mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-11-30 12:50:51 +00:00
04a5182d51
Currently translated at 100.0% (2357 of 2357 strings)
14180 lines
434 KiB
Plaintext
14180 lines
434 KiB
Plaintext
# Polish translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 19:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-30 19:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: SkiffPL <skiff@windowslive.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/pl/>\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||
"X-Language-name: Polski\n"
|
||
|
||
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
||
#: gui/about.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with %s)"
|
||
msgstr "(skompilowane %s przy użyciu %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "niewspierane"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "wyłączone"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "włączone"
|
||
|
||
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
|
||
#: gui/about.cpp:142
|
||
msgid "CPU extensions support:"
|
||
msgstr "Wspierane rozszerzenia CPU:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:155
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Dostępne silniki:"
|
||
|
||
#. I18N: Close dialog button
|
||
#: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Pokazuj ukryte pliki"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Pokazuje pliki oznaczone atrybutem ukryty"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
|
||
msgid "Cloud Connection Wizard"
|
||
msgstr "Kreator połączenia z chmurą"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
|
||
msgid "Quick mode"
|
||
msgstr "Tryb szybki"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
|
||
msgid "Manual mode"
|
||
msgstr "Tryb ręczny"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
|
||
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
|
||
msgstr "Będzie pytał o uruchomienie lokalnego serwera web"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
|
||
msgid "Requires the Local Webserver feature"
|
||
msgstr "Wymaga funkcji lokalnego serwera web"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
|
||
msgid "Quick Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Tryb szybki: krok 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
|
||
"so your browser can forward data to ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym trybie lokalny serwer web musi być uruchomionny,\n"
|
||
"aby przeglądarka mogła przekazać dane do ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Zatrzymaj serwer"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Uruchom serwer"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer web"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Uruchamia lokalny serwer web"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Nie uruchomiono"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
|
||
msgid "Quick Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Tryb szybki: krok 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
|
||
msgid "Now, open this link in your browser:"
|
||
msgstr "Otwórz teraz ten odnośnik w przeglądarce:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
|
||
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Otwórz adres URL"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
|
||
"and warn you should there be any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane zostaną automatycznie przekazane do ScummVM\n"
|
||
"i zostanie wyświetlone ostrzeżenie w przypadku błędów."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
|
||
msgid "Local Webserver address: "
|
||
msgstr "Adres lokalnego serwera web: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
|
||
msgid "Quick Mode: Success"
|
||
msgstr "Tryb szybki: powodzenie"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
|
||
msgid "Your cloud storage has been connected!"
|
||
msgstr "Połączono do magazynu w chmurze!"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
|
||
msgid "Manual Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Tryb ręczny: krok 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
|
||
msgid "Open this link in your browser:"
|
||
msgstr "Otwórz odnośnik:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
|
||
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
|
||
"and go to the next step here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nastąpi błąd przekazania kodu JSON do ScummVM,\n"
|
||
"poszukaj go w sekcji rozwiązaywania problemów na stronie\n"
|
||
"i przejdź do kolejnego kroku."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
|
||
msgid "Manual Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Tryb ręczny: krok 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
|
||
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
|
||
msgstr "Wklej kod JSON z przeglądarki i naciśnij Dalej:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:273
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Wklej kod ze schowka"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317
|
||
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
|
||
msgid "Load code from file"
|
||
msgstr "Wczytaj kod z pliku"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
|
||
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
|
||
msgstr "Tryb ręczny: coś poszło nie tak"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
|
||
msgid "Cloud storage was not connected."
|
||
msgstr "Połączenie z magazynem w chmurze nie powiodło się."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
|
||
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
|
||
msgstr "Upewnij się, że prawidłowo skopiowano kod JSON i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
|
||
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
|
||
msgstr "Jeśli to nie zadziałą, spróbuj ponownie od początku."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
|
||
msgid "Error message: "
|
||
msgstr "Błąd: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
|
||
msgid "Manual Mode: Success"
|
||
msgstr "Tryb ręczny: powodzenie"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
|
||
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
||
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
|
||
#: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:143
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
||
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:149
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
|
||
msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
|
||
msgid "JSON code contents are malformed."
|
||
msgstr "Zawartość kodu JSON jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
||
#: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90
|
||
#: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33
|
||
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1270
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1643 engines/scumm/scumm.cpp:2131
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2147 engines/sky/compact.cpp:140
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
|
||
msgid "Incorrect JSON."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy JSON."
|
||
|
||
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
|
||
msgid "Interrupted."
|
||
msgstr "Przerwano."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się otworzyć adresu URL!\n"
|
||
"Proszę otworzyć stronę ręcznie."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
|
||
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
|
||
msgstr "Wybierz plik JSON skopiowany z witryny scummvm.org"
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
|
||
msgid "Failed to load JSON file"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać pliku JSON"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Download Freeware Games and Demos"
|
||
msgstr "Pobierz gry i dema freeware"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
|
||
msgid "Fetching DLCs..."
|
||
msgstr "Pobieranie DLC..."
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
|
||
msgid "All Downloads"
|
||
msgstr "Wszystkie pobrane"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Źródło: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Cel: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Anuluj pobieranie"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Anuluj pobieranie"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że Twoje połączenie jest ograniczone. Czy na pewno chcesz "
|
||
"pobrać pliki przy jego użyciu?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o tej "
|
||
"nazwie."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n"
|
||
"Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Pobrano %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S/s"
|
||
msgstr "Prędkość pobierania: %s %S/s"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Currently Downloading Games"
|
||
msgstr "Obecnie pobierane gry"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
|
||
msgid "Pending Downloads"
|
||
msgstr "Oczekujące na pobranie"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "BŁĄD %d: %s"
|
||
|
||
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list..."
|
||
msgstr "Pobieranie listy %S..."
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Wyczyść bufor"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
||
msgstr "Pobieranie listy %S... %d elementów"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "Wykryte nowe pakiety: %d, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "Pobieranie ukończone. Pobrane pakiety: %d, %s-%S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "BŁĄD: nie ustawiono ścieżki do folderu z ikonami"
|
||
|
||
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No new %S available"
|
||
msgstr "Brak nowych %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
|
||
"%S. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano usunięcie %s %S z danych, co usunie wcześniej pobrane %S. Czy chcesz "
|
||
"kontynuować?"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298
|
||
msgid "icon packs"
|
||
msgstr "Pakiety ikon"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309
|
||
msgid "shader packs"
|
||
msgstr "Pakiety shaderów"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Wybierz grę:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Gra"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia grafiki"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia grafiki"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia backendu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia backendu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:223
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia dźwięku"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia dźwięku"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:239
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia głośności"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia głośności"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:255
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:272
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Zastąp globalne ustawienia MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Sprawdź integralność"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgid "Perform integrity check for all game files"
|
||
msgstr "Sprawdź integralność plików gry"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:296
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka gry:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:298
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka gry:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Dodatki:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:306
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Dodatki:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505
|
||
#: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Zapisy gry:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Zapisy gry:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Osiągnięcia"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
|
||
"z linii komend"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:357
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Pełny tytuł gry"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575
|
||
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621
|
||
#: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087
|
||
#: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837
|
||
#: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:150
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:151
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:179
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<domyślny>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:376
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Platforma:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:379
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Platforma, na którą stworzono grę"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:378
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Platforma:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Wybierz SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:597
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych "
|
||
"ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:656
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Uwagi:"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
|
||
msgstr "Weryfikacja integralności plików może długo potrwać. Proszę czekać...\n"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168
|
||
msgid "Calculating file checksums..."
|
||
msgstr "Obliczanie sum kontrolnych pliku..."
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:120
|
||
msgid "Launch Email Client"
|
||
msgstr "Uruchom klienta e-mail"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:174
|
||
msgid "Calculation complete"
|
||
msgstr "Skanowanie zakończone"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Wyliczone %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"### Results\n"
|
||
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
|
||
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"### Wyniki\n"
|
||
"Zestaw plików gry nie jest nam znany.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli jesteś pewien, że jest to prawidłowa nieznana odmiana, wyślij "
|
||
"następującą wiadomość e-mail na adres integrity@scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że gra nie ma żadnych plików. Czy ścieżka na pewno jest "
|
||
"prawidłowa?"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
|
||
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra nie ma żadnych metadanych z nią powiązanych, więc nie można jej "
|
||
"dopasować. Proszę wypełnić poprawne metadane dla gry."
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:569
|
||
msgid "Files all OK"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki są prawidłowe"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Czy na pewno nadpisać ten plik?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Przestrzeń:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Tłumienie:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chór"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Szybkość:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Głębia:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkąt"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacja:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Brak (najszybsze)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowa"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Czterostopniowa"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Siedmiostopniowa"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interfejs graficzny"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Interakcja"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "W prawo"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:200
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:206
|
||
msgid "Delete Character"
|
||
msgstr "Usuń znak"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:212
|
||
msgid "Go to end of line"
|
||
msgstr "Idź do końca wiersza"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:222
|
||
msgid "Select to end of line"
|
||
msgstr "Zaznacz do końca wiersza"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:232
|
||
msgid "Select to start of line"
|
||
msgstr "Zaznacz od początku wiersza"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:242
|
||
msgid "Go to start of line"
|
||
msgstr "Idź do początku wiersza"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"## ScummVM at a Glance\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
|
||
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
|
||
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
|
||
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
|
||
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
|
||
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
|
||
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
|
||
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
|
||
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
|
||
"a bug report.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Where to get the games\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
|
||
"where to purchase them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
|
||
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
|
||
"our website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
|
||
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
|
||
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
|
||
"links.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
|
||
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
|
||
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
|
||
"and illegal game copies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## ScummVM w skrócie\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM to nowoczesna reimplementacja różnych silników gier. Po skopiowaniu "
|
||
"oryginalnych danych gry na urządzenie, ScummVM odtwarza najwierniej jak to "
|
||
"możliwe oryginalne wrażenia z gry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM nie jest typowym emulatorem DOS-u, Windowsa czy jakiejś konsoli. "
|
||
"Zamiast stosować podejście uniwersalne, wykorzystuje skrupulatną metodę, "
|
||
"wdrażając precyzyjną logikę gry dla każdego konkretnego tytułu lub silnika, "
|
||
"który obsługuje. ScummVM nie będzie działać z silnikami gier, których nie "
|
||
"obsługuje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM jest rozwijane przez zespół wolontariuszy i jest oprogramowaniem "
|
||
"bezpłatnym. Brakuje nam rozbudowanego zespołu testującego, posiadamy "
|
||
"ograniczoną gamę urządzeń i nie zawsze jesteśmy w stanie spełnić każde "
|
||
"żądanie. Nie wyświetlamy również reklam ani niczego nie sprzedajemy. Należy "
|
||
"o tym pamiętać, składając skargę lub raport o błędzie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Gdzie zdobyć gry\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odwiedź [naszą Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games), aby uzyskać szczegółową listę obsługiwanych "
|
||
"gier i miejsc, w których można je kupić.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatywnie można pobrać różne [darmowe gry](https://scummvm.org/games) i "
|
||
"[wersje demonstracyjne](https://www.scummvm.org/demos/) bezpośrednio z "
|
||
"naszej witryny internetowej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zespół ScummVM nie wspiera żadnego konkretnego dostawcy gier. Jednakże "
|
||
"projekt otrzymuje prowizję od każdego zakupu dokonanego na [platformie ZOOM] "
|
||
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) za pośrednictwem linków "
|
||
"afiljacyjnych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dodatkowo gry niedostępne na platformie ZOOM można znaleźć u innych "
|
||
"dostawców, takich jak GOG.com i Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W przypadku innych (wyprzedanych) gier doradzamy sprawdzenie platform takich "
|
||
"jak Amazon, eBay, Game Trading Zone lub innych witryn aukcyjnych. Uważaj na "
|
||
"wadliwe gry i nielegalne kopie gier.\n"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Chmura"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
|
||
"**Cloud** tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
|
||
"dropdown, then select **Connect**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Select **Quick mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Open the link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
|
||
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
|
||
"game files between your devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
|
||
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
|
||
"connect_cloud.html) "
|
||
msgstr ""
|
||
"## Podłączanie usługi w chmurze — tryb szybki\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. W programie uruchamiającym wybierz **Opcje globalne**, a następnie "
|
||
"wybierz zakładkę **Chmura**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Wybierz preferowaną usługę przechowywania w chmurze z listy rozwijanej "
|
||
"**Dostawca**, a następnie wybierz **Połącz**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Wybierz usługę w chmurze](choose_storage.png \"Wybierz usługę w chmurze\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Wybierz **Tryb szybki**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Tryb szybki](quick_mode.png \"Tryb szybki\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Wybierz **Uruchom serwer**, a następnie wybierz **Dalej**\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Uruchom serwer](run_server.png \"Uruchom serwer\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Następny krok](server_next.png \"Następny krok\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Otwórz odnośnik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Otwórz odnośnik](open_link.png \"Otwórz odnośnik\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. W nowo otwartym oknie przeglądarki wybierz usługę w chmurze, z którą "
|
||
"chcesz się połączyć.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Wybierz usługę w chmurze](cloud_browser.png \"Wybierz usługę w chmurze\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Zaloguj się do wybranej usługi przechowywania danych w chmurze. Po "
|
||
"zakończeniu wróć do ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Na ekranie końcowym wybierz **Zakończ**, aby wyjść.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Sukces](cloud_success.png \"Sukces\"){w=70%}\n"
|
||
"9. Na głównej karcie Chmura wybierz **Włącz przechowywanie w chmurze**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Włącz przechowywanie w chmurze](enable_storage.png \"Włącz przechowywanie "
|
||
"w chmurzeć\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. Gotowe! Można korzystać z funkcji chmury, aby synchronizować zapisane "
|
||
"gry lub pliki gier pomiędzy swoimi urządzeniami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Funkcjonalność chmury](cloud_functions.png \"Funkcjonalność chmury\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" Więcej informacji, w tym dotyczących korzystania z kreatora ręcznego "
|
||
"połączenia, znajdziesz w naszej [dokumentacji Chmury](https://docs.scummvm."
|
||
"org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
|
||
msgid "Save Image..."
|
||
msgstr "Zapisz obraz..."
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u z %u"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Zapisz obraz"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:106
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:108
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "wg pierwszej litery"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:108
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "wg inicjału"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:110
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "wg silnika"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:112
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "wg serii"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:114
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "wg wydawcy"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:116
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "wg języka"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:118
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "wg platformy"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
|
||
#: gui/launcher.cpp:120
|
||
msgctxt "year"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:230
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "Grupuj"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupuj:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:236
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "Wybierz kryteria grupowania elmenetów"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:263
|
||
msgid "Click here to see Help"
|
||
msgstr "Kliknij tutaj, aby zobaczyć pomoc"
|
||
|
||
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~Z~akończ"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Wyjdź z ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:271
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "I~n~formacje"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVM - informacje"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "~O~pcje globalne..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Zmień ustawienia globalne ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "~O~pcje globalne..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:277
|
||
msgid "Download Games"
|
||
msgstr "Pobrane gry"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:277
|
||
msgid "Download freeware games for ScummVM"
|
||
msgstr "Pobierz gry freeware dla ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~D~odaj grę..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Dodaj gry do listy"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~D~odaj grę..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~U~suń grę"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~U~suń grę"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:291
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Przeszukaj..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:294
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Masowe dodawanie..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Wyszukaj grę na liście"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Szukaj:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Wczytaj grę:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:409
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może to potencjalnie dodać ogromne "
|
||
"ilości gier."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:450
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć konfigurację tej gry?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:501
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:558
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z programu uruchamiającego."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:562
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
|
||
"for detailed instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy dodałeś ten katalog do SAF? Naciśnij przycisk pomocy [?] u góry, aby "
|
||
"uzyskać szczegółowe instrukcje"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:686
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:707
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Nieznany wariant gry"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Widok siatki"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1103
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~S~tart"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1103
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Rozpocznij wybraną grę"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1106
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~W~czytaj..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1106
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Wczytuje zapis wybranej gry"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1108
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Nagraj..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "~O~pcje gry..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Zmienia opcje gry"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "~O~pcje gru..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Nieznany silnik gry"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Nieznany wydawca"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "Brak serii"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "Nie wykryto języka"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "Nieznana platforma"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no year is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487
|
||
msgid "Unknown Year"
|
||
msgstr "Nieznany rok"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1649
|
||
msgid "Icons per row:"
|
||
msgstr "Ikon w wierszu:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... postęp ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:283
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Skanowanie zakończone!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "Wykryte nowe gry: %d, zignorowano %d poprzednio dodanych."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Przeszukane katalogi: %d..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych ..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Edytuj opis nagrania"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Przełącz do gry"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:104
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Szybka powtórka"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Co 5 min"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Co 10 min"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Co 15 min"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Co 30 min"
|
||
|
||
#. I18N: Extremely large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "200% - Extremely large"
|
||
msgstr "200% - Ekstremalnie duży"
|
||
|
||
#. I18N: Very very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:157
|
||
msgid "175% - Very large"
|
||
msgstr "175% - Bardzo duży"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "150% - Larger"
|
||
msgstr "150% - Większy"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "125% - Large"
|
||
msgstr "125% - Duży"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:163
|
||
msgid "100% - Medium"
|
||
msgstr "100% - Średni"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "75% - Small"
|
||
msgstr "75% - Mały"
|
||
|
||
#. I18N: Smaller GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50% - Smaller"
|
||
msgstr "50% - Mniejszy"
|
||
|
||
#. I18N: Smallest GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "25% - Smallest"
|
||
msgstr "25% - Najmniejszy"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:816
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:828
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:841
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania obrazu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:847
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "nie udało się zmienić proporcji obrazu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:853
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:859
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:865
|
||
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
||
msgstr "nie udało się zmienić synchronizacji pionowej"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:879
|
||
msgid "the shader could not be changed"
|
||
msgstr "nie udało się zmienić shaderów"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1403
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Tryb touchpada"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1408
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Szybkość kursora dla trybu emulowania myszy przez klawiaturę/joystick"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1410
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1421
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1423
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "Pozostało ukrytych osiągnięć: %d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Odblokowane osiągnięcia: %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1570
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Tryb grafiki:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1586
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Tryb renderowania:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1602
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Tryb rozciągania:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1618
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Skaler:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1632
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Shader:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635
|
||
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
||
msgstr "Określa ścieżkę do shadera używanego do skalowania ekranu gry"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Shader Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka shaderów:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1635
|
||
msgctxt "shader"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgid "Download Shaders"
|
||
msgstr "Pobierz shadery"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
|
||
msgstr "Szukaj aktualizacji pakietów shaderów na stronie scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1649
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "V-Sync"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1649
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czeka na synchronizację pionową z odświeżeniem ekranu, aby zapobiec "
|
||
"rozdzieraniu ekranu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1654
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer 3D gry:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1656
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer 3D gry:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1673
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "3D Antialiasing:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1685
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Filtrowanie obrazu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1685
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Używa filtrowania liniowego przy skalowaniu obrazu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Korekcja proporcji ekranu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Koryguje proporcje ekranu w grach"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Pref. urządzenie:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Urządzenie muzyczne:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1708
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Pref. urządzenie:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1708
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Urz. muzyczne:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1735
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Emulator AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1751
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Urządzenie GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1751
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1762
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1785
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i "
|
||
"Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1787
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1793
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1800
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Tryb mieszany AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1800
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Używa jednocześnie generowania dźwięku przez MIDI i AdLib"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1803
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Wzm. MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1813
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1813
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1818
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz, jeśli chcesz używać sprzętu zgodnego z kartą dźwiękową Roland "
|
||
"podłączonego do komputera"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1820
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Sprzętowy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1823
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1823
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 "
|
||
"na urządzeniu Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1832
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1859
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Tekst i mowa:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Mowa"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Napisy"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1865
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1867
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Pręd. napisów:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1869
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Tekst i mowa:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1873
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Mowa"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1874
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Napisy"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1875
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1875
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1877
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Pręd. napisów:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1899
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Głośność muzyki:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1901
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Głośność muzyki:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1910
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Wycisz wszystko"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1913
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Efekty dźw.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Głośność efektów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1915
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Efekty dźw.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1925
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Głośność mowy:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1927
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Głośność mowy:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2211
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2325
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Chmura"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2341
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2343
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2352
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Ułatwienia dostępu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2354
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Dostępność"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2363
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2364
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2364
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Stosuje zmiany bez zamykania okna"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2365
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Zapisuje zmiany i zamyka okno"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2455
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2469
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
||
"is temporary and will not get saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, gdzie są umieszczane zapisy gry. Czerwona czcionka oznacza "
|
||
"lokalizację tymczasową, która nie zostanie zapamiętana"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2474
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Skróki:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2476
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Skórki:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2482
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Ikony:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2484
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Ikony:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślna"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2492
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "DLC:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2494
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "DLC:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa ścieżkę do danych dodatkowych używanych przez wszystkie gry lub "
|
||
"ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2511
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Wtyczki:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2513
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Wtyczki:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2523
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Ścieżka konfiguracji ScummVM: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2537
|
||
msgid "ScummVM log path: "
|
||
msgstr "Ścieżka dziennika ScummVM: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2542
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Wyświetl"
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Ostatnia ścieżka: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2557
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Skórka:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2562
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Interfejs:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% - Custom"
|
||
msgstr "%d%% - Własny"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2583
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Renderer GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2596
|
||
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Wracaj do programu uruchamiającego po zamknięciu gry"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2597
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
||
"(this feature is not supported by all games)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powraca do programu uruchamiającego po zamknięciu gry, zamiast zamykać "
|
||
"ScummVM\n"
|
||
"(ta opcja może nie być obsługiwana przez niektóre gry)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2604
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Wymagaj potwierdzenia przed wyjściem"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2605
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr "Pyta o pozwolenie przed zamknięciem ScummVM lub gry."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2611
|
||
msgid "Disable fixed font scaling"
|
||
msgstr "Nie skaluj stałych czcionek"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
|
||
"resolution screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącza skalowanie czcionek stałej wielkości na interfejsie użytkownika. "
|
||
"Zmniejsza to ilość artefaktów na ekranach o niskiej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2618
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Język GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2618
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Język interfejsu ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2644
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Przełącz język interfejsu ScummVM na język gry"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2645
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas uruchamiania gry, zmienia język interfejsu ScummVM na język gry. W "
|
||
"ten sposób, jeśli gra używa okien dialogowych wczytania i zapisu ze ScummVM "
|
||
"są one w tym samym języku co gra."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2657
