scummvm/po/zh_Hans.po
ScummVM-Translations aeb65444ec I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2024-09-19 19:43:11 +00:00

12977 lines
388 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# LANGUAGE translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-04 15:43+0000\n"
"Last-Translator: 复予 <clonewith@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(编译于 %s 使用 %s"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "功能编译于:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "暂不支持"
#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "启用"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "CPU 扩展指令集支持:"
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "可用引擎:"
#. I18N: Close dialog button
#: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/twp/metaengine.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "显示具有隐藏属性的文件"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "向上"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "回到先前目录"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "向上"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118
#: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
#: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "选择"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "云连接工具"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
msgid "Quick mode"
msgstr "快速模式"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
msgid "Manual mode"
msgstr "手动模式"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "将要求你运行本地网络服务器"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "需要“本地网络服务器”功能"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "快速模式:第一步"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"使用此模式时,本地网络服务器必须处于运行状态,\n"
"以便浏览器将数据转发给 ScummVM"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761
msgid "Stop server"
msgstr "停止服务器"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789
msgid "Run server"
msgstr "启动服务器"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762
msgid "Stop local webserver"
msgstr "关闭本地服务器"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789
msgid "Run local webserver"
msgstr "启动本地服务器"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769
msgid "Not running"
msgstr "未在运行"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "快速模式:第二步"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "现在,在浏览器中打开此链接:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "打开链接"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"它会将数据自动传输给 ScummVM\n"
"出现错误时会警告你。"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "本地网络服务器地址: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "快速模式:成功"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "已连接到云存储!"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "手动模式:第一步"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "在浏览器中打开此链接:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"当无法将 JSON 代码传输给 ScummVM 时,\n"
"请在页面的“疑难解答”小节找到它,\n"
"然后转到下一步。"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "手动模式:第二步"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "从浏览器复制 JSON 代码并点击“下一步”:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
#: gui/gui-manager.cpp:273
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴代码"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:125
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "载入"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
msgid "Load code from file"
msgstr "从文件载入代码"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "手动模式:出错了"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "未连接云存储。"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "请确保 JSON 代码复制正确并重试。"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "如果没有用,请从头再试。"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr "错误消息: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "手动模式:成功"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "另一存储正工作中。您要中断它吗?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
#: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:143
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:149
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "No"
msgstr "否"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "请等待当前存储工作完成后再试。"
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "JSON 代码内容有误。"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1270
#: engines/scumm/scumm.cpp:1643 engines/scumm/scumm.cpp:2131
#: engines/scumm/scumm.cpp:2147 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "JSON 不正确。"
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
msgid "Interrupted."
msgstr "已中止。"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"无法打开 URL\n"
"请手动打开此页面。"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "选择从 scummvm.org 网站复制的 JSON 文件"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "无法载入 JSON 文件"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "下载免费游戏与演示游戏"
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "正在获取 DLC..."
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "所有下载"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "选择下载保存游戏数据的目录"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "选择包含游戏数据的目录"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "来自: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "下载到: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "取消下载"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "取消下载"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "你的连接似乎受限。确定要使用它下载文件吗?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM 无法打开指定目录!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr "无法创建下载目录 - 指定目录中有同名文件。"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"指定目录中已存在“%s”。\n"
"你确定要将文件下载到该目录吗?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "已下载 %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "下载速度:%s %S/秒"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "正在下载的游戏"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "等待中下载"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "错误 %d%s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "正在下载 %S 列表…"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
msgid "Clear Cache"
msgstr "清除缓存"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "正在下载 %S 列表... %d 项"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "检测到 %d 个新组件包,%s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "下载完成,已下载 %d 个组件包,%s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "错误:未设置图标目录"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "没有可用的新 %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr "你将要删除 %s %S 数据,这会删除之前下载的所有 %S。要继续吗"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298
msgid "icon packs"
msgstr "图标包"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309
msgid "shader packs"
msgstr "光影包"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713
msgid "Pick the game:"
msgstr "选择游戏:"
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "覆盖全局图形设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "覆盖全局图形设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "键盘布局"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "覆盖全局后端设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "覆盖全局后端设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321
msgid "Audio"
msgstr "音頻"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "覆盖全局音频设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "覆盖全局音频设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "覆盖全局音量设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "覆盖全局音量设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "覆盖全局 MIDI 设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "覆盖全局 MIDI 设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "覆盖全局 MT-32 设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "覆盖全局 MT-32 设置"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Check Integrity"
msgstr "检查完整性"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Perform integrity check for all game files"
msgstr "检查所有游戏文件的完整性"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "游戏路径:"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "游戏路径:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502
msgid "Extra Path:"
msgstr "附加路径:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "指定游戏使用的附加数据路径"
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "附加路径:"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505
#: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466
msgid "Save Path:"
msgstr "存档路径:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "指定游戏存档的位置"
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "存档路径:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
msgid "Achievements"
msgstr "成就"
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
msgid "Statistics"
msgstr "统计数据"
#: gui/editgamedialog.cpp:347
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr "缩短游戏 (用于引用存档、从命令行运行游戏)"
#: gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "游戏全名"
#: gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "游戏的语言。这并不会转换游戏本身的语言"
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621
#: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087
#: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837
#: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<默认>"
#: gui/editgamedialog.cpp:376
msgid "Platform:"
msgstr "平台:"
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
#: gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "原版游戏的平台"
#: gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "平台:"
#: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365
msgid "Select SoundFont"
msgstr "选择 SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:597
msgid "Select additional game directory"
msgstr "选择附加游戏目录"
#: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "选择游戏存档目录"
#: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "无法写入到所选目录。请重新选择。"
#: gui/editgamedialog.cpp:622
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"游戏存档同步功能无法同步非默认的目录。如果你想同步存档,请使用默认目录。"
#: gui/editgamedialog.cpp:656
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "这个游戏 ID 已被使用,请换一个。"
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "说明:"
#: gui/integrity-dialog.cpp:100
msgid ""
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
msgstr "完整性检查可能需要很长时间完成。请稍候...\n"
#: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168
msgid "Calculating file checksums..."
msgstr "正在计算文件校验和..."
#: gui/integrity-dialog.cpp:120
msgid "Launch Email Client"
msgstr "启动电子邮件客户端"
#: gui/integrity-dialog.cpp:174
msgid "Calculation complete"
msgstr "计算完成"
#: gui/integrity-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
msgstr "已计算 %s %S / %s %S"
#: gui/integrity-dialog.cpp:513
msgid ""
"### Results\n"
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
"\n"
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
msgstr ""
"### 结果\n"
"你的游戏文件对我们来说似乎是未知的。\n"
"\n"
"如果你确定这是有效变体,请将以下电子邮件发送到 integrity@scummvm.org"
#: gui/integrity-dialog.cpp:537
msgid ""
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
msgstr "此游戏似乎没有文件。确定路径正确吗?"
