scummvm/po/uk_UA.po
Eugene Sandulenko 67ff5a721a I18N: Update translation (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (1162 of 1162 strings)
2019-11-05 02:55:30 +01:00

5896 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-03 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 01:55+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Language-name: Ukrainian\n"
#: gui/about.cpp:108
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(зібраний %s)"
#: gui/about.cpp:115
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"
#: gui/about.cpp:124
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454
#: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: engines/engine.cpp:555 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "До: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:327 gui/launcher.cpp:396 gui/launcher.cpp:453
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:327 gui/launcher.cpp:396 gui/launcher.cpp:453
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502
#: gui/launcher.cpp:506 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827
#: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:466 engines/engine.cpp:477
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:433 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1900
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Завантажено %s %s з %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:134
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"
#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:192
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:194
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"
#: gui/editgamedialog.cpp:220
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:236
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:249
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408
#: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634
#: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852
#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890
#: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031
#: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2267
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414
#: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
#: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:499
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:518
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."
#: gui/editgamedialog.cpp:544
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"
#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: gui/gui-manager.cpp:126
msgid "Mouse click"
msgstr "Клік мишкою"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384
msgid "Remap keys"
msgstr "Перепризначити клавіші"
#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Призначити"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Призначена клавіша : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Призначена клавіша : немає"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Виберіть дію для призначення"
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
msgstr "Про п~р~ограму..."
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування..."
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~увати гру..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~. гру..."
#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162
#: engines/mohawk/myst.cpp:963 engines/mohawk/riven.cpp:690
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: gui/launcher.cpp:326
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."
#: gui/launcher.cpp:385
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
#: gui/launcher.cpp:396
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
#: gui/launcher.cpp:452
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
#: gui/launcher.cpp:502
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
#: gui/launcher.cpp:506
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невідомий варіант"
#: gui/launcher.cpp:592
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"
#: gui/launcher.cpp:720
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:722
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"
#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожні 5 хв"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожні 10 хв"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожні 15 хв"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожні 30 хв"
#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"
#: gui/options.cpp:557
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
#: gui/options.cpp:569
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:582
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:588
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:594
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
#: gui/options.cpp:600
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
#: gui/options.cpp:996
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"
#: gui/options.cpp:1000
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"
#: gui/options.cpp:1004
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
#: gui/options.cpp:1009
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1022
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1024
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1038
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1040
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1041
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1058
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"
#: gui/options.cpp:1072
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"
#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
#: gui/options.cpp:1085
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Режим розтягування:"
#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Preferred device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1139
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "GM device:"
msgstr "Пристрій GM:"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1164
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
#: gui/options.cpp:1187
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
#: gui/options.cpp:1189
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
#: gui/options.cpp:1198
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1213
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"
#: gui/options.cpp:1215
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на "
"Roland"
#: gui/options.cpp:1227
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1254
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1262
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1264
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Spch"
msgstr "Озв"
#: gui/options.cpp:1269
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1270
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
#: gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1288
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "Mute all"
msgstr "Вимкнути все"
#: gui/options.cpp:1300
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
#: gui/options.cpp:1302
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"
#: gui/options.cpp:1310
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"
#: gui/options.cpp:1312
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"
#: gui/options.cpp:1562
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: gui/options.cpp:1574
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: gui/options.cpp:1600
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:1648
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
#: gui/options.cpp:1650
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
#: gui/options.cpp:1661
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: gui/options.cpp:1663
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: gui/options.cpp:1667
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"
#: gui/options.cpp:1681
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтерф.:"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:1722
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Перемкнути мову інтерфейсу на мовц гри"
#: gui/options.cpp:1723
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу на мову гри. Таким чином, "
"якщо гра використовує діалогові вікна збереження та завантаження ScummVM, "
"вони є тією ж мовою, що і гра."