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Użyj natywnego eksploratora plików"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2658
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj systemowej przeglądarki plików zamiast eksploratora ScummVM do "
|
||
"otwierania plików i katalogów."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2665
|
||
msgid "Download Icons"
|
||
msgstr "Pobierz ikony"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2665
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
|
||
msgstr "Szukaj aktualizacji pakietów ikon na stronie scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2671
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autozapis:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2673
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autozapis:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2684
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Ziarno generatora:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2684
|
||
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
||
msgstr "Inicjalizuje wszystkie generatory liczb losowych"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2692
|
||
msgid "Debug level:"
|
||
msgstr "Debugger:"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level -1, no messages
|
||
#: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level 11, all messages
|
||
#: gui/options.cpp:2702
|
||
msgid "11 (all)"
|
||
msgstr "11 (wszystkie)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2706
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Włącz integrację z Discord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2707
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlaj informację o tym, że grasz w grę na Discordzie, jeśli jest on "
|
||
"uruchomiony."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Aktualizuj:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2728
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Sprawdź teraz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Dostawca:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Aktywny magazyn w chmurze"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2745
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr "Chmura odłączona. Zweryfikuj nazwę użytkownika:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chmura nie jest włączona. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz "
|
||
"przechowywanie w chmurze:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2748
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2748
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "Potwierdź wybór konta dla magazyne w chmurze"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2750
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika magazynu danych w chmurze"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2751
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<brak>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2753
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Zajęte miejsce:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2753
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Ilość miejsca zajęta w magazynie przez zapisy gier ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2756
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2756
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tym magazynem danych"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<nigdy>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2759
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisane gry synchronizują się podczas uruchomienia gry, po zapisie i w "
|
||
"czasie wczytywania."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2761
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisane gry synchronizują się podczas uruchomienia gry, po zapisie i w "
|
||
"czasie wczytywania."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2762
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2762
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Rozpocznij synchronizację zapisanych gier"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2765
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Można pobrać pliki gry z folderu ScummVM w chmurze:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2767
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Można pobrać pliki gry z folderu ScummVM w chmurze:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2768
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Pobierz pliki gry"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2768
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Otwiera okno zarządzania pobieraniem"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2771
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "Aby zmienić konto dla magazynu danych, rozłącz i połącz ponownie:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2773
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "Aby zmienić konto dla magazynu danych, rozłącz i połącz ponownie:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2774
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2774
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Przestań używać magazynu w chmurze na tym urządzeniu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2777
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "Magazyn danych nie jest podłączony!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2779
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "Magazyn danych nie jest podłączony!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2780
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2780
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Połącz z kontem magazynu w chmurze"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2794
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Katalog bazowy:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia ustawienie dowolnego katalogu jako głównego w menedżerze plików"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2796
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Katalog bazowy:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Port, z którego ma korzystać serwer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2807
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom serwer, aby zarządzać plikami w przeglądarce (w tej samej sieci)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2808
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Zamknięcie okna opcji spowoduje zatrzymanie serwera."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2810
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom serwer, aby zarządzać plikami w przeglądarce (w tej samej sieci)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2811
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Zamknięcie okna opcji spowoduje zatrzymanie serwera."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2822
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Przetwarzaj tekst na mowę"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2822
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Odczytuje tekst interfejsu użytkownika po wskazaniu go myszą."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2903
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2904
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Wyłącz autozapis"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2905
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: autozapis stanu gry jest włączony. Niektóre gry mają zapisane stany w "
|
||
"slocie autozapisu. Można przenieść istniejące zapisy do nowego slotu, "
|
||
"wyłączyć autozapis, albo zignorować (odpowiednie pytanie pojawi się przy "
|
||
"próbie nadpisania zapisu).\n"
|
||
"Lista gier:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2914
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"i inne..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2934
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "BŁĄD: nie udało się przenieść następujących zapisów gier:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3031
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Zmiana magazynu w chmurze nie powiodła się!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3034
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Inny magazyn w chmurze jest już używany."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3150
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Motyw nie wspiera wybranego języka!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3153
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Motyw nie może być wczytany!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Różne ustawienia zostaną przywrócone."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3228
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla skórek GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3238
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla miniatur programu uruchamiającego"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3249
|
||
msgid "Select directory for DLC downloads"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla DLC"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3260
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3271
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3284
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3463
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Magazyn wykonuje operację. Czy chcesz ją przerwać?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3472
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Proszę poczekać, aż magazyn zakończy operację i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<teraz>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3820
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądanie zakończone niepowodzeniem.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3844
|
||
msgid ""
|
||
"A test pattern should be displayed.\n"
|
||
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wzór testowy powinien być wyświetlany.\n"
|
||
"Czy zachować ustawienia skalowania shadera?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
||
msgstr "Powrót do poprzednich ustawień za %d sekund"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Wprowadź tekst"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# następny"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "dodaj"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Usuń znak"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* przewidywany"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:600
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Num"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:603
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywaj"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:308
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Uwagi: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:211
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:228
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Autor nieznany"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Pobieranie zapisów stanu..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Uruchom w tle"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
||
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s plików)"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Brak daty"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Brak godziny"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Brak czasu gry"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Nienazwany stan gry"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ten zapis stanu?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Data: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Czas: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Czas gry: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Nowy zapis"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Utwórz nowy zapis gry"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nazwa: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
||
msgstr "Wybierz shader z poniższej listy (albo wskaż plik)"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick file instead..."
|
||
msgstr "Wybierz plik..."
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick shader from file system"
|
||
msgstr "Wskaż plik shadera"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Select shader"
|
||
msgstr "Wybierz shader"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Wybierz skórkę"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Grafika wyłączona"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Grafika wyłączona"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Wygładzony"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Wygładzany"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Dodaj mimo tego"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Raportuj grę"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj poniższego przycisku, aby skopiować wymagane informacje o grze do "
|
||
"schowka."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr "Można również zgłosić grę bezpośrednio do Bug Trackera."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "Wszystkie niezbędne informacje o grze zostały skopiowane do schowka"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Nie udało się skopiować informacji o grze do schowka!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM umożliwia teraz automatyczne szukanie aktualizacji,\n"
|
||
"co wymaga dostępu do Internetu.\n"
|
||
"Czy włączyć tę funkcję?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można tę opcję zmienić na karcie 'Różne'\n"
|
||
"w ustawieniach globalnych."
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:284
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:287
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Zapisy"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:585
|
||
msgid "Bad config file format. overwrite?"
|
||
msgstr "Błędny format pliku konfiguracyjnego. Czy nadpisać go?"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
|
||
"please edit those paths:\n"
|
||
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
|
||
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"W nowej wersji ScummVM na Androida wprowadzono znaczące zmiany w systemie "
|
||
"dostępu do plików, aby umożliwić obsługę nowoczesnych wersji systemu "
|
||
"operacyjnego Android.\n"
|
||
"Jeśli okaże się, że istniejące dodane gry lub ścieżki niestandardowe już nie "
|
||
"działają, należy dokonać ich edycji:\n"
|
||
" 1. W programie uruchamiającym wejdź do **Opcje gry > Ścieżki**. Wybierz "
|
||
"odpowiednio **Ścieżka gry** lub **Dodatkowa ścieżka**.\n"
|
||
" 2. W przeglądarce plików ScummVM wybieraj **Przejdź w górę**, aż "
|
||
"dojdziesz do folderu głównego, w którym znajduje się opcja **<Dodaj nowy "
|
||
"folder>**.\n"
|
||
" 3. Naciśnij dwukrotnie **<Dodaj nowy folder>**. W przeglądarce plików na "
|
||
"swoim urządzeniu przejdź do folderu zawierającego wszystkie foldery z grami. "
|
||
"Na przykład **Karta SD > Gry ScummVM**\n"
|
||
" 4. Wybierz opcję **Użyj tego folderu**.\n"
|
||
" 5. Wybierz opcję **Zezwól**, aby nadać ScummVM uprawnienia dostępu do "
|
||
"folderu.\n"
|
||
" 6. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przeglądać "
|
||
"dodany folder. Wybierz folder zawierający pliki gry, a następnie dotknij "
|
||
"**Wybierz**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Powtórz kroki 1 i 6 dla każdej gry."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
|
||
#: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679
|
||
msgid "Read Later"
|
||
msgstr "Przeczytaj później"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"To add a game:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**.\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"W nowej wersji ScummVM na Androida wprowadzono znaczące zmiany w systemie "
|
||
"dostępu do plików, aby umożliwić obsługę nowoczesnych wersji systemu "
|
||
"operacyjnego Android.\n"
|
||
"Aby dodać grę:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Wybierz **Dodaj grę...** w programie uruchamiającym.\n"
|
||
" 2. W przeglądarce plików ScummVM wybieraj **Przejdź w górę**, aż "
|
||
"dojdziesz do folderu głównego, w którym znajduje się opcja **<Dodaj nowy "
|
||
"folder>**.\n"
|
||
" 3. Naciśnij dwukrotnie **<Dodaj nowy folder>**. W przeglądarce plików na "
|
||
"swoim urządzeniu przejdź do folderu zawierającego wszystkie foldery z grami. "
|
||
"Na przykład **Karta SD > Gry ScummVM**\n"
|
||
" 4. Wybierz opcję **Użyj tego folderu**.\n"
|
||
" 5. Wybierz opcję **Zezwól**, aby nadać ScummVM uprawnienia dostępu do "
|
||
"folderu.\n"
|
||
" 6. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przeglądać "
|
||
"dodany folder. Wybierz podfolder zawierający pliki gry, a następnie dotknij "
|
||
"**Wybierz**.\n"
|
||
"Powtórz kroki 1 i 6 dla każdej gry."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:822
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:871
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia wybranej gry"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr "Nieaktualne dane silnika. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano wersję %d.%d"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Brak błędu"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia audio"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Brak praw do odczytu"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Brak praw do zapisu"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Ścieżka nie jest plikiem"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Błąd odczytu danych"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Błąd zapisu danych"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:67
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:69
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:72
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Przerwane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Zielony Hercules"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:46
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:47
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:48
|
||
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (8 kolorów)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:53
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh (cz-b)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:57
|
||
msgid "VGA Grey Scale"
|
||
msgstr "Skala szarości VGA"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:92
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Zielony Hercules"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:93
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Codziennie"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Co tydzień"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Co miesiąc"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Nieprawidłowa wartość>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
|
||
msgid "Bitmap Image File"
|
||
msgstr "Plik obrazu mapy bitowej"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
|
||
msgid "PNG Image File"
|
||
msgstr "Plik obrazu PNG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
|
||
msgid "JPEG Image File"
|
||
msgstr "Plik obrazu JPEG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
|
||
msgid "QuickDraw PICT Image File"
|
||
msgstr "Plik obrazu QuickDraw PICT"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "Plik danych"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
|
||
msgid "ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
|
||
msgid "ScummVM (debug)"
|
||
msgstr "ScummVM (tryb debugowania)"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
|
||
msgid "Graphic adventure game engine"
|
||
msgstr "Silnik graficzny gier przygodowych"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
|
||
msgid "Log File Error"
|
||
msgstr "Błąd pliku dziennika"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
|
||
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
|
||
msgstr "Nie można odczytać lub utworzyć pliku dziennika ScummVM!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
|
||
msgid "Config File Error"
|
||
msgstr "Błąd pliku konfiguracyjnego"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
|
||
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
|
||
msgstr "Nie można odczytać lub utworzyć pliku konfiguracyjnego ScummVM!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
|
||
msgid "Save Path Error"
|
||
msgstr "Błąd ścieżki zapisów"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
|
||
msgid "Unable to create or access default save path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć domyślnej ścieżki zapisu ani uzyskać do niej dostępu!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
|
||
msgid "Icons Path Error"
|
||
msgstr "Błąd ścieżki ikon"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
|
||
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć domyślnych ścieżek ikon ani shaderów oraz uzyskać do nich "
|
||
"dostępu!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
|
||
"ScummVM Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do globalnie ustawionej ścieżki zapisu! Przywróć "
|
||
"ustawienia domyślne z opcji ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
|
||
msgid "Toggle virtual keyboard"
|
||
msgstr "Przełącz klawiaturę wirtualną"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
|
||
msgid "Mode change"
|
||
msgstr "Zmiana trybu"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
|
||
msgid "Close popup"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
|
||
"required for ScummVM to access this path: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz katalog główny *root* swojej fizycznej karty SD. Jest to wymagane, "
|
||
"aby ScummVM mógł uzyskać dostęp do tej ścieżki: "
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
|
||
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uprawnienia dostępu do pamięci masowej dla ScummVM zostały unieważnione!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
|
||
msgid "Configuration file could not be parsed"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć pliku konfiguracyjnego"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
|
||
msgid "Run a game"
|
||
msgstr "Uruchom grę"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
|
||
msgid "Search a game"
|
||
msgstr "Znajdź grę"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"No games (yet)\n"
|
||
"Open ScummVM and add your games here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak gier\n"
|
||
"Otwórz ScummVM i dodaj gry."
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
|
||
msgid "Game icon"
|
||
msgstr "Ikona gry"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
|
||
msgid "Shortcut label"
|
||
msgstr "Etykieta skrótu"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
|
||
msgid "Shortcut icon"
|
||
msgstr "Ikona skrótu"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Interpreter wielu gier przygodowych oraz RPG"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM to program, który umożliwia uruchamianie szerokiej gamy klasycznych "
|
||
"gier przygodowych typu „wskaż i kliknij” oraz gier RPG, pod warunkiem, że "
|
||
"masz już ich pliki z danymi. Sprytna jest to, żę ScummVM po prostu zastępuje "
|
||
"pliki wykonywalne dostarczone z grą, umożliwiając odtwarzanie ich na "
|
||
"systemach, dla których nigdy nie zostały zaprojektowane!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie ScummVM obsługuje ogromną bibliotekę przygód obejmującą łącznie "
|
||
"ponad 4000 gier. Obsługuje wiele klasyków opublikowanych przez legendarne "
|
||
"studia, takie jak LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. "
|
||
"i Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obok przełomowych tytułów, takich jak seria Monkey Island, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner i niezliczonych innych gier, znajdziesz naprawdę mało "
|
||
"znane przygody i naprawdę ukryte skarby do odkrycia."
|
||
|
||
#: engines/achievements.cpp:242
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Odblokowano osiągnięcie!"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:237
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto nielegalną kopię gry. Nie zapewniamy żadnego wsparcia w takich "
|
||
"przypadkach"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:68
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "Wz~n~ów"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:70
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~W~czytaj"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:71
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~Z~apisz"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~O~pcje"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "Po~m~oc"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "~I~nformacje"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Pow~r~ót do launchera"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Pow~r~ót do launchera"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Zapis gry:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie zapewnia pomocy w grze. Podstawowe "
|
||
"informacje i instrukcje dotyczące uzyskania dalszej pomocy można znaleźć w "
|
||
"pliku README."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
|
||
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr "Ta gra nie obsługuje zapisywania z menu. Użyj interfejsu gry"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:202
|
||
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
|
||
msgstr "W tej chwili nie można zapisać tej gry. Spróbuj ponownie później"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz "
|
||
"dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
|
||
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr "Ta gra nie obsługuje wczytywania gry z menu. Użyj interfejsu gry"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:243
|
||
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
|
||
msgstr "W tej chwili nie można załadować tej gry. Spróbuj ponownie później"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:392
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:393
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~A~nuluj"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Nie udało się przełączyć do rozdzielczości '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:392
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb video '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Nie można przełączyć na tryb rozciągania '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:416
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:421
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:426
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:500
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio \n"
|
||
"z płyty CD, co powodować pewne problemy.\n"
|
||
"Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry\n"
|
||
"na twardy dysk. Dalsze informacje są dostępne w\n"
|
||
"dokementacji (audio CD)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio.\n"
|
||
"Aby słyszeć muzykę, należy je skopiować\n"
|
||
"na dysk za pomocą odpowiedniego rippera\n"
|
||
"CD audio. Dalsze informacje są dostępne\n"
|
||
"w dokumentacji (audio CD)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:614
|
||
msgid "Skip autosave"
|
||
msgstr "Pomiń autozapis"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
|
||
"is pending.\n"
|
||
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
|
||
"needed.\n"
|
||
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: Slot automatycznego zapisu zawiera zapisaną grę o nazwie %S i "
|
||
"oczekuje na automatyczny zapis.\n"
|
||
"Przenieś zapisaną grę do nowego slotu lub usuń ją, jeśli nie jest już "
|
||
"potrzebna.\n"
|
||
"Alternatywnie można pominąć autozapis (za 5 minut monit wyświetli się "
|
||
"ponownie)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:626
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr "BŁĄD: Nie udało się skopiować zapisu stanu gry do nowego slotu"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Autozapis"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:661
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas autozapisu"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać zapisanej gry (%s)! Podstawowe informacje i instrukcje "
|
||
"dotyczące uzyskania dalszej pomocy można znaleźć w pliku README."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "UWAGA: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Uruchomić grę mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: uruchamiana gra nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez ScummVM. W "
|
||
"związku z tym może być niestabilnay, a wszelkie zapisane stany gry mogą nie "
|
||
"działać w przyszłych wersjach ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Włącz mimo to"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:782
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Ta gra nie jest wspierana."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta gra nie jest obsługiwana z powodu:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:928
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Wczytywanie gry jest aktualnie niedostępne"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:957
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Zapisywanie stanu gry jest aktualnie niedostępne"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra w „%s” wydaje się być nieznanym wariantem gry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszę zgłosić następujące dane zespołowi ScummVM pod adresem %s wraz z "
|
||
"nazwą gry, jej wersją, językiem itp.:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:39
|
||
msgid "Game not implemented"
|
||
msgstr "Gra nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Domyślne mapowanie klawiatury"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:112
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie LPM"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Środkowy przycisk"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie PPM"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Menu gry"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Pomiń linię"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Okienko klawiatury predyktywnej"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
||
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
||
#: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:414
|
||
msgid "Autosave on"
|
||
msgstr "Autozapis włączony"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:414
|
||
msgid "Autosave off"
|
||
msgstr "Autozapis wyłączony"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:36
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL ze shaderami"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:44
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL ze shaderami"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2301
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Emulator AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:82
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulator MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulator DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:87
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulator Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:90
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "Bezpośrednie FM Alsa"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:94
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:97
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "RetroWave OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
|
||
"niepodłączone)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
|
||
#: audio/mididrv.cpp:294
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Próba użycia następnego dostępnego urządzenia..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Więcej informacji można "
|
||
"znaleźć w pliku dziennika."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
|
||
"niepodłączone)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Więcej informacji można "
|
||
"znaleźć w pliku dziennika."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:461
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Uruchamianie MIDI dump"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:314
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Emulator Amiga Audio"
|
||
|
||
#: audio/null.cpp:27
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Brak muzyki"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Emulator Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth wymaga ustawienia 'soundfont”'. Proszę określić je w opcjach "
|
||
"ScummVM na karcie MIDI. Muzyka jest wyłączona."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth: Nie udało się wczytać SoundFont „%s”. Muzyka jest wyłączona."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk SegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Emulator MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Emulator głośnika PC"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Emulator IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Emulator audio C64"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<synchronizacja...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:246
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobieranie ukończone.\n"
|
||
"Nieudane pobrania plików: %u."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:354
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Pobieranie ukończone."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:364
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Pobieranie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz zamknąć grę?\n"
|
||
"Wszystkie niezapisane postępy zostaną utracone."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno chcesz wyjść?\n"
|
||
"Wszystkie niezapisane postępy zostaną utracone."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalny"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Menu globalne"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Wyświetl klawiaturę"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Przełącz wyciszenie"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Otwórz Debugger"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Klikanie włączone"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Klikanie wyłączone"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Dotknięcie ekranu - najechanie (bez kliknięcia)"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Dotknięcie ekranu - najechanie (kliknięcia DPad)"
|
||
|
||
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Dodaj nowy katalog"
|
||
|
||
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810
|
||
msgid "Choose a new folder"
|
||
msgstr "Wybiersz nowy katalog"
|
||
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Przełącz korektę proporcji ekranu"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wycentrowany"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie parzyste pikseli"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Dopasuj do okna"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Rozciągnij do okna"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Dopasuj do okna (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Rozdzielczość: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Włączono korekcję proporcji obrazu"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Wyłączono korekcję proporcji obrazu"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Filtrowanie włączone"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Filtrowanie wyłączone"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Tryb skalowania"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "Powierzchnia SDL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
|
||
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
|
||
msgstr "Powierzchnia SDL (wymuszony tryb 8bpp)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Zapisano zrzut ekranu '%s'"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać zrzutu ekranu"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Tryb okienkowy"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Przełącz przechwytywanie myszy"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Przełącz skalowanie filtrowane liniowo"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Przełącz pomiędzy trybami rozciągania"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Przełącz na następny silnik skalowania"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Przełącz na poprzedni silnik skalowania"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rolka myszy w górę"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rolka myszy w dół"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Przycisk myszy X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Przycisk myszy X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Joystick A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Joystick B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Joystick X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Joystick Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Joystick wstecz"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Joystick Guide"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Joystick Start"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Lewa gałka analogowa"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Prawa gałka analogowa"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Lewy Bumper LB"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Prawy Bumper RB"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Krzyżak w górę"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Krzyżak w dół"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Krzyżak w lewo"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Krzyżak w prawo"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
msgid "D-pad Center"
|
||
msgstr "Krzyżak środek"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Lewy spust"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Prawy spust"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Lewy Analog X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Lewy Analog Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Prawy Analog X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Prawy Analog Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
|
||
msgid "Hat X"
|
||
msgstr "Kapturek X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
|
||
msgid "Hat Y"
|
||
msgstr "Kapturek Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Usuń mapowanie"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Wirtualna mysz ruch w dół"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym miejscu!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wewnątrz pliku!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "Plik o tej nazwie znajduję się w katalogu nadrzędnym!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Katalog został utworzony!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Powrót do katalogu nadrzędnego"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Plik nie istnieje!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Nie można pobrać katalogu!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona nie jest dostępna bez zasobów. Upewnij się, że plik wwwroot.zip z "
|
||
"dystrybucji ScummVM jest dostępny w ścieżce motywu."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Prześlij pliki"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Wybierz plik do przesłania:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Lub wybierz katalog (działa tylko w przeglądarce Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Indeks "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Katalog główny systemu plików"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Zapisane gry"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Katalog nadrzędny"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM nie mógł wyświetlić podanego katalogu."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "To jest strona indeksowa lokalnego serwera WWW."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Otwórz menedżera plików"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Nie można przesłać do pliku!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Wróć do menedżera plików"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się uruchomić lokalnego serwera web.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić czy wybrany port nie jest w użyciu przez inną aplikację i "
|
||
"spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Błędne zapytanie: nagłówki zbyt długie!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Nie udało się przesłać pliku!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Nie określono pliku!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Przesyłanie pomyślne!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Wyświetl kursor myszy"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Użyj ekranu:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Górny"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dolny"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#. I18N: Return key
|
||
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybór"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-Pad X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-Pad Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Dotyk"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb przeciągania"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb powiększania"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb powiększenia wyłączony. Włączanie trybu przeciągania.\n"
|
||
"Powrót do programu uruchamiającego..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Tryb powiększenia wyłączony. Powrót do programu uruchamiającego..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Tryb zawisu"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Tryb przeciągania"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przełączyć do trybu przeciągania, gdy tryb powiększenia jest "
|
||
"aktywny"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Tryb powiększania nie może być aktywowany w menu."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb powiększania może być aktywowany\n"
|
||
"tylko gdy oba ekrany są włączone."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "Rozdzielczość w grze jest zbyt mała, aby użyć powiększenia."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Tryb powiększania włączony. Przełączanie do trybu zawisu..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Tryb powiększania włączony"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Tryb powiększania wyłączony. Włączanie trybu przeciągania..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Tryb powiększania wyłączony"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1055
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
|
||
msgid "Getting help"
|
||
msgstr "Uzyskaj pomoc"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
|
||
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
|
||
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
|
||
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
|
||
"[Android support channel](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Pomocy, zgubiłem się!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Najpierw upewnij się, że masz gotowe gry i niezbędne pliki gier. Sprawdź "
|
||
"sekcję **Gdzie zdobyć gry** w zakładce **Ogólne**. Następnie wykonaj "
|
||
"czynności opisane w zakładce **Dodawanie gier**, aby zakończyć dodawanie ich "
|
||
"na tym urządzeniu. Poświęć chwilę na dokładne przejrzenie tego procesu, "
|
||
"ponieważ niektórzy użytkownicy napotkali tu wyzwania ze względu na ostatnie "
|
||
"zmiany w Androidzie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potrzebujesz więcej pomocy? Zapoznaj się z naszą [dokumentacją online dla "
|
||
"Androida](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). "
|
||
"Masz pytania? Odwiedź nasze [fora pomocy](https://forums.scummvm.org/"
|
||
"viewforum.php?f=17) lub wejdź na nasz [serwer Discord](https://discord."
