 10 минут"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:133
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Каждые 15 минут"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:133
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Каждые 30 минут"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:138
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:140
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:142 engines/nancy/dialogs.cpp:120
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:144
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:462 gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:1016
|
||
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1566
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не задан"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:737
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:749
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "видеорежим не может быть изменён"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:762
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "режим растягивания не может быть изменён"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:768
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:774
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "не удалось изменить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:780
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "режим фильтрации не может быть изменён"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1213 backends/platform/android/options.cpp:72
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Показать экранное управление"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1217 backends/platform/android/options.cpp:73
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Режим тачпада"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1221
|
||
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1226
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Скорость указателя:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1228 gui/options.cpp:1229
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1228
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Скорость указателя:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1239
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1241 gui/options.cpp:1242
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1241
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "Осталось %d скрытых достижений"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Достижений разблокировано: %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Аппаратный шейдер:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1366
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Аппаратный шейдер:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1367
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Различные шейдеры дают различные зрительные эффекты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1387
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Граф. режим:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1401
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Режим растра:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1402
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1414
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Режим растягивания:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1426
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Увеличение:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1439 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1441
|
||
msgid "V-Sync in 3D Games"
|
||
msgstr "Вертикальная синхронизация в 3D играх"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1441
|
||
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидать вертикальную синхронизацию перед перерисовкой экрана в 3D отрисовщике"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1444
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Отрисовщик 3D игр:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1446
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D отрисовщик игры:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1459
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "Сглаживание 3D:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1463 engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключены"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1475
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Фильтрование графики"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1475
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения графики"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1478
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Коррекция соотношения сторон"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1478
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Предпочитаемое устройство:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Звуковое уст-во:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488 gui/options.cpp:1489
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1488
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Предпочитаемое устройство:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1488
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Звуковое уст-во:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1515
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Эмулятор AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми для музыки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1529
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Устройство GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1529
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для General MIDI по умолчанию"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1540
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Не использовать музыку General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1613
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Использовать первое доступное устройство"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1563
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1565 gui/options.cpp:1566
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1565
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1571
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1571
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1574
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Усиление MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1584
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Устр. MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1584
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/"
|
||
"CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1589
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (выключить эмуляцию GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте, если у вас подключено совместимое с Roland звуковое устройство и "
|
||
"вы хотите его использовать"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1591
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1594
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Устройство Roland GS (включить маппинг MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве "
|
||
"Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1603
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Не использовать музыку Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1630
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Текст и речь:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1644
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Речь"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1636
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1638
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Скорость субтитров:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Текст и речь:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1644
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Речь"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1645
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1646
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1646
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1648
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Скорость титров:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1664
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Громкость музыки:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1666
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Громк. музыки:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1673
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Выключить всё"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1676
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Громкость SFX:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:1678 gui/options.cpp:1679
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1678
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Громк. SFX:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1686
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Громкость речи:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1688
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Громк. речи:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1961
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2043
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2055
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Облако"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2057
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Облако"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2071
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "ЛВС"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2073
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "ЛВС"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2081
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2083
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2092
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Отменить изменения и закрыть диалог"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2093
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2093
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Применить изменения, не закрывая диалоговое окно"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2094
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Применить изменения и закрыть диалог"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2181
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Настройки FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2200
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Путь к темам:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2202
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Где темы:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2208 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2211
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми "
|
||
"либо ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2217
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Путь к плагинам:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2219
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Путь к плагинам:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2229
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Файл настроек ScummVM: "
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2773
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Последний путь в браузере файлов: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2241
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2245
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Масштаб GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2252
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Отрисовщик интерфейса:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2264
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Автосохранение:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2266
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Автосохр.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2275
|
||
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Всегда возвращаться в главное меню при выходе из игры"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2276
|
||
msgid ""
|
||
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда возвращаться в главное меню при выходе из игры вместо того, чтобы "
|
||
"закрывать ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2283
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Запрашивать подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2284
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашивать подтверждение во время закрытия ScummVM или выхода из игры."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2292
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Язык интерфейса:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2292
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2318
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2319
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"При старте игры переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры. В этом "
|
||
"случае, если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и "
|
||
"сохранения, текст в них будет выводиться на том же языке, который "
|
||
"используется в игре."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2331
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Использовать системный браузер файлов"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2332
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать системный браузер для выбора файлов и каталогов вместо браузера "
|
||
"файлов ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2339 gui/updates-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Проверять обновления:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2339
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2350
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Проверить сейчас"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2357
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Активное хранилище:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2357
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Активное облачное хранилище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2366
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
|
||
"включите его:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2368
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
|
||
"включите его:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2369
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Включить хранилище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2369
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подтвердите, что вы хотите использовать эту учётную запись для данного "
|
||
"хранилища"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2371 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2371
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Имя пользователя в этом облаке"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2372
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<нет>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2374
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Используемый объём:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2374
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2377
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Последняя синхронизация:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2377
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда в последний раз сохранённые игры синхронизировались с этим хранилищем"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2378 gui/options.cpp:3123
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<никогда>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2380
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
|
||
"сохранения и при загрузке."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2382
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
|
||
"сохранения и при загрузке."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2383
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Синхронизировать сейчас"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2383
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Запустить синхронизацию сохранённых игр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2386
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2388
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2389
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Скачать файлы игры"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2389
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Открывает менеджер загрузок"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2392
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и "
|
||
"подключитесь снова:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2394
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и "
|
||
"подключитесь снова:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2395
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отключиться"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2395
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Прекратить использование этого хранилища на данном устройстве"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2398
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2400
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2401
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Откройте эту ссылку:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2404
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Получите код и введите его здесь:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2406
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Получите код и введите его здесь:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2408
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2408
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Вставить код из буфера обмена"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2409
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Подключитесь"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2409
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Подключить вашу учётную запись в облачном хранилище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2418
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Запустить сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2418
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Запускает локальный веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2419 gui/options.cpp:3238
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Не запущен"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2423
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Корень:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2423 gui/options.cpp:2425 gui/options.cpp:2426
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Выберите, какой каталог отображать как /root/ в Диспетчере файлов"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2425
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Путь к корню:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2431
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2431
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Порт для использования сервером"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2436
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2437
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2439
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2440
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2452
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Использовать генератор речи"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2452
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Прочитает текст в интерфейсе при наведении мыши."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2465
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2545
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Не удалось сменить облачное хранилище!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2548
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Уже активно другое облачное хранилище."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2631
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2634
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить тему!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2637
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Настройки на вкладке \"Разное\" будут восстановлены."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2708
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Выберите каталог для тем интерфейса"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2718
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Выберите каталог для дополнительных файлов"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2729
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Выберите каталог с плагинами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2742
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Выберите корневой каталог для менеджера файлов"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть URL!\n"
|
||
"Пожалуйста, перейдите на указанную страницу вручную."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2885
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Сейчас работает ещё одно хранилище. Вы хотите остановить его?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2894 gui/options.cpp:2932
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Подождите, пока текущее хранилище завершит работу, и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2907
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Подключение..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2923
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Это хранилище сейчас работает. Вы хотите остановить его?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3121 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<сейчас>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3230
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Остановить сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3231
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Остановить локальный веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3283
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Хранилище подключено."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3285
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Не удалось подключить хранилище."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3287
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Не удалось подключить хранилище: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3307
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка запроса.\n"
|
||
"Проверьте ваше Интернет-соединение."
