mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2025-01-20 17:03:05 +00:00
67ff5a721a
Currently translated at 100.0% (1162 of 1162 strings)
5896 lines
198 KiB
Plaintext
5896 lines
198 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Lubomyr Lisen, 2010.
|
||
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-03 11:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 01:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/uk/>\n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
||
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
||
"X-Language-name: Ukrainian\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(зібраний %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:115
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Включені в білд опції:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:124
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Доступні движки:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показати cховані файлі"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
|
||
#: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
#: engines/engine.cpp:555 backends/events/default/default-events.cpp:190
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Від: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "До: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Припинити завантаження"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Припинити"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
|
||
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:327 gui/launcher.cpp:396 gui/launcher.cpp:453
|
||
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:327 gui/launcher.cpp:396 gui/launcher.cpp:453
|
||
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
|
||
"назвою."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502
|
||
#: gui/launcher.cpp:506 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:466 engines/engine.cpp:477
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:433 engines/parallaction/saveload.cpp:271
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1900
|
||
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
|
||
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
||
msgstr "Завантажено %s %s з %s %s"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %s"
|
||
msgstr "Швидкість завантаження: %s %s"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:134
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Гра"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
|
||
"запуску з командної стрічки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:140
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Повна назва гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
|
||
"українську"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061
|
||
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
|
||
#: audio/null.cpp:41
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<за умовчанням>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:163
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:165
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:178
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Грф"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:192
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:194
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучн"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:234
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:236
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:249
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:251
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:269
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях до гри:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:271
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях до гри:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Додатк. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:279
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Дод. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Шлях збер.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
|
||
#: gui/options.cpp:1626
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Шлях збер.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634
|
||
#: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852
|
||
#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890
|
||
#: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031
|
||
#: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2267
|
||
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
|
||
#: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За умовчанням"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Виберіть SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:499
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
|
||
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
|
||
"замовченням."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:544
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Примітки:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберація"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активне"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Кімната:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Вологість:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Рівень:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Приспів"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глибина:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоїда"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутник"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтерполяція:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Нема (найшвидше)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Четвертого порядку"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Сьомого порядку"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
|
||
"замовченням?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:126
|
||
msgid "Mouse click"
|
||
msgstr "Клік мишкою"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Показати клавіатуру"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384
|
||
msgid "Remap keys"
|
||
msgstr "Перепризначити клавіші"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Призначити"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
||
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associated key : %s"
|
||
msgstr "Призначена клавіша : %s"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
||
msgid "Associated key : none"
|
||
msgstr "Призначена клавіша : немає"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
||
msgid "Press the key to associate"
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
||
msgid "Choose an action to map"
|
||
msgstr "Виберіть дію для призначення"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~В~ихід"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Вихід зі ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:143
|
||
msgid "A~b~out..."
|
||
msgstr "Про п~р~ограму..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Про ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144
|
||
msgid "~O~ptions..."
|
||
msgstr "~Н~алаштування..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:146
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "З~а~пуск"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:146
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Запустити вибрану гру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:149
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~З~авантажити..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:149
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:154
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~одати гру..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
|
||
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:156
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "Реда~г~увати гру..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Змінити налаштування гри"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:158
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~В~идалити гру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~одати гру..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "Реда~г~. гру..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:165
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~В~идалити гру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:173
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Пошук у списку ігор"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Завантажити гру:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
||
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:963 engines/mohawk/riven.cpp:690
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:748
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
|
||
"велику кількість ігор."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:385
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:396
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:452
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:502
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:506
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:571
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:586
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Невідомий варіант"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:592
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Виберіть гру:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:720
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Дод. багато..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:722
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Запис..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... пошук ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:266
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Пошук закінчено!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Редагувати опис запису"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Переключитися на гру"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Швидке відтворення"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Кожні 5 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Кожні 10 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Кожні 15 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Кожні 30 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
|
||
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не заданий"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:557
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:569
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:582
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:588
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:594
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:600
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:996
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Показувати екранне керування"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1000
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Режим тачпаду"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1004
|
||
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1009
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість вказівника:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1011
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість вказівника:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1022
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона джойстика:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1024
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона джойстика:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1038
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Апаратний шейдер:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1040
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Апаратний шейдер:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1041
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1058
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Графічн. режим:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1072
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Режим раструв.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1085