#: gui/integrity-dialog.cpp:542
msgid ""
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
msgstr "此游戏似乎没有关联的元数据,因此无法进行匹配。请填入正确的元数据。"
#: gui/integrity-dialog.cpp:569
msgid "Files all OK"
msgstr "所有文件无误"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "选择要载入的文件"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "输入存档文件名"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "你确定要覆盖文件吗?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "混响效果"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "空间:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "湿度:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "等级:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189
msgid "Triangle"
msgstr "三角波"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "插值:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "无(最快)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "四阶"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "七阶"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "将所有 FluidSynth 设置重置为默认值。"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "你确定要重置所有 FluidSynth 设置到默认值吗?"
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302
msgid "GUI"
msgstr "图形界面"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "互动"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481
#: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467
#: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486
#: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474
#: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883
#: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "向左"
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890
#: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "向右"
#: gui/gui-manager.cpp:200
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: gui/gui-manager.cpp:206
msgid "Delete Character"
msgstr "删除字符"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "Go to end of line"
msgstr "转到行尾"
#: gui/gui-manager.cpp:222
msgid "Select to end of line"
msgstr "选中至行尾"
#: gui/gui-manager.cpp:232
msgid "Select to start of line"
msgstr "选中至行首"
#: gui/gui-manager.cpp:242
msgid "Go to start of line"
msgstr "转到行首"
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr ""
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "通用"
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## ScummVM 概览\n"
"\n"
"ScummVM 是对多种游戏引擎的现代重新实现。在你将原始游戏数据移动到你的设备上"
"后,它就会努力利用这些数据忠实再现原作体验。\n"
"\n"
"ScummVM 并非典型的 DOS、Windows 或主机模拟器。它没有采用千篇一律的方法,而是"
"采取了一丝不苟的路线为其支持的每个特定游戏或引擎精准实现游戏逻辑。ScummVM "
"不会使用不支持的游戏引擎。\n"
"\n"
"ScummVM 是由一个志愿者团队开发的免费软件。我们缺乏庞大的测试团队,仅拥有有限"
"的设备,因此无法满足所有要求。我们也不做广告或向您出售任何东西。请在提交投诉"
"或错误报告时注意这一点。\n"
"\n"
"## 如何获取游戏\n"
"\n"
"访问[我们的 Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games)查看所有支持的游戏列表与购买方式。\n"
"\n"
"此外,你也可以直接从我们的网站下载多种[免费游戏](https://scummvm.org/games)与"
"[演示游戏](https://www.scummvm.org/demos/)。\n"
"\n"
"ScummVM 团队不支持任何特定游戏供应商。不过,本项目会通过 [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) 的联盟链接,从每笔交易中收取"
"佣金。\n"
"\n"
"此外ZOOM-Platform 上没有的游戏也可以在其他供应商(如 GOG.com 和 Steam上找"
"到。\n"
"\n"
"对于其他(绝版)游戏,可考虑在 Amazon、eBay、Game Trading Zone 等平台或其他拍"
"卖网站上搜索。请小心有问题的游戏和非法游戏拷贝(盗版)。\n"
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323
msgid "Cloud"
msgstr "云"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
"## 连接云服务 - 快速模式\n"
"\n"
"1. 点击启动器中的 **全局设置**,然后转到 **云** 标签页。\n"
"\n"
"2. 从 **活动存储** 中选择偏好的云存储服务,然后点击 **连接**。\n"
"\n"
"\t ![选择云服务](choose_storage.png \"选择云服务\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. 点击 **快速模式**。\n"
"\n"
"\t ![快速模式](quick_mode.png \"快速模式\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. 点击 **运行服务器**,然后点击 **下一步**\n"
"\n"
"\t ![运行服务器](run_server.png \"运行服务器\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![下一步](server_next.png \"下一步\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. 打开链接。\n"
"\n"
"\t ![打开链接](open_link.png \"打开链接\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. 在打开的浏览器窗口中选择要连接的云服务。\n"
"\n"
"\t ![选择云服务](cloud_browser.png \"选择云服务\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. 登录所选云服务,完成后返回 ScummVM。\n"
"\n"
"8. 在结束屏幕点击 **结束** 退出。\n"
"\n"
"\t ![成功](cloud_success.png \"成功\"){w=70%}\n"
"9. 回到“云”标签页,点击 **启用存储**。\n"
"\n"
"\t ![启用存储](enable_storage.png \"启用存储\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. 准备就绪!你可以使用云功能在设备间同步存档与游戏数据了。\n"
"\n"
"\t ![云功能](cloud_functions.png \"云功能\"){w=70%}\n"
"\n"
" 要获取更多信息(包括手动连接向导的使用方法),请查看我们的[云服务文档]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
msgid "Prev"
msgstr "上一个"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "保存图像…"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "第 %u 个,共 %u 个"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "无"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "首字母"
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "初始"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:112
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "系列"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "语言"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "平台"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:120
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: gui/launcher.cpp:230
msgid "Select Group by"
msgstr "分组依据"
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898
msgid "Group:"
msgstr "分组:"
#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "选择项目分类规则"
#: gui/launcher.cpp:263
msgid "Click here to see Help"
msgstr "点击此处查看帮助"
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "退出 (~Q~)"
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "退出 ScummVM"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "关于 (~B~)"
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "关于 ScummVM"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "全局设置 (~O~)..."
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "修改全局 ScummVM 设置"
#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "全局设置 (~O~)..."
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download Games"
msgstr "下载游戏"
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "为 ScummVM 下载免费游戏"
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "添加游戏 (~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "向列表添加游戏"
#: gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "添加游戏 (~A~)..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "删除游戏 (~R~)"
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "从列表中移除游戏。将保留数据文件"
#: gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "删除游戏 (~R~)"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "批量添加..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "批量添加..."
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "在游戏列表中搜索"
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "载入游戏:"
#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "这个目录还不能使用,文件正在下载中!"
#: gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr "你确定要进行全盘扫描吗?这可能会添加大量的游戏。"
#: gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "你确定要删除此游戏配置吗?"
#: gui/launcher.cpp:501
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "你要载入存档吗?"
#: gui/launcher.cpp:558
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "这个游戏不支持直接从启动器载入存档。"
#: gui/launcher.cpp:562
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM 找不到能运行此游戏的引擎!"
#: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr "你将此目录添加到 SAF 了吗?点击顶部的帮助按钮 [?] 获取详细说明"
#: gui/launcher.cpp:686
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM 在指定目录找不到游戏!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:707
msgid "Unknown variant"
msgstr "未知变体"
#: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
#: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "网格视图"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "~S~tart"
msgstr "启动 (~S~)"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "Start selected game"
msgstr "启动选中游戏"
#: gui/launcher.cpp:1106
msgid "~L~oad..."
msgstr "载入 (~L~)..."
#: gui/launcher.cpp:1106
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "为选定游戏载入存档"
#: gui/launcher.cpp:1108
msgid "Record..."
msgstr "录制..."
#: gui/launcher.cpp:1114
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "游戏设置 (~G~)..."