|
||
"gg/4cDsMNtcpG), który zawiera [kanał pomocy dla Androida](https://discord."
|
||
"com/channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aha, i uwaga: wiele obsługiwanych przez nas gier jest celowo trudnych, "
|
||
"czasem wręcz zadziwiających. Jeśli utkniesz w grze, pomyśl o przejrzeniu "
|
||
"solucji do gry. Powodzenia!\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1067
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
|
||
msgid "Touch Controls"
|
||
msgstr "Sterowanie dotykowe"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1070
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Gamepad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
||
"directional pad and action buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Two finger scroll \n"
|
||
"\n"
|
||
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
||
"### Two finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
||
"finger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Three finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
||
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
|
||
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
|
||
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
|
||
"but not too slow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
|
||
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
|
||
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Tryby sterowania dotykowego\n"
|
||
"Tryb sterowania dotykowego można zmienić dotykając lub klikając ikonę "
|
||
"kontrolera w prawym górnym rogu\n"
|
||
"### Bezpośrednia mysz\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sterowanie dotykowe jest bezpośrednie. Wskaźnik przeskakuje do miejsca, w "
|
||
"którym palec dotyka ekranu (domyślnie w przypadku menu).\n"
|
||
"\n"
|
||
" !Direct mouse mode](mouse.png \"Tryb myszy bezpośredniej\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Emulacja touchpada\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sterowanie dotykowe jest pośrednie, jak na touchpadzie laptopa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode]touchpad.png \"Tryb touchpada\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Emulacja gamepada\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby emulować pad kierunkowy i przyciski akcji, należy umieścić palce w lewym "
|
||
"dolnym i prawym rogu ekranu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Tryb Gamepada\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby wybrać preferowany tryb dotykowy dla menu oraz gier 2D i 3D, przejdź do "
|
||
"**Opcje globalne > Backend > Wybierz preferowany tryb dotykowy**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Akcje dotykowe\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Przewijanie dwoma palcami\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby przewijać, przesuń dwoma palcami w górę lub w dół ekranu\n"
|
||
"### Stuknięcie dwoma palcami\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby wykonać dotknięcie dwoma palcami, przytrzymaj jeden palec na ekranie, a "
|
||
"następnie dotknij drugim palcem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Stuknięcie trzema palcami\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby wykonać stuknięcie trzema palcami, zacznij od przytrzymania jednego "
|
||
"palca i stopniowo dotykaj ekranu pozostałymi dwoma palcami, po jednym na "
|
||
"raz, wciąż przytrzymując poprzednie palce. Wyobraź sobie, że niecierpliwie "
|
||
"uderzasz palcami w powierzchnię, ale potem zwalniasz ten ruch, aby był "
|
||
"rytmiczny, ale niezbyt powolny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Wciągający, przyklejony tryb pełnoekranowy\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przesuń palcem od krawędzi, aby odsłonić paski systemowe. Pozostają "
|
||
"półprzezroczyste i znikają po kilku sekundach, chyba że wejdziesz z nimi w "
|
||
"interakcję.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Globalne menu główne\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby otworzyć globalne menu główne, dotknij ikony menu w prawym górnym rogu "
|
||
"ekranu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Ikona menu\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Wirtualna klawiatura\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby otworzyć klawiaturę wirtualną, naciśnij i przytrzymaj ikonę kontrolera w "
|
||
"prawym górnym rogu ekranu lub dotknij dowolnego edytowalnego pola "
|
||
"tekstowego. Aby ukryć klawiaturę wirtualną, dotknij ponownie ikony "
|
||
"kontrolera lub dotknij poza polem tekstowym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Ikona klawiatury\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1126
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
|
||
msgid "Adding Games"
|
||
msgstr "Dodawanie gier"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
||
"then tap **Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Dodawanie gier\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Wybierz **Dodaj grę...** w programie uruchamiającym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. W przeglądarce plików ScummVM wybiera **Przejdź w górę**, aż dojdziesz do "
|
||
"katalogu głównego, w którym znajduje się opcja **<Dodaj nowy folder>**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![ScummVM file browser root]((browser-root.png \"Główny katalog "
|
||
"przeglądarki plików ScummVM\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Naciśnij dwukrotnie **<Dodaj nowy folder>**. W przeglądarce plików na "
|
||
"swoim urządzeniu przejdź do folderu zawierającego wszystkie foldery z grami. "
|
||
"Na przykład **Karta SD > Gry ScummVM**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Wybierz opcję **Użyj tego folderu**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"Folder do wyboru w systemie "
|
||
"operacyjnym\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Wybierz **ZEZWÓL**, aby nadać ScummVM uprawnienia dostępu do folderu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"Uprawnienia dostępu "
|
||
"systemu operacyjnego\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przeglądać dodany "
|
||
"folder. Dodaj grę, wybierając podkatalog zawierający pliki gier, a następnie "
|
||
"dotknij **Wybierz**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"Dodano folder SAF\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Krok 2 i 3 wykonuje się tylko raz. Aby dodać więcej gier, powtórz kroki 1 i "
|
||
"6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji Androida](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html).\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:131
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Pokaż sterowanie na ekranie"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
|
||
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
||
msgstr "Wybierz preferowany tryb dotykowy:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:134
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:165
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
|
||
msgid "In menus"
|
||
msgstr "W menu"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:136
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:154
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:155
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
|
||
msgid "Touchpad emulation"
|
||
msgstr "Emulacja touchpada"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:137
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:157
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:158
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
|
||
msgid "Direct mouse"
|
||
msgstr "Emulacja myszy"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:138
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:160
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:161
|
||
msgid "Gamepad emulation"
|
||
msgstr "Emulacja gamepada"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:144
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
|
||
msgid "In 2D games"
|
||
msgstr "W grach 2D"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
|
||
msgid "In 3D games"
|
||
msgstr "W grach 3D"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:163
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
|
||
msgid "Select the orientation:"
|
||
msgstr "Wybierz orientację:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:167
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:182
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczna"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:168
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:183
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:169
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:184
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:175
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
|
||
msgid "In games"
|
||
msgstr "W grach"
|
||
|
||
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:189
|
||
msgid "Remove folder authorizations..."
|
||
msgstr "Usuń uprawnienia folderów..."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:493
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Bez skalowania"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
|
||
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
|
||
msgstr "Pokazuj kontroler gamepada (iOS 15 i późniejsze)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
|
||
msgid "Gamepad opacity"
|
||
msgstr "Krycie gamepada"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
|
||
msgid "Directional button:"
|
||
msgstr "Przycisk kierunkowy:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
|
||
msgid "Thumbstick"
|
||
msgstr "Drążek"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
|
||
msgid "Dpad"
|
||
msgstr "Przycisk kierunkowy"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
|
||
msgid "Use minimal gamepad layout"
|
||
msgstr "Użyj minimalnego układu gamepada"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
|
||
msgid "Show keyboard function bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek funkcyjny klawiatury"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
|
||
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
|
||
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
|
||
"support channel](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Pomocy, zgubiłem się!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Najpierw upewnij się, że masz gotowe gry i niezbędne pliki gier. Sprawdź "
|
||
"sekcję **Gdzie zdobyć gry** w zakładce **Ogólne**. Po uzyskaniu wykonaj "
|
||
"czynności opisane w zakładce **Dodawanie gier**, aby zakończyć dodawanie ich "
|
||
"na tym urządzeniu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potrzebujesz więcej pomocy? Zapoznaj się z naszą [dokumentacją online dla "
|
||
"iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Masz "
|
||
"pytania? Odwiedź nasze [fora pomocy](https://forums.scummvm.org/viewforum."
|
||
"php?f=17) lub wskocz na nasz [serwer Discord](https://discord."
|
||
"gg/4cDsMNtcpG), który zawiera [kanał pomocy dla iOS](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aha, i uwaga: wiele obsługiwanych przez nas gier jest celowo trudnych, "
|
||
"czasem wręcz zadziwiających. Jeśli utkniesz w grze, pomyśl o przejrzeniu "
|
||
"solucji do gry. Powodzenia!\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
|
||
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
|
||
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
|
||
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"| Gesture | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
|
||
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
|
||
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
|
||
"15) \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
|
||
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Virtual Gamepad \n"
|
||
"\n"
|
||
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
|
||
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
|
||
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
|
||
"or a dpad.\n"
|
||
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
|
||
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
|
||
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
|
||
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
|
||
"controller is disconnected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
|
||
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
|
||
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
|
||
"field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Tryby sterowania dotykowego\n"
|
||
"Tryb sterowania dotykowego można zmienić dotykając lub klikając ikonę "
|
||
"kontrolera w prawym górnym rogu, przesuwając dwoma palcami od lewej do "
|
||
"prawej lub w ustawieniach globalnych, w programie uruchamiającym przejdź do "
|
||
"**Opcje globalne > Backend > Wybierz preferowany tryb dotykowy**. Możliwe "
|
||
"jest skonfigurowanie trybu dotykowego dla trzech sytuacji (menu ScummVM, gry "
|
||
"2D i gry 3D).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Bezpośrednia mysz\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sterowanie dotykowe jest bezpośrednie. Wskaźnik przeskakuje do miejsca, w "
|
||
"którym palec dotyka ekranu (domyślnie w przypadku menu).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Tryb bezpośredniej myszy](mouse.png \"Tryb bezpośredniej myszy\")"
|
||
"{w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Emulacja touchpada\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sterowanie dotykowe jest pośrednie, jak na touchpadzie laptopa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Tryb touchpada](touchpad.png \"Tryb touchpada\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby wybrać preferowany tryb dotykowy dla menu oraz gier 2D i 3D, przejdź do "
|
||
"**Opcje globalne > Backend > Wybierz preferowany tryb dotykowy**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Akcje dotykowe\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Gest | Działanie\n"
|
||
"| ------------------|---------------------------------\n"
|
||
"| `Dotknięcie jednym palcem` | Kliknięcie lewym przyciskiem myszy\n"
|
||
"| `Dotknięcie dwoma palcami` | Kliknij prawym przyciskiem myszy\n"
|
||
"| `Dwukrotne dotknięcie dwoma palcami` | WYJŚCIE\n"
|
||
"| `Naciśnięcie i przytrzymanie jednym palcem przez > 0,5 s` | Kliknięcie, "
|
||
"przytrzymanie i przeciągnięcie lewym przyciskiem myszy, tak jak w przypadku "
|
||
"wyboru z koła akcji w Curse of Monkey Island\n"
|
||
"| `Naciśnięcie i przytrzymanie dwoma palcami przez > 0,5 s` | Kliknięcie, "
|
||
"przytrzymanie i przeciągnięcie prawym przyciskiem myszy, tak jak w przypadku "
|
||
"wyboru z koła akcji w Tony Tough\n"
|
||
"| `Przesunięcie dwoma palcami (od lewej do prawej)` | Przełącza pomiędzy "
|
||
"trybami dotykowymi\n"
|
||
"| `Przesunięcie dwoma palcami (od prawej do lewej)` | Przełącza kontroler "
|
||
"wirtualny (>iOS 15)\n"
|
||
"| `Przesunięcie dwoma palcami (od góry do dołu)` | Dostęp do globalnego menu "
|
||
"głównego w grach\n"
|
||
"| `Ściśnij (powiększ/zmniejsz)` | Włącza/wyłącza klawiaturę\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Wirtualny pad do gier\n"
|
||
"\n"
|
||
"Urządzenia z systemem iOS 15 lub nowszym mogą podłączyć wirtualny kontroler "
|
||
"gamepada, przesuwając dwoma palcami od prawej do lewej lub wybierając "
|
||
"**Opcje globalne > Backend**. Przycisk kierunkowy można skonfigurować jako "
|
||
"drążek lub pad kierunkowy.\n"
|
||
"**Uwaga** Gdy kontroler wirtualny jest podłączony, nie można wykonywać "
|
||
"kliknięć myszą za pomocą gestów dotknięcia, ponieważ są one wyłączone, "
|
||
"dopóki kontroler wirtualny jest widoczny. Kliknięcie lewym przyciskiem myszy "
|
||
"odbywa się poprzez naciśnięcie przycisku A. Gesty dotykowe zostaną ponownie "
|
||
"włączone po odłączeniu kontrolera wirtualnego.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Globalne menu główne\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby otworzyć globalne menu główne, dotknij ikony menu w prawym górnym rogu "
|
||
"ekranu lub przesuń dwoma palcami w dół.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Ikona menu](menu.png \"Ikona menu\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Wirtualna klawiatura\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby otworzyć wirtualną klawiaturę, naciśnij i przytrzymaj ikonę kontrolera w "
|
||
"prawym górnym rogu ekranu, wykonaj gest rozsuwania (pomniejszenia) lub "
|
||
"dotknij dowolnego edytowalnego pola tekstowego. Aby ukryć klawiaturę "
|
||
"wirtualną, dotknij ponownie ikony kontrolera, wykonaj gest szczypania "
|
||
"(powiększenie) lub dotknij poza polem tekstowym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Ikona klawiatury](keyboard.png \"Ikona klawiatury\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
|
||
msgid "External keyboard"
|
||
msgstr "Zewnętrzna klawiatura"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
|
||
msgid ""
|
||
"## Use of keyboard\n"
|
||
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
|
||
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
|
||
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
|
||
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
|
||
"key combinations: \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Key combination | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
||
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
||
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
||
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Korzystanie z klawiatury\n"
|
||
"Obsługiwane są klawiatury zewnętrzne, a od wersji iOS 13.4 większość "
|
||
"klawiszy specjalnych, np. klawisze funkcyjne, Home i End, jest mapowanych.\n"
|
||
"W przypadku klawiatur zewnętrznych, w których brakuje klawiszy specjalnych, "
|
||
"np. klawiatury Apple Magic Keyboard dla iPadów, klawisze specjalne można "
|
||
"aktywować za pomocą następujących kombinacji klawiszy:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Kombinacja klawiszy | Akcja\n"
|
||
"| --------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
||
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
||
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
||
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Dodawanie gier\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Skopiuj wymagane pliki gry do aplikacji ScummVM. Można to zrobić na kilka "
|
||
"sposobów. Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji przesyłania "
|
||
"plików gry](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios."
|
||
"html#transferring-game-files).\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Wybierz **Dodaj grę...** w programie uruchamiającym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przejść do "
|
||
"dodanego folderu. Dodaj grę, wybierając podfolder zawierający pliki gier, a "
|
||
"następnie dotknij **Wybierz**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby dodać więcej gier, powtórz powyższe kroki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji iOS](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html).\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Press Touch area \n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
|
||
"### Play/Pause\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
|
||
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Akcje dotykowe\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Naciśnij obszar dotykowy\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij obszar dotykowy, aby wykonać kliknięcie lewym przyciskiem myszy\n"
|
||
"### Odtwórz/Wstrzymaj\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij przycisk Odtwórz/Pauza, aby wykonać kliknięcie prawym przyciskiem "
|
||
"myszy\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Globalne menu główne\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby otworzyć globalne menu główne, naciśnij przycisk Wstecz/Menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Wirtualna klawiatura\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby otworzyć wirtualną klawiaturę, naciśnij i przytrzymaj przycisk Odtwórz/"
|
||
"Pauza. Aby ukryć klawiaturę wirtualną, naciśnij przycisk Wstecz/Menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Dodawanie gier\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Skopiuj wymagane pliki gry do aplikacji ScummVM. Można to zrobić na kilka "
|
||
"sposobów. Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji przesyłania "
|
||
"plików gry](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos."
|
||
"html#transferring-game-files).\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Wybierz **Dodaj grę...** w programie uruchamiającym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przejść do "
|
||
"dodanego folderu. Dodaj grę, wybierając podfolder zawierający pliki gier, a "
|
||
"następnie dotknij **Wybierz**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby dodać więcej gier, powtórz powyższe kroki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji systemu tvOS](https://"
|
||
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html).\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
|
||
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
|
||
msgstr "GENERATOR LISTY ODTWARZANIA LIBRETRO"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
|
||
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(sprawdź '? > Lista odtwarzania Libretro', aby uzyskać szczegółowe "
|
||
"informacje)"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
|
||
msgid "Playlists Path"
|
||
msgstr "Ścieżka list odtwarzania"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
|
||
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
|
||
msgstr "Określa gdzie zapisywać listy odtwarzania."