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# след"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:103
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "доб"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Удалить символ"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Пре"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:605
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Цфр"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:608
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:62
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:469
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Примечания: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Неизвестный автор"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанному каталогу!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Загружаю сохранения игр..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Работать в фоне"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Вид списка"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Вид сетки"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:573
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Дата не записана"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:574
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Время не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:575
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Время игры не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:468
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту сохранённую игру?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1119
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1125
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Время: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1133
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Время игры: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Сохранённая игра без имени"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:772
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:775
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Новая запись"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Создать новую запись игры"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Название: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Введите описание слота %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Выберите тему"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графики"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графики"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Стандартный растеризатор"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Растеризатор со сглаживанием"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Со сглаживанием"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Всё равно добавить"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Сообщить об игре"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать в буфер обмена необходимую "
|
||
"информацию об игре."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете сообщить об игре напрямую в систему отслеживания ошибок."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "Вся необходимая информация об игре скопирована в буфер обмена"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n"
|
||
"обновлений, требующую доступ в Интернет.\n"
|
||
"Вы хотите включить эту опцию?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете изменить эту настройку\n"
|
||
"во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"."
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Очистить значение"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:628
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Ошибка запуска игры:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:675
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры"
|
||
|
||
#: common/achievements.cpp:231
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Достижение разблокировано!"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:38
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Нет ошибки"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:40
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Нет файлов игры"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:42
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Game id не поддерживается"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:44
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый режим цвета"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:46
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Не удалось включить аудиоустройство"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:49
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Недостаточно прав для чтения"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:51
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Недостаточно прав для записи"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:54
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Путь не найден"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:56
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Путь не является каталогом"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:58
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Путь не является файлом"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:61
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Не могу создать файл"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:63
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Ошибка чтения данных"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:65
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Ошибка записи данных"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:70
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:73
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Прервано пользователем"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Зелёный"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Янтарный"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 цветов)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 цветов)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:48
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh (ч/б)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:75
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Зелёный"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:76
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Янтарный"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:58
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:60
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:62
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Ежемесячно"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:64
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Неправильное значение>"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Интерпретатор множества приключенческих и ролевых игр"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM - это программа, которая позволяет запускать широкий спектр "
|
||
"классических графических приключенческих игр и ролевых игр, при условии, что "
|
||
"у вас уже есть их файлы данных. Самое умное в этом: ScummVM просто заменяет "
|
||
"исполняемые файлы, поставляемые с игрой, позволяя вам играть в них на "
|
||
"системах, для которых они никогда не были разработаны!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время ScummVM поддерживает огромную библиотеку приключений, "
|
||
"насчитывающую в общей сложности более 4000 игр. Он поддерживает множество "
|
||
"классических произведений, выпущенных легендарными студиями, такими как "
|
||
"LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. и Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наряду с новаторскими играми, такими как серия Monkey Island, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner и бесчисленное множество других игр, вы найдете "
|
||
"действительно малоизвестные приключения и действительно скрытые сокровища "
|
||
"для исследования."
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:231
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr "Обнаружена нелегальная копия. Мы не поддерживаем такие игры"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:69
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "Продол~ж~ить"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:71
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~З~агрузить"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "З~а~писать"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:79
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~О~пции"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:84
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~П~омощь"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:86
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "О про~г~рамме"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~В~ыйти в главное меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~В~ главное меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:852 engines/agi/saveload.cpp:767
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
|
||
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Сохранить игру:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:852 engines/agi/saveload.cpp:767
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
|
||
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. "
|
||
"Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к "
|
||
"получению дальнейшей помощи."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за "
|
||
"подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:353
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:354
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "О~т~мена"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:332
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:356
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:361
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:366
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:424
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, вы играете в эту игру напрямую\n"
|
||
"с компакт-диска. Известно, что это вызывает проблемы,\n"
|
||
"поэтому рекомендуется скопировать\n"
|
||
"файлы данных вместо этого на ваш жесткий диск.\n"
|
||
"Подробности см. в документации (аудио компакт-диск)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"У этой игры есть звуковые треки на диске. Эти\n"
|
||
"треки необходимо скопировать с диска с помощью\n"
|
||
"подходящей программы для извлечения CD-аудио,\n"
|
||
"чтобы в игре появилась музыка.\n"
|
||
"Подробности см. в документации (CD-аудио)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:576 engines/metaengine.cpp:345 engines/savestate.cpp:81
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автосохранение"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:578
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Ошибка создания автоматического сохранения"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу "
|
||
"README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:669
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:669
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Вы всё ещё хотите запустить игру?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, "
|
||
"скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не "
|
||
"работать в будущих версиях ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:673 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Всё равно запустить"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:680
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Эта игра не поддерживается."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта игра не поддерживается по нижеследующим причинам:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:819
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "В данный момент загрузка игры недоступна"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:848
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "В данный момент сохранение игры недоступно"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с "
|
||
"названием игры, её версией, языком и т.п.:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Возможные ID игры для движка %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Назначение клавиш по умолчанию"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Левый щелчок"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Средний щелчок"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Правый щелчок"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:210
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Меню игры"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Пропустить строку"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Диалог предиктивного ввода"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:34
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL с шейдерами"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:42
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL с шейдерами"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2293
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:72
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:74
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:77
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:80
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "Прямой FM ALSA"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или "
|
||
"не подключено)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
|
||
#: audio/mididrv.cpp:290
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную "
|
||
"информацию см. в файле протокола."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно "
|
||
"выключено или не подключено)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. "
|
||
"Подробную информацию см. в файле протокола."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:454
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Начинаю создание дампа MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:304
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор звука Amiga"
|
||
|
||
#: audio/null.h:44
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Без музыки"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth требует настройку 'soundfont'. Пожалуйста, укажите его в ScummVM "
|
||
"GUI на вкладке MIDI. Музыка выключена."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr "FluidSynth: Не удалось загрузить SoundFont '%s'. Музыка выключена."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Аудио FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Аудио PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Aудио SegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор динамика ПК"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор звука C64"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<Синхронизация ...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка синхронизации сохранений игр.\n"
|
||
"Проверьте ваше соединение с Интернетом."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка завершена.\n"
|
||
"Не удалось загрузить %u файлов."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Загрузка завершена."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Ошибка загрузки."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите возвратиться в главное меню?\n"
|
||
"Все несохранённые действия будут утеряны."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите выйти?\n"
|
||
"Все несохранённые действия будут утеряны."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобальная"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Глобальное меню"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Показать клавиатуру"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Вкл/выкл звук"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Открыть отладчик"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Максимальная громкость"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Увеличение громкости"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Минимальная громкость"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Уменьшение громкости"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Щелчки включены"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Щелчки выключены"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:329
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Равеомерное масштабирование пиксель-в-пиксель"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Уменьшить до размеров окна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Растянуть до размеров окна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Подходит к окну (4: 3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Разрешение: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:692
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2412
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:694
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2418
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:715
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2434
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Фильтрация включена"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2436
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Фильтрация выключена"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:746
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Режим растягивания"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "Поверхность SDL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2378