#: gui/launcher.cpp:1114
msgid "Change game options"
msgstr "更改游戏设置"
#: gui/launcher.cpp:1114
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "游戏设置 (~G~)..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408
msgid "Unknown Engine"
msgstr "未知引擎"
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "未知发行商"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442
msgid "No Series"
msgstr "无系列"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456
msgid "Language not detected"
msgstr "未检测到语言"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470
msgid "Platform not detected"
msgstr "未检测到平台"
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487
msgid "Unknown Year"
msgstr "未知年份"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "全部"
#: gui/launcher.cpp:1649
msgid "Icons per row:"
msgstr "每行图标数:"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "...处理中..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "扫描完成!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "找到了 %d 个新游戏,忽略了 %d 个已添加游戏。"
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "扫描了 %d 目录..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "找到了 %d 个新游戏,忽略了 %d 个已添加游戏..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "编辑记录描述"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "切换到游戏"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "快速回放"
#: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 5 mins"
msgstr "每5分钟"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 10 mins"
msgstr "每10分钟"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 15 mins"
msgstr "每15分钟"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 30 mins"
msgstr "每30分钟"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:155
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200% - 非常大"
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:157
msgid "175% - Very large"
msgstr "175% - 很大"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:159
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150% - 更大"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:161
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125% - 大"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:163
msgid "100% - Medium"
msgstr "100% - 中等"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:165
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75% - 小"
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:167
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50% - 更小"
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:169
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25% - 最小"
#: gui/options.cpp:816
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "部分图形设置应用失败:"
#: gui/options.cpp:828
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "无法更改视频模式"
#: gui/options.cpp:841
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "无法更改拉伸模式"
#: gui/options.cpp:847
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "无法更改画面比例"
#: gui/options.cpp:853
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "无法更改全屏设置"
#: gui/options.cpp:859
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "无法更改滤镜设置"
#: gui/options.cpp:865
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "无法更改垂直同步设置"
#: gui/options.cpp:879
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "无法更改着色器"
#: gui/options.cpp:1403
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "触摸板鼠标模式"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "指针速度:"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "键盘/操纵杆鼠标指针速度"
#: gui/options.cpp:1410
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "指针速度:"
#: gui/options.cpp:1421
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "操纵杆死区:"
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "模拟操纵杆死区"
#: gui/options.cpp:1423
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "操纵杆死区:"
#: gui/options.cpp:1519
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "剩余 %d 个隐藏成就"
#: gui/options.cpp:1524
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "成就解锁:%d/%d"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Graphics mode:"
msgstr "图形模式:"
#: gui/options.cpp:1586
msgid "Render mode:"
msgstr "渲染模式:"
#: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "一些游戏支持的特殊抖动模式"
#: gui/options.cpp:1602
msgid "Stretch mode:"
msgstr "拉伸模式:"
#: gui/options.cpp:1618
msgid "Scaler:"
msgstr "缩放器:"
#: gui/options.cpp:1632
msgid "Shader:"
msgstr "着色器:"
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "指定缩放游戏屏幕使用的着色器路径"
#: gui/options.cpp:1634
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "着色器路径:"
#: gui/options.cpp:1635
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Download Shaders"
msgstr "下载着色器"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "登陆 scummvm.org 网站获取光影包更新"
#: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "全屏模式"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "V-Sync"
msgstr "垂直同步"
#: gui/options.cpp:1649
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr "等待垂直同步刷新屏幕,以避免图像撕裂"
#: gui/options.cpp:1654
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "游戏 3D 渲染器:"
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "游戏 3D 渲染器:"
#: gui/options.cpp:1673
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D 消除混叠:"
#: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Filter graphics"
msgstr "过滤图形"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "缩放图形时使用线性过滤"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "纵横比矫正"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "为游戏矫正纵横比"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Preferred device:"
msgstr "首选设备:"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Music device:"
msgstr "音乐设备:"
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "指定首选的声音设备或声卡仿真器"
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "指定输出声音设备或声卡仿真器"
#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "首选设备:"
#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "音乐设备:"
#: gui/options.cpp:1735
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib 模拟器:"
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib 在很多游戏中用于音乐"
#: gui/options.cpp:1751
msgid "GM device:"
msgstr "常规 MIDI 设备:"
#: gui/options.cpp:1751
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "指定常规 MIDI 输出的默认声音设备"
#: gui/options.cpp:1762
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "不使用常规 MIDI 声音设备"
#: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842
msgid "Use first available device"
msgstr "用第一个有效的设备"
#: gui/options.cpp:1785
msgid "SoundFont:"
msgstr "声音字体:"
#: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "一些声卡、FluidSync 和 Timbity 支持声音字体"
#: gui/options.cpp:1787
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "声音字体:"
#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gui/options.cpp:1800
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "混合 AdLib/MIDI 模式"
#: gui/options.cpp:1800
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "使用 MIDI 和 AdLib 生成声音"
#: gui/options.cpp:1803
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI 增益:"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 设备:"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "为 Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 输出指定默认声音设备"
#: gui/options.cpp:1818
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "真 Roland MT-32关闭 GM 模拟)"
#: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr "检查是否要使用真正的硬件 Roland 兼容的声音设备连接到您的计算机"
#: gui/options.cpp:1820
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "打开 Roland MT-32无GM仿真"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS 设备(打开 MT-32 映射)"
#: gui/options.cpp:1823
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr "检查是否要启用修补程序映射来模拟 Roland GS 设备上的 MT-32"
#: gui/options.cpp:1832
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "不使用 Roland MT-32 音乐"
#: gui/options.cpp:1859
msgid "Text and speech:"
msgstr "文字和语音:"
#: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873
msgid "Speech"
msgstr "语音"
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: gui/options.cpp:1865
msgid "Both"
msgstr "全部(字幕和语音)"
#: gui/options.cpp:1867
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕速度:"
#: gui/options.cpp:1869
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "文字和语音:"
#: gui/options.cpp:1873
msgid "Spch"
msgstr "语音"
#: gui/options.cpp:1874
msgid "Subs"
msgstr "字幕"
#: gui/options.cpp:1875
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "全部"
#: gui/options.cpp:1875
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "显示字幕并播放语音"
#: gui/options.cpp:1877
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕速度:"
#: gui/options.cpp:1899
msgid "Music volume:"
msgstr "音乐音量:"
#: gui/options.cpp:1901
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "音乐音量:"
#: gui/options.cpp:1910
msgid "Mute all"
msgstr "屏蔽全部"
#: gui/options.cpp:1913
msgid "SFX volume:"
msgstr "特殊效果音量:"
#: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "特殊音效音量"