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
|
||
msgid "Playlist format:"
|
||
msgstr "Format listy odtwarzania:"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
|
||
msgid "Hooks location:"
|
||
msgstr "Lokalizacja hooków:"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
|
||
msgid "All in save folder"
|
||
msgstr "Wszystko w folderze zapisów stanów gier"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
|
||
msgid "One in each game folder"
|
||
msgstr "Po jednym w każdym folderze gry"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
|
||
msgid "Clear existing hooks"
|
||
msgstr "Wyczyść istniejące hooki"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
|
||
msgid "Generate playlist"
|
||
msgstr "Generuj listę odtwarzania"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Stan: "
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
|
||
msgid "Failed, can't access playlist file"
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
|
||
msgid "cleaning failed"
|
||
msgstr "oczyszczanie nieudane"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
|
||
msgid "Failed, can't create hook files"
|
||
msgstr "Błąd. Nie można utworzyć plików hook"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
|
||
msgid "Select Playlist directory"
|
||
msgstr "Wybierz katalog list odtwarzania"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173
|
||
msgid "Libretro playlist"
|
||
msgstr "Lista odtwarzania Libretro"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
|
||
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
|
||
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
|
||
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
|
||
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
|
||
"valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from "
|
||
"the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
|
||
"options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
|
||
msgstr ""
|
||
"## Listy odtwarzania Libretro dla rdzenia ScummVM\n"
|
||
"Listy odtwarzania używane w interfejsach użytkownika Libretro (np. Retroarch)"
|
||
" to zwykłe pliki tekstowe, używane do bezpośredniego uruchamiania gry z "
|
||
"określonym rdzeniem z poziomu interfejsu użytkownika. Listy te przekazują "
|
||
"rdzeniowi ścieżkę do określonego pliku zawartości, który ma zostać "
|
||
"załadowany (np. ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rdzeń ScummVM może zaakceptować jako zawartość ścieżkę do dowolnego pliku w "
|
||
"prawidłowym folderze gry, system wykrywania spróbuje automatycznie wykryć "
|
||
"grę z folderu nadrzędnego pliku zawartości i uruchomić grę z domyślnymi "
|
||
"opcjami ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rdzeń obsługuje również dedykowane pliki zwykłego tekstu **hook** dla każdej "
|
||
"gry z **."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Tryb klikania"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"## Keyboard shortcuts\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
|
||
"the **configuration file**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Shortcut | Description \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Skróty klawiaturowe\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM obsługuje różne skróty klawiaturowe i myszy w grze, a od wersji "
|
||
"2.2.0 można je skonfigurować ręcznie w zakładce **Klawisze** lub w **pliku "
|
||
"konfiguracyjnym**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapoznać się ze sterowaniem specyficznym dla gry, zobacz [wpis na wiki]"
|
||
"(https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) "
|
||
"dotyczący gry, w którą grasz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Domyślne skróty pokazano w tabeli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Skrót | Opis\n"
|
||
"| --------------|----------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Wyświetla globalne menu główne\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
|
||
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
|
||
msgstr "| `Cmd+q` | Wyjdź (macOS)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
|
||
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
|
||
msgstr "| `Alt+F4` | Wyjdź (Windows)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
|
||
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+q` | Wyjdź (Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
|
||
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+z` | Wyjdź (inne platformy)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
"filters\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
|
||
"(graphics filtering on/off)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
|
||
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Wycisza wszystkie dźwięki\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Przełącza przechwytywanie myszy\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` i `9` lub `0` | Przełącza do przodu/do tyłu pomiędzy filtrami "
|
||
"graficznymi\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` i `+` lub `-` | Zwiększa/zmniejsza współczynnik skali\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Włącza/wyłącza korekcję proporcji obrazu\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Przełącza między interpolacjami: najbliższe sąsiedztwo i "
|
||
"dwuliniową (wł./wył. filtrowanie grafiki)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Przełącza pomiędzy trybami rozciągania\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Przełącza tryb pełnoekranowy/okienkowy\n"
|
||
"| `Alt+s` | Robi zrzut ekranu\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Otwiera wirtualną klawiaturę (jeśli jest włączona). Można to "
|
||
"również otworzyć długim naciśnięciem środkowego przycisku myszy lub kółka.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Otwiera debuger ScummVM\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Ukryj ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ukryj pozostałe"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Miniaturka"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ONLINE HELP
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Instrukcja obsługi"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informacje ogólne"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Co nowego w ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Twórcy"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Licencja LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Licencja Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Licencja OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licencja BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
|
||
msgid "Apache License"
|
||
msgstr "Licencja Apache"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
|
||
msgid "BSL License"
|
||
msgstr "Licencja BSL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
|
||
msgid "GLAD License"
|
||
msgstr "Licencja GLAD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
|
||
msgid "ISC License"
|
||
msgstr "Licencja ISC"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
|
||
msgid "Lua License"
|
||
msgstr "Licencja Lua"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
|
||
msgid "MIT License"
|
||
msgstr "Licencja MIT"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
|
||
msgid "MKV License"
|
||
msgstr "Licencja MKV"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
|
||
msgid "MPL License"
|
||
msgstr "Licencja MPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
|
||
msgid "TinyGL License"
|
||
msgstr "Licencja TinyGL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
|
||
msgid "Catharon License"
|
||
msgstr "Licencja Catharon"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Krzyż"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:195
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Koło"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Minus"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Obecny tryb wideo:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Podwójny atak"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Pionowy underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Poziomy underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Czułość pada GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Przyśpieszenie pada GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Zamontuj DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Odmontuj DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Udział:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Inicjalizacja sieci"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Zamontuj SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Odmontuj SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD zamontowane pomyślnie"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Błąd podczas montowania DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD nie zamontowane"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Sieć działa, udział zamontowany"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Sieć działa"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", błąd podczas montowania udziału"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", udział nie został zamontowany"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Sieć nie działa"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Inicjalizacja sieci"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Program uruchamiający"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Szukaj aktualizacji..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418
|
||
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono nieprawidłową wersję silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano "
|
||
"%d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Emulacja TV"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Emulacja wyjścia kompozytowego do telewizora NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Kolorowa grafika"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Użyj grafiki kolorowej zamiast czarno-białej"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Pokazuj linie skanowania"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyciemniaj co drugą linię skanowania, aby emulować wygląd ekranu "
|
||
"kineskopowego"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Zawsze używaj ostrego, monochromatycznego tekstu"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Nie emuluj artefaktów NTSC dla tekstu"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Use checkered cursor"
|
||
msgstr "Użyj kursorów w szachownicę"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
|
||
msgstr "Użyj kursora w szachownicę z późniejszych modeli Apple II"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection_tables.h:261
|
||
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
||
msgstr "Wczesne gry AGI dla Tandy Color Computer nie są jeszcze obsługiwane."
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć/użyć pliku „hgc_font” dla czcionki wysokiej "
|
||
"rozdzielczości Hercules.\n"
|
||
"Jeśli posiadasz taki plik w innej grze AGI (Sierra), możesz skopiować go do "
|
||
"katalogu z grą"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów wczytywania/zapisywania"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast wbudowanych w ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Użyj alternatywnej palety"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj alternatywnej palety, wspólnej dla wszystkich gier na Amigę. To było "
|
||
"stare zachowanie"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Obsługa myszki"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu "
|
||
"gry."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Użyj czcionki wysokiej rozdzielczości Hercules"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używa czcionki wysokiej rozdzielczości Hercules, jeśli plik czcionki jest "
|
||
"dostępny."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w SCI) zamiast monitu w "
|
||
"czasie rzeczywistym."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Dodaj menu szybkości"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Dodaj menu szybkości gry (podobnie jak w wersji PC)"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
|
||
msgid "Enable copy protection"
|
||
msgstr "Włącz ochronę przed kopiowaniem"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
|
||
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz zabezpieczenia przed kopiowaniem, które w innym przypadku zostałyby "
|
||
"domyślnie pominięte."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:121
|
||
msgid "This game does not support loading"
|
||
msgstr "Ta gra nie obsługuje wczytywania stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:101
|
||
msgid "This game does not support saving"
|
||
msgstr "Ta gra nie obsługuje zapisywania stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Wznów grę:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szybkie wczytywanie i zapisywanie gry nie jest obsługiwane w tej lokalizacji"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomyślnie zapisano stan gry w pliku:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
||
msgstr "Tryb AdLib OPL3"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
||
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
||
"stereo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wybraniu AdLib zostaną użyte funkcje OPL3. W zależności od gry "
|
||
"zapobiegnie to obcinaniu nut, doda dodatkowe nuty lub instrumenty i/lub doda "
|
||
"dźwięk stereo."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Use DOS version music tempos"
|
||
msgstr "Użyj tempa muzyki w wersji DOS"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
||
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybranie tej opcji spowoduje odtwarzanie muzyki w tempie używanym w wersji "
|
||
"gry na system DOS. W przeciwnym razie użyte zostaną szybsze tempa wersji dla "
|
||
"systemu Windows."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Disable fade-out effects"
|
||
msgstr "Wyłącz efekty zanikania"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
||
msgstr "Nie przyciemniaj każdego ekranu, gdy wychodzisz z pokoju."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa AGOS 2 nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
|
||
#. It is never disabled and it is not game specific
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:227
|
||
msgid "AGOS main"
|
||
msgstr "Główny AGOS"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Game keymappings"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy gry"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Yes/No keymapping"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy tak/nie"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:125
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Kliknięcie LPM"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Kliknięcie PPM"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Exit cutscene"
|
||
msgstr "Pomiń scenkę"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198
|
||
msgid "Music volume down"
|
||
msgstr "Zmniejsz głośność muzyki"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Music volume up"
|
||
msgstr "Zwiększ głośność muzyki"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Toggle music on/off"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz muzykę"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Toggle sound effect on/off"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz efekt dźwiękowy"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:278
|
||
msgid "Toggle fast mode on/off"
|
||
msgstr "Przełącz tryb szybki"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Idź do przodu"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Turn backward"
|
||
msgstr "Odwróć się do tyłu"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Obrót w lewo"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Obrót w prawo"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Text speed - Fast"
|
||
msgstr "Prędkość tekstu - wysoka"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Text speed - Medium"
|
||
msgstr "Prędkość tekstu - średnia"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:326
|
||
msgid "Text speed - Slow"
|
||
msgstr "Prędkość tekstu - niska"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Show objects to interact"
|
||
msgstr "Pokaż interaktywne obiekty"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:338
|
||
msgid "Toggle background sounds on/off"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki otoczenia"
|
||
|
||
#. I18N: Characters are game actors
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:347
|
||
msgid "Switch characters"
|
||
msgstr "Zmień postać"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:353
|
||
msgid "Toggle hitbox names on/off"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz nazwy pól trafień"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:360
|
||
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
|
||
msgstr "Przełącza między samą mową a mową i napisami"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
|
||
msgstr "Przełącza między samymi napisami a łączoną mową i napisami"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:376
|
||
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
|
||
msgstr "Włączanie/wyłączanie trybu dużej prędkości w Swampy Adventures"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Press \"Yes\" key"
|
||
msgstr "Naciśnij klawisz \"Tak\""
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310
|
||
msgid "Press \"No\" key"
|
||
msgstr "Naciśnij klawisz \"Nie\""
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że używasz urządzenia ogólnego MIDI,\n"
|
||
"ale gra obsługuje tylko Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"Próbujemy zmapować instrumenty Roland MT32 na\n"
|
||
"ogólne MIDI. Natomiast wciąż będzie możliwe,\n"
|
||
"że niektóre ścieżki będą brzmiały niepoprawnie."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku definicji instrumentu AdLib\n"
|
||
"%s. Bez tego pliku\n"
|
||
"muzyka nie będzie brzmiała tak samo jak w oryginalnej grze."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the sound effects will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku definicji instrumentu AdLib\n"
|
||
"%s. Bez tego pliku\n"
|
||
"efekty dźwiękowe nie będą brzmiały tak samo jak w oryginalnej grze."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s or %s. Without one of these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku definicji instrumentu AdLib\n"
|
||
"%s lub %s. Bez któregokolwiek z tych pliików\n"
|
||
"muzyka nie będzie brzmiała tak samo jak w oryginalnej grze."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana gra wykorzystuje silnik AGS w wersji wcześniejszej niż 2.5, który "
|
||
"nie jest obsługiwany."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana gra ma plik danych większy niż 2 GB, który nie jest obsługiwany "
|
||
"przez twoją wersję ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zachować oryginalne wrażenia, tę grę należy wczytywać za pomocą "
|
||
"interfejsu gry.\n"
|
||
"Możesz jednak zastąpić to ustawienie w Opcjach gry."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zachować oryginalne wrażenia, grę należy zapisać za pomocą interfejsu "
|
||
"gry.\n"
|
||
"Możesz jednak zastąpić to ustawienie w Opcjach gry."
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Język gry:"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Język używany w grach wielojęzycznych"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "Enable ScummVM save management"
|
||
msgstr "Włącz zarządzanie zapisami stanów gier ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
|
||
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nigdy nie wyłączaj zarządzania zapisami ScummVM i automatycznego "
|
||
"zapisywania.\n"
|
||
"UWAGA: może to spowodować duplikację zapisu i inne dziwactwa"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Wymuś wygładzanie tekstu"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj antyaliasingu do wyświetlania tekstu, nawet jeśli gra o to nie poprosi"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Pokazuj licznik FPS"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Pokazuje aktualną liczbę klatek na sekundę podczas gry."
|
||
|
||
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
|
||
"imported:\n"
|
||
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
|
||
"or\n"
|
||
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra wyświetli listę postaci wyeksportowanych z gier Sierra, które można "
|
||
"zaimportować:\n"
|
||
"1. Zapisz pliki o nazwie qfg1*.sav lub qfg1vga*.sav w katalogu zapisu "
|
||
"ScummVM lub\n"
|
||
"2. Dowolny plik .sav w katalogu gry QfG2 Remake"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Pokazuj wersję"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Szybkie wczytywanie"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Szybki zapis"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Przełącz na Sarah"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Przełącz na Grimwall"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Przełącz na Olmec"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
||
msgstr "Wyświetl menu gry"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Open character inventory"
|
||
msgstr "Otwórz ekwipunek"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to upwards direction
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Ruch w górę"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to downwards direction
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Ruch w dół"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to left direction
|
||
#. I18N: Move actor left during fight
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:274
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Ruch w lewo"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to right direction
|
||
#. I18N: Move actor right during fight
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:280
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Ruch w prawo"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Toggle animation on/off"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz animacje"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Return to gameplay"
|
||
msgstr "Wróć do gry"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Previous resource"
|
||
msgstr "Poprzedni zasób"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Next resource"
|
||
msgstr "Następny zasób"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Previous palette"
|
||
msgstr "Poprzednia paleta"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:259
|
||
msgid "Next palette"
|
||
msgstr "Następna paleta"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: Próba wczytania zapisanej gry z poprzedniej wersji: %s / kompilacja %d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Wczytaj mimo to"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Czekaj"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
|
||
msgstr "Cheat oczu Żołnierza 714"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "General Keys"
|
||
msgstr "Klawisze ogólne"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować zasobów"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Wymagane źródło gry nie zostało odnalezione"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: Ta gra została zapisana w trybie przywracającym wyciętą zawartość, "
|
||
"ale grasz w trybie oryginalnej zawartości. Tryb zostanie ustawiony na "
|
||
"przywracający wyciętą zawartość dla tej sesji, do wyjścia z gry."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: Ta gra została zapisana w trybie oryginalnej zawartości, ale grasz w "
|
||
"trybie przywracającym wyciętą zawartość. Tryb zostanie ustawiony na "
|
||
"oryginalną zawartość dla tej sesji, do wyjścia z gry."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tłumacz fan nie chce, aby jego tłumaczenie zostało włączone do ScummVM."
|
||
|
||
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
||
#. for Enhanced Edition as is.
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
||
"part of the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhanced Edition nie jest obsługiwana. Proszę korzystać z oryginalnych "
|
||
"plików, które są częścią wydania."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Tryb sitcom"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Gra będzie dodawała odgłosy śmiechu po kwestiach aktora lub narracji"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Tryb skrzatów"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Gra zmniejszy aktorów i sprawi, że ich głosy będą wysokie"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Tryb wysokiej wydajności z ogranicznikiem klatek"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten tryb może skutkować dużym obciążeniem procesora! Pozwala to uniknąć "
|
||
"użycia funkcji delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Limit klatek na sekundę"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten tryb ustawia maksymalną ilość klatek na sekundę na 120. Gdy tryb jest "
|
||
"nieaktywny gra osiąga 60 klatek na sekundę"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Wyłącz szybki spadek wytrzymałości McCoya"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas biegu McCoy nie zacznie zwalniać, gdy tylko gracz przestanie klikać "
|
||
"myszką"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
||
msgstr "Pokaż napisy podczas przesuwania tekstu"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
||
msgstr ""
|
||
"W czasie wyświetlania intra filmowego, pokazuj napisy podczas przesuwania "
|
||
"tekstu"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Fix credits for voice actors"
|
||
msgstr "Napraw napisy dla aktorów głosowych"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizuje napisy końcowe o poprawione informacje hiszpańskich aktorów "
|
||
"głosowych"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "common shortcuts"
|
||
msgstr "wspólne skróty"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "main game shortcuts"
|
||
msgstr "główne skróty gry"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "KIA only shortcuts"
|
||
msgstr "skróty tylko dla KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
||
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
||
msgstr "Chodzenie / Patrzenie / Rozmowa / Wybór / Strzał"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Toggle Combat"
|
||
msgstr "Przełącz tryb walki"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Pomiń scenkę"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Skip dialogue"
|
||
msgstr "Pomiń dialog"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. GAME OPTIONS
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
||
msgid "Game Options"
|
||
msgstr "Opcje gry"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Open KIA Database"
|
||
msgstr "Otwórz bazę danych KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
||
msgstr "Usuń wybrany zapis gry"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Przewiń w górę"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Przewiń w dół"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
||
#. (only when the KIA is upgraded).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
||
msgstr "Przełącz prywatność wskazówek"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SAVE GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Zapisz grę"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. LOAD GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Wczytaj grę"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Crime Scene Database"
|
||
msgstr "Baza danych miejsc zbrodni"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SUSPECT DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
||
msgid "Suspect Database"
|
||
msgstr "Baza danych podejrzanych"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CLUE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Clue Database"
|
||
msgstr "Baza danych wskazówek"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. QUIT GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Zamknij grę"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz wyjść?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:600
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Gra jest wstrzymana. Kliknij OK, aby kontynuować."
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Obsługa pomijania przerywników"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Zezwalaj na pomijanie przerywników"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM odkrył, że istnieją zapisane gry, które należy przekonwertować z "
|
||
"oryginalnego formatu zapisanych gier.\n"
|
||
"Oryginalny format zapisu gry nie jest już bezpośrednio obsługiwany, więc nie "
|
||
"będzie można wczytać zapisów, jeśli nie zostaną przekonwertowane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij OK, aby je teraz przekonwertować, w przeciwnym razie pytanie pojawi "
|
||
"się ponownie przy następnym uruchomieniu gry.\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:367
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisana gra została utworzona przy użyciu nowszej wersji ScummVM. Nie można "
|
||
"go wczytać."
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Tryb dla daltonistów"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj przetwarzania tekstu na mowę (jeśli dostępny), aby odczytać tekst w "
|
||
"grze"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Game Keymappings"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Exit/Skip"
|
||
msgstr "Wyjdź/Pomiń"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Zapis gry"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Wczytaj grę"
|
||
|
||
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Game Info"
|
||
msgstr "Informacje o grze"
|
||
|
||
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
|
||
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Quit Prompt"
|
||
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
|
||
|
||
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
|
||
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "ALTered Item"
|
||
msgstr "Zmieniony przedmiot (ALT)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Pozycja ekwipunku 1 (zaznacz/odznacz)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Pozycja ekwipunku 2 (zaznacz/odznacz)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Pozycja ekwipunku 3 (zaznacz/odznacz)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Pozycja ekwipunku 4 (zaznacz/odznacz)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Pozycja ekwipunku 5 (zaznacz/odznacz)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Pozycja ekwipunku 6 (zaznacz/odznacz)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
|
||
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Pozycja ekwipunku 7 (zaznacz/odznacz)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Pozycja ekwipunku 8 (zaznacz/odznacz)"
|
||
|
||
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
|
||
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
|
||
#. Sets the current access to only the first Location
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
|
||
msgstr "Debugowanie: dostęp do lokacji 1"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
|
||
msgstr "Debugowanie: dostęp do lokacji 1-8"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
|
||
msgstr "Debugowanie: dostęp do lokacji 1-16"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
|
||
msgstr "Debugowanie: dostęp do lokacji 1-23"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
|
||
msgstr "Debugowanie: dostęp do lokacji 1-24"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
||
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę dla obiektów i opcji"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj przetwarzania tekstu na mowę (jeśli dostępny) do odczytania opisów"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę dla napisów"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę (jeśli dostępne) dla napisów"
|
||
|
||
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Close the Dialogue box"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Użyj przezroczystych okien dialogowych w 16 scenach kolorystycznych"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj przezroczystych okien dialogowych w 16 scenach kolorystycznych, nawet "
|
||
"jeśli oryginalna wersja gry ich nie obsługiwała"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Nienazwany autozapis"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Pusty autozapis"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Default keymappings"
|
||
msgstr "Domyślne mapowanie klawiszy"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Key to mouse keymappings"
|
||
msgstr "Klucz do mapowania klawiszy myszy"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Exit screen keymappings"
|
||
msgstr "Wyjdź z ekranu mapowania klawiszy"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Exit Sony intro screen"
|
||
msgstr "Wyjdź z ekranu powitalnego Sony"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "Select option / Click in game"
|
||
msgstr "Wybierz opcję / Kliknij w grze"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Open action menu / Close menu"
|
||
msgstr "Otwórz menu akcji / Zamknij menu"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Default game speed"
|
||
msgstr "Domyślna prędkość gry"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "Slower game speed"
|
||
msgstr "Mniejsza prędkość gry"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
|
||
msgid "Faster game speed"
|
||
msgstr "Większa prędkość gry"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Zbadaj"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Weź"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Ekwipunek"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Użyj"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktywuj"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:340
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Mów"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:345
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menu akcji"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:351
|
||
msgid "System menu"
|
||
msgstr "Menu systemowe"
|
||
|
||
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:358
|
||
msgid "Show collisions"
|
||
msgstr "Pokazuj kolizje"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to top-left direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:393
|
||
msgid "Move up-left"
|
||
msgstr "Ruch w górę i w lewo"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to top-right direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:399
|
||
msgid "Move up-right"
|
||
msgstr "Ruch w górę i w prawo"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:405
|
||
msgid "Move down-left"
|
||
msgstr "Ruch w dół i w lewo"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:411
|
||
msgid "Move down-right"
|
||
msgstr "Ruch w dół i w prawo"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:416
|
||
msgid "Menu option up"
|
||
msgstr "Opcje menu w górę"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Menu option down"
|
||
msgstr "Opcje menu w dół"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: Wczytywany zapis gry korzysta z uszkodzonego, tymczasowego formatu. "
|
||
"Rzeczy zostaną zepsute. Proszę rozważyć rozpoczęcie Operacji Stealth od "
|
||
"początku, korzystając z nowych zapisów stanu gry."