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Активный графический фильтр:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Оконный режим"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Переключение на весь экран"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Переключение перехвата мыши"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Сохранить скриншот"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Использовать линейное сглаживание при масштабировании"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Переключение режима растягивания"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Переключить на предыдущий фильтр масштабирования"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Переключить на следующий фильтр масштабирования"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка мыши"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Правая кнопка мыши"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Средняя кнопка мыши"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Колесо мыши вверх"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Колесо мыши вниз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка мыши X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка мыши X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Джойстик A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Джойстик B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Джойстик X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Джойстик Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Джойстик назад"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Джойстик меню"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Джойстик старт"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Левый стик"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Правый стик"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Левый курок"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Правый курок"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Стрелка вверх"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Стрелка вниз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Стрелка влево"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Стрелка вправо"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Левый триггер"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Правый триггер"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Левый стик ось X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Левый стик ось Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Правый стик ось X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Правый стик ось Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Сбросить к исходным"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Очистить раскладку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Виртуальная мышь вверх"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Виртуальная мышь вниз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Виртуальная мышь влево"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Виртуальная мышь вправо"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Замедлить виртуальную мышь"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:169
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Не могу создать каталог здесь!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Неверный путь!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Родительский каталог не существует!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Не могу создать каталог в файле!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Каталог успешно создан!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Назад в родительский каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Файл не существует!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Не могу скачать каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из "
|
||
"дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Создать каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Загрузить файлы"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Введите новое имя каталога:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Выберите файл для загрузки:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Порядковый номер "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Возникла ошибка"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Корень файловой системы"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Сохраненные игры"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Родительский каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM не смог перечислить указанный вами каталог."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Порядковый номер"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Это главная страница локального веб-сервера."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Менеджер открытых файлов"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Родительский каталог не существует!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Не удается загрузить в файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Вернуться в файловый менеджер"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n"
|
||
"Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите "
|
||
"попытку."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Файл не был передан!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Загружен успешно!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~З~акрыть"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Показывать курсор мыши"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Прикрепить к границам"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Растянуть до размеров окна"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Исп. экран:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхний"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Нижний"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбор"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-пад X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-пад Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Касание"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Вкл/выкл режим перетаскивания"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Вкл/выкл режим увеличения"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "Открыть настройки 3DS"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим увеличения выключен. Возврат к режиму перетаскивания.\n"
|
||
"Переходим в лаунчер..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Режим увеличения выключен. Переходим в лаунчер..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Режим парения"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Режим перетаскивания"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переключиться в режим перетаскивания при включенном режиме "
|
||
"увеличения"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Режим увеличения не может быть активирован в меню."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим увеличения можно активировать только \n"
|
||
" когда оба экрана включены."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "Внутриигровое разрешение слишком мало для увеличения."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Режим увеличения включен. Переключение в режим парения..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Режим увеличения включен"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Режим Увеличения выключен. Переключение в режим протягивания..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Режим увеличения выключен"
|
||
|
||
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:77
|
||
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
msgstr "Показать кнопку SAF для управления доступом к памяти"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Без масштабирования"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Режим тачпада включён."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Режим тачпада выключен."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Режим щелчка"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Скрыть ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Скрыть остальные"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Руководство пользователя"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Общая информация"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Что нового в ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лицензия GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Лицензия LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Лицензия Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Лицензия OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Лицензия BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Крест"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Минус"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Текущий видеорежим:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Удвоенный"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Горизонтальный underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Вертикальный underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Чувствительность GC-пада:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Ускорение GC-пада:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Подключить DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Отключить DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Сетевая папка:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Инициализация сети"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Подключить SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Отключть SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD подключён успешно"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Ошибка во время подключения DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD не подключён"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Сеть работает, папка подключена"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Сеть работает"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", ошибка во время подключения папки"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", папка не подключена"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Сеть выключена"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Настраиваю сеть"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Время подключения к сети истекло"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Сеть не настроилась (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Проверить обновления..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Не удалось найти файл движка %s."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Файл движка %s повреждён."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:54
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "ТВ эмуляция"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:55
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Цветная графика"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:84
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Показывать скан-линии"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:85
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:94
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:95
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
|
||
#: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:55
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
|
||
#: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:56
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в "
|
||
"ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:97
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Использовать альтернативную палитру"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:107
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Поддержка мыши"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в "
|
||
"меню игры."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:117
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт Hercules"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:118
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:127
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Пауза во время ввода команд"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) "
|
||
"вместо ввода в реальном времени."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:137
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Добавить меню скорости"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:138
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Добавить меню скорости (как в PC-версии)"
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть/использовать файл hgc_font для шрифта Hercules.\n"
|
||
"Если у вас есть такой файл от другой игры AGI (Sierra), вы можете "
|
||
"скопировать его в каталог с игрой"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Восстановить игру:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:137
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr "Быстрое сохранение или загрузка не поддерживаются в этой локации"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось записать игру в файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игра успешно сохранена в файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для AGOS 2 не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n"
|
||
"но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"Мы попробуем подобрать General MIDI- инструменты,\n"
|
||
"похожие на Roland MT32, но может оказаться, что\n"
|
||
"некоторые треки будут сыграны неверно."
|
||
|
||
#: engines/ags/detection.cpp:90
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Язык игры:"
|
||
|
||
#: engines/ags/detection.cpp:90
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Язык для использвания в мультиязычных играх"
|
||
|
||
#: engines/ags/detection.cpp:110
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Принудительно шрифты со сглаживанием"
|
||
|
||
#: engines/ags/detection.cpp:110
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать шрифты со сглаживанием, даже если игра этого не запрашивала"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Показать версию"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:73 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Быстрая загрузка"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Быстрое сохнарение"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Переключиться на Сару"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Переключиться на Гримвелла"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Переключиться на Ольмека"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного "
|
||
"содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии "
|
||
"режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из "
|
||
"игры."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы "
|
||
"играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет "
|
||
"изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из "
|
||
"игры."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Режим Sitcom"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Коротышка"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает "
|
||
"использования функции delayMillis ()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Максимальный лимит кадров в секунду"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот режим может использовать максимально 120 кадров в секунду. Когда он "
|
||
"выключен, игра использует максимально 60 кадров в секунду"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Выключить быстрое уставание МакКоя"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время бега МакКой не будет замедляться, когда игрок перестаёт щёлкать "
|
||
"мышью"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr "Автор перевода не желает, чтобы его перевод был добавлен в ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/kyra/detection_tables.h:303
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:233
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4889
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4897 engines/sherlock/detection_tables.h:214
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr "Отсутствует код для игры"
|
||
|
||
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите ОК."
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:530
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:108
|
||
msgid "Invalid save file name"
|
||
msgstr "Неверное имя файла сохранения"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:108
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Режим без цвета"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:109
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Включить текст-в-речь"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:120
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Использовать TTS для чтения игровых текстов вслух (если TTS доступна)"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:61
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах даже если "
|
||
"оригинальная игра их не поддерживала"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Автосохранение без имени"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Сохранённая игра без имени"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Пустое автосохранение"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:861
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Сохранение игры, которое вы загружаете, использует битый формат. "
|
||
"Игра будет поломана. Наверное придётся начать играть в Operation Stealth с "
|
||
"самого начала, с новыми сохранениями."