#: gui/options.cpp:1915
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "特殊效果音量:"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "Speech volume:"
msgstr "语音音量:"
#: gui/options.cpp:1927
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "语音音量:"
#: gui/options.cpp:2211
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: gui/options.cpp:2325
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "云端"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "LAN"
msgstr "本地局域网"
#: gui/options.cpp:2343
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "本地局域网"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Accessibility"
msgstr "访问性"
#: gui/options.cpp:2354
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "访问性"
#: gui/options.cpp:2363
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "取消更改并关闭对话框"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "应用更改并保留对话框"
#: gui/options.cpp:2365
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "应用更改并关闭对话框"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth 设置"
#: gui/options.cpp:2469
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr "指定存档位置。红色数值为临时值,不会被保存"
#: gui/options.cpp:2474
msgid "Theme Path:"
msgstr "主题路径:"
#: gui/options.cpp:2476
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "主题路径:"
#: gui/options.cpp:2482
msgid "Icon Path:"
msgstr "图标路径:"
#: gui/options.cpp:2484
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "图标路径:"
#: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gui/options.cpp:2492
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC 路径:"
#: gui/options.cpp:2494
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC 路径:"
#: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "指定所有游戏或 ScummVM 使用的附加数据所在目录"
#: gui/options.cpp:2511
msgid "Plugins Path:"
msgstr "插件路径:"
#: gui/options.cpp:2513
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "插件路径:"
#: gui/options.cpp:2523
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM 配置目录: "
#: gui/options.cpp:2537
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "ScummVM 日志路径: "
#: gui/options.cpp:2542
msgid "View"
msgstr "视图"
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341
msgid "Last browser path: "
msgstr "上次浏览目录: "
#: gui/options.cpp:2557
msgid "Theme:"
msgstr "主题:"
#: gui/options.cpp:2562
msgid "GUI scale:"
msgstr "界面缩放:"
#: gui/options.cpp:2579
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr "%d%% - 自定义"
#: gui/options.cpp:2583
msgid "GUI renderer:"
msgstr "界面渲染器:"
#: gui/options.cpp:2596
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "离开游戏时返回启动器"
#: gui/options.cpp:2597
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"离开游戏时返回启动器而不关闭 ScummVM\n"
"(并非所有游戏都支持此功能)。"
#: gui/options.cpp:2604
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "退出前确认"
#: gui/options.cpp:2605
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "关闭 ScummVM 或离开游戏时请求确认。"
#: gui/options.cpp:2611
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "禁用固定字体缩放"
#: gui/options.cpp:2612
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr "不要放大界面中的固定大小字体。这会减少低分辨率屏幕上的模糊"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "GUI language:"
msgstr "界面语言:"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVM 图形界面语言"
#: gui/options.cpp:2644
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "ScummVM 界面语言与游戏语言同步"
#: gui/options.cpp:2645
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"启动游戏时,将 ScummVM 界面语言设置为游戏语言。也就是说,如果游戏使用 "
"ScummVM 的存读档对话框,其语言将与游戏保持一致。"
#: gui/options.cpp:2657
msgid "Use native system file browser"
msgstr "使用系统文件浏览器"
#: gui/options.cpp:2658
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr "使用系统的文件浏览器选择文件或文件夹,而不使用 ScummVM 的。"
#: gui/options.cpp:2665
msgid "Download Icons"
msgstr "下载图标"
#: gui/options.cpp:2665
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "登陆 scummvm.org 网站获取图标包更新"
#: gui/options.cpp:2671
msgid "Autosave:"
msgstr "自动存档:"
#: gui/options.cpp:2673
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "自动存档:"
#: gui/options.cpp:2684
msgid "Random seed:"
msgstr "随机种子:"
#: gui/options.cpp:2684
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "用于初始化所有随机数生成器的种子"
#: gui/options.cpp:2692
msgid "Debug level:"
msgstr "调试等级:"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835
msgid "None"
msgstr "无"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2702
msgid "11 (all)"
msgstr "11全部"
#: gui/options.cpp:2706
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "启用 Discord 集成"
#: gui/options.cpp:2707
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr "当 Discord 客户端运行时,在 Discord 上显示正在游玩的游戏信息。"
#: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "更新检查:"
#: gui/options.cpp:2717
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "ScummVM 更新检查频率"
#: gui/options.cpp:2728
msgid "Check now"
msgstr "现在检查"
#: gui/options.cpp:2736
msgid "Active storage:"
msgstr "活动存储:"
#: gui/options.cpp:2736
msgid "Active cloud storage"
msgstr "活动云端存储"
#: gui/options.cpp:2745
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "尚未启用存储。请确认用户名正确并将其启用:"
#: gui/options.cpp:2747
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "尚未启用存储。请确认用户名正确并将其启用:"
#: gui/options.cpp:2748
msgid "Enable storage"
msgstr "启用存储"
#: gui/options.cpp:2748
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "确认是否将此账户用于此存储"
#: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: gui/options.cpp:2750
msgid "Username used by this storage"
msgstr "此存储使用的用户名"
#: gui/options.cpp:2751
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Used space:"
msgstr "已使用空间:"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM 存档在此存储占用的空间"
#: gui/options.cpp:2756
msgid "Last sync:"
msgstr "上一次同步:"
#: gui/options.cpp:2756
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "上次与此存储同步存档的时间"
#: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677
msgid "<never>"
msgstr "<从不>"
#: gui/options.cpp:2759
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "在游戏启动时、保存后、载入时自动同步存档。"
#: gui/options.cpp:2761
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "在游戏启动时、保存后、载入时自动同步存档。"
#: gui/options.cpp:2762
msgid "Sync now"
msgstr "现在同步"
#: gui/options.cpp:2762
msgid "Start saved games sync"
msgstr "开始同步存档"
#: gui/options.cpp:2765
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "你可以从云端 ScummVM 文件夹下载游戏文件:"
#: gui/options.cpp:2767
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "你可以从云端 ScummVM 文件夹下载游戏文件:"
#: gui/options.cpp:2768
msgid "Download game files"
msgstr "下载游戏文件"
#: gui/options.cpp:2768
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "打开下载管理器对话框"
#: gui/options.cpp:2771
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "要更改此存储使用的账户,请断开连接后重新连接:"
#: gui/options.cpp:2773
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "要更改此存储使用的账户,请断开连接后重新连接:"
#: gui/options.cpp:2774
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: gui/options.cpp:2774
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "停止使用本设备的此存储"
#: gui/options.cpp:2777
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "此存储尚未连接!"
#: gui/options.cpp:2779
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "此存储尚未连接!"
#: gui/options.cpp:2780
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: gui/options.cpp:2780
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "连接你的云存储账户"
#: gui/options.cpp:2794
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ 路径:"
#: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "选择文件管理器中显示为 /root/ 的目录"
#: gui/options.cpp:2796
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ 路径:"
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Server's port:"
msgstr "服务器端口:"
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Port for server to use"
msgstr "服务器使用的端口"
#: gui/options.cpp:2807
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "运行服务器以用浏览器管理文件(在同一网络下)。"
#: gui/options.cpp:2808
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "关闭设置对话框时会停止服务器。"
#: gui/options.cpp:2810
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "运行服务器以用浏览器管理文件(在同一网络下)。"
#: gui/options.cpp:2811
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "关闭设置对话框时会停止服务器。"
#: gui/options.cpp:2822
msgid "Use Text to speech"
msgstr "使用文本转语音"
#: gui/options.cpp:2822
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "将会读出鼠标悬停处的界面文本。"
#: gui/options.cpp:2903
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: gui/options.cpp:2904
msgid "Disable autosave"
msgstr "禁用自动存档"
#: gui/options.cpp:2905
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"警告:自动保存已启用。部分游戏在自动存档位已有存档。你可以将这些存档移动到新"
"位置、禁用自动保存,也可以直接忽略(自动存档将覆盖存档时会提醒你)。\n"
"游戏列表:\n"
#: gui/options.cpp:2914
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"及其他..."
#: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: gui/options.cpp:2934
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "错误:无法移动以下存档:\n"
#: gui/options.cpp:3031
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "无法更改云端存储!"