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:119
|
||
msgid "Talk/Interact"
|
||
msgstr "Rozmowa/interakcja"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Atak"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blokada"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:186
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:191
|
||
msgid "Reply 1"
|
||
msgstr "Odpowiedź 1"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:196
|
||
msgid "Reply 2"
|
||
msgstr "Odpowiedź 2"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:201
|
||
msgid "Reply 3"
|
||
msgstr "Odpowiedź 3"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:206
|
||
msgid "Reply 4"
|
||
msgstr "Odpowiedź 4"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:211
|
||
msgid "Reply 5"
|
||
msgstr "Odpowiedź 5"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:216
|
||
msgid "Reply 6"
|
||
msgstr "Odpowiedź 6"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Następna strona"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:226
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Poprzednia strona"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:241
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:246
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Dziennik"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:256
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Cechy"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:266
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Szybki zapis"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:271
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Szybkie wczytywanie"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa Versailles 1685 nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra uniemożliwia opuszczenie gry w tym momencie. Czy na pewno chcesz wyjść z "
|
||
"gry mimo to?"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
||
"from your game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: Plik '%s' nie został poprawnie wyodrębniony.\n"
|
||
"Proszę zapoznać się ze stroną wiki %s,\n"
|
||
"aby uzyskać szczegółowe informacje na temat prawidłowego wyodrębniania "
|
||
"plików DTSPEECH.XA i *.STR z dysku z grą."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: Wygląda na to, że pliki danych gry zostały wyodrębnione "
|
||
"nieprawidłowo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pliki STR i XA należy wyodrębniać wyłącznie specjalną metodą. Resztę należy "
|
||
"normalnie skopiować z płyty CD z grą.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Zobacz %s"
|
||
|
||
#. I18N: Perform action on object where cursor points
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Zmień polecenie"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:219
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Debugowanie grafiki"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM znalazł stare zapisy gier dla Drasculi, które należy "
|
||
"przekonwertować.\n"
|
||
"Stary format zapisanych gier nie jest już obsługiwany, więc nie będzie można "
|
||
"wczytać stanów gier, jeśli nie zostaną przekonwertowane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij OK, aby je teraz przekonwertować, w przeciwnym razie niniejszy "
|
||
"monit zostanie wyświetlony ponownie przy następnym uruchomieniu gry.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Użyj trybu jasnej palety"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę dla obiektów, opcji i cytatu biblijnego"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Prerecorded sounds"
|
||
msgstr "Nagrane dźwięki"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj nagranych wcześniej dźwięków wysokiej jakości, zamiast emulacji pc "
|
||
"speaker"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Extended timer"
|
||
msgstr "Rozszerzony timer"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
||
msgstr "Rozpocznij licznik czasu gry na 99:59:59"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Automatic drilling"
|
||
msgstr "Automatyczne wiercenie"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
||
msgstr "Pozwól na pomyślne wiercenie w dowolnej części obszaru w Drillerze"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Disable demo mode"
|
||
msgstr "Wyłącz tryb demonstracyjny"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Never activate demo mode"
|
||
msgstr "Nigdy nie włączaj trybu demonstracyjnego"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Disable sensors"
|
||
msgstr "Wyłącz czujniki"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
||
msgstr "Czujniki nie będą strzelać do gracza"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Disable falling"
|
||
msgstr "Wyłącz spadanie"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Player cannot fall over edges"
|
||
msgstr "Gracz nie może spaść z krawędzi"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Invert Y-axis on mouse"
|
||
msgstr "Odwróć oś Y na myszy"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Use alternative camera controls"
|
||
msgstr "Użyj alternatywnego sterowania kamerą"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Authentic graphics"
|
||
msgstr "Grafika autentyczna"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
|
||
msgstr "Utrzymuj grafikę możliwie najbliższą oryginałowi"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Enable rock travel"
|
||
msgstr "Włącz podróż po skałach"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
|
||
msgstr "Włącz podróżowanie za pomocą strzelania do skał na początku"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Strafe Left"
|
||
msgstr "Krok w lewo"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Strafe Right"
|
||
msgstr "Krok w prawo"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Shoot"
|
||
msgstr "Strzał"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:72
|
||
msgid "Rotate up"
|
||
msgstr "Obrót w górę"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:77
|
||
msgid "Rotate down"
|
||
msgstr "Obrót w dół"
|
||
|
||
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:90
|
||
msgid "Change mode"
|
||
msgstr "Zmień tryb"
|
||
|
||
#. I18N: ESC key
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:101
|
||
msgid "Info Menu"
|
||
msgstr "Menu informacyjne"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139
|
||
msgid "Toggle Sound"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Obrót w lewo"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Obrót w prawo"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156
|
||
msgid "Increase Step Size"
|
||
msgstr "Zwiększ wielkość kroku"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162
|
||
msgid "Decrease Step Size"
|
||
msgstr "Zmniejsz wielkość kroku"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167
|
||
msgid "Rise/Fly up"
|
||
msgstr "Wyżej/Leć w górę"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173
|
||
msgid "Lower/Fly down"
|
||
msgstr "Niżej/Leć w dół"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243
|
||
msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz Jetpack"
|
||
|
||
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180
|
||
msgid "Deploy drilling rig"
|
||
msgstr "Rozmieść platformę wiertniczą"
|
||
|
||
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187
|
||
msgid "Collect drilling rig"
|
||
msgstr "Zabierz platformę wiertniczą"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ naciśnij jakikolwiek przycisk, aby wyjść ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Używaj TTS, aby odczytywać tekst"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Odczytaj również wprowadzony tekst"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Używaj TTS, aby odczytywać wpisany tekst"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Wczytywanie stanu gry...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Niestety, nie udało się przywrócić zapisu stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Mów głośniej! Nie słyszę Cię!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Nie znam słowa \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Nie rozumiem.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Niepoprawny plik Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Zapis gry"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Okno obrazu zostało przełączone\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Niepoprawny plik Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Wersja tego pliku Gulx jest zbyt stara, aby można ją było wykonać."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Ten plik Gulx jest zbyt nową wersją, aby można go było wykonać."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Nie można rozpocząć gry Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Zapisano.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Błąd przy zapisie pliku stanu gry\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik rs."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Plik zapisu utworzony w innej wersji."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
|
||
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Nie udało się usunąć pliku."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Menu / Pomiń"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Przyspiesz przerywnik filmowy"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM znalazł pewne problemy z plikami danych gry.\n"
|
||
"Uruchomienie ScummVM mimo tego, może spowodować błędy w grze, a nawet "
|
||
"awarie.\n"
|
||
"Czy nadal chcesz uruchomić %s?"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:197
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Bieg"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Użyj/Rozmawiaj"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Podnieś/Odłóż"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Pomiń linie dialogowe"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:582
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Przewiń obiekty w górę"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:587
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Przewiń obiekty w dół"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:597
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Szybkie wyjście z pokoju"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:602
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Zbadaj/Patrz"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1378
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Błąd: nie udało się utworzyć zapisu stanu gry."
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Wprowadź tekst"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik danych gry %s może być uszkodzony.\n"
|
||
"Jeśli jesteś pewien, że tak nie jest, przekaż zespołowi ScummVM następujący "
|
||
"kod wraz z nazwą pliku, językiem i opisem wersji gry (np. DVD-box lub "
|
||
"jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku %s w celu sprawdzenia.\n"
|
||
"Być może go nie ma lub nie masz uprawnień do jego otworzenia.\n"
|
||
"Przejdź do %s, aby zobaczyć listę potrzebnych plików."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM zweryfikuje teraz pliki danych gry, aby upewnić się, że uzyskasz "
|
||
"najlepsze wrażenia z gry.\n"
|
||
"To może chwilę potrwać, proszę poczekać.\n"
|
||
"Kolejne uruchomienia nie będą ich ponownie sprawdzać."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Wczytaj poprawkę użytkownika (nieobsługiwane)"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wczytuje poprawkę użytkownika. Należy pamiętać, że zespół ScummVM nie "
|
||
"zapewnia wsparcia w zakresie używania takich poprawek."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa Escape from Monkey Island nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje oryginalnej poprawki\n"
|
||
"do Grim Fandango. Proszę pobrać ją z\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"i umieścić w katalogu plików danych gry"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from %s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje oryginalnej poprawki do Escape from Monkey Island.\n"
|
||
"Proszę pobrać ją z %s\n"
|
||
"i umieść w katalogu plików danych gry.\n"
|
||
"Zwróć uwagę, aby pobrać odpowiednią wersję, zgodną z językiem gry!"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"BŁĄD: za mało utworów muzycznych!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island ma dwie wersje FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"musisz skopiować oba pliki z obu płyt CD do katalogu Tekstury/ i zmienić "
|
||
"nazwę\n"
|
||
"je w następujący sposób, aby uzyskać wsparcie muzyczne w grze:\n"
|
||
"Płyta CD 1: „FullMonkeyMap.imt” -> „FullMonkeyMap1.imt”\n"
|
||
"Płyta CD 2: „FullMonkeyMap.imt” -> „FullMonkeyMap2.imt”\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatywnie, wersja ze Steam lub GOG ma połączony plik FullMonkeyMap.imt"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Przyśpieszone filmy"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną szybkością"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "Łatwiejsza sztuczna inteligencja"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr "Zmniejsz trudność zagadek AI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "Zaktualizowana muzyka napisów końcowych"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtwórz utwór The Final Hour podczas napisów końcowych, zamiast "
|
||
"wykorzystywać utwory MIDI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
||
msgstr "Wąskie hotspoty lewe i prawe"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmniejsza hotspoty (punkty aktywne) po lewej i prawej stronie ekranu "
|
||
"umożliwiające wyjście z łamigłówek"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Speedrun Mode"
|
||
msgstr "Tryb Speedrun"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
||
msgstr "Wpływa na sterowanie umożliwiające szybkie przewijanie gry"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa GroovieV2 nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Groovie engine"
|
||
msgstr "Silnik Groovie"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Skip or fast forward scene"
|
||
msgstr "Pomiń lub przewiń scenki"
|
||
|
||
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Zarezerwowany"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:665
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zapisać, albo wczytać grę?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Minigra Minotaur nie jest jeszcze obsługiwana. Pomijanie"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Minigra Meduza nie jest jeszcze obsługiwana. Pomijanie"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Minigra Troja nie jest jeszcze obsługiwana. Pomijanie"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb cheatowania"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Informacje o debugowaniu i wybór jego poziomu staną się dostępne"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Wyczyść punkty orientacyjne"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debuguj"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Tryb krwi"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:231
|
||
msgid "Open inventory"
|
||
msgstr "Otwórz ekwipunek"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Option dialog"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Lean Left"
|
||
msgstr "Wychylenie w lewo"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Lean Right"
|
||
msgstr "Wychylenie w prawo"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Skok"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:185
|
||
msgid "Crouch"
|
||
msgstr "Kucanie"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Interact Mode"
|
||
msgstr "Tryb interakcji"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Look Mode"
|
||
msgstr "Tryb rozglądania"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Holster"
|
||
msgstr "Odłuż broń"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Notatnik"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Personal Notes"
|
||
msgstr "Notatki osobiste"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Flashlight"
|
||
msgstr "Latarka"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Glowstick"
|
||
msgstr "Glowstick"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Enable original cheats"
|
||
msgstr "Włącz oryginalne cheaty"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Zezwalaj na cheaty za pomocą klawisza C."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable infinite health cheat"
|
||
msgstr "Włącz kod na nieskończone zdrowie"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdrowie gracza nigdy się nie zmniejszy (z wyjątkiem scen zakończenia gry)."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
||
msgstr "Włącz kod na nieskończoną amunicję"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Player ammo will never decrease."
|
||
msgstr "Amunicja gracza nigdy się nie zmniejszy."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Unlock all levels"
|
||
msgstr "Odblokuj wszystkie poziomy"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "All levels will be available to play."
|
||
msgstr "Wszystkie poziomy gry będą dostępne."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "Włącz przywróconą zawartość"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj dodatkową zawartość, która nie jest włączona w oryginalnej "
|
||
"implementacji."
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:89
|
||
msgid "Fire"
|
||
msgstr "Strzał"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:107
|
||
msgid "Arm"
|
||
msgstr "Uzbrój"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:113
|
||
msgid "Remora"
|
||
msgstr "Remora"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
|
||
msgid "Side Step"
|
||
msgstr "Krok w bok"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Brakuje specyficznego dla języka kodu gry i/lub zasobów."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje specyficznego dla języka fanowskiego tłumaczenia kodu gry i/lub "
|
||
"zasobów."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja demonstracyjna odtwarza proste animacje bez użycia silnika Westwooda."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr "Gra została dodana niepoprawnie. Proszę dodać główny katalog gry."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra została dodana niepoprawnie. Plik GAME.DAT jest obrazem ISO i należy z "
|
||
"niego wyodrębnić pliki danych gry."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Publiczność studyjna"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Włącz publiczność studyjną"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Zezwalaj na pomijanie tekstu i przerywników filmowych"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Tryb helu"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb helu"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Płynne przewijanie"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Włącz płynne przewijanie podczas chodzenia"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Pływające kursory"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Włącz pływające kursory"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Sugeruj nazwy plików zapisu"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Automatycznie generowane sugestie nazw dla zapisanych gier"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Wykresy słupkowe punktów zdrowia"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Włącz wykresy słupkowe punktów zdrowia"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Zamień przyciski walki L/P"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Lewy przycisk do ataku, prawy przycisk do podnoszenia przedmiotów"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Faithful AD&D rules"
|
||
msgstr "Wierne zasady AD&D"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition "
|
||
"handbook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uczyń implementację zasad AD&D bardziej zgodną z podręcznikiem AD&D 2. edycja"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa Lands of Lore nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS wymaga obsługi 16-bitowych trybów kolorów, które nie zostały "
|
||
"aktywowane w tej kompilacji ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa Eye of Beholder nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Interakcja poprzez kliknięcie lewym przyciskiem myszy"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Interakcja poprzez kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:369
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Ruch do przodu"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Ruch do tyłu"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Ruch w lewo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Ruch w prawo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Obrót w lewo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Obrót w prawo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Obozuj"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Rzuć zaklęcie"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Zaklęcie poziomu 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Zaklęcie poziomu 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Zaklęcie poziomu 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Zaklęcie poziomu 4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Zaklęcie poziomu 5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Zaklęcie poziomu 6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Atak 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Atak 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Atak 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Pokaż mapę"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Ślizg w lewo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Ślizg w prawo"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Odpoczynek"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Wybierz zaklęcie"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono oryginalny plik zapisanej gry w ścieżce gry:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz użyć tego pliku zapisu gry w ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaimportowane oryginalne zapisy stanu gry do Scumm: %d\n"
|
||
"W celu późniejszego zaimportowania zapisów gier należy otworzyć konsolę\n"
|
||
"debugowania ScummVM i użyć polecenia 'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja AMIGA wymaga następujących plików czcionek:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli do instalacji użyto oryginalnego instalatora, te pliki\n"
|
||
"powininy się znajdować w katalogu 'Fonts/' systemu AmigaDOS.\n"
|
||
"Proszę je skopiować do katalogu danych gry EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja AMIGA wymaga następujących plików czcionek:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"To jest przetłumaczona wersja (inna niż angielska) EOB II, która używa "
|
||
"znaków diakrytycznych języka\n"
|
||
"zawarteych wyłącznie w określonych plikach czcionek dostarczonych z grą. Nie "
|
||
"można użyć czcionki\n"
|
||
"pliki z angielskiej wersji lub z dowolnej gry EOB I, a wygląda, że podjęto "
|
||
"taką próbę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gra będzie kontynuowana, ale znaki diakrytyczne języka nie będą "
|
||
"wyświetlane.\n"
|
||
"Proszę skopiować prawidłowe pliki czcionek do katalogu danych gry EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest próbna wersja gry dla systemu Windows. Aby zagrać w pełną wersję, "
|
||
"należy skorzystać z oryginalnego interpretera i kupić klucz od Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"To koniec wersji próbnej. Możesz zagrać w pełną wersję gry, korzystając z "
|
||
"oryginalnego interpretera z Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Ta łamigłówka nie jest dostępna w wersji próbnej gry"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Narrator TTS"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Fight sequence keymappings"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy sekwencji walki"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Index keymappings"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy indeksu"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Yes/No keymappings"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy tak/nie"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Restore game"
|
||
msgstr "Wznów grę"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Restart game"
|
||
msgstr "Uruchom grę ponownie"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "Shift Cursor - Top left"
|
||
msgstr "Kursor przesuwania - w górę i w lewo"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Shift Cursor - Middle left"
|
||
msgstr "Kursor przesuwania - w lewo"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
|
||
msgstr "Kursor przesuwania - w dół i w lewo"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Shift Cursor - Top right"
|
||
msgstr "Kursor przesuwania - w górę i w prawo"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Shift Cursor - Middle right"
|
||
msgstr "Kursor przesuwania - w prawo"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
|
||
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
|
||
msgstr "Kursor przesuwania - w dół i w prawo"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Go to next index"
|
||
msgstr "Idź do następnego indeksu"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Go to previous index"
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego indeksu"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Select index"
|
||
msgstr "Wybierz indeks"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Gra korzysta z nieobsługiwanego silnika"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Odtwórz cyfrową ścieżkę dźwiękową podczas filmu otwierającego"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ta opcja zostanie zaznaczona, gra podczas wprowadzenia użyje cyfrowej "
|
||
"ścieżki dźwiękowej. W przeciwnym razie będzie odtwarzana muzyka MIDI."