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:864
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Всё равно загрузить"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Versailles 1685 не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
||
"game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: Файл '%s' был неверно переписан.\n"
|
||
"Пожалуйста, посмотрите на Вики\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos как "
|
||
"правильно переписать с вашего диска с игрой файлы DTSPEECH.XA и *.STR."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: Кажется, вы неверно переписали игру.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вам необходимо конвертировать особым образом только файлы STR и XA. "
|
||
"Остальные файлы нужно было просто скопировать с вашего CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Смотрите https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Изменить команду"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:387 engines/zvision/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Инвентарь"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Отладка графики"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Выйти из игры"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые "
|
||
"необходимо преобразовать.\n"
|
||
"Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить "
|
||
"сохранения, если не преобразуете их.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
|
||
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:61
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Использовать режим яркой палитры"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:62
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:240
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Использовать TTS для чтения текста"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:245
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Также читать введённый текст"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:246
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Использовать TTS для чтения введённого текста"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Без названия Savegame"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Загружаю игру...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Я не понимаю\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Это не правильный файл Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Сохранение игры"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Окно и с иллюстрацией переключено\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Это неправильный Glulx-файл."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Не удалось запустить игру Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
|
||
msgid "I don't understand your command. "
|
||
msgstr "Я не понимаю вашу команду. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
|
||
msgid "I can't do that yet. "
|
||
msgstr "Я пока не могу сделать это. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
|
||
msgid "Light has run out! "
|
||
msgstr "Свет погас! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
|
||
msgid "Your light has run out. "
|
||
msgstr "Свет погас. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
|
||
msgid "Light runs out in "
|
||
msgstr "Свет погаснет через "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
|
||
msgid " turns. "
|
||
msgstr " ходов. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
|
||
msgid "Your light is growing dim. "
|
||
msgstr "Свет тускнеет. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Юг"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Восток"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Запад"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
|
||
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
|
||
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a %s\n"
|
||
msgstr "Вы находитесь в %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm in a %s\n"
|
||
msgstr "Я нахожусь в %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Obvious exits: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Видимые выходы: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вы также видите: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Я также вижу: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Игра сохранена.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
|
||
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
|
||
msgid "You are carrying too much. "
|
||
msgstr "Вы несёте слишком много предметов. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
|
||
msgid "I've too much to carry! "
|
||
msgstr "У меня слишком много предметов! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
|
||
msgid "You are dead.\n"
|
||
msgstr "Вы умерли.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
|
||
msgid "I am dead.\n"
|
||
msgstr "Я умер.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
|
||
msgid "The game is now over.\n"
|
||
msgstr "Игра окончена.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
|
||
msgid "You have stored "
|
||
msgstr "Вы собрали "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
|
||
msgid "I've stored "
|
||
msgstr "Я собрал "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
|
||
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
|
||
msgid "Well done.\n"
|
||
msgstr "Отлично.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
|
||
msgid "You are carrying:\n"
|
||
msgstr "У вас есть:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
|
||
msgid "I'm carrying:\n"
|
||
msgstr "У меня есть:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ничего"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
|
||
msgid "Give me a direction too."
|
||
msgstr "Укажите также направление."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
|
||
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
msgstr "Опасно ходить в темноте! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
|
||
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
msgstr "Вы упали и сломали шею. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
|
||
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
msgstr "Я упал и сломал себе шею. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
|
||
msgid "You can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
|
||
msgid "I can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Я не могу идти в этом направлении. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
|
||
msgid "It is dark.\n"
|
||
msgstr "Здесь темно.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
|
||
msgid "I've too much to carry. "
|
||
msgstr "У меня слишком много предметов! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
||
msgid ": O.K.\n"
|
||
msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
|
||
msgid "Nothing taken."
|
||
msgstr "Нечего брать."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
|
||
msgid "What ? "
|
||
msgstr "Что ? "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
|
||
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
msgstr "Это вне ваших возможностей. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
|
||
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
msgstr "Это вне моих возможностей. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
|
||
msgid "O.K. "
|
||
msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
|
||
msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
msgstr "Нечему падать.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
|
||
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
msgstr "Это вне ваших возможностей.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
|
||
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
msgstr "Это вне моих возможностей.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Некорректный файл rs."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Игра была сохранено в другой версии."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Меню / Пропустить"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Атака"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Ускорить заставку"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:70
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Загрузить пользовательский патч (без поддержки)"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузить пользовательский патч. Пожалуйста, заметьте, что команда ScummVM "
|
||
"не оказывает поддержку при использовании таких патчей."
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:80
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Показывать частоту кадров во время игры."
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM нашла некоторые проблемы с файлами данных вашей игры.\n"
|
||
"Дальнейшая работа ScummVM может привести к багам или крешам.\n"
|
||
"Вы всё ещё хотите запустить %s?"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Бежать"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Использовать/Говорить"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Поднять/Отложить"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Пропустить строчку диалога"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:545
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Прокрутить объекты вверх"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:550
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Прокрутить объекты вниз"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:560
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Быстрый выход из комнаты"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:565
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Проверить/Посмотреть"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1330
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Ошибка: к сожалению, сохранить игру не удалось."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл данных игры %s может быть повреждён.\n"
|
||
"Если вы уверены, что это не так, пожалуйста, передайте команде ScummVM "
|
||
"нижеследующий код вместе с именем файла, языком и описанием вашей версии "
|
||
"игры (т.е. DVD, коробочная версия):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
||
"needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл %s для проверки.\n"
|
||
"Он либо отстутствует, либо у вас не хватает прав доступа до него.\n"
|
||
"Перейдите на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, чтобы увидеть "
|
||
"список необходимых файлов."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM сейчас осуществит проверку файлов, чтобы обеспечить наилучшее "
|
||
"качество игры.\n"
|
||
"Это может занять некоторое время, пожалуйста, подождите.\n"
|
||
"Последующие запуски игры будут проходить без подобной проверки."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Escape from Monkey Island не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует оригинальный патч игры\n"
|
||
"Grim Fandango. Пожалуйста, скачайте его с\n"
|
||
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"и положите в каталог с игрой"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует оригинальный патч игры Escape from Monkey Island.\n"
|
||
"Пожалуйста, скачайте его с https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
"и положите в каталог с игрой.\n"
|
||
"Необходим патч, соответствующий языку вашей копии игры"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОШИБКА: Не были найдены все треки с музыкой!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island содержит две вермии файла FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"вам необходимо скопировать файлы с обоих CD в директорию Textures/\n"
|
||
"и переименовать их следующим образом:\n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заметьте, что релизы c GOG.com и Steam уже содержат объединённый "
|
||
"FullMonkeyMap.imt"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Режим ускоренного видео"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для версии GroovieV2 не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:484
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить игру"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Включить чит-режим"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:125
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Идти вверх"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Идти вниз"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Идти влево"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Идти вправо"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Стереть точки пути"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладчик"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Режим с кровью"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен"
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Студийная аудитория"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Включить звуки аудитории в студии"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Поддержка пропусков"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Режим гелия"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Включить режим гелия"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:98
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плавная прокрутка"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:111
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Плавающие курсоры"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Включить плавающие курсоры"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:123
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Подсказывать имена для сохранений игры"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:124
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Автогенерённые имена для сохранений игры"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:136
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Полоски здоровья"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:137
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Включить отображение полосок здоровья"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Fight Button L / R Swap"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Отсутствует код игры и/или ресурсы для конкретного языка."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует код игры для конкретного языка и/или ресурсы для этого "
|
||
"фанатского перевода."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы неправильно добавили игру. Добавьте, пожалуйста, корневую папку игры."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы неправильно добавили игру. Файл GAME.DAT представляет собой ISO-образ, и "
|
||
"вам необходимо извлечь из него файлы данных игры."