#: gui/options.cpp:3034
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "已有其他活动云端存储。"
#: gui/options.cpp:3150
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "主题不支持所选语言!"
#: gui/options.cpp:3153
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "无法加载主题!"
#: gui/options.cpp:3156
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"将恢复杂项设置。"
#: gui/options.cpp:3228
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "选择界面主题的位置"
#: gui/options.cpp:3238
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "选择图形启动器缩略图的保存位置"
#: gui/options.cpp:3249
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "选择 DLC 下载目录"
#: gui/options.cpp:3260
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "选择附加文件的保存位置"
#: gui/options.cpp:3271
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "选择插件的保存位置"
#: gui/options.cpp:3284
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "选择文件管理器 /root/ 目录"
#: gui/options.cpp:3463
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "此存储正在工作中。要中止它吗?"
#: gui/options.cpp:3472
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "请等待当前存储处理完毕后再试。"
#: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<立即>"
#: gui/options.cpp:3820
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"请求失败。\n"
"请检查网络连接。"
#: gui/options.cpp:3844
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"应当显示测试图形。\n"
"要保留着色器缩放设置吗?"
#: gui/options.cpp:3847
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "%d 秒后将自动恢复"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "输入文本"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# 下一步"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "添加"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "删除字符"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "录制或回放游玩"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "备注: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "你真的要删除此录制吗?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "未知作者"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM 无法访问此目录!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "正在下载存档..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "后台运行"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s%s %S / %s %S%s / %s 个文件)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
msgid "No date saved"
msgstr "未保存日期"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
msgid "No time saved"
msgstr "未保存时间"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
msgid "No playtime saved"
msgstr "未保存游玩时长"
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
msgid "Untitled saved game"
msgstr "未命名存档"
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "你真的要删除此存档吗?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
msgid "Date: "
msgstr "日期: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
msgid "Time: "
msgstr "时间: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
msgid "Playtime: "
msgstr "游玩时长: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "New Save"
msgstr "新建存档"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "Create a new saved game"
msgstr "创建新存档"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
msgid "Name: "
msgstr "名称: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "输入位置 %d 的描述:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "从列表中选择着色器(或者选择文件)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "选择文件..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "从文件系统选择着色器"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "选择着色器"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "选择主题"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "禁用 GFX"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "禁用 GFX"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "标准渲染器"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "抗锯齿渲染器"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "抗锯齿"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "仍然添加"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "报告游戏"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "用下方的按钮将所需游戏信息复制到剪贴板。"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "你也可以将游戏直接报告给问题跟踪器。"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "已将必要信息复制到剪贴板"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "无法将游戏信息复制到剪贴板!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM 现在支持自动检查更新\n"
"需要联网权限。\n"
"你要启用此功能吗?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"你可以稍后在“设置”对话框中的\n"
"“杂项”标签页更改此设置。"
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "清除数值"
#: gui/widgets/grid.cpp:284
msgid "Play"
msgstr "游玩"
#: gui/widgets/grid.cpp:287
msgid "Saves"
msgstr "存档"
#: base/main.cpp:585
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "配置文件格式有误。要覆盖吗?"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:634
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"在 ScummVM 的 Android 新版本中,我们对文件访问系统做出了重大更改,以支持新版"
"本 Android 操作系统。 \n"
"如果你发现无法使用添加的游戏或自定义路径,请这样编辑:\n"
" 1. 打开启动器,转到 **游戏设置 > 路径**。酌情点击 **游戏目录** 或 **附加目"
"录**。 \n"
" 2. 在 ScummVM 文件浏览器中,点击 **上一级**,直到到达根目录,此处有 **<新建"
"文件夹>** 选项。 \n"
" 3. 双击 **<新建文件夹>**。在设备的文件浏览器中,转到包含所有游戏的文件夹。"
"例如 **SD 卡 > ScummVMgames** \n"
" 4. 点击 **使用此文件夹**。 \n"
" 5. 点击 **允许** 以给予 ScummVM 访问此文件夹的权限。 \n"
" 6. 在 ScummVM 文件浏览器中,双击以浏览添加的文件夹。选择含有游戏文件的文件"
"夹,然后点击 **选择**。 \n"
"\n"
"对每款游戏重复上述步骤。"
#: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "好的"
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679
msgid "Read Later"
msgstr "稍后阅读"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:661
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"在 ScummVM 的 Android 新版本中,我们对文件访问系统做出了重大更改,以支持新版"
"本 Android 操作系统。 \n"
"要添加游戏:\n"
"\n"
" 1. 打开启动器,点击 **添加游戏...**。 \n"
" 2. 在 ScummVM 文件浏览器中,点击 **上一级**,直到到达根目录,此处有 **<新建"
"文件夹>** 选项。 \n"
" 3. 双击 **<新建文件夹>**。在设备的文件浏览器中,转到包含所有游戏的文件夹。"
"例如 **SD 卡 > ScummVMgames** \n"
" 4. 点击 **使用此文件夹**。 \n"
" 5. 点击 **允许** 以给予 ScummVM 访问此文件夹的权限。 \n"
" 6. 在 ScummVM 文件浏览器中,双击以浏览添加的文件夹。选择含有游戏文件的子文"
"件夹,然后点击 **选择**。 \n"
"对每款游戏重复上述步骤。"
#: base/main.cpp:822
msgid "Error running game:"
msgstr "运行游戏时出错:"
#: base/main.cpp:871
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "找不到可运行所选游戏的引擎"
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "无法定位引擎数据 %s"
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "引擎数据版本过低。需要 %d.%d但获得版本 %d.%d"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "无错误"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "找不到游戏数据"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "游戏 ID 不支持"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "颜色模式不支持"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "音频设备初始化失败"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "读取权限被拒绝"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "写入权限被拒绝"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "目录不存在"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "路径不是目录"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "路径不是文件"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "无法创建文件"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "数据读取失败"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "数据写入失败"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "找不到适用的引擎插件"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "引擎插件不支持存档"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "用户取消"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules 绿色"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules 琥珀色"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821256 色)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-980116 色)"
#: common/rendermode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
msgstr "PC-980116 色)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:53
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh b/w"
#: common/rendermode.cpp:57
msgid "VGA Grey Scale"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules 绿色"
#: common/rendermode.cpp:93
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules 琥珀色"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<数值错误>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "位图文件"
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "PNG 图像文件"
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "JPEG 图像文件"
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "QuickDraw PICT 图像文件"
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "数据文件"
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "ScummVM (debug)"
msgstr "ScummVM调试"
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "图形冒险游戏引擎"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Log File Error"
msgstr "日志文件错误"
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
msgstr "无法读取 ScummVM 日志文件,请考虑新建一个!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Config File Error"
msgstr "配置文件错误"
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr "无法读取 ScummVM 配置文件,请考虑新建一个!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Save Path Error"
msgstr "保存路径错误"
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr "无法创建或访问默认存档目录!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Icons Path Error"
msgstr "图标路径错误"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr "无法创建或访问默认图标与着色器目录!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr "无法访问全局存档目录!请在 ScummVM 设置中恢复到默认值"
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "切换虚拟键盘"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Mode change"
msgstr "模式更改"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
msgid "Close popup"
msgstr "关闭弹出窗口"
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr "请选择外部物理SD 卡的 *根目录*。ScummVM 需要此目录以访问 SD 卡: "
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr "ScummVM 存储访问框架的权限被撤回了!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
msgid "Configuration file could not be parsed"
msgstr "无法解析配置文件"
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
msgid "Run a game"
msgstr "运行游戏"
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
msgid "Search a game"
msgstr "搜索游戏"
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
msgid ""
"No games (yet)\n"
"Open ScummVM and add your games here."