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Cursor up"
|
||
msgstr "Kursor w górę"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Cursor down"
|
||
msgstr "Kursor w dół"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Cursor left"
|
||
msgstr "Kursor w lewo"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Cursor right"
|
||
msgstr "Kursor w prawo"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Repeat last message"
|
||
msgstr "Powtórz ostatnią wiadomość"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Prosty interfejs dla myszy"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Pokazuje nazwy obiektów po najechaniu na nie myszką"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Animowany interfejs gry"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Niegrzeczny tryb gry"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Start menu keymappings"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy menu start"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Open game menu"
|
||
msgstr "Otwórz menu gry"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Scroll bar up"
|
||
msgstr "Pasek przewijania w górę"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "Scroll bar down"
|
||
msgstr "Pasek przewijania w dół"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Start game"
|
||
msgstr "Uruchom grę"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
|
||
msgid "Resume game"
|
||
msgstr "Wznów grę"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
|
||
msgid "Show intro"
|
||
msgstr "Pokazuj intro"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:349
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Wyświetl autorów"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
|
||
msgid "Show quotes"
|
||
msgstr "Pokazuj cytaty"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280
|
||
msgid "Exit game"
|
||
msgstr "Wyjdź z gry"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
|
||
msgid "Restart animation"
|
||
msgstr "Uruchom animację ponownie"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na "
|
||
"porównywanie ich wartości"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Wytrzymalszy pancerz"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie "
|
||
"-10PŻ"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Hitpoint bars"
|
||
msgstr "Paski punktów życia"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastąp kolorowy klejnot paskami punktów wytrzymałości i punktów zaklęć."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "View Party Member 1"
|
||
msgstr "Wyświetl członka drużyny 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "View Party Member 2"
|
||
msgstr "Wyświetl członka drużyny 2"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "View Party Member 3"
|
||
msgstr "Wyświetl członka drużyny 3"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "View Party Member 4"
|
||
msgstr "Wyświetl członka drużyny 4"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "View Party Member 5"
|
||
msgstr "Wyświetl członka drużyny 5"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "View Party Member 6"
|
||
msgstr "Wyświetl członka drużyny 6"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Cast"
|
||
msgstr "Rzuć czar"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Exchange"
|
||
msgstr "Wymień"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Fight"
|
||
msgstr "Walcz"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "Szybkie odniesienie"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Retreat"
|
||
msgstr "Ucieczka"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnij"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Chroń"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Formacja ofensywna"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Formacja defensywna"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Toggle Minimap"
|
||
msgstr "Przełącz minimapę"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Reorder Party"
|
||
msgstr "Przeorganizuj ekipę"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Bash"
|
||
msgstr "Uderz"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Goto location"
|
||
msgstr "Przejdź do lokalizacji"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Menu"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Klucze minimalne"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Party"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Ekipa"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Walka"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Might and Magic 1"
|
||
msgstr "Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Cheaty"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
|
||
"will automatically be available if you detect the original game and select "
|
||
"Enhanced mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić gry bezpośrednio z moda graficznego. Będzie on dostępny "
|
||
"automatycznie, jeśli wykryjesz oryginalną grę i wybierzesz tryb ulepszony."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
|
||
"of Xeen\n"
|
||
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uruchomić w trybie ulepszonym, skopiuj plik xeen.cc z folderu World of "
|
||
"Xeen\n"
|
||
"lub Clouds of Xeen do folderu z grą Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać automatycznie"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po aktywacji kliknięcie elementu lub obszaru kursorem błyskawicy przeniesie "
|
||
"gracza bezpośrednio tam, pomijając ekrany pośrednie. Możesz jedynie "
|
||
"\"przeskoczyć\" do konkretnego obszaru, w którym już byłeś."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "~P~rzejścia włączone"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz lub wyłącz przejścia między ekranami. Wyłączenie przejść ekranowych "
|
||
"umożliwi szybsze poruszanie się po grze."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Odtwórz film Myst w locie"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "Film w locie Myst nie był odtwarzany na oryginalnym silniku."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Popraw ~d~ostępność łamigłówek z epoki selenitu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwól na rozwiązywanie zagadek audio z epoki selenickiej z większym "
|
||
"marginesem błędu."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Symuluj czasy ładowania starych napędów CD"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symuluje czasy ładowania starych napędów CD-ROM, dodając losowe opóźnienie "
|
||
"podczas przejść scen."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~U~puść stronę"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Pokaż ~m~apę"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "~M~enu główne"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "Nowy język zostanie ustawiony po ponownym uruchomieniu gry."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~E~fekty wody włączone"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącza użycie filmów QuickTime dla efektów wizualnych związanych z "
|
||
"powierzchnią wody (fale, fale itp.)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Przejścia:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostosowuje prędkość przejść ekranowych. Wyłączenie przejść ekranowych "
|
||
"umożliwi szybsze poruszanie się po grze."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Najszybsze"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalne"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Najlepsze"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa Myst ME nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa Myst nie została wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:302
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa Riven nie została wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa CSTime nie została wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Gra jest wstrzymana. Naciśnij dowolny klawisz, aby kontynuować."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:225
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Otwórz menu główne"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Wczytaj stan gry"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Zapisz stan gry"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Pokaż menu opcji"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Upuść stronę"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Pokaż mapę"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno wczytać zapisaną grę? Wszelkie niezapisane postępy zostaną "
|
||
"utracone."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno rozpocząć nową grę? Wszelkie niezapisane postępy zostaną "
|
||
"utracone."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nowa gra"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno wyjść z gry? Wszelkie niezapisane postępy zostaną utracone."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "W wersji demonstracyjnej nie można opuścić biblioteki."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje pliku wykonywalnego Riven. Plik wykonywalny systemu Windows to "
|
||
"'riven.exe' lub 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadziała również użycie pliku instalacyjnego 'arcriven.z'. Ponadto można "
|
||
"użyć pliku wykonywalnego 'Riven' dla komputerów Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje pliku 'extras.mhk'. Zadziała również użycie pliku instalacyjnego "
|
||
"„arcriven.z”."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "Brakuje następujących wymaganych plików danych Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Ruch do przodu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Ruch do przodu i w lewo"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Ruch do przodu w prawo"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Ruch do tyłu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Spójrz w górę"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Spójrz w dół"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Odtwarzaj filmy wprowadzające"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksploracja poza ten punkt dostępna jest tylko w\n"
|
||
"pełnej wersji gry."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym momencie demo gry Riven zapytałoby, \n"
|
||
"czy otworzyć witrynę sklepu Red Orb \n"
|
||
"w przeglądarce internetowej w celu zakupu gry.\n"
|
||
"ScummVM nie może tego zrobić a sama\n"
|
||
"witryna już nie istnieje."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "16:9 widescreen mod"
|
||
msgstr "Tryb szerokoekranowy 16:9"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
||
"widescreen displays"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwa czarne pasy i przenosi niektóre elementy ekranowe, poprawiając układ "
|
||
"na wyświetlaczach szerokoekranowych"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Improved music mixing"
|
||
msgstr "Ulepszone miksowanie muzyki"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
||
"mTropolis Player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza dynamiczny mikser MIDI, poprawiając jakość, ale zachowując się mniej "
|
||
"jak mTropolis Player."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Autosave at progress points"
|
||
msgstr "Automatyczne zapisywanie w punktach postępu"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
||
msgstr "Automatycznie zapisuje grę po ukończeniu zagadek i rozdziałów."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable short transitions"
|
||
msgstr "Włącz krótkie przejścia"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia przejścia ustawione na maksymalną szybkość zamiast ich pomijania."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
||
msgstr "Włącz napisy dla ważnych efektów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
||
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza napisy dla ważnych efektów dźwiękowych. Może to zmniejszyć trudność "
|
||
"łamigłówek i minigier rozpoznawania dźwięku."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Start with debugger"
|
||
msgstr "Uruchamiaj z debuggerem"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
||
msgstr "Uruchom z włączonym panelem debuggera."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Toggle debug overlay"
|
||
msgstr "Przełącz nakładkę debugowania"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Force any playing movies to end"
|
||
msgstr "Wymuś zakończenie odtwarzania filmów"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
||
msgid "Failed to read version information from save file"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać wersji z pliku stany gry"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać zapisu gry, plik zapisu nie zawiera prawidłowych "
|
||
"informacji o wersji."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
||
"Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisana gra została utworzona przy użyciu wcześniejszej, niekompatybilnej "
|
||
"wersji ScummVM. Nie można wczytać."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
||
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać zapisu, wystąpił błąd podczas odczytu danych zapisu "
|
||
"stanu gry."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
||
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd wewnętrzny podczas próby zapisania danych zapisu stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
||
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania stanu gry"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG video support for some\n"
|
||
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra wymaga obsługi wideo MPEG dla niektórych treści,\n"
|
||
"ale obsługa wideo MPEG nie została wkompilowana.\n"
|
||
"Gra będzie działać, ale filmy MPEG nie będą wyświetlane."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG audio support for some\n"
|
||
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but some audio will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra wymaga obsługi dźwięku MPEG dla niektórych treści,\n"
|
||
"ale obsługa dźwięku MPEG nie została wkompilowana.\n"
|
||
"Gra będzie działać, ale część dźwięku nie będzie odtwarzana."
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku danych silnika '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "Wersja na PS2 nie jest jeszcze obsługiwana"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Tryb szerokoekranowy"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Włącz renderowanie szerokoekranowe w trybie pełnoekranowym."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja Myst III nie została zaktualizowana o najnowszą oficjalną "
|
||
"poprawkę.\n"
|
||
"Zainstaluj oficjalną aktualizację odpowiadającą językowi gry.\n"
|
||
"Aktualizacje można pobrać z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku do zapisania"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:178
|
||
msgid "Nancy Drew"
|
||
msgstr "Nancy Drew"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:181
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Interakcja przez LPM"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:188
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Interakcja przez PPM"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator szybkiego ruchu"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
||
msgid "Nancy Drew - Maze"
|
||
msgstr "Nancy Drew - labirynt"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:236
|
||
msgid "Show/hide maze map"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj mapę labiryntu"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Mowa gracza"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz mowę gracza. Działa tylko wtedy, gdy w ustawieniach dźwięku włączona "
|
||
"jest mowa."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Mowa postaci"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz mowę NPC. Działa tylko wtedy, gdy w ustawieniach dźwięku włączona jest "
|
||
"mowa."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Auto Move"
|
||
msgstr "Automatyczny ruch"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
|
||
msgstr "Automatycznie obracaj widok, gdy mysz dotrze do krawędzi."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Fix softlocks"
|
||
msgstr "Napraw softlocki"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
|
||
"progressing any further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napraw przypadki, w których brak czegoś na wcześniejszym etapie gry blokuje "
|
||
"dalszy postęp."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Fix annoyances"
|
||
msgstr "Napraw irytujące sytuacje"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Fix various minor annoyances."
|
||
msgstr "Naprawia różne drobne irytujące sytuacje."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Extend endgame timer"
|
||
msgstr "Wydłuż czas do końca gry"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
|
||
"patch by HeR Interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zyskaj trochę więcej czasu na rozwiązanie ostatniej łamigłówki. To jest "
|
||
"oficjalna poprawka autorstwa HeR Interactive."
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Skaluj filmy o tworzeniu gry na pełny ekran"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Skaluj filmów o tworzeniu gry tak, aby zajmowały cały ekran"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
||
msgstr "Powtarzaj przydatne wskazówki Williego"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
||
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
||
msgstr "Powtarza przydatne wskazówki Williego"
|
||
|
||
#. I18N: NHC is a file extension
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
|
||
msgid "NHC replacement:"
|
||
msgstr "Zamiana NHC:"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "<original>"
|
||
msgstr "<oryginalne>"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Wczytaj plik"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Wczytywanie gry..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Zapisz plik"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM wykrył stare zapisane gry dla Nippon Safes, których nazwę należy "
|
||
"zmienić.\n"
|
||
"Stare nazwy nie są już obsługiwane, więc nie będziesz mógł załadować gier, "
|
||
"jeśli ich nie skonwertujesz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij OK, aby je teraz przekonwertować, w przeciwnym razie zostaniesz "
|
||
"zapytany następnym razem.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM przekonwertował wszystkie zapisy gier."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że "
|
||
"wszystkie pliki zostały przekonwertowane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Góra/Przybliż/Ruch do przodu/Otwórz drzwi"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Dół/Oddal"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Akcja/Wybór"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj przedmioty"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj biochipy"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Włącz/Wyłącz widok danych"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj ekran informacji"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj menu pauzy"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Włącz/Wyłącz rozmowną SI"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:291
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Ta pozycja menu nie została jeszcze zaimplementowana"
|
||
|
||
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
|
||
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
|
||
msgstr "Gra Plumbers na 3DO wymaga obsługi RGB."
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Alternatywne intro"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Improved font"
|
||
msgstr "Ulepszona czcionka"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use an easier to read custom font"
|
||
msgstr "Użyj łatwiejszej do odczytania czcionki"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Wersja próbna systemu Windows nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Wersja próbna systemu macOS nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Wersja próbna systemu Pocket PC nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa I Have No Mouth nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Game keymapping"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy gry"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
|
||
msgid "Option panel keymapping"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy menu opcji"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Save panel keymapping"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy zapisywania gry"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Load panel keymapping"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy wczytywania gry"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Quit panel keymapping"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy panelu wychodzenia z gry"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Converse panel keymapping"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy panelu konwersacji"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Środkowy przycisk"
|
||
|
||
#. I18N: the boss key is a feature,
|
||
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
|
||
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "Boss key"
|
||
msgstr "Boss key"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Show options"
|
||
msgstr "Pokaż opcje"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Exit conversation"
|
||
msgstr "Zakończ konwersację"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Conversation position - Up"
|
||
msgstr "Pozycja konwersacji - w górę"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Conversation position - Down"
|
||
msgstr "Pozycja konwersacji - w dół"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Wstrzymaj grę"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Abort speech"
|
||
msgstr "Przerwij mowę"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
|
||
msgid "Show dialogue"
|
||
msgstr "Pokaż dialog"
|
||
|
||
#. I18N: Walk to where cursor points
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Podejdź do"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Spójrz na"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Pickup"
|
||
msgstr "Podnieś"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Rozmawiaj z"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Daj"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pchnij"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:399
|
||
msgid "Swallow"
|
||
msgstr "Jaskółka"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:406
|
||
msgid "Reading speed"
|
||
msgstr "Prędkość czytania"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:411
|
||
msgid "Change music"
|
||
msgstr "Zmień muzykę"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:416
|
||
msgid "Change sound"
|
||
msgstr "Zmień dźwięk"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Change voices"
|
||
msgstr "Zmień głosy"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:426
|
||
msgid "Continue game"
|
||
msgstr "Kontynuuj grę"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Wyjdź z gry"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:453
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Anuluj wychodzenie"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:458
|
||
msgid "Okay"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:463
|
||
msgid "Cancel load"
|
||
msgstr "Anuluj wczytywanie"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:473
|
||
msgid "Cancel save"
|
||
msgstr "Anuluj zapisywanie"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć plików definicji instrumentów AdLib\n"
|
||
"%s i %s. Bez tych plików\n"
|
||
"muzyka nie będzie brzmiała tak samo jak w oryginalnej grze."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:404
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Błąd ładowania zasobów gry."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:33
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Pomiń przebieg ditheringu EGA (pełnokolorowe tła)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:34
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomiń przebieg ditheringu w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnych "
|
||
"kolorach"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:45
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:46
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Włącz grafikę i zawartość w wysokiej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:57
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Włącz wideo z czarnymi liniami"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:58
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr "Rysuje czarne linie na filmach, aby zwiększyć ich pozorną ostrość"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:70
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Użyj wysokiej jakości skalowania wideo"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:71
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas skalowania filmów używaj interpolacji liniowej, jeśli to możliwe"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:83
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Użyj wysokiej jakości skalowania komórek \"LarryScale\""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:84
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr "Użyj specjalnego skalera kreskówkowego do rysowania sprite'ów postaci"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:119
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Użyj CD audio"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:120
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "Używaj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:132
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Użyj kursorów Windows"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj kursorów systemu Windows (mniejszych i monochromatycznych) zamiast "
|
||
"DOS-owych"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:145
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Użyj srebrnych kursorów"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:158
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Włącz cenzurę treści"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:159
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Włącz opcjonalną wbudowaną cenzurę treści w grze"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:171
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Powiększaj filmy"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:172
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Powiększaj filmy, aby podwoić ich rozmiar"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:184
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "Użyj renderowania RGB"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:185
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr "Użyj renderowania RGB, aby poprawić przejścia między ekranami"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:197
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "Użyj palet modyfikowanych dla poszczególnych zasobów"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:198
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj niestandardowych palet dla poszczególnych zasobów, aby ulepszyć efekty "
|
||
"wizualne"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:210
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "Włącz brodatych muzyków"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:211
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr "Włącz grafikę, która została wyłączona ze względów prawnych"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:239
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Tryb MIDI:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli używasz zewnętrznych urządzeń MIDI (np. przez USB-MIDI), wybierz tutaj "
|
||
"swoje urządzenie"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:245
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Standardowe (GM/MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:249
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:253
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:257
|
||
msgid "Casio MT-540"
|
||
msgstr "Casio MT-540"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:261
|
||
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430
|
||
msgid "Game does not contain menu resources"
|
||
msgstr "Gra nie zawiera zasobów menu"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4594
|
||
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejsza wersja demonstracyjna wykorzystuje niezaimplementowaną wersję "
|
||
"filmów o Robotach"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4649
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr "Wykryto niekompletną grę. Należy skopiować dane ze wszystkich płyt CD."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Autozapis)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr "Aby otworzyć plik pomocy gry, użyj zewnętrznej przeglądarki: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logika pokera jest zakodowana na stałe w zewnętrznej bibliotece DLL i nie "
|
||
"została jeszcze zaimplementowana. Na razie istnieje fikcyjna logika, w "
|
||
"której działania przeciwnika są wybierane losowo"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Format zapisanej gry jest przestarzały i nie można jej wczytać"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Wersja zapisu gry to %d, maksymalna obsługiwana wersja to %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr "Zapis gry został utworzony w innej wersji gry i nie można go wczytać"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odtworzyć wideo %dbpp w systemie z maksymalną głębią kolorów 8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa SCI32 nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje gry mogą nie "
|
||
"działać poprawnie. Aby uzyskać więcej informacji, zajrzyj do konsoli i "
|
||
"sprawdź, czy pliki gry są prawidłowe."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napisy są włączone, ale nie zostały one dokończone w King's Quest 7 i "
|
||
"wyłączono je w pierwotnej wersji gry. ScummVM umożliwia ponowne włączenie "
|
||
"napisów, ale ponieważ były one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze są "
|
||
"wyświetlane poprawnie lub odzwierciedlają rzeczywistą mowę w grze. To nie "
|
||
"jest błąd ScummVM – to problem z zasobami gry."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano General MIDI jako urządzenie dźwiękowe. Sierra zapewniła obsługę "
|
||
"posprzedażową General MIDI dla tej gry w swoim „General MIDI Utility”. "
|
||
"Zainstaluj to narzędzie, aby móc cieszyć się muzyką MIDI w tej grze. Po jego "
|
||
"uzyskaniu można rozpakować pliki *.PAT do folderu dodatków ScummVM, a "
|
||
"ScummVM automatycznie doda odpowiednią poprawkę. Alternatywnie można "
|
||
"postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w pliku READ.ME zawartym w "
|
||
"poprawce i zmienić nazwę powiązanego pliku *.PAT na 4.PAT oraz umieścić go w "
|
||
"folderze z grą. Bez tej poprawki muzyka General MIDI w tej grze będzie mocno "
|
||
"zniekształcona."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:540
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Pobierz poprawkę"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(albo kliknij przycisk „Pobierz poprawkę”. Ale uwaga, spowoduje to tylko "
|
||
"pobranie, resztę operacji trzeba wykonać ręcznie)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GK2 ma napisy stworzone przez fanów, dostępne dzięki dobrym ludziom z "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalacja:\n"
|
||
"- pobierz http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
|
||
"zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postacie zapisane w ScummVM są wyświetlane automatycznie. Pliki postaci "
|
||
"zapisane w oryginalnym interpreterze należy umieścić w katalogu zapisanych "
|
||
"gier ScummVM i dodać przedrostek w zależności od gry, w której zostały "
|
||
"zapisane: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for Glory 2. "
|
||
"Przykład: \"qfg2-thief.sav\"."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany sterownik dźwiękowy wymaga następujących plików:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niektóre sterowniki dźwiękowe (przynajmniej dla niektórych gier)\n"
|
||
"zostały udostępnione przez Sierra jako poprawki na rynku wtórnym\n"
|
||
"i dlatego mogły nie zostać zainstalowane w ramach oryginalnej konfiguracji "
|
||
"gry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skopiuj te pliki do katalogu z danymi gry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednakże pliki mogą nie być dostępne osobno,\n"
|
||
"a jedynie jako zawartość (poprawionych) pakietów zasobów.\n"
|
||
"W takim przypadku może być konieczne zastosowanie oryginalnej łatki Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tę wersję Monkey Island nie można grać, ponieważ firma Limited Run Games "
|
||
"dostarczyła uszkodzone pliki DISK03.LEC, DISK04.LEC i 903.LFL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skontaktuj się z ich pomocą techniczną w sprawie plików zastępczych lub "
|
||
"poszukaj w Internecie przewodników, które pomogą odzyskać prawidłowe pliki "
|
||
"ze zrzutów KryoFlux również dostarczonych przez firmę Limited Run Games."
|
||
|
||
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
|
||
msgid "Create a new game session"
|
||
msgstr "Utwórz nową sesję gry"
|
||
|
||
#. I18N: Name of the online game session
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
|
||
msgid "Game Name:"
|
||
msgstr "Nazwa gry:"
|
||
|
||
#. I18N: The user's name for online
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
|
||
msgid "Your Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hostuj"
|
||
|
||
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
|
||
msgid "Querying games..."
|
||
msgstr "Uzyskiwanie listy gier..."
|
||
|
||
#. I18N: Join online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Dołącz"
|
||
|
||
#. I18N: Online multiplayer games were found
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d available games."
|
||
msgstr "Znaleziono %d dostępnych gier."