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Режим розтягування:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Повноекранний режим"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1099
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Фільтрування графіки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1099
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1102
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1102
|
||
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
||
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1110
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Уподобаний пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1110
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Музич. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1112
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Уподоб. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1112
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Музич. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1139
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1153
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Пристрій GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1153
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1164
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1187
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1189
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1195
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1195
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1198
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Посилення MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1208
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Пристрій MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1208
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
|
||
"CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1213
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
|
||
"хочете його використовувати"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1215
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1218
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1218
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на "
|
||
"Roland"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1227
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1254
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Озвучка"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1260
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1262
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Швид. субтитрів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1264
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1268
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Озв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1269
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1270
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1272
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Швид. субтитрів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1288
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучність музики:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1290
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучність музики:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1297
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Вимкнути все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1300
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучність ефектів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1302
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучн. ефектів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1310
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучність озвучки:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1312
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучн. озвучки:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1562
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Шейдер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1574
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1600
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Налаштування FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1631
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях до тем:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1633
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях до тем:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
|
||
"або ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1648
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях до втулків:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1650
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях до втулків:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1661
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1663
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1667
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Растер. GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1679
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Автозбереження:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1681
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Автозбереж.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1696
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Мова інтерф.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1696
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1722
|
||
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Перемкнути мову інтерфейсу на мовц гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
||
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
||
"language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу на мову гри. Таким чином, "
|
||
"якщо гра використовує діалогові вікна збереження та завантаження ScummVM, "
|
||
"вони є тією ж мовою, що і гра."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1736
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Перевіряти оновлення:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1744
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1756
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Перевірити зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1765
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Хмара"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1767
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Хмара"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1781
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1783
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1791
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1793
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1795
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Використовувати генератор мови"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1795
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1826
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1915
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Активне хмарне середовище:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1915
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Активне хмарне середовище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1923
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
|
||
"ввімкніть його:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1925
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
|
||
"ввімкніть його:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1926
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Ввімкнути середовище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1926
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1928
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Обліковий запис для цього середовища"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1929
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<немає>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1931
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Використаний об'єм:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1931
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
|
||
"середовищі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1934
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Остання синхронизація:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1934
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<ніколи>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1937
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
|
||
"завантаження."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1939
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
|
||
"завантаження."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1940
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Синхронізуйте зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1940
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Розпочати синхронізацію"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1943
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1945
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1946
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Завантажити файли гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1946
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1949
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
|
||
"раз:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1951
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
|
||
"раз:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1952
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від'єднатись"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1952
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1955
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1957
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1958
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Відкрийте це посилання:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1959
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Відкрити URL"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1961
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1963
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1965
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1965
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1966
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Залучитись"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1966
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1975
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Запустити сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1975
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1980
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Корінний шлях:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1982
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Шлях /root/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1988
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1988
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Порт для використання сервера"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1993
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
|
||
"мережі)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1994
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1996
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
|
||
"мережі)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1997
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2067
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2070
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2145
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2148
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Тему не було завантажено!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Різні налаштування буде поновлено."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2206
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2215
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2225
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2236
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2249
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2356
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити URL!\n"