msgstr ""
"(还)没有游戏\n"
"打开 ScummVM将你的游戏添加到这里。"
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
msgid "Game icon"
msgstr "游戏图标"
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
msgid "Shortcut label"
msgstr "快捷方式标签"
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
msgid "Shortcut icon"
msgstr "快捷方式图标"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "适用于无数冒险与角色扮演游戏的解释器"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM 是一个在你拥有游戏数据文件的情况下,让你能够运行各种经典图形点击冒险"
"游戏与角色扮演游戏的程序。它的聪明之处在于ScummVM 只替换了游戏附带的可执行"
"文件,让你能在原本不兼容的系统上玩这些游戏!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"目前 ScummVM 一共支持超过 4000 款冒险游戏。它支持 LucasArts、Sierra On-Line、"
"Revolution Software、Cyan, Inc. 和 Westwood Studios 等传奇工作室发行的许多经"
"典游戏。"
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"除了《猴岛》系列、《断剑》、《迷雾》、《银翼杀手》等开创性的游戏之外,你还会"
"发现一些真正名不见传的冒险游戏与等待探索的瑰宝。"
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "已解锁成就!"
#: engines/advancedDetector.cpp:237
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "检测到非法游戏副本。我们不会支持此情况"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "继续 (~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "加载 (~L~)"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "保存 (~S~)"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "设置 (~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "帮助 (~H~)"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "关于 (~A~)"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "回到启动器 (~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "回到启动器 (~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859
#: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274
#: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "保存游戏:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247
#: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302
#: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67
#: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"抱歉,此引擎目前无法提供游戏内帮助。请阅读 README 文件获取基本信息及寻求进一"
"步帮助的指示。"
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr "此游戏不支持从菜单存档。请使用游戏内界面"
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr "此时无法保存游戏。请稍后再试"
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr "存档失败(%s请阅读 README 文件获取基本信息及寻求进一步帮助的指示。"
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr "此游戏不支持从菜单读档。请使用游戏内界面"
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr "此时无法载入存档。请稍后再试"
#: engines/dialogs.cpp:392
msgid "~O~K"
msgstr "好的 (~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "取消 (~C~)"
#: engines/engine.cpp:383
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "无法切换到分辨率“%dx%d”。"
#: engines/engine.cpp:392
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "无法初始化颜色格式。"
#: engines/engine.cpp:401
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "无法切换到视频模式“%s”。"
#: engines/engine.cpp:409
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "无法切换到拉伸模式“%s”。"
#: engines/engine.cpp:416
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "无法应用宽高比设置。"
#: engines/engine.cpp:421
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "无法应用全屏设置。"
#: engines/engine.cpp:426
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "无法应用过滤设置。"
#: engines/engine.cpp:500
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: engines/engine.cpp:563
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"你似乎正在直接从 CD 游玩\n"
"此游戏。已知这会导致问题,\n"
"因此建议你将数据文件复制\n"
"到硬盘。\n"
"查看文档CD 音频)以获取详情。"
#: engines/engine.cpp:586
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"此游戏的 CD 上有音轨。\n"
"要听取游戏音乐,\n"
"则需要用适当的 CD 音频\n"
"提取工具将其分离出来,\n"
"查看文档CD 音频)以获取详情。"
#: engines/engine.cpp:614
msgid "Skip autosave"
msgstr "跳过自动保存"
#: engines/engine.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"警告:自动存档位已有名为 %S 的存档,正在等待处理。\n"
"请将此存档移动到新位置,如果不需要了请将其删除。\n"
"你也可以跳过此次存档5 分钟后会再次提示)。"
#: engines/engine.cpp:626
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "错误:无法将存档复制到新位置"
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: engines/engine.cpp:661
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "自动保存时出错"
#: engines/engine.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"无法载入存档(%s请阅读 README 文件获取基本信息及寻求进一步帮助的指示。"
#: engines/engine.cpp:760
msgid "WARNING: "
msgstr "警告: "
#: engines/engine.cpp:760
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " 仍然运行游戏吗?"
#: engines/engine.cpp:761
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"警告ScummVM 尚未完全支持你要启动的游戏。因此它可能会不稳定,所有存档在 "
"ScummVM 的未来版本中可能无效。"
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "仍然运行"
#: engines/engine.cpp:782
msgid "This game is not supported."
msgstr "此游戏不受支持。"
#: engines/engine.cpp:782
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"因为如下原因,此游戏不受支持:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:928
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "读档目前不可用"
#: engines/engine.cpp:957
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "存档目前不可用"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"“%s”中的游戏似乎是未知的游戏变体。\n"
"\n"
"请使用 %s 将如下数据报告给 ScummVM 团队,同时附上尝试添加的游戏名称、版本、语"
"言等信息:"
#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "%s 引擎匹配的游戏 ID"
#: engines/metaengine.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Game id not supported"
msgid "Game not implemented"
msgstr "游戏 ID 不支持"
#: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267
msgid "Default game keymap"
msgstr "默认游戏按键绑定"
#: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:112
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "左键点击"
#: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "中键点击"
#: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "右键点击"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252
#: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137
#: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137
msgid "Game menu"
msgstr "游戏菜单"
#: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628
#: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121
msgid "Skip line"
msgstr "跳过行"
#: engines/metaengine.cpp:106
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "预测输入对话框"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: engines/metaengine.cpp:414
msgid "Autosave on"
msgstr "自动保存已开启"
#: engines/metaengine.cpp:414
msgid "Autosave off"
msgstr "自动保存已关闭"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "使用着色器的 OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "使用着色器的 OpenGL"
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib 模拟器"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL 模拟器"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL 模拟器"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL 模拟器"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:94
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr "找不到所选音频设备“%s”可能被关闭或已断开连接。"
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
#: audio/mididrv.cpp:294
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "正尝试回退到下一个可用设备..."