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~P~oprzednia"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~N~astępna"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~Z~amknij"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Tylko mowa"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Mowa i napisy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Tylko napisy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Mowa i napisy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Wybierz poziom umiejętności."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Trening"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Ekspert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
|
||
msgid "Enhancements:"
|
||
msgstr "Ulepszenia:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
|
||
msgid "Fix original bugs"
|
||
msgstr "Napraw oryginalne błędy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
|
||
"graphical/audio glitches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naprawia błędy występujące w oryginalnej wersji oraz zauważalne usterki "
|
||
"graficzne i dźwiękowe."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
|
||
msgid "Audio-visual improvements"
|
||
msgstr "Ulepszenia audiowizualne"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
|
||
"elements (e.g. version consistency changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadza poprawki niezwiązane z błędami dla niektórych elementów "
|
||
"graficznych i dźwiękowych (np. zmiany spójności wersji)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
|
||
msgid "Restored content"
|
||
msgstr "Przywrócona zawartość"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
|
||
"the original release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywraca dialogi, grafikę i elementy dźwiękowe, które zostały wycięte w "
|
||
"oryginalnej wersji."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
|
||
msgid "Modern UI/UX adjustments"
|
||
msgstr "Nowoczesne dostosowania interfejsu i doświadczenia użytkownika"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
|
||
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywuje niektóre nowoczesne udogodnienia. Np. usuwa fałszywy ekran "
|
||
"ładowania dźwięku w Sam&Max i sprawia, że menu wczesnego zapisu jest szybsze."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725
|
||
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
||
msgstr "Włącz oryginalny GUI i menu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
||
"for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwól grze na korzystanie z wbudowanego interfejsu graficznego i "
|
||
"oryginalnego menu zapisywania oraz wczytywania. Użyj go razem z opcją "
|
||
"\"Pytaj o potwierdzenie przy wyjściu”, aby uzyskać pełniejsze wrażenia."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Czas uwertury:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1304
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku korzystania z muzyki zastępczej dostosowuje czas, w którym "
|
||
"uwertura zmienia się na scenę z logotypami Lucasfilm i Loom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Music Quality:"
|
||
msgstr "Jakość muzyki:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
|
||
msgstr "Wybierz jakość muzyki. Oryginał pozwala wybrać ją z menu gry."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
|
||
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
|
||
"some degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz jakość muzyki. Oryginał określa podstawową konfigurację poprzez "
|
||
"wykrywanie sprzętu i testy szybkości, ale pozwala również w pewnym stopniu "
|
||
"na zmiany w menu gry."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "Automatyczna"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niska"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysoka"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Better"
|
||
msgstr "Lepsza"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware Rating: %s - "
|
||
msgstr "Ocena sprzętu: %s - "
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quality Selection: %s"
|
||
msgstr "Wybrano jakość: %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Playback Adjust:"
|
||
msgstr "Korekcja odtwarzania:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
||
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas odtwarzania dźwięku ze ścieżki audio CD należy o tę wartość "
|
||
"dostosować pozycję początkową dźwięku. Użyj tej opcji, jeśli często słyszysz "
|
||
"fragmenty niewłaściwego dźwięku."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
|
||
msgid "Intro Adjust:"
|
||
msgstr "Dopasowanie intra:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
|
||
msgid ""
|
||
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
||
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
||
"syncs up with the intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtwarzanie utwór wprowadzający rozpocznij od tego miejsca. Użyj tej opcji, "
|
||
"jeśli muzyka zostanie przedwcześnie przerwana lub jeśli nie jesteś "
|
||
"zadowolony ze sposobu, w jaki muzyka synchronizuje się z wprowadzeniem."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1596
|
||
msgid "Outlook Adjust:"
|
||
msgstr "Korekta przeglądu:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
||
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
||
"you hear part of the previous music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muzyka przeglądowa jest częścią ścieżki wprowadzającej. Dostosuj pozycję w "
|
||
"ścieżce, od której rozpoczyna się odtwarzanie. Użyj tej opcji, jeśli muzyka "
|
||
"jest ucięta lub jeśli słyszysz część poprzedniej muzyki."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716
|
||
msgid "Load modded audio"
|
||
msgstr "Wczytaj zmodyfikowaną ściężkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastąp muzykę, efekty dźwiękowe i klipy mowy zmodyfikowanymi plikami "
|
||
"dźwiękowymi, jeśli są dostępne."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1704
|
||
msgid "Multiplayer Server:"
|
||
msgstr "Serwer trybu wieloosobowego:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
|
||
msgid "Online Server:"
|
||
msgstr "Serwer internetowy:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
|
||
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres serwera, z którym należy się połączyć w celu gry online. Musi zaczynać "
|
||
"się od prefiksa \"https://” albo \"http://”."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
|
||
msgid "Enable online competitive mods"
|
||
msgstr "Włącz konkurencyjne mody online"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
|
||
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza niestandardowe modyfikacje przeznaczone do rywalizacji w trybie "
|
||
"online."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
|
||
msgstr "Włącz połączenie z serwerem trybu wieloosobowego"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
|
||
"multiplayer games over the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia połączenie z serwerem, który oferuje hostowanie i dołączanie do "
|
||
"gier online dla wielu graczy przez Internet."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
|
||
msgid "Host games over LAN"
|
||
msgstr "Hostuj gry przez sieć LAN"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
|
||
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
|
||
msgstr "Umożliwia wykrywanie sesji gry w sieci lokalnej."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
|
||
msgid "Generate random maps"
|
||
msgstr "Generuj losowe mapy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
|
||
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
|
||
msgstr "Zezwalaj na losowe generowanie map (na podstawie konsoli Moonbase)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres serwera, z którym można się połączyć w celu hostowania sesji gier "
|
||
"online i dołączania do nich."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Selection screen"
|
||
msgstr "Ekran wyboru"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Pomiń linijkę tekstu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Wczytaj zapisaną grę 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Zapisz grę 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Włącz debugger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Pokaż zużycie pamięci"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:118
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Główne sterowanie gry:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pociągnij"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Idź do"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Weź"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Czytaj"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Nowy dzieciak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Podnieś"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Czym jest"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Załóż"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Zdejmij"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Przełącz"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Spójrz"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Rozmawiaj"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Podróżuj"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "zagraj c-moll na kądzieli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "zagraj D na kądzieli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "zagraj E na kądzieli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "zagraj F na kądzieli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "zagraj G na kądzieli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "zagraj A na kądzieli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "zagraj B na kądzieli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:188
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "zagraj C-dur na kądzieli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Shows the drafts inventory"
|
||
msgstr "Pokazuje ekwipunek"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "pchnij"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "pociągnij"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:204
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "włącz"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "wyłącz"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Strzałka do góry"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Podświetl poprzedni dialog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Strzałka w dół"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Podświetl następny dialog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Idź"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Przedmiot"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Czarno-biały / Kolorowy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Oczy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Pięść"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Kopnięcie"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Zwykły kursor"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Kom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Reszta sterowania gry:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Ekwipunek:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Przewiń listę do góry"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Przewiń listę w dół"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Przedmiot na środku, z lewej"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:278
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Przedmiot na środku, z prawej"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Zmiana postaci:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:287
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Drugi dzieciak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Trzeci dzieciak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Odsuń się"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Wysoki blok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Środkowy blok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Dolny blok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Wysokie uderzenie"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Środkowe uderzenie"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Niskie uderzenie"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Cios z zaskoczenia"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "na 9, 6 i 3."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Leć do góry, w lewo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Leć w lewo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Leć na dół, w lewo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Leć do góry"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Leć prosto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Leć w dół"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Leć do góry, w prawo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Leć w prawo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Leć w dół, w prawo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1366
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Przesuwanie skokowe włączone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1368
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1381
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Głośność muzyki: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1398
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Pręd. napisów: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć "
|
||
"piractwa.\n"
|
||
"Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:475
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "Wsparcie dla silnika 'HE v71+' nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:499
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Wsparcie dla silnika 'SCUMM v7-8' nie jest wkompilowane"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:645
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Pokaż linię obiektu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:654
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Użyj klasycznej palety NES"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr "Użyj neutralnej palety kolorów, która ściśle emuluje NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:663
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Przytnij gry FM-TOWNS do wysokości 200 pikseli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytnij dodatkowe 40 pikseli u dołu ekranu, aby uzyskać standardową "
|
||
"wysokość 200 pikseli, co umożliwi użycie \"korekty proporcji obrazu\""
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:672
|
||
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
|
||
msgstr "Uruchom w oryginalnej rozdzielczości 640x480"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
|
||
msgid ""
|
||
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
|
||
"performance or shader/scaler usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia to dokładniejsze wyświetlanie banerów pauzy/restartu, ale może "
|
||
"mieć wpływ na wydajność lub wykorzystanie shaderów/skalerów."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:680
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Odtwarzaj uproszczoną muzykę"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:681
|
||
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta muzyka była przeznaczona dla komputerów Mac z niższej półki i "
|
||
"wykorzystuje tylko jeden kanał."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:689
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Włącz płynne przewijanie"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:690
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(zamiast normalnego przewijania w krokach co 8 pikseli)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:698
|
||
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
||
msgstr "Zezwalaj na półpłynne przewijanie"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
||
"intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza mniej płynne przewijanie podczas szybkiego ruchu kamery w intrze."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
|
||
"\" for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwól grze na korzystanie z wbudowanego interfejsu graficznego i "
|
||
"oryginalnego menu zapisywania oraz wczytywania. \t\tUżyj go razem z opcją "
|
||
"\"Pytaj o potwierdzenie przy wyjściu”, aby uzyskać pełniejsze wrażenia."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:735
|
||
msgid "Enable low latency audio mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb dźwięku o niskim opóźnieniu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
|
||
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
|
||
"latency issues during normal gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia grze korzystanie z dźwięku o niskim opóźnieniu kosztem dokładności "
|
||
"dźwięku. \t\tZaleca się włączenie tej funkcji wyłącznie w przypadku "
|
||
"problemów z opóźnieniami dźwięku podczas normalnej rozgrywki."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:745
|
||
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
|
||
msgstr "Włącz piosenkę \"A Pirate I Was Meant To Be\""
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
|
||
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
|
||
"subtitles may not be fully translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz piosenkę \"A Pirate I Was Meant To Be\" na początku trzeciej części "
|
||
"gry, \t\tktóra została wycięta w międzynarodowych wydaniach. Uważaj jednak: "
|
||
"napisy mogą nie być w pełni przetłumaczone."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:764
|
||
msgid "Enable demo/kiosk mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb demonstracyjny"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:765
|
||
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza tryb demonstracyjny w pełnej wersji detalicznej gry Maniac Mansion."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864
|
||
msgid "Down Left"
|
||
msgstr "W dół w lewo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:877
|
||
msgid "Down Right"
|
||
msgstr "W dół w prawo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:897
|
||
msgid "Up Left"
|
||
msgstr "W górę w lewo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:910
|
||
msgid "Up Right"
|
||
msgstr "W górę w prawo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:922
|
||
msgid "Switch weapon"
|
||
msgstr "Zmień broń"
|
||
|
||
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:936
|
||
msgid "Win the bike fight cheat"
|
||
msgstr "Cheat 'wygraj walkę na motocyklu'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/saveload.cpp:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
|
||
"configuration and this saved game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current music device: %s (id %d)\n"
|
||
"Save file music device: %s (id %d)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
|
||
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
|
||
"this save file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: wykryto niezgodne ustawienia dźwięku między bieżącą "
|
||
"konfiguracją a tym zapisem gry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bieżące urządzenie muzyczne: %s (id %d)\n"
|
||
"Urządzenia muzyczne zapisanego stanu gry: %s (id %d)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podjęta zostanie próba wczytania gry, ale może ona zachowywać się "
|
||
"nieprawidłowo lub ulec awarii.\n"
|
||
"Zmień odpowiednio konfigurację dźwięku, aby poprawnie załadować ten zapisany "
|
||
"plik."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączono korektę proporcji obrazu. Jednakże naturalna rozdzielczość FM-TOWNS "
|
||
"wynosi 320x240, co nie pozwala na korekcję proporcji.\n"
|
||
"Korekcję proporcji obrazu można osiągnąć poprzez zmniejszenie rozdzielczości "
|
||
"do 320x200 w zakładce \"silnik”."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1224
|
||
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta gra wymaga pliku wykonywalnego \"Indy” Macintosh dla swoich czcionek."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1249
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta gra wymaga pliku wykonywalnego \"Loom” dla komputerów Macintosh dla "
|
||
"muzyki i czcionek."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego \"Monkey Island” dla komputera "
|
||
"Macintosh,\n"
|
||
"z którego można odczytać instrumenty. Muzyka zostanie wyłączona."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku zasobów komputera Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku zasobów komputera Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1640
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto pliki dźwiękowe skompresowane za pomocą narzędzi ScummVM.\n"
|
||
"Kompresja *.BUN/*.SOU nie jest już obsługiwana w tej grze. Dźwięk zostanie "
|
||
"wyłączony.\n"
|
||
"Proszę skopiować grę z oryginalnego nośnika bez kompresji."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
|
||
"ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2145
|
||
msgid ""
|
||
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
||
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta konkretna wersja Monkey Island 1 znana jest z brakku niektórych "
|
||
"elementów\n"
|
||
"zasobów dla MT-32. Zostanie użyty AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3953
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to "
|
||
"zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac"
|
||
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zorganizować sesję gry sieciowej lub dołączyć do niej?"
|
||
|
||
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
|
||
msgid "Random Map Options"
|
||
msgstr "Opcje losowych map"
|
||
|
||
#. I18N: Map generator algorthims
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm"
|
||
|
||
#. I18N: Spiff algorthim
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
|
||
msgid "Spiff"
|
||
msgstr "Spiff"
|
||
|
||
#. I18N: Katton algorthim
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
|
||
msgid "Katton"
|
||
msgstr "Katton"
|
||
|
||
#. I18N: Random algorthim
|
||
#. I18N: Random map size
|
||
#. I18N: Random tileset
|
||
#. I18N: Random percentage of energy pools
|
||
#. I18N: Random percentage of terrain
|
||
#. I18N: Random percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Losowy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
msgid "Picks the map algorithm randomly."
|
||
msgstr "Wybiera algorytm mapy losowo."
|
||
|
||
#. I18N: Map sizes
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Ogromny"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
|
||
msgid "SAI"
|
||
msgstr "SAI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
|
||
msgid "Ridiculous"
|
||
msgstr "Niedorzeczny"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Maksymalna"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
msgid "Picks the map size randomly."
|
||
msgstr "Losowo wybiera rozmiar mapy."
|
||
|
||
#. I18N: Map tilesets
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
|
||
msgid "Tileset"
|
||
msgstr "Zestaw kafelków"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
msgid "Picks the map tileset randomly."
|
||
msgstr "Losowo wybiera zestaw kafelków mapy."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of energy pools
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#. I18N: Energy slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
|
||
msgid "Scarce - Lots"
|
||
msgstr "Mało - Dużo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
msgid "Picks the random amount of energy pools."
|
||
msgstr "Wybiera losową liczbę puli energii."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of terrain
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
|
||
msgid "Terrain"
|
||
msgstr "Teren"
|
||
|
||
#. I18N: Terrain slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
|
||
msgid "Barren - Rough"
|
||
msgstr "Jałowy - Trudny"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
msgid "Picks the random amount of terrain level."
|
||
msgstr "Wybiera losową ilość poziomu terenu."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
|
||
msgid "Water"
|
||
msgstr "Woda"
|
||
|
||
#. I18N: Water slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
|
||
msgid "Driest - Wettest"
|
||
msgstr "Najsuchszy - Najmokrzejszy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Picks the random amount of water."
|
||
msgstr "Wybiera losową ilość wody."
|
||
|
||
#. I18N: Generate new map
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Generuj"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
|
||
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"W silniku dźwiękowym napotkano niezrealizowaną ścieżkę programistyczną.\n"
|
||
"Proszę zgłosić błąd na stronie https://bugs.scummvm.org."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej wersji AMIGA brakuje następujących plików:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skopiuj te pliki do katalogu danych gry.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku "
|
||
"akcji"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Wyświetl portrety postaci"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Przysuń okna"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Przezroczyste okna"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar."
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Chodzenie / Rozglądanie / Rozmowa"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Pomiń / Zamknij"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Otwórz panel sterowania"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb szybki"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb naprawdę szybki"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: Usuwanie slotu automatycznego zapisu nie jest obsługiwane przez ten "
|
||
"silnik"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Wczytaj zmodyfikowane pliki gry"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "Włącz wczytywanie zewnętrznych zasobów zastępczych."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Włącz liniowe filtrowanie obrazów tła"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy włączone jest filtrowanie liniowe, grafika tła jest wygłazona w trybie "
|
||
"pełnoekranowym, kosztem niektórych szczegółów."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Włącz wygładzanie czcionek"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr "Po włączeniu wygładzania czcionek tekst jest wygładzony."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default game keymap"
|
||
msgid "Default keymapppings"
|
||
msgstr "Domyślne mapowanie klawiatury"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game Diary
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Diary menu"
|
||
msgstr "Menu pamiętnika"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game conversation log
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
|
||
msgid "Conversation log"
|
||
msgstr "Dziennik konwersacji"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game Diary
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "April's diary (initially disabled)"
|
||
msgstr "Dziennik April (początkowo wyłączony)"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Video replay"
|
||
msgstr "Powtórka wideo"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Game settings"
|
||
msgstr "Ustawienia gry"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Przełącz napisy"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Quit to menu"
|
||
msgstr "Wyjdź do menu"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
|
||
msgstr "Przechodź do tyłu przez elementy kursora w ekwipunku"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
|
||
msgstr "Przechodź do przodu przez elementy kursora w ekwipunku"
|
||
|
||
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
|
||
msgid "Display all exits on current location"
|
||
msgstr "Wyświetl wszystkie wyjścia z bieżącej lokalizacji"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Scroll up in inventory"
|
||
msgstr "Przewijaj ekwipunek w górę"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Scroll down in inventory"
|
||
msgstr "Przewijaj ekwipunek w dół"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Scroll up in your dialogues"
|
||
msgstr "Przewijaj rozmowy w górę"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "Scroll down in your dialogues"
|
||
msgstr "Przewijaj rozmowy w dół"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "go to next dialogue"
|
||
msgstr "idź do kolejnej rozmowy"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "go to previous dialogues"
|
||
msgstr "idź do poprzedniej rozmowę"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
|
||
msgid "Select dialogue"
|
||
msgstr "Wybierz rozmowę"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Skip video sequence or dialogue"
|
||
msgstr "Pomiń sekwencję wideo albo rozmowę"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr "Programowy moduł renderujący nie obsługuje zmodyfikowanych zasobów"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:292
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "Brakuje zalecanych następujących plików gry 'Riven':"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder z czcionkami jest wymagany, aby styl tekstu był zgodny z jego "
|
||
"przeznaczeniem. Wiadomo, że w wersji Steam jego brakuje. Czcionki można "
|
||
"pobrać z wersji demonstracyjnej gry."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaleca się użycie pliku \"gui.ini” w celu uzyskania odpowiednich ustawień "
|
||
"czcionek dla języka gry."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:319
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu uzyskania przetłumaczonych okien dialogowych potwierdzeń, zaleca się "
|
||
"użycie pliku \"language.ini”."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:325
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do wyświetlania stylizowanych okien dialogowych potwierdzenia zaleca się "
|
||
"użycie pliku \"game.exe”."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć tekstu dla języka %s w pliku danych silnika."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano "
|
||
"%d3."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć bloku dla części %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć \"%s\" w folderze gry lub pliku danych silnika."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać tymczasowego stanu gry. Upewnij się, że katalog "
|
||
"zapisów gry jest ustawiony w ScummVM i że posiada uprawnienia do zapisu."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać tymczasowego stanu gry."
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Tryb ulepszony"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwa niektóre powtarzalne czynności, dodaje możliwość zmiany czasowników za "
|
||
"pomocą klawiatury"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w "
|
||
"trybie indeksowanym"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
|
||
"obsługi tego formatu"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2811
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM wykrył stare zapisane gry dla Broken Sword 1, które należy "
|
||
"przekonwertować.\n"
|
||
"Stary format zapisanych gier nie jest już obsługiwany, więc nie będzie można "
|
||
"wczytać stanu gier, jeśli bez konwersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij OK, aby je teraz przekonwertować, w przeciwnym razie pytanie pojawi "
|
||
"się ponownie przy następnym uruchomieniu gry.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n"
|
||
"Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Zachowaj stary"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Zachowaj nowy"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu "
|
||
"RGB"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Użyj angielskich głosów"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich dla każdego języka poza "
|
||
"niemieckim"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
|
||
msgid "Correct movie aspect ratio"
|
||
msgstr "Popraw współczynnik proporcji filmów"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtwarzaj przerywniki filmowe z Syberii w formacie 16:9, zamiast rozciągać "
|
||
"je na pełny ekran"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Restore missing scenes"
|
||
msgstr "Przywróć brakujące sceny"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
|
||
msgstr "Przywraca niektóre oryginalne sceny z wersji dla systemu Windows"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "Wersja Saturn CD nie jest jeszcze obsługiwana"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Remove Black Bars"
|
||
msgstr "Usuń czarne pasy"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
|
||
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
|
||
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra jest oryginalnie renderowana w rozdzielczości 640x432, która następnie "
|
||
"jest wyświetlana w rozdzielczości 640x480 z czarnymi pasami. Włączenie tej "
|
||
"opcji usuwa wymuszony efekt czarnych pasów, dzięki czemu gra lepiej pasuje "
|
||
"do ekranów o proporcjach szerszych niż 4:3."