#: gui/options.cpp:1736
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
#: gui/options.cpp:1737
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"
#: gui/options.cpp:1744
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"
#: gui/options.cpp:1765
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:1767
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:1781
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1783
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1791
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Використовувати генератор мови"
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
#: gui/options.cpp:1826
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active storage:"
msgstr "Активне хмарне середовище:"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"
#: gui/options.cpp:1923
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
#: gui/options.cpp:1925
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Enable storage"
msgstr "Ввімкнути середовище"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"
#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: gui/options.cpp:1928
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Обліковий запис для цього середовища"
#: gui/options.cpp:1929
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
"середовищі"
#: gui/options.cpp:1934
msgid "Last sync:"
msgstr "Остання синхронизація:"
#: gui/options.cpp:1934
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"
#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізуйте зараз"
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Розпочати синхронізацію"
#: gui/options.cpp:1943
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Download game files"
msgstr "Завантажити файли гри"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
#: gui/options.cpp:1949
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:1951
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"
#: gui/options.cpp:1955
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:1958
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Відкрийте це посилання:"
#: gui/options.cpp:1959
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: gui/options.cpp:1961
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:1963
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
#: gui/options.cpp:1966
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Залучитись"
#: gui/options.cpp:1966
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:1980
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
#: gui/options.cpp:1982
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для використання сервера"
#: gui/options.cpp:1993
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:1996
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:1997
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2067
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"
#: gui/options.cpp:2070
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."
#: gui/options.cpp:2145
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"
#: gui/options.cpp:2151
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."
#: gui/options.cpp:2206
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
#: gui/options.cpp:2215
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
#: gui/options.cpp:2236
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
#: gui/options.cpp:2249
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
#: gui/options.cpp:2356
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
#: gui/options.cpp:2381
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Connecting..."
msgstr "Залучитись..."
#: gui/options.cpp:2419
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
#: gui/options.cpp:2726
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:2779
msgid "Storage connected."
msgstr "Хмарне середовище підключено."
#: gui/options.cpp:2781
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
#: gui/options.cpp:2783
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
#: gui/options.cpp:2803
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "дод"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
msgid "* Pre"
msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:580
msgid "* Num"
msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:583
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: gui/saveload-dialog.cpp:753
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1085
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:253
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
msgid "Add anyway"
msgstr "Все одно додати"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
msgid "Report game"
msgstr "Повідомити про гру"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
"буфер обміну."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"
#: base/main.cpp:266
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
#: base/main.cpp:367
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: base/main.cpp:376
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"
#: base/main.cpp:599
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"
#: base/main.cpp:646
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:975
#: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:878
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1035 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
#: engines/mohawk/myst.cpp:975 engines/mohawk/riven.cpp:702
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:878 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1035 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Записати"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавіші"
#: engines/engine.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:320
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
#: engines/engine.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
#: engines/engine.cpp:349
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
#: engines/engine.cpp:354
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
#: engines/engine.cpp:462
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n"
"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n"
"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n"
"гри на жорсткий диск.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
#: engines/engine.cpp:473
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n"
"переписати з диску з допомогою відповідної\n"
"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n"
"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
#: engines/engine.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/engine.cpp:552
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"
#: engines/game.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#: engines/game.cpp:183
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музики"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<синхронізація ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:232
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
#: backends/cloud/storage.cpp:245
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."
#: backends/cloud/storage.cpp:351
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:361
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Режим трекпаду"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "ВКЛ"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "ВИМК"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведіть двома пальцями направо для переключення."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Режим самотягнення включено"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
msgid "Fit to window"
msgstr "Підходить до вікна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Stretch to window"
msgstr "Протягніть до вікна"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
msgid "Stretch mode"
msgstr "Стретч-режим"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Підходить до вікна (4: 3)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Мапа клавіш:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Ефективна)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Активна)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Заблоковано)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Глобальна)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Ігри)"
#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Тут не можна створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недійсний шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успішно створений!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Створення каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Завантажте файли"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введіть нове ім’я каталогу:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Покажчик "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Збережені ігри"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Покажчик"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
"ще раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Жодного файлу не передано!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Завантажено успішно!"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Головне меню ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Ліворукий режим"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Керування боями в Indy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб головного екрану:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Заборонити вимкнення"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "User Manual"
msgstr "Керівництво користувача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Що нового у ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцензія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцензія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункція"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Змінити героя"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустити текст"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Швидкий режим"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Відладчик"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальне меню"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Призначення клавіш"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Один правий клік"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Тільки перемістити"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Клавіша ESC"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Меню гри"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Керування мишею"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Дані ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ресурси ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Картка SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Медіа ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Мережева папка ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сховати панель інструментів"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Звук увім/вимк"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Правий клік"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Показати/сховати курсор"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Вільний огляд"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Збіл. масштаб"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Змнш. масштаб"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Призначити клавіші"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор догори"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор донизу"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наліво"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор направо"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Використовую драйвер SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Показати "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
msgid "Map right click action"
msgstr "Перепризначення правого кліку"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати "
"у цю гру"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
"побачити весь інвентар"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
#: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
#: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
#: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4949
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Емулятор ТВ"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Кольорова графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:215
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:891
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1154
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:891
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1154
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі «Відновлений вирізаний вміст», але "
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154
msgid "Continue"
msgstr "Продовжуйте"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим комедії"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Режим ліліпутів"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
"уникнути використання функції delayMillis ()."