#: audio/mididrv.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr "无法使用所选音频设备“%s”。查看日志文件以获取更多信息。"
#: audio/mididrv.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr "找不到偏好音频设备“%s”可能被关闭或已断开连接。"
#: audio/mididrv.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr "无法使用偏好音频设备“%s”。查看日志文件以获取更多信息。"
#: audio/mididrv.cpp:461
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "正在启动 MIDI 转储"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga 音频模拟器"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "无音乐"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS 模拟器(未实现)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System 模拟器"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth 需要“soundfont”设置。请在 ScummVM 界面的 MIDI 标签页指定。音乐已关"
"闭。"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth无法加载自定义 SoundFont“%s”。音乐已关闭。"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns 音频"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 音频"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD 音频"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "正在初始化 MT-32 模拟器"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 模拟器"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC 扬声器模拟器"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr 模拟器"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 音频模拟器"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<同步中...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "存档同步已取消。"
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"存档同步失败。\n"
"请检查网络连接。"
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"下载完成。\n"
"%u 个文件下载失败。"
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "下载完成。"
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "下载失败。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"真的要返回启动器吗?\n"
"未保存进度都将丢失。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"真的要退出吗?\n"
"未保存进度都将丢失。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Global Main Menu"
msgstr "全局主菜单"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "显示键盘"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "开关静音"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "打开调试器"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "点击已启用"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "点击已禁用"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "触摸屏“点击模式” - 左键单击"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "触摸屏“点击模式” - 右键单击"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "触摸屏“点击模式” - 悬停(无点击)"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "触摸屏“点击模式” - 悬停DPad 点击)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698
msgid "Add a new folder"
msgstr "新建文件夹"
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810
msgid "Choose a new folder"
msgstr "选择新文件夹"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "开关宽高比矫正"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "像素完美缩放"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "偶像素缩放"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
msgid "Fit to window"
msgstr "适应窗口"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
msgid "Stretch to window"
msgstr "拉伸到窗口"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "适应窗口 (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "分辨率:%dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "活动图形过滤器:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "已启用宽高比矫正"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "已禁用宽高比矫正"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718
msgid "Filtering enabled"
msgstr "过滤已启用"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720
msgid "Filtering disabled"
msgstr "过滤已禁用"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747
msgid "Stretch mode"
msgstr "拉伸模式"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL 表面"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "SDL 表面(强制使用 8bpp 模式)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "已保存截图“%s”"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "无法保存截图"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Windowed mode"
msgstr "窗口模式"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切换全屏"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "切换鼠标捕获"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "保存截图"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "开关线性过滤缩放"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "循环切换拉伸模式"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "增大缩放系数"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "减小缩放系数"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "切换到下一个缩放器"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "切换至上一个缩放器"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "鼠标左键"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "鼠标右键"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "鼠标中键"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "鼠标滚轮向上"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "鼠标滚轮向下"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "鼠标按钮"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "鼠标按钮 X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "摇杆"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "摇杆"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "摇杆 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "摇杆 Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "摇杆 返回"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "摇杆 指示"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "手柄开始键 (Start)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "左杆键"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "右杆键"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207
msgid "Left Shoulder"
msgstr "左肩键"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213
msgid "Right Shoulder"
msgstr "右肩键"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "十字键 上"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "十字键 下"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "十字键 左"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "十字键 右"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad Center"
msgstr "十字键 中"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "左扳机"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "右扳机"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "左摇杆 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "左摇杆 Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "右摇杆 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "右摇杆 Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "帽键 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "帽键 Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置到默认值"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
msgid "Clear mapping"
msgstr "清除绑定"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "虚拟鼠标向上"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "虚拟鼠标向下"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "虚拟鼠标向左"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "虚拟鼠标向右"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "虚拟鼠标减速"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "无法在此处创建目录!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "路径无效!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "父目录不存在!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "无法在文件中创建目录!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "父目录中已有同名文件!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "无法创建目录!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "目录创建成功!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "返回父目录"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "文件不存在!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "无法下载目录!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "无法读取文件!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"页面需要资源才可使用。请确保来自 ScummVM 发行版的 wwwroot.zip 文件可"
"在“themepath”访问。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "上传文件"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "输入新目录名称:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "选择要上传的文件:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "或者选择目录(仅 Chrome 可用):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "索引 "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "出错了"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "文件系统根目录"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "已保存游戏"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "父目录"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM 无法列出指定的目录。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "索引"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "这是本地服务器索引页。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "打开文件管理器"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "父目录不存在!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "无法上传进文件!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "返回文件管理器"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"无法启动本地网页服务器。\n"
"请检查所选端口是否有应用占用,然后重试。"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "请求无效:标头过长!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "文件上传失败!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "未传递文件!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "上传成功!"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "显示鼠标光标"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "对齐到边缘"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "拉伸以适应"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "使用屏幕:"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "顶部与底部"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Select"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
msgid "Touch"
msgstr "触摸"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "切换拖动模式"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "切换放大模式"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"放大模式已关闭。将重新激活拖动模式。\n"
"正在返回启动器..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "放大模式已关闭。正在返回启动器..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "悬停模式"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "拖动模式"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "启用放大模式时,无法切换到拖动模式"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "无法在菜单中激活放大模式。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"只有双屏幕均启用时\n"
"才可激活放大模式。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "游戏内分辨率过小,无法放大。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "放大模式已开启。正切换到悬停模式..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "放大模式已开启"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "放大模式已关闭。正重新激活拖动模式..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "放大模式已关闭"
#: backends/platform/android/android.cpp:1055
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
msgid "Getting help"
msgstr "获取帮助"
#: backends/platform/android/android.cpp:1058
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
"[Android support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## 拜托,我不知道该怎么办!\n"
"\n"
"首先,确保你已准备好游戏和必要的游戏文件。查看**常规**标签页下的**从何处获取"
"游戏**部分。获得游戏后,请按照**添加游戏**选项卡中的步骤完成在此设备上添加游"
"戏。请花点时间仔细查看此过程,因为由于最近的 Android 更改,一些用户在此遇到了"
"难题。\n"
"\n"
"需要更多帮助?请参阅我们的 [Android 在线文档](https://docs.scummvm.org/en/"
"latest/other_platforms/android.html)。有问题?请访问我们的[支持论坛](https://"
"forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17)或 [Discord 服务器](https://discord."