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Lands of Lore не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS требует поддержки режимов 16-битного цвета, но они не были "
|
||
"активированы в вашей сборке ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Eye of Beholder не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:211
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Управление через левый щелчок"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:217
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Взаимодействовать через правый щелчок"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Идти вперёд"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Идти назад"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Идти влево"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Идти вправо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:370
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Поворот налево"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:363
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Поворот направо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Открыть/закрыть инвентарь"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Лагерь"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Применить заклинание"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Заклинание 1-го уровня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Заклинание 2-го уровня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Заклинание 3-го уровня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Заклинание 4-го уровня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Заклинание 5-го уровня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Заклинание 6-го уровня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Атака 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Атака 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Показать карту"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Скользить влево"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Скользить вправо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Отдохнуть"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Выбрать заклинание"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой "
|
||
"директории:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n"
|
||
"Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно "
|
||
"будет\n"
|
||
"открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для данной версии AMIGA нужны следующие файлы шрифтов:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы использовали оригинальный установщик, эти файлы\n"
|
||
"должны находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n"
|
||
"Пожалуйста, скопируйте их в каталог с игрой EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6 / 6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8 / 8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются "
|
||
"языковые символы\n"
|
||
"содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с "
|
||
"вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n"
|
||
"файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, "
|
||
"что вы делаете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n"
|
||
"Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными "
|
||
"EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это триальная Windows-версия игры. Чтобы играть в полную версию, вам "
|
||
"необходимо использовать оригинальную игру и купить ключ у Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это завершение триальной версии. Вы можете играть в полную игру, используя "
|
||
"оригинальный интерпретатор от Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Вы хотите сохранить либо загрузить игру?"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Эта головоломка недоступна в пробной версии игры"
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Комментатор TTS"
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Использовать TTS для чтения описаний вслух (если TTS доступна)"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Игра использует неподдерживаемый движок"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:63
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Простой интерфейс мыши"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:64
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Анимированные объекты инвентаря"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Анимированный интерфейс игры"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Откровенный режим игры"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активировано, то нажатие на предмет или область курсором-молнией "
|
||
"мгновенно переносит вас туда, пропуская промежуточные экраны. Вы можете так "
|
||
"перемещаться только туда, где вы уже были."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "~П~ереходы активированы"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить или выключить переходы. Выключение переходов позволит вам "
|
||
"перемещаться по игре быстрее."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Сделать головоломки в Веке Селенитик более доступными"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr "Включает облегчённое решение аудио-головоломок в Веке Селенитик."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Симулировать медленную загрузку старых CD приводов"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симулировать медленную загрузку как в старых CD дисках, добавляя случайные "
|
||
"задержки при переходе между сценами."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~В~ыбросить страницу"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Показать ~к~арту"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:156
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Главное мен~ю~"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "Новый язык будет применён после перезапуска игры."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~Э~ффекты воды включены"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:362
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Переходы:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Быстрые"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычные"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:369
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Лучшие"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Myst ME не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Myst не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Riven не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для CSTime не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Открыть главное меню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Загрузить игру"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Сохранить игру"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Показать меню опций"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Выбросить страницу"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Показать карту"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые "
|
||
"действия будут утеряны."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Загрузить игру"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Новое сохранение"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "Вы не можете уйти из библиотеки в демо-версии."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' "
|
||
"либо 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать "
|
||
"исполняемый файл 'Riven' для Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven."
|
||
"z'."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Идти вперёд"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Идти вперёд-влево"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Идти вперёд-вправо"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Идти назад"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Повернуть налево"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Повернуть направо"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Смотреть вверх"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Смотреть вниз"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Проигрывать заставки"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дальнейшее исследование возможно только\n"
|
||
"в полной версии игры."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прямо сейчас демо Riven попросило\n"
|
||
"бы вас открыть браузер и перейти в\n"
|
||
"магазин Red Orb. ScummVM не умеет\n"
|
||
"этого делать, а сайт магазина больше\n"
|
||
"не существует."
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "Версия для PS2 ещё не поддерживается"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:191
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Широкоэкранный мод"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:192
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Включить отрисовку в широком формате в полноэкранном режиме."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия Myst III не была обновлена до последнего официального патча.\n"
|
||
"Пожалуйста, установите официальное обновление, соответствующее языку вашей "
|
||
"игры.\n"
|
||
"Обновления можно скачать с:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Неверное имя файла для записи"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:164
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Действие Левым Щелчком"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:171
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Действие Правым Щелчком"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:202
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Переключатель быстрого режима"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:210
|
||
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
msgstr "Переключить режим быстрой беседы"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:215
|
||
msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
msgstr "Переключить режим конца беседы"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:220
|
||
msgid "Go to main menu"
|
||
msgstr "Выйти в главное меню"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:225
|
||
msgid "Go to save/load menu"
|
||
msgstr "Перейти в меню загрузки/сохранения"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:230
|
||
msgid "Reload last save"
|
||
msgstr "Прочитать последнее сохранение игры"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:235
|
||
msgid "Go to setup menu"
|
||
msgstr "Перейти в меню опций"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:240
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Показать авторов"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:245
|
||
msgid "Go to map screen"
|
||
msgstr "Перейти на экран карты"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:251
|
||
msgid "Open general cheat menu"
|
||
msgstr "Открыть общее чит-меню"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:256
|
||
msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
msgstr "Открыть чит-меню флагов событий"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Озвучка игрока"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить озвучку игрока. Работает только если озвучка включена в настройках "
|
||
"Аудио."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Озвучка героев"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить озвучку героев игры. Работает только если озвучка включена в "
|
||
"настройках Аудио."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
|
||
msgid "Use original menus"
|
||
msgstr "Использовать оригинальные меню"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
||
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать оригинальные меню движка: главное, загрузки и настройки. "
|
||
"Глобальное меню ScummVM также может быть вызвано через это назначение клавиш."