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Збережена гра без назви"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не розумію.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Помилка читання файлу"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Я не розумію вашої команди. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Світло згасло! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Твоє світло згасло. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "Світло згасає через "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " ходів. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Я в %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Очевидні виходи: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "немає"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ви також можете побачити: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Я також бачу: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Записано.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Ви несете занадто багато. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Я занадто багато несу! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Ви мертві.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Я мертвий.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Ця гра завершилась.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
msgid "You have stored "
msgstr "Ви зібрали "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
msgid "I've stored "
msgstr "Я назбирав "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid "Well done.\n"
msgstr "Молодці.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Ви несете:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Я несу:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Дайте мені також вказівку."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Ти впав і зламав шию. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Я впав і зламав шию. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Це темно.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Я занадто багато несу. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": ГАРАЗД.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
msgid "Nothing taken."
msgstr "Нічого не беруть."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "What ? "
msgstr "Що ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Це не за вашими силами. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Я не в силах зробити це. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "O.K. "
msgstr "ГАРАЗД. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Нічого не впало.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Увімкнути режим чітера"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудіторію у студію"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Увімкнути плаваючі курсори"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
msgid "Camp"
msgstr "Табір"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n"
"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n"
"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
"специфічні символи\n"
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
"робите.\n"
"\n"
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
"\n"
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
#: engines/mads/detection.cpp:90
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"
#: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
#: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"
#: engines/mohawk/detection.cpp:186
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:187
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи активовано"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидші"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
"буде втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
"втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Нова гра"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:163
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:174
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."
#: engines/mohawk/riven.cpp:530
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:706
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемкнути показування даних в центрі екрану"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
"символів"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha "
"FB-01"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Увімкнути цензуру контенту"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Увімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr "Висококласні відео"
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Невисокий розмір відео для подвоєння їх розміру"
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"
#: engines/sci/resource.cpp:828
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
#: engines/sci/sci.cpp:386
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтитри включені, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
#: engines/sci/sci.cpp:410
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
"спотворено."
#: engines/sci/sci.cpp:429
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."
#: engines/sci/sci.cpp:834
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
"чином, можуть не бути\n"
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
"\n"
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
"\n"
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир Sierra."
"\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1136
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
"фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
"ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n"
"додати, а також її версію, мову та інше:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1154
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1365
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
#: engines/scumm/detection.cpp:1366
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Записую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Завантажую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовіть цю збережену гру"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Виберіть гру для завантаження"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гри)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перекоючення захоплення миші"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " або неправильну поведінку гри."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Дати"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Що є"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Глянути"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Іти"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насправді включає та виключає управління мишею"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:483
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Покращений режим"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
"допомогою клавіатури"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
"Будь-ласка розпакуйте його"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки ScummVM."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
"порівнювати значення предметів"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Більш міцна броня"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Увімкнути Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантажую гру..."
#~ msgid "Color mode"
#~ msgstr "Кольоровий режим"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лінії"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Середовище:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Завантажити"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байт"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Все гаразд!"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Збережена гра без імені"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
#~ "екранів зі ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Вихідна частота:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"