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Save/Load keymappings"
|
||
msgstr "Mapowanie klawiszy zapisywania i wczytywania"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Options Dialog"
|
||
msgstr "Okno opcji"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:340
|
||
msgid "Page Up in save/load menu"
|
||
msgstr "Strona w górę w menu zapisywania i wczytywania"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:346
|
||
msgid "Page down in save/load menu"
|
||
msgstr "Strona w dół w menu zapisywania i wczytywania"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:352
|
||
msgid "Go to start of save/load menu"
|
||
msgstr "Idź na początek menu zapisywania i wczytywania"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:358
|
||
msgid "Go to end of save/load menu"
|
||
msgstr "Idź na koniec menu zapisywania i wczytywania"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Gra została zapisana w slocie #%d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Szybko wczytano zapis gry #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Nie można wczytać szybkiego stany gry #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć '%s' pliku."
|
||
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Skip video"
|
||
msgstr "Pomiń wideo"
|
||
|
||
#. I18N: Toggles walking speed of actor
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Toggle fast walk"
|
||
msgstr "Przełącz szybkie chodzenie"
|
||
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Open system menu"
|
||
msgstr "Otwórz menu systemowe"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:175
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja gry wymaga obsługi dla 'Giflib' które nie jest wkompilowane w "
|
||
"ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Włącz kolizje ze ścianami"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Włącza oryginalne obrażenia spowodowane kolizjami ze ścianami"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Wyłącz menu zapisu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oryginalna gra miała tylko autozapis. To menu umożliwia zapis w dowolnym "
|
||
"momencie."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb debugowania"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Włącza tryb debugowania"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Włącz dźwięk"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Włącza dźwięk w grze"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Włącz tekst"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Włącz tekst dla gry"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Włącz fillmy"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Włącza przerywniki filmowe w grze"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Włącz mysz"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Włącza mysz dla interfejsu użytkownika"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Użyj wersji amerykańskiej"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Włącz flagi specyficzne dla wersji USA"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Włącza wyższą rozdzielczość gry"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Debuguj następny pokój"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Debuguj poprzedni pokój"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Debuguj stosowanie siatki komórkowej"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debuguj zwiększanie indeksu siatki komórkowej"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debuguj zmniejszanie indeksu siatki komórkowej"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Debuguj kamerę siatkową w górę"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Debuguj kamerę siatkową w dół"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Debuguj kamerę siatkową w lewo"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Debuguj kamerę siatkową w prawo"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "Umieść aktora w centrum ekranu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Menu debugowania"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Debuguj menu wykonania"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Normalne zachowanie"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Zachowanie atletyczne"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Zachowanie agresywne"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Zachowanie dyskretne"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:326
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Akcje zachowania"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Zmiana zachowania"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:344
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Menu opcji"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Użyj wybrany obiekt"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:362
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Rzuć magiczną kulę"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:376
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Ruch do tyłu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:397
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Użyj Protopacka"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:402
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Otwórz holomapę"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:415
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Akcja specjalna"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Scenery Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie sceny"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:564
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Poprzednia lokacja"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Następna lokacja"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Wysoka rozdzielczość włączona"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Wysoka rozdzielczość wyłączona"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Kolizje ze ścianami włączone"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Kolizje ze ścianami wyłączone"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Wybór języka"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: None"
|
||
msgstr "Głosy: brak"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: English"
|
||
msgstr "Głosy: angielski"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: French"
|
||
msgstr "Głosy: francuski"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: German"
|
||
msgstr "Głosy: niemiecki"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Wideo:"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
|
||
msgid "Toilet paper over"
|
||
msgstr "Brak papieru toaletowego"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
|
||
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"W niektórych toaletach będzie informacja o braku papieru toaletowego.\n"
|
||
"To żartobliwa opcja, która nie ma wpływu na rozgrywkę."
|
||
|
||
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Annoying in-jokes"
|
||
msgstr "Irytujące żarty wewnętrzne"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
|
||
"the form of both dialogues and objects.\n"
|
||
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
|
||
"is switched on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra będzie uwzględniać wewnętrzne żarty i odniesienia do poprzednich gier "
|
||
"przygodowych, zarówno w formie dialogów, jak i obiektów.\n"
|
||
"Istnieje osiągnięcie w grze, które można uzyskać tylko wtedy, gdy opcja "
|
||
"wewnętrznych żartów jest włączona."
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Kontrolki:"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Invert verb colors"
|
||
msgstr "Odwróć kolory czasownika"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
|
||
msgid "Retro Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki retro"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Retro Verbs"
|
||
msgstr "Czasowniki retro"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
|
||
msgid "Classic Sentence"
|
||
msgstr "Zdania klasyczne"
|
||
|
||
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
||
msgstr "DLC Ransome *unbeeped*"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Select highlighted verb"
|
||
msgstr "Zaznacz podświetlony czasownik"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Go to previous object"
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego obiektu"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Go to next object"
|
||
msgstr "Idź do następnego obiektu"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Select verb/item Left"
|
||
msgstr "Wybierz czasownik/element z lewej"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Select verb/item Right"
|
||
msgstr "Wybierz czasownik/element z prawej"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Select verb/item Up"
|
||
msgstr "Wybierz czasownik/element u góry"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
|
||
msgid "Select verb/item Down"
|
||
msgstr "Wybierz czasownik/element u dołu"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Select Actor 1"
|
||
msgstr "Wybierz aktora 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Select Actor 2"
|
||
msgstr "Wybierz aktora 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Select Actor 3"
|
||
msgstr "Wybierz aktora 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
|
||
msgid "Select Actor 4"
|
||
msgstr "Wybierz aktora 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Select Actor 5"
|
||
msgstr "Wybierz aktora 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Select Choice 1"
|
||
msgstr "Zaznacz wybór 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Select Choice 2"
|
||
msgstr "Zaznacz wybór 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Select Choice 3"
|
||
msgstr "Zaznacz wybór 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Select Choice 4"
|
||
msgstr "Zaznacz wybór 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Select Choice 5"
|
||
msgstr "Zaznacz wybór 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
|
||
msgid "Select Choice 6"
|
||
msgstr "Zaznacz wybór 6"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Select Next Actor"
|
||
msgstr "Wybierz następnego aktora"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Select Previous Actor"
|
||
msgstr "Wybierz poprzedniego aktora"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Skip Text"
|
||
msgstr "Pomiń tekst"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Show hotspots"
|
||
msgstr "Pokazuj punkty aktywne"
|
||
|
||
#: engines/twp/twp.cpp:829
|
||
msgid ""
|
||
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
|
||
msgstr "Wybrano DLC Ransome *unbeeped*, ale nie zostało ono wykryte!"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Włącz pomijanie klatek"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr "Włącza pomijanie klatek animacji w grze, jeśli działa ona zbyt wolno."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Włącz ograniczenie klatek"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr "Ogranicza prędkość gry, aby zapobiec zbyt szybkiemu działaniu."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Włącz cheaty"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr "Włącza cheaty po kliknięciu gracza, albo poprzez polecenia."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Odtwarzaj dźwięki kroków"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Odtwarza dźwięk, gdy gracz się porusza."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Włącz skok do pozycji myszy"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr "Przeskakuje do pozycji kursora myszy (nie podczas przesuwania celów)."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Włącz zamianę czcionek"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Zastępuje czcionki gry czcionkami renderowanymi"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "Kamera porusza się z Silencerem"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kamera śledzi ruch gracza, zamiast przeskakiwać do określonych pozycji."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Włącz świąteczną muzykę na stałe"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Włącza świąteczną muzykę o każdej porze roku."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć prawidłowego pliku danych ultima.dat"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "wczytywanie szybkiego zapisu %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "szybki zapis %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Oryginalny zapis"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
|
||
msgid "Ultima VI"
|
||
msgstr "Ultima VI"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Martian Dreams"
|
||
msgstr "Marsjańskie Sny"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "The Savage Empire"
|
||
msgstr "Imperium Dzikich"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Przenieś postać"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Krzyżowiec"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Ultima VIII Cheats"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Debugowanie Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
|
||
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
|
||
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak pliku z intrem do gry Crusader – sprawdź, czy z płyty CD zostały "
|
||
"skopiowane katalogi FLICS i SOUND. Więcej instrukcji znajdziesz na wiki: "
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Improved click sensitivity"
|
||
msgstr "Poprawiona czułość kliknięć"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
|
||
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
|
||
"held cancels a click interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia przesuwanie myszy na niewielką odległość bez anulowania interakcji "
|
||
"związanych z kliknięciem. Jeśli ta opcja jest wyłączona, każdy ruch myszy, "
|
||
"gdy przycisk myszy jest wciśnięty, anuluje interakcję polegającą na "
|
||
"kliknięciu."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Faster animations"
|
||
msgstr "Szybsze animacje"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Speeds up animations."
|
||
msgstr "Przyspiesza animacje."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Skip main menu"
|
||
msgstr "Pomijaj menu główne"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozpoczyna nową grę po uruchomieniu, zamiast wchodzić do menu głównego."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Use 16-color graphics"
|
||
msgstr "Użyj grafiki 16-kolorowej"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Uses 16-color graphics."
|
||
msgstr "Używa grafiki 16-kolorowej."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Preload sounds"
|
||
msgstr "Wstępnie ładowanie dźwięków"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstępne ładowanie dźwięków. Może poprawić wydajność na wolnych dyskach "
|
||
"twardych."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
|
||
msgstr "Szybszy dekoder wideo (niższa jakość)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
|
||
msgstr "Zmniejsz użycie procesora podczas dekodowania wideo kosztem jakości."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Display help screen"
|
||
msgstr "Wyświetl ekran pomocy"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Open sound settings"
|
||
msgstr "Otwórz ustawienia dźwięku"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Toggle sound effects on/off"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz efekty dźwiękowe"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Sound effect volume down"
|
||
msgstr "Zmniejsz głośność efektów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:213
|
||
msgid "Sound effect volume up"
|
||
msgstr "Zwiększ głośność efektów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Skip current animation"
|
||
msgstr "Pomiń bieżącą animację"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
|
||
msgstr "Przełączanie elementów na scenie (cheat debugowania)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
|
||
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
|
||
msgstr "Ta gra wymaga obsługi formatu JPEG, który nie został wkompilowany."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muzyka do tej gry wymaga obsługi Ogg Vorbis, która nie została "
|
||
"wkompilowana.\n"
|
||
"Gra będzie działać, ale żadna muzyka nie będzie odtwarzana."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muzyka do tej gry wymaga obsługi MP3, która nie została wkompilowana.\n"
|
||
"Gra będzie działać, ale żadna muzyka nie będzie odtwarzana."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:352
|
||
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać zapisu, dane zapisu wydają się być uszkodzone."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:357
|
||
msgid "Failed to read version information from save file."
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o wersji z pliku zapisu."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:377
|
||
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas próby wczytania zapisanej gry."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
||
msgstr "Wymuś użycie renderera 2D (tylko gry 2D)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
||
msgstr ""
|
||
"To ustawienie zmusza ScummVM do używania renderera 2D podczas uruchamiania "
|
||
"gier 2D"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa dla gry 'FoxTail' nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa dla gry 'Hero Craft' nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa dla gier 3D dla silnika Wintermute nie jest wkompilowana"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta gra wymaga obsługi 3D, która nie jest wkompilowana. W związku z tym "
|
||
"prawdopodobnie będzie w całości lub częściowo niegrywalna."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Idź do tyłu"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Pokazuj geometrię sceny"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Poprzednia strona"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Następna strona"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Pokazuj podpowiedzi"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Pokaż ekwipunek"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "GUI wariant A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "GUI wariant B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Przycisk anuluj w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Przycisk w górę w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Przycisk w dół w telefonie"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Akcja alternatywna"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Przycisk zero w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Przycisk 1 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Przycisk 2 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Przycisk 3 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Przycisk 4 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Przycisk 5 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Przycisk 6 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Przycisk 7 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Przycisk 8 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Przycisk 9 w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Przycisk gwiazdki w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Przycisk # w telefonie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Pokaż pomoc"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Przewiń w górę"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Przewiń w dół"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Zmień typ cieni"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Maksymalna głośność"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Pokaż parser debuggera"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Debug print"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Lekkie okno pomocnicze"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Biegnij do przodu"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Biegnij do tyłu"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Szybki obrót w lewo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Szybki obrót w prawo"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Pokaż projekt"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Następna akcja"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Poprzednia akcja"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Wyłącz dźwięk"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Szybkość chodzenia: niska"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Szybkość chodzenia: średnia"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Szybkość chodzenia: wysoka"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Anuluj oczekiwanie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Pierwsza strona"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Ostatnia strona"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Szybkość chodzenia: Ultra Super Mega Fast"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Pokaż twórców gry"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Odtwórz wybrane nagranie muzyczne"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Wybierz następne nagranie muzyczne"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Odtwórcz utwór 1: A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Odtwórz utwór 2: F#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Odtwórz utwór 3: D#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Odtwórz utwór 4: C#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Odtwórz utwór 5: E"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Odtwórz utwór 6: G#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Odtwórz utwór 7: B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Umiejętność: telekineza"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Umiejętność: pchnięcie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Umiejętność: błyskawica"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Umiejętność: światło"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Umiejętność: wiatr"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Umiejętność: dźwięk"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Umiejętność: esencja"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Umiejętność: egzorcyzm"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Pokaż wskazówki / krok taneczny"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Taniec ruch w górę"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Taniec ruch w dół"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Taniec ruch w lewo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Taniec ruch w prawo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Anuluj wprowadzanie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
||
msgid "Hide hints"
|
||
msgstr "Ukryj podpowiedzi"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Klawisz Shift"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Akcja Chapayeva"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Odpowiedź 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Odpowiedź 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Odpowiedź 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Odpowiedź 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Obróć koło wolniej"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Obróć koło szybciej"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Przybliż"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Okno Beziera"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Akcja droida"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Obrót"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Upuść"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Gracz 1: W górę"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Gracz 1: W lewo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Gracz 1: W dół"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Gracz 1: W prawo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Gracz 2: W górę"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Gracz 2: W lewo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Gracz 2: W dół"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Gracz 2 w prawo"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Pokaż licznik FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Klawisz i"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do "
|
||
"%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Podwójna liczba klatek"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Włącz Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI o niższej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Spójrz w górę"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Spójrz w dół"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Księga zaklęć"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Odłóż obiekt"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Wyodrębnij monetę"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed rozpoczęciem tej gry, należy skopiować wymagane czcionki do katalogu "
|
||
"dodatków ScummVM lub do katalogu gry. W systemie Windows potrzebne będą "
|
||
"następujące pliki czcionek z katalogu czcionek systemu Windows: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New i Arial. Alternatywnie "
|
||
"możesz pobrać czcionki Liberation lub pakiet GNU FreeFont. Będą potrzebne "
|
||
"wszystkie czcionki z wybranego pakietu czcionek, odpowiednio np. "
|
||
"LiberationMono, LiberationSans i LiberationSerif lub FreeMono, FreeSans i "
|
||
"FreeSerif."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
#~| "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
||
#~| "exit\" for a more complete experience."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
||
#~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when "
|
||
#~ "this mode is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zezwól grze na korzystanie z wbudowanego interfejsu graficznego i "
|
||
#~ "oryginalnego menu zapisywania oraz wczytywania. \t\tUżyj go razem z opcją "
|
||
#~ "\"Pytaj o potwierdzenie przy wyjściu”, aby uzyskać pełniejsze wrażenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable audio CD"
|
||
#~ msgstr "Włącz muzykę audio CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
#~ msgstr "Włącz oryginalną ścieżkę audio CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Przeglądarka obrazów"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing game code"
|
||
#~ msgstr "Brakujący kod gry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle music on/off"
|
||
#~ msgid "Toggle Music on/off"
|
||
#~ msgstr "Włącz/wyłącz muzykę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle sound effects on/off"
|
||
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
|
||
#~ msgstr "Włącz/wyłącz efekty dźwiękowe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause game"
|
||
#~ msgid "Pause Game"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymaj grę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us."
|
||
#~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Volume"
|
||
#~ msgstr "Głośność maksymalna"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Zwiększenie głośności"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Volume"
|
||
#~ msgstr "Głośność minimalna"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Group by"
|
||
#~ msgid "Select Actor 6"
|
||
#~ msgstr "Grupuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Następna akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Close action"
|
||
#~ msgstr "Następna akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Give action"
|
||
#~ msgstr "Następna akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Pick up action"
|
||
#~ msgstr "Poprzednia akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Look at"
|
||
#~ msgid "Look at action"
|
||
#~ msgstr "Spójrz na"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Talk to"
|
||
#~ msgid "Talk to action"
|
||
#~ msgstr "Rozmawiaj z"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Push action"
|
||
#~ msgstr "Poprzednia akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Pull action"
|
||
#~ msgstr "Poprzednia akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Use action"
|
||
#~ msgstr "Następna akcja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
||
#~ msgstr "Otwórz ustawienia 3DS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Very large"
|
||
#~ msgid "Very very large"
|
||
#~ msgstr "Bardzo duży"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
||
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
||
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche "
|
||
#~ "mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, "
|
||
#~ "naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć "
|
||
#~ "tę łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Shaders"
|
||
#~ msgstr "Aktualizuj shadery"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Icons"
|
||
#~ msgstr "Zaktualizuj ikony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
#~ msgstr "Włącz pływające kursory"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New kid"
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "Nowy dzieciak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move cursor left"
|
||
#~ msgstr "Ruch naprzód"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move cursor right"
|
||
#~ msgstr "Ruch naprzód"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
|
||
#~ "will\n"
|
||
#~ "be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Indy\". Wysokiej rozdzielczości "
|
||
#~ "czcionki\n"
|
||
#~ "będą wyłączone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
|
||
#~ "resolution\n"
|
||
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\". Muzyka, wysokiej "
|
||
#~ "rozdzielczości\n"
|
||
#~ "czcionka i kursor nie będa właczone."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Controls Help"
|
||
#~ msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
|
||
#~ msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Tryb touchpada włączony."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Tryb touchpada wyłączony."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgid "Control opacity"
|
||
#~ msgstr "Steruj myszką"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
||
#~ "this executable. Please decompress it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi "
|
||
#~ "zlib. Rozpakuj plik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Wpisz kod który dostałeś tutaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Zdobądź kod i wprowadź go tutaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Łączenie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
||
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable voices"
|
||
#~ msgstr "Włącz Venus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
||
#~ msgstr "Włącz system pomocy Venus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb szybki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb szybki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to main menu"
|
||
#~ msgstr "~P~owrót do launchera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to map screen"
|
||
#~ msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Second Chance"
|
||
#~ msgstr "Włącz tryb helowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Engine Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open general cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Włącz tryb helowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restart the Scene"
|
||
#~ msgstr "Włącz debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Data"
|
||
#~ msgstr "Dane gracza"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Time:"
|
||
#~ msgstr "Czas grania w grę:"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer On"
|
||
#~ msgstr "Zegar właczony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Drugi dzieciak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlaj przycisk do anulowania zezwoleń SAF"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Różne"
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[uszkodzony]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[przestarzały]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[zbyt nowoczesne]"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
|
||
#~ "obsługi zlib"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Shader sprzętowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Shader sprzętowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "Włóż dysk zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Musisz podać nazwę"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "NIE wczytano gry"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Zapisywanie '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Wczytywanie '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "Podaj nazwę zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "Tytuł gry)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save progress automatically"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
||
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UWAGA: Istniejący zapis ma dłuższy czas gry niż obecny. Czy na pewno go "
|
||
#~ "nadpisać?"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " tur. "
|
||
|
||
#~ msgid "North"
|
||
#~ msgstr "Północ"
|
||
|
||
#~ msgid "South"
|
||
#~ msgstr "Południe"
|
||
|
||
#~ msgid "East"
|
||
#~ msgstr "Wschód"
|
||
|
||
#~ msgid "West"
|
||
#~ msgstr "Zachód"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Jesteś w %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Jestem w %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "brak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "Gra się skończyła.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "Co ? "
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~dytuj grę..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~dytuj grę..."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Włącz tryb helowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Pomiń linię"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Głośność muzyki:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Przypisany klawisz: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Przypisany klawisz: brak"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Wybierz akcję"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Wybierz akcję do przypisania"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~K~lawisze"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Chcesz wyjść?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Strefa"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Wielozadaniowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Zmień postać"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Menu globalne"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Mapper klawiszy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Ekwipunek"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie Super 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Główne menu ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "~T~ryb dla leworęcznych"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Skalowanie głównego ekranu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Jasność:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Nie wyłączaj zasilania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Krzyżak w górę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Krzyżak w dół"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Pomiń linię"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Pomiń scenkę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Przybliż"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Spójrz na"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Ekwipunek"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n"
|
||
#~ "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n"
|
||
#~ "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n"
|
||
#~ "wersją, językiem itp.:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Zapisano.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla "
|
||
#~ "wyjścia MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Kliknięcie LPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Tryb gładzika jest"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "włączony"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "wyłączony"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Tylko ruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk wyjścia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Pokaż klawiaturę"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Dane ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ Karta SD ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Media ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Współdzielone ]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Czułość pada GC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Kliknięcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Dostosuj klawisze"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Działa)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Aktywny)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Zablokowany)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Swobodne rozglądanie się"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Przypisz klawisze"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Użyj sterownika SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Obraz "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Przypisz działanie PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały "
|
||
#~ "ekwipunek"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Dostawca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i "
|
||
#~ "zajmowane miejsce)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n"
|
||
#~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Błąd w polu %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Błędy w polach: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Wszystko w porządku!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Urz. muzyczne:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Tekst i mowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulator AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Częst. wyj.:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane "
|
||
#~ "przez twoją kartę dźwiękową"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień "
|
||
#~ "najpierw swój język."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
|
||
#~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n"
|
||
#~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
|
||
#~ "menu ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
|
||
#~ "bez obsługi tego formatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Aktualne powiększenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"
|