|
||
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2381
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2403
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Залучитись..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2419
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<зараз>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2726
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Вимкнути сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2727
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2779
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Хмарне середовище підключено."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2781
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2783
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2803
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка запиту.\n"
|
||
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# наст"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "дод"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Видалити символ"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Пре"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:580
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Цфр"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:583
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Примітки: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Невідомий автор"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Вигляд списку"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Вигляд сітки"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Дату не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Час не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Час гри не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:453
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Час: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Час гри: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Збережена гра без імені"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступний"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:753
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Новий стан"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Створити новий запис гри"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1085
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Виберіть тему"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графіки"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графіки"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:253
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Стандартний растеризатор"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Все одно додати"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Повідомити про гру"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
|
||
"буфер обміну."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
|
||
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
|
||
"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
|
||
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Очистити значення"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:367
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:376
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Пропустити рядок"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:599
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Помилка запуску гри:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:646
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:38
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Немає помилки"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:40
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Немає файлів гри"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:42
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Game id не підтримується"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:44
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Режим кольору не підтримується"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:46
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:49
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Недостатньо прав для читання"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:51
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Недостатньо прав для запису"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:54
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Шлях не знайдено"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:56
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Шлях не є папкою"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:58
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Шлях не є файлом"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:61
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Не можу створити файл"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:63
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Помилка читання"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:65
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Помилка запису даних"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:70
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:73
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Відмінено користувачем"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules зелений"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules бурштинний"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:73
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules зелений"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:74
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules бурштинний"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:58
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Щоденно"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:60
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Щотижня"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:62
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Щомісяця"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:64
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Невірне значення>"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "Продов~ж~ити"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~З~авантажити"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~З~аписати"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~Н~алаштування"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:100
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~Д~опомога"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:102
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "Про про~г~раму"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~П~овер. в головне меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~П~овер.в головне меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72
|
||
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
|
||
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:464
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:975
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:878
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1035 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Зберегти гру:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
||
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
|
||
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:975 engines/mohawk/riven.cpp:702
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:878 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1035 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
|
||
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
|
||
"допомогу."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
|
||
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
||
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
||
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "Ві~д~міна"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:311
|
||
msgid "~K~eys"
|
||
msgstr "~К~лавіші"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:320
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:344
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:349
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:354
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n"
|
||
"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n"
|
||
"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n"
|
||
"гри на жорсткий диск.\n"
|
||
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n"
|
||
"переписати з диску з допомогою відповідної\n"
|
||
"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n"
|
||
"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n"
|
||
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
|
||
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
|
||
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
|
||
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Все одно запустити"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
|
||
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2290
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Емулятор AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:72
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:74
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:77
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:80
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
|
||
"вимкнено або не підключено)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
|
||
"протоколу для додаткової інформації."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
|
||
"вимкнено або не підключено)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
|
||
"протоколу для додаткової інформації."
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
|
||
|
||
#: audio/null.h:44
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Без музики"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Емулятор Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Аудіо FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Аудіо PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Емулятор MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Емулятор PC спікера"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<синхронізація ...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:232
|
||
msgid "Saved games sync complete."
|
||
msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:243
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
|
||
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження закінчено.\n"
|
||
"Не вдалося завантажити %u файлів."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:351
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Завантаження закінчено."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:361
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Помилка завантаження."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
||
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Максимальна Гучність"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Підвищення гучності"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Мінімальна Гучність"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Пониження гучності"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Кліки увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Кліки вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
|
||
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
msgid "Do you want to quit ?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
|
||
msgid "Trackpad mode is now"
|
||
msgstr "Режим трекпаду"
|
||
|
||
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
||
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ВКЛ"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ВИМК"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
|
||
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
msgstr "Проведіть двома пальцями направо для переключення."
|
||
|
||
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
|
||
msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
msgstr "Режим самотягнення включено"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
|
||
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення."