|
||
|
||
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
|
||
msgid "Enable Second Chance"
|
||
msgstr "Включить второй шанс"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает режим второй попытки, который автоматически делает сохранения в "
|
||
"некоторых сценах. Его включение выключает сохранения по таймеру."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Speech Options"
|
||
msgstr "Опции озвучки"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
|
||
msgid "Engine Options"
|
||
msgstr "Опции движка"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
||
msgid "Scene Data"
|
||
msgstr "Данные Сцены"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
|
||
msgid "Restart the Scene"
|
||
msgstr "Перезапуск сцены"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
|
||
msgid "Scene Number"
|
||
msgstr "Номер Сцены"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
|
||
msgid "Frame Number"
|
||
msgstr "Номер Кадра"
|
||
|
||
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
|
||
msgid "Background Top (Y)"
|
||
msgstr "Верх Фона (Y)"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "Hints Remaining"
|
||
msgstr "Осталось Подсказок"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Лёгкий"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Сложный"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
||
msgid "Player Data"
|
||
msgstr "Данные Игрока"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
|
||
msgid "Player Time:"
|
||
msgstr "Время Игрока:"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дней"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часов"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минут"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Player Difficulty Level"
|
||
msgstr "Уровень Сложности"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Software Timer"
|
||
msgstr "Программный таймер"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Timer On"
|
||
msgstr "Таймер вкл"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунд"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
|
||
msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
msgstr "Неверный ID сцены!"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Загрузить файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Загружаю игру..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Сохраняю игру..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо "
|
||
"переименовать.\n"
|
||
"Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не "
|
||
"сможете загрузить сохранённые игры.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же "
|
||
"сообщение появится при следующем запуске игры.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не "
|
||
"преобразовал некоторые файлы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Действие/Выбор"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Показать/Спрятать инвентарь"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Показать/Спрятать биочип"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Включить показ данных в центре экрана"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Показать/Спрятать меню паузы"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Переключить болтающий ИИ"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Сохранить игру"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Загрузить игру"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:220
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Этот пункт меню ещё не реализован"
|
||
|
||
#: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
"description on our Wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена сжатая игра. Пожалуйста, разожмите её как указано в описании игры "
|
||
"на нашей Wiki"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Альтернативное вступление"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:46
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:609
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Пробная версия для Windows не поддерживается"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для I Have No Mouth не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:229
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Ошибка чтения файлов ресурсов игры."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:174
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:175
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми "
|
||
"цветами"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:184
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:185
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:194
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Включить видео с линиями"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:195
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:205
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Использовать качественное масштабирование видео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:206
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:216
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:217
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для "
|
||
"отрисовки спрайтов персонажей"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:226
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:227
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:246
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Использовать CD-аудио"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:247
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если "
|
||
"доступно)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:257
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Использовать курсоры Windows"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо "
|
||
"курсоров DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:268
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Использовать серебряные курсоры"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:279
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Включить цензуру содержимого"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:280
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:290
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Масштабировать видеоролики"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:291
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:301
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "Использовать RGB рендеринг"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:302
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr "Использовать RGB рендеринг для улучшения переходов между экранами"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:312
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "Использовать индивидуальные палитры ресурсов"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:313
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать индивидуальные палитры для каждого ресурса для улучшения "
|
||
"внешнего вида"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "Включить пропуск кадров"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:324
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:354
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Режим MIDI:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы используете внешнее MIDI-устройство (т.е. через USB-MIDI), выберите "
|
||
"своё устройство здесь"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:360
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Стандартное (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:364
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:368
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4245
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена неполная игра. Вам необходимо скопировать данные со всех CD."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Автосохранение)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи "
|
||
"игры: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логика игры в покер находится в отдельной DLL и пока не реализована. Пока "
|
||
"сделана заглушка, в которой действия соперников выбираются случайно"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу проигрывать %dbpp видео на системе с максимальной глубиной цвета 8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для SCI32 не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы "
|
||
"игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а "
|
||
"также проверьте, что файлы игры корректны."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и "
|
||
"потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно "
|
||
"включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда "
|
||
"будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема "
|
||
"игровых файлов, а не ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra "
|
||
"выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой "
|
||
"игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите "
|
||
"этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных "
|
||
"файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве "
|
||
"альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить "
|
||
"соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без "
|
||
"данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать "
|
||
"проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами "
|
||
"ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с "
|
||
"игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:499
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Скачать патч"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(либо нажмите кнопку 'Скачать патч'. Но заметьте - это просто его скачает, "
|
||
"вам нужно будет продолжить самостоятельно)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У GK2 есть субтитры, сделанные добрыми фанами с сайта SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Установка:\n"
|
||
"- скачайте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы "
|
||
"персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в каталог "
|
||
"сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для "
|
||
"игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief."
|
||
"sav'."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n"
|
||
"доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n"
|
||
"были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n"
|
||
"отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n"
|
||
"В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:176
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Показывать строку объектов"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:177
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:183
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Использовать классическую палитру NES"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:184
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать более нейтральную палитру, которая очень близка к NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:190
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Обрезать игры FM-TOWNS до высоты в 200 пикселей"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отрезать лишние 40 пикселей в нижней части экрана, чтобы сделать его высоту "
|
||
"стандартной, в 200 пикселей, что позволит использовать 'коррекцию "
|
||
"соотношения сторон'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:197
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Проигрывать упрощённую музыку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта музыка была предназначена для младших моделей Mac и использует только "
|
||
"один канал."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:204
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Включить плавную прокрутку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:205
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(вместо обычной прокрутки с шагов в 8 пикселей)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Играть"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Вставьте диск с сохранениями"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "Вы должны ввести имя"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Сохраняю '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Загружаю '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Назовите сохранение игры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Выберите игру для загрузки"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "Название игры)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~П~ред"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~С~лед"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Только озвучка"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Озвучка и субтитры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:618
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Только субтитры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:626
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Озвучка и текст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Выберите уровень сложности."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Практикант"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:679
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Эксперт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Общие клавиатурные команды:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Диалог записи / чтения"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Пропустить строку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Пропустить заставку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробел"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Пауза игры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Загрузить игру 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Сохранить игру 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Специальные клавиатурные команды:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Показать / убрать консоль"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Запуск отладчика"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Показать потребление памяти"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Запустить быстрый режим (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Переключение между графическими фильтрами"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Использование ctrl-f и"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-g не рекомендуется,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " так как они могут привести к"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " неверной работе игры."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Основное управление игрой:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Толкать"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Тянуть"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Дать"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Идти"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Взять"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читать"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Новый перс"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Идти к"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Что такое"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Положить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Исправить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Переключить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Смотреть"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Говорить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Путешествовать"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Генри / Инди"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "играть до минор на прялке"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "играть ре на прялке"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "играть ми на прялке"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "играть фа на прялке"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "играть соль на прялке"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "играть ля на прялке"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "играть си на прялке"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "играть до мажор на прялке"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "толкать"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "тянуть (цеплять)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Говорить с"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Смотреть на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "включить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "выключить"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Подсветить предыдущий диалог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Подсветить следующий диалог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Идти"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Черно-белый / Цветной"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Глаза"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Удар"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Ногой"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Обычный курсор"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Комм"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Остальное управление игрой:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Инвентарь:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Прокрутить список вверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Прокрутить список вниз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Верхний левый предмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Нижний левый предмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Верхний правый предмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Нижний правый предмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Средний левый предмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Средний правый предмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Смена героя:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Второй герой"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Третий герой"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " так что, несмотря на сообщение игры,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:305
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Шаг назад"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Защита сверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Защита посередине"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Защита снизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Удар сверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Удар посередине"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Удар снизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Удар сзади"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Это когда Инди слева."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Когда Инди справа,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4 и 1 меняются с"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6 и 3 соответственно."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Лететь влево-вверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Лететь влево"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Лететь влево-вниз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Лететь вверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Лететь прямо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Лететь вниз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Лететь вправо-вверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Лететь вправо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Лететь вправо-вниз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:575
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Прокрутка скачками включена"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:577
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Прокрутка скачками выключена"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:590
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Громк. музыки: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:607
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Скорость титров: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
|
||
"не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для версии HE v71+ не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для версии SCUMM v7-8 не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы включили «коррекцию соотношения сторон». Однако естественное разрешение "
|
||
"FM-TOWNS составляет 320x240 пикселей, что не позволяет корректировать "
|
||
"соотношение сторон.\n"
|
||
"Коррекция соотношения сторон может быть достигнута путем обрезки разрешения "
|
||
"до 320x200 на вкладке «Движок»."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1350
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
||
"be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполнимый файл 'Штвн' Macintosh. Шрифты\n"
|
||
"высокого разрешения будут выключены."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
||
"versions of font and cursor will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh. Музыка и шрифты\n"
|
||
"высокого разрешения будут выключены."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n"
|
||
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
|
||
"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3020
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы "
|
||
"игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри "
|
||
"директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия "
|
||
"на кнопку действия"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Показывать портреты героев"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Въезжающие диалоги"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Прозрачные окна"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:142
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер."