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Підходить до вікна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Протягніть до вікна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Розгалуження %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Фільтрування увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Фільтрування вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Стретч-режим"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
|
||
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
||
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Без збільшення"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Підходить до вікна (4: 3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Без збільшення"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Віконний режим"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Keymap:"
|
||
msgstr "Мапа клавіш:"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
||
msgid " (Effective)"
|
||
msgstr " (Ефективна)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
||
msgid " (Active)"
|
||
msgstr " (Активна)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
||
msgid " (Blocked)"
|
||
msgstr " (Заблоковано)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
||
msgid " (Global)"
|
||
msgstr " (Глобальна)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
||
msgid " (Game)"
|
||
msgstr " (Ігри)"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:163
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Тут не можна створити каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Недійсний шлях!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Каталог успішно створений!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Файл не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
|
||
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Створення каталогу"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Завантажте файли"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Введіть нове ім’я каталогу:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Покажчик "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Сталася помилка"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Корінь файлової системи"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Збережені ігри"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Батьківський каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Покажчик"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
|
||
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
|
||
"ще раз."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Жодного файлу не передано!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Завантажено успішно!"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~З~акрити"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
||
msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
msgstr "Головне меню ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
||
msgid "~L~eft handed mode"
|
||
msgstr "Ліворукий режим"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
||
msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
msgstr "Керування боями в Indy"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Показувати курсор миші"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Прикріпити до країв"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
||
msgid "Touch X Offset"
|
||
msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
||
msgid "Touch Y Offset"
|
||
msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
||
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
||
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
||
msgid "Initial top screen scale:"
|
||
msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
||
msgid "Main screen scaling:"
|
||
msgstr "Масштаб головного екрану:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
||
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
||
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
||
msgid "Disable power off"
|
||
msgstr "Заборонити вимкнення"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Режим кліків"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Лівий клік"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Середній клік"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Правий клік"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Сховати ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Сховати Інші"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати Все"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Керівництво користувача"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Загальна інформація"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Що нового у ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Кредити"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Ліцензія на Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Ліцензія OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Наліво"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
||
msgid "Multi Function"
|
||
msgstr "Мультифункція"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
||
msgid "Swap character"
|
||
msgstr "Змінити героя"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
||
msgid "Skip text"
|
||
msgstr "Пропустити текст"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
||
msgid "Fast mode"
|
||
msgstr "Швидкий режим"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Відладчик"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
||
msgid "Global menu"
|
||
msgstr "Глобальне меню"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
||
msgid "Virtual keyboard"
|
||
msgstr "Віртуальна клавіатура"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
||
msgid "Key mapper"
|
||
msgstr "Призначення клавіш"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
||
msgid "Right Click Once"
|
||
msgstr "Один правий клік"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
||
msgid "Move Only"
|
||
msgstr "Тільки перемістити"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
||
msgid "Escape Key"
|
||
msgstr "Клавіша ESC"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
||
msgid "Game Menu"
|
||
msgstr "Меню гри"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
||
msgid "Show Keypad"
|
||
msgstr "Показати клавіатуру"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
||
msgid "Control Mouse"
|
||
msgstr "Керування мишею"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
||
msgid "[ Data ]"
|
||
msgstr "[ Дані ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
||
msgid "[ Resources ]"
|
||
msgstr "[ Ресурси ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
||
msgid "[ SDCard ]"
|
||
msgstr "[ Картка SD ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
||
msgid "[ Media ]"
|
||
msgstr "[ Медіа ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
||
msgid "[ Shared ]"
|
||
msgstr "[ Мережева папка ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Поточний відеорежим:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Подвійний"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Горизонтальний underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Вертикальний underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість GC паду:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Прискорення GC паду:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Підключити DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Відключити DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Мережева папка:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Налаштування мережі"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Підключити SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Відключти SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD підключено успішно"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD не підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Мережа працює"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", помилка під час підключення папки"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", папку не підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Мережу вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Налаштовую мережу"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Сховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
||
msgid "Show Keyboard"
|
||
msgstr "Показати клавіатуру"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
||
msgid "Sound on/off"
|
||
msgstr "Звук увім/вимк"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Правий клік"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
||
msgid "Show/Hide Cursor"
|
||
msgstr "Показати/сховати курсор"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
||
msgid "Free look"
|
||
msgstr "Вільний огляд"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
||
msgid "Zoom up"
|
||
msgstr "Збіл. масштаб"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
||
msgid "Zoom down"
|
||
msgstr "Змнш. масштаб"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
||
msgid "Bind Keys"
|
||
msgstr "Призначити клавіші"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Курсор догори"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Курсор донизу"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор наліво"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор направо"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
||
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
||
msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
||
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
||
msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? "
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
||
msgid "Using SDL driver "
|
||
msgstr "Використовую драйвер SDL "
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
||
msgid "Display "
|
||
msgstr "Показати "
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
||
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
|
||
msgid "Map right click action"
|
||
msgstr "Перепризначення правого кліку"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
|
||
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
|
||
msgid "Map hide toolbar action"
|
||
msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
|
||
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати "
|
||
"у цю гру"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
||
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
|
||
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
|
||
"побачити весь інвентар"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Перевірити оновлення..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:4949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Емулятор ТВ"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Кольорова графіка"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Показувати скан-лінії"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:215
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
|
||
"стара поведінка"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Підтримка миші"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
|
||
"управління меню."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
|
||
"доступний."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
|
||
"замість безпосереднього вводу."
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
||
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:891
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1154
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Відновити гру:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
||
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:891
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1154
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно збержено гру у файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі «Відновлений вирізаний вміст», але "
|
||
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
|
||
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
|
||
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
|
||
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжуйте"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Режим комедії"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Режим ліліпутів"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
|
||
"уникнути використання функції delayMillis ()."