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Вступление с дискет"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:38
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Ходить / Смотреть / Говорить"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Пропустить / Закрыть"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Открыть панель управления"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Переключить быстрый режим"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Переключить очень быстрый режим"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:361
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Загрузить данные мода"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:362
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "Включить загрузку внешних файлов замены игровых ресурсов."
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:370
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Включить линейную фильтрацию фоновых изображений"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Линейная фильтрация сглаживает фоновые изображения за счёт некоторой потери "
|
||
"детализации."
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:181
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Включить сглаживание шрифтов"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:182
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr "Если сглаживание шрифтов включено, шрифты рисуются без зубцов."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:284
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "Не хватает следующих файлов данных игры:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка 'fonts' необходима для отрисовки стилей текста. Однако, она "
|
||
"отсутствует в релизе игры на Steam. Вы можете взять её из демо-версии игры."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'gui.ini' рекомендован, чтобы правильно отрисовывать шрифты в "
|
||
"локализациях."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:311
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'language.ini' рекомендован, чтобы получить переведённые диалоги "
|
||
"подтверждения."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:317
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'game.exe' рекомендован, чтобы получить стили диалогов подтверждения."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Невозможно найти блок для части %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:824
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось записать временное сохранение. Проверьте, что папка для "
|
||
"сохранений указана в ScummVM и вы можете в неё писать."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:825
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить временную сохранённую игру."
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Улучшенный режим"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять "
|
||
"глаголы с помощью клавиатуры"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Заставка '%s' не найдена"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом "
|
||
"формате.\n"
|
||
"Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, "
|
||
"они должны быть переведены в новый формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
|
||
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
|
||
"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Оставить старое"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Сделать новое"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\""
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-"
|
||
"цветов"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Показывать названия объектов"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:34
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:48
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Использовать английскую озвучку"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме "
|
||
"немецкого"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, "
|
||
"распакуйте его"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "Версия для Saturn CD ещё не поддерживается"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Игра сохранена в слот №%d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Сохранённая игра №%d загружена"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:218
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr "Эта игра требует библиотеку Giflib которая не была скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Включить столкновение со стенами"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Включить ущерб от столкновения со стенами как в оригинале"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Enable cross fade"
|
||
msgstr "Включить плавные переходы"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
msgstr "Включить плавный переход изображений и сцен"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Запретить меню сохранения"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"В оригинале были только автосохранения. Эта опция позволит вам записываться "
|
||
"в любой момент."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Включить режим отладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Включить режим отладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "Включить CD-аудио"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr "Включить оригинальный аудио CD трек"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Включить звук"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Включить звук в игре"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Enable voices"
|
||
msgstr "Включить озвучку"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Enable the voices for the game"
|
||
msgstr "Включить озвучку персонажей в игре"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Включить текст"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Включить тексты в игре"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Включить ролики"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Включить видеоролики в игре"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Разрешить мышь"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Разрешить мышь для пользовательского интерфейса"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Использовать версию для США"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Использовать флаги, специфичные для версии для США"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:151 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:147
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Включить отображение высокого разрешения"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:152 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Включить отображение высокого разрешения в игре"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Отладка: Следующая комната"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Отладка: Предыдущая комната"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Отладка: Наложить сетку на потолок"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Отладка: Увеличить индекс сетки на потолке"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Отладка: Уменьшить индекс сетки на потолке"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Отладка: Камеру сетки вверх"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Отладка: Камеру сетки вниз"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Отладка: Камеру сетки влево"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Отладка: Камеру сетки вправо"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Меню отладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Выполнить меню отладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:271 engines/twine/metaengine.cpp:291
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Нормальное поведение"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:276 engines/twine/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Атлетичное поведение"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Агрессивное поведение"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Рассудительное поведение"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Поведенческое действие"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Изменить поведение"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:324
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Меню опций"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:336
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Использовать выбранный объект"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:342
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Метнуть магический шар"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Идти назад"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:377
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Использовать протопак"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:382
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Открыть голокарту"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:395
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Специальное действие"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Клавиша Esc"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:414
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:422 engines/twine/metaengine.cpp:474
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:490
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:460
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следующая страница"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Предыдущая локация"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Следующая локация"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Высокое разрешение включено"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Высокое разрешение выключено"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Столкновение со стенами включено"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Столкновение со стенами выключено"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Не удалось найти корректный файл ultima.dat"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти файл движка %s"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr "Неверная версия файла движка. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "загружаю быстрое сохранение игры %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "записываю быстрое сохранение %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Оригинальное сохранение"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Перенести героя"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Включить пропуск кадров"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет игре пропускать кадры анимации, если воспроизведение слишком "
|
||
"медленное."
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Включить ограничение кадров в секунду"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничивает скорость игры чтобы избежать слишком быстрого воспроизведения."
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Включить чит-режим"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr "Включает читы через команды и меню во время клика на игрока."
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать звуки шагов"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Проигрывает звуки шагов во аремя перемещения игрока."
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Разрешить перепрыгивание на позицию мыши"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr "Перепрыгивает на позицию курсора мыши (не во время перемещения целей)."