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Режим без кольору"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Збережена гра без назви"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Я не розумію.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
||
msgid "Error reading save file"
|
||
msgstr "Помилка читання файлу"
|
||
|
||
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
||
msgid "I don't understand your command. "
|
||
msgstr "Я не розумію вашої команди. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
||
msgid "I can't do that yet. "
|
||
msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
||
msgid "Light has run out! "
|
||
msgstr "Світло згасло! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
||
msgid "Your light has run out. "
|
||
msgstr "Твоє світло згасло. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
||
msgid "Light runs out in "
|
||
msgstr "Світло згасає через "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
||
msgid " turns. "
|
||
msgstr " ходів. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
||
msgid "Your light is growing dim. "
|
||
msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Північ"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Південь"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Схід"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Захід"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
||
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
||
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a %s\n"
|
||
msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm in a %s\n"
|
||
msgstr "Я в %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Obvious exits: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Очевидні виходи: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви також можете побачити: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Я також бачу: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Записано.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
|
||
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
||
msgid "You are carrying too much. "
|
||
msgstr "Ви несете занадто багато. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
|
||
msgid "I've too much to carry! "
|
||
msgstr "Я занадто багато несу! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
|
||
msgid "You are dead.\n"
|
||
msgstr "Ви мертві.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
|
||
msgid "I am dead.\n"
|
||
msgstr "Я мертвий.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
|
||
msgid "The game is now over.\n"
|
||
msgstr "Ця гра завершилась.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
|
||
msgid "You have stored "
|
||
msgstr "Ви зібрали "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
|
||
msgid "I've stored "
|
||
msgstr "Я назбирав "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
||
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
||
msgid "Well done.\n"
|
||
msgstr "Молодці.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
|
||
msgid "You are carrying:\n"
|
||
msgstr "Ви несете:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
|
||
msgid "I'm carrying:\n"
|
||
msgstr "Я несу:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
|
||
msgid "Give me a direction too."
|
||
msgstr "Дайте мені також вказівку."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
|
||
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
|
||
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
msgstr "Ти впав і зламав шию. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
|
||
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
msgstr "Я впав і зламав шию. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
|
||
msgid "You can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
|
||
msgid "I can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
|
||
msgid "It is dark.\n"
|
||
msgstr "Це темно.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
|
||
msgid "I've too much to carry. "
|
||
msgstr "Я занадто багато несу. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
|
||
msgid ": O.K.\n"
|
||
msgstr ": ГАРАЗД.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
|
||
msgid "Nothing taken."
|
||
msgstr "Нічого не беруть."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
||
msgid "What ? "
|
||
msgstr "Що ? "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
|
||
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
msgstr "Це не за вашими силами. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
|
||
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
msgstr "Я не в силах зробити це. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
||
msgid "O.K. "
|
||
msgstr "ГАРАЗД. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
|
||
msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
msgstr "Нічого не впало.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
|
||
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
|
||
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Не вдалося видалити файл."
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Режим швидкого відео"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Не вдалося записати гру"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим чітера"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Режим з кров'ю"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Аудіторія в студії"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Додати аудіторію у студію"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Дозволити пропуски"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Режим гелію"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плавна прокрутка"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Плаваючі курсори"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Увімкнути плаваючі курсори"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Стовпчики здоров'я"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Рухатись уперед"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Рухатись назад"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Рухатись наліво"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Рухатись направо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Повернутися наліво"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Повернутися направо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Табір"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Використати закляття"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Закляття 1-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Закляття 2-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Закляття 3-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Закляття 4-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Закляття 5-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Закляття 6-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Атака 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Атака 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Ковзати наліво"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Ковзати направо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Відпочити"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Вибрати закляття"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
|
||
"грою:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
|
||
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
|
||
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
|
||
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6 / 6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8 / 8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n"
|
||
"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n"
|
||
"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6 / 6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8 / 8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
|
||
"специфічні символи\n"
|
||
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
|
||
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
|
||
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
|
||
"робите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
|
||
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
|
||
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
|
||
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
|
||
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
|
||
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:90
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:91
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Анімований інвентар"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Відвертий режим гри"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/detection.cpp:186
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/detection.cpp:187
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "Переходи активовано"
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "Викинути сторінку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Показати мапу"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "Ефекти води увімкнено"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Переходи:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Найшвидші"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Найкраще"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
|
||
"буде втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Завантажити гру"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
|
||
"втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Нова гра"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
|
||
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
|
||
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
|
||
"достатньо."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:530
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
|
||
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
|
||
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
|
||
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
|
||
"окрім того, цей магазин більше не працює."
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Завантажити файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Завантажую гру..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Збережую гру..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
|
||
"усі ваші файли було переведено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте про це команді."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:706
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Показати/Сховати інвентар"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Показати/Сховати біочіп"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Дія/Вибір"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Перемкнути показування даних в центрі екрану"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Альтернативний вступ"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
|
||
"символів"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
||
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
"output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha "
|
||
"FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Використовувати CD аудіо"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Використовувати Windows курсори"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Використовувати срібні курсори"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
|
||
"золотих"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Увімкнути цензуру контенту"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Увімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Висококласні відео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Невисокий розмір відео для подвоєння їх розміру"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Автозбереження)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
|
||
"ігри: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
|
||
"прочитати"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
|
||
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
|
||
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субтитри включені, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
|
||
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
|
||
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
|
||
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
|
||
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
|
||
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
|
||
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
|
||
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
|
||
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
|
||
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
|
||
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
|
||
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
|
||
"спотворено."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
|
||
"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
|
||
"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
|
||
"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
|
||
"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
|
||
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
|
||
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
|
||
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
|
||
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
|
||
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
|
||
"чином, можуть не бути\n"
|
||
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
|
||
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
|
||
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир Sierra."
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
"tried\n"
|
||
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
|
||
"фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
|
||
"ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n"
|
||
"додати, а також її версію, мову та інше:\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1154
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
|
||
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1365
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1366
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Грати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Записую '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Завантажую '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Назовіть цю збережену гру"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Виберіть гру для завантаження"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "Назва гри)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~П~опер"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~Н~аст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Тільки озвучка"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Озвучка та субтитри"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Тільки субтитри"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Озвучка та текст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Оберіть режим складності."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Практикант"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Експерт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Основні команди клавіатури:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Пропустити рядок тексту"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Пропустити ролік"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Пауза гри"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Симулювати правий клік миші"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Показати / cховати консоль"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Запуск відладчика"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Показати споживання пам'яті"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Перекоючення захоплення миші"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " або неправильну поведінку гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Основні опції керування:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Штовхати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Тягнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Йти до"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Використати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Нова дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Іти до"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Підібрати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Що є"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Поставити на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Зняти"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Налагодити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Перемкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Глянути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Говорити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорож"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "У Генрі / У Інді"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "грати до мінор на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "грати ре на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "грати мі на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "грати фа на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "грати соль на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "грати ля на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "грати сі на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "грати до мажор на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Поштовх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "тягнути (Смикнути)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Говорити до"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Глянути на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Виділити попередній діалог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Виділити наступний діалог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Іти"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Очі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Язик"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Вдарити кулаком"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Вдарити ногою"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Розглянути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Звичайний курсор"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Комм"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Інше керування грою:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Інвентар:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Прокручення списку догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Прокручення списку донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Верхня ліва річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Нижня ліва річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Верхня права річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Нижня права річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Середня ліва річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Середня права річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Переключення героїв:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Друга дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Третя дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " насправді включає та виключає управління мишею"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Крок назад"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Блокувати зверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Блокувати посередині"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Блокувати знизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Бити зверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Бити посередині"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Бити знизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Бити ззаду"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "У випадку для Інді зліва."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Коли Інді є справа,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Летіти догори наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Летіти наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Летіти нижче наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Летіти догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Летіти прямо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Летіти донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Летіти догори направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Летіти направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Летіти донизу направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Прокрутка стрибками"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:593
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Гучність музики: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:610
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Швид. субтитрів: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
|
||
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
|
||
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
|
||
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n"
|
||
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
|
||
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
|
||
"дії з ними"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Показувати портрети героїв"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Прозорі вікна"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Покращений режим"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
|
||
"допомогою клавіатури"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
|
||
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Лишити стару"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Взяти нову"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
|
||
|
||
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Показувати назви об'єктів"
|
||
|
||
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
|
||
"німецької"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
|
||
"Будь-ласка розпакуйте його"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Гру записано у слот %d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Показати лічильник кадрів"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
|
||
"порівнювати значення предметів"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Більш міцна броня"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Подвійна FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Увімкнути Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
|
||
"роздільною здатністю"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
|
||
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
|
||
"файлу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Завантажую гру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color mode"
|
||
#~ msgstr "Кольоровий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Скан-лінії"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Середовище:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Поновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
|
||
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Все гаразд!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
||
#~ msgstr "Збережена гра без імені"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
|
||
#~ "екранів зі ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Вихідна частота:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
|
||
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
|
||
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Mouse Speed:"
|
||
#~ msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
|
||
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
|
||
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
|
||
#~ "меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"
|