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Включить замену шрифтов"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Заменяет шрифты игры на шрифты лучшего качества"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:192
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:251
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Ultima VIII Cheats"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:268
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Ultima VIII Отладка"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
|
||
msgid "[corrupt]"
|
||
msgstr "[сломанный]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
|
||
msgid "[outdated]"
|
||
msgstr "[устаревший]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
|
||
msgid "[too modern]"
|
||
msgstr "[слишком новый]"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для FoxTail не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Hero Craft не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Поддержка для Wintermute3D не скомпилирована"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Эта игра требует движок FoxTail, который не был скомпилирован."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Эта игра требует движок HeroCraft, который не был скомпилирован."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта игра требует поддержки 3D графики, но она не была скомпилирована. Ввиду "
|
||
"этого, игра скорее всего не будет работать целиком или частично."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Идти вперёд"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Идти назад"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Показать геомертию сцены"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Следующая страница"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Показать подсказки"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Показать инвентарь"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "GUI вариант A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "GUI вариант B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона Отмена"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона Вверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона Вниз"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Альтернативное действие"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 0"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 5"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 6"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 7"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 8"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона 9"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона *"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Кнопка телефона #"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показать помощь"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Изменить тип тени"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Громкость на максимум"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Показать отладочный парсер"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Отладочная печать"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Окно управления освещением"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Бежать вперёд"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Бежать назад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Быстро повернуть налево"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Быстро повернуть направо"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Показать чертежи"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Следующее действие"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Предыдущее действие"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Громкость выкл"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Изменить размер шрифта"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Сохранить игру"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Скорость ходьбы: Медленная"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Скорость ходьбы: Средняя"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Скорость ходьбы: Высокая"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Прервать ожидание"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Первая страница"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Последняя страница"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Скорость ходьбы: Ультра Супер Мега Быстро"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Показать авторов игры"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Проиграть выбранную музыкальную запись"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Выбрать следующую музыкальную запись"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Нота 1: Ля"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Нота 2: Фа-диез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Нота 3: Ре-диез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Нота 4: До-диез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Нота 5: Ми-диез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Нота 6: Соль-диез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Нота 7: Си"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Умения: Телекинез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Умения: Толчок"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Умения: Молния"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Умения: Свет"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Умения: Ветер"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Умения: Звук"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Умения: Запах"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Умения: Экзорцист"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Показать подсказки / Движения танца"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Танец движение вверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Танец движение вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Танец движение влево"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Танец движение вправо"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Отмена ввода"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Вкл/выкл субтитры"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Кнопка Shift"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Действие Чапаева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Ответ диалога 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Ответ диалога 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Ответ диалога 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Ответ диалога 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Вращать барабан медленнее"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Вращать барабан быстрее"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Увел. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Умен. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Показать журнал"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Окно Безье"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Действие дроида"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Повернуть"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Выбросить"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Игрок 1: Вверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Игрок 1: Влево"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Игрок 1: Вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Игрок 1: Вправо"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Игрок 2: Вверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Игрок 2: Влево"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Игрок 2: Вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Игрок 2: Вправо"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Отладочные FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Кнопка i"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:56
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по "
|
||
"цене"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:66
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Более надёжная броня"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:67
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP"
|
||
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:291
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически сохранить игру"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Двойной FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Включить Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Включить систему помощи Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в "
|
||
"формате AVI"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только "
|
||
"версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия "
|
||
"движка."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Смотреть вверх"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Смотреть вниз"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Книга заклинаний"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Счёт"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Отложить обьект"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Извлечь монету"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочтения"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед тем, как вы сможете играть в эту игру, вам необходимо скопировать "
|
||
"необходимые шрифты в папку extras в ScummVM или же в папку с самой игрой. На "
|
||
"Windows вам потребуются следующие шрифты из системной папки Windows: Times "
|
||
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New и Arial. Также вы "
|
||
"можете скачать шрифты Liberation Fonts либо пакет GNU FreeFont. Вам "
|
||
"понадобятся все шрифты из выбранного вами пакета, то есть, LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans и LiberationSerif, либо FreeMono, FreeSans и FreeSerif "
|
||
"соответственно."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое"
|
||
|
||
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
||
#~ msgstr "Нечёткая логика в SpaceShip Active"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Поддержка для SAGA2 не скомпилирована"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Пропустить мини-игру"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Использовать Чапаева"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Меню музыки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Без увеличения"
|
||
|
||
#~ msgid "Map"
|
||
#~ msgstr "Назначить"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\""
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Назначенная клавиша : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Назначенная клавиша : нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Нажмите клавишу для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Выберите действие для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~К~лавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Зона"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Мультифункция"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Сменить героя"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip text"
|
||
#~ msgstr "Пропустить текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode"
|
||
#~ msgstr "Быстрый режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Отладчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Глобальное меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
||
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Назначение клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat.General"
|
||
#~ msgstr "Читы.Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Читы.Инвентарь"
|
||
|
||
#~ msgid "ringing...<n><e>"
|
||
#~ msgstr "звонок...<n><e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Без увеличения"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Переключить масштабирование на AdvMame 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Переключить масштабирование на HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Переключить масштабирование на 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Переключить масштабирование на Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Переключить масштабирование на SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Переключить масштабирование на DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Главное меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Управление"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "~Л~еворукий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "~У~правление боями в Indy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Смещение касаний по оси X"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Смещение касаний по оси Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Чувствительность"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Масштаб главного экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Яркость:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Запретить выключение"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
#~ msgstr "Управление DS (праворукое):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Left"
|
||
#~ msgstr "Пад влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Right"
|
||
#~ msgstr "Пад вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Правая кнопка мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Пад вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
#~ msgstr "Режим скольжения для мыши (без кликов)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Пад вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Пропустить строчку диалога (некоторые игры)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "Пауза/Меню игры"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Меню опций DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Пропускать заставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch screens"
|
||
#~ msgstr "Поменять экраны местами"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Показать/убрать отладочную консоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
||
#~ msgstr "Показать/убрать клавиатуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "Прокрутка текущего окна на тачскрине"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Изменить масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "Управление DS (леворукое):"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Управление боями в Indiana Jones:"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "Блок сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Блок снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Блок посередине"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Русская версия \"Пижама Сэм 2\" не поддерживается ввиду отсутствия куска "
|
||
#~ "необходимого кода, который они использовали для локализации."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Нормальное поведение UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Атлетичное поведение UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Агрессивное поведение UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Рассудительное поведение UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Смотреть на"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Инвентарь"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n"
|
||
#~ "модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n"
|
||
#~ "переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n"
|
||
#~ "данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Игра сохранена.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Быстрое сохранение %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha "
|
||
#~ "FB-01 FM для MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Левый щелчок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Правый щелчок"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Режим трекпада сейчас"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "ВКЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "ВЫКЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Только переместить"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Показать клавиатуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgstr "Управление мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Данные ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Resources ]"
|
||
#~ msgstr "[ Ресурсы ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Медиа ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Сетевая папка ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Чувствительность C-пада:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Клик мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Переназначить клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Действующая)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Активная)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Заблокирована)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Спрятать панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Звук вкл/выкл"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Правый щелчок"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Свободный обзор"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Назначить клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Курсор вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Курсор вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Курсор влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Курсор вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Использую драйвер SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Показать "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\""
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" "
|
||
#~ "для этой игры"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов"
|
||
#~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Загружаю игру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Скан-линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Облако:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номер порта, используемый сервером\n"
|
||
#~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Перейдите по следующему URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM,"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Поле %s содержит ошибку."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Поля %s содержат ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Всё OK!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению "
|
||
#~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание "
|
||
#~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Звуковое уст-во:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Текст и озвучка:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятор AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо "
|
||
#~ "сделанных в ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматически проверять обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Частота звука:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не "
|
||
#~ "поддерживаться вашей звуковой картой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите "
|
||
#~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой "
|
||
#~ "язык."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. "
|
||
#~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не "
|
||
#~ "меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"
|