"gg/4cDsMNtcpG),其中包括 [Android 支持频道](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862)。\n"
"\n"
"哦,还有,请注意,许多我们支持的游戏都有故意设置的难题,有时甚至令人匪夷所"
"思。如果你在游戏中卡住了,请考虑查看游戏攻略。祝你好运!\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1067
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "触屏控制"
#: backends/platform/android/android.cpp:1070
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## 触摸控制模式\n"
"点击或单击右上角的控制器图标,即可更改触摸控制模式\n"
"### 直接鼠标 \n"
"\n"
"直接使用触摸屏控制光标位置。指针会跳转到手指触碰到屏幕的位置(默认用于菜"
"单)。\n"
"\n"
" ![直接鼠标模式](mouse.png \"直接鼠标模式\"){w=10em}。\n"
"\n"
"### 触摸板模拟 \n"
"\n"
"间接使用触摸控制光标,方法类似于使用笔记本电脑的触摸板。\n"
"\n"
" ![触摸板模式](touchpad.png \"触摸板模式\"){w=10em}\n"
"\n"
"### 游戏手柄模拟 \n"
"\n"
"手指必须放在屏幕左下方和右下方,以模拟方向键和操作按钮。\n"
"\n"
" ![游戏手柄模式](gamepad.png \"游戏手柄模式\"){w=10em}\n"
"\n"
"要为菜单、2D 游戏和 3D 游戏选择首选触控模式,请进入 **全局设置 > 后端 > 选择"
"首选触控模式**。\n"
"\n"
"## 触摸操作 \n"
"\n"
"### 双指滚动 \n"
"\n"
"要滚动,请用两指在屏幕上向上或向下滑动\n"
"### 双指轻点\n"
"\n"
"要进行双指轻点,请按住一个手指,然后用第二个手指轻点。\n"
"\n"
"### 三指轻点\n"
"\n"
"要进行三指轻点,首先按住一个手指,然后在按住前一个手指的同时,逐渐用另外两个"
"手指一个一个地轻点屏幕。想象你正不耐烦地用手指敲击物体表面,然后放慢动作,使"
"其有节奏,但不要太慢。\n"
"\n"
"### 沉浸式粘滞全屏模式\n"
"\n"
"从边缘轻扫即可显示系统栏,它会保持半透明状态几秒钟,如果不操作则会消失。\n"
"\n"
"### 全局主菜单\n"
"\n"
"点击屏幕右上方的菜单图标可打开主菜单。\n"
"\n"
" ![菜单图标](menu.png \"菜单图标\"){w=10em}\n"
"\n"
"## 虚拟键盘\n"
"\n"
"要打开虚拟键盘,请长按屏幕右上方的控制器图标,或点击任何可编辑的文本字段。要"
"隐藏虚拟键盘,请再次点击控制器图标,或在文本字段外点击。\n"
"\n"
"\n"
" ![键盘图标](keyboard.png \"键盘图标\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1126
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "添加游戏"
#: backends/platform/android/android.cpp:1129
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## 添加游戏\n"
"\n"
"1. 点击启动器中的**添加游戏...**。 \n"
"\n"
"2. 在 ScummVM 文件浏览器中,点击**上一级**直到到达根目录,此处有**<添加新文件"
"夹>** 选项。 \n"
"\n"
" ![ScummVM 文件浏览器根目录](browser-root.png \"ScummVM 文件浏览器根目录\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. 双击**<添加新文件夹>**。在设备自带文件浏览器中转到包含所有游戏文件的文件"
"夹,例如**SD 卡 > ScummVMgames**。 \n"
"\n"
"4. 点击**使用此文件夹**。 \n"
"\n"
" ![系统可选文件夹](fs-folder.png \"系统可选文件夹\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. 点击**允许**给予 ScummVM 访问此文件夹的权限。 \n"
"\n"
" ![系统访问权限对话框](fs-permission.png \"系统访问权限\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. 在 ScummVM 文件浏览器中,双击浏览添加的文件夹。要添加游戏,请选择含有游戏"
"文件的子文件夹,然后点击**选择**。 \n"
"\n"
" ![添加的 SAF 文件夹](browser-folder-in-list.png \"添加的 SAF 文件夹\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"第 2、3 步只需做一次。要添加更多游戏,重复第 1、6 步即可。 \n"
"\n"
"查看我们的 [Android 文档](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/"
"android.html)获取更多信息。\n"
#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "显示屏幕中控制"
#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "选择偏好的触摸模式:"
#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "菜单中"
#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "触控板模拟"
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "硬件鼠标"
#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "游戏手柄模拟"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "在 2D 游戏中"
#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "在 3D 游戏中"
#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "选择方向:"
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "游戏内"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "移除文件夹授权..."
#: backends/platform/android/options.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "不缩放"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "硬件缩放(快速但低质)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "软件缩放(高质量但较慢)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "显示手柄控制器iOS 15 及以上)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "手柄透明度"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "方向键:"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Thumbstick"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "Dpad"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "使用最小手柄布局"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "显示键盘功能栏"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
"support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## 拜托,我不知道该怎么办!\n"
"\n"
"首先,确保你已准备好游戏和必要的游戏文件。查看**常规**标签页下的**从何处获取"
"游戏**部分。获得游戏后,请按照**添加游戏**选项卡中的步骤完成在此设备上添加游"
"戏。\n"
"\n"
"需要更多帮助?请参阅我们的 [iOS 在线文档](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html)。有问题?请访问我们的[支持论坛](https://forums."
"scummvm.org/viewforum.php?f=15)或 [Discord 服务器](https://discord."
"gg/4cDsMNtcpG),其中包括 [Android 支持频道](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911)。\n"
"\n"
"哦,还有,请注意,许多我们支持的游戏都有故意设置的难题,有时甚至令人匪夷所"
"思。如果你在游戏中卡住了,请考虑查看游戏攻略。祝你好运!\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## 触摸控制模式\n"
"通过轻点或点击右上角的控制器图标、用两根手指从左向右轻扫,或在启动器的全局设"
"置中进入**全局设置 > 后端 > 选择首选触摸模式**,即可更改触摸控制模式。可以在"
"三种情况下ScummVM 菜单、2D 游戏和 3D 游戏)配置触摸模式。\n"
"\n"
"### 直接鼠标\n"
"\n"
"触摸控制是直接的。光标会跳到手指触碰屏幕的地方(菜单默认使用)。 \n"
"\n"
" ![直接鼠标模式](mouse.png \"直接鼠标模式\"){w=10em}\n"
"\n"
"### 触摸板模拟 \n"
"\n"
"触摸控制是间接的,类似于使用笔记本触摸板。 \n"
"\n"
" ![触摸板模式](touchpad.png \"触摸板模式\"){w=10em}\n"
"\n"
"转到**全局设置 > 后端 > 选择偏好触摸模式**以选择菜单、2D 和 3D 游戏的偏好触摸"
"模式。\n"
"\n"
"## 触摸操作 \n"
"\n"
"| 手势 | 操作 \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `单指点击` | 鼠标左键点击 \n"
"| `双指点击` | 鼠标右键点击 \n"
"| `双指双击` | ESC \n"
"| `单指长按 >0.5s` | 鼠标左键拖放(如 Curse of Monkey Island 中从操作滚轮选"
"择) \n"
"| `双指长按 >0.5s` | 鼠标右键拖放(如 Tony Tough 中从操作滚轮选择) \n"
"| `双指滑动(从左向右)` | 切换触摸模式 \n"
"| `双指滑动(从右向左)` | 开关虚拟控制器 (>iOS 15) \n"
"| `双指滑动(从上向下)` | 游戏内访问全局主菜单 \n"
"| `缩放(缩小/放大)` | 启用/禁用键盘 \n"
"\n"
"### 虚拟手柄 \n"
"\n"
"运行 iOS 15 或更高版本的设备可通过两根手指从右向左滑动或通过**全局设置 > 后端"
"**连接虚拟游戏手柄控制器。方向键可配置为拇指杆或手柄。\n"
"**注意** 在连接虚拟控制器时,无法使用点击手势执行鼠标点击,因为只要虚拟控制器"
"可见,点击手势就会被禁用。鼠标左键点击可通过按 A 键来执行。断开虚拟控制器连接"
"后,点击手势将重新启用。\n"
"\n"
"### 全局主菜单 \n"
"\n"
"点击屏幕右上角的菜单图标或用两根手指向下滑动可打开全局主菜单。\n"
"\n"
" ![菜单图标](menu.png \"菜单图标\"){w=10em}\n"
"\n"
"## 虚拟键盘\n"
"\n"
"长按屏幕右上角的控制器图标、双指向外移动(放大手势)或点击可编辑的文本框可打"
"开虚拟键盘。再次点击控制器图标、反向移动(缩小手势)或点击文本框外部以关闭键"
"盘。\n"
"\n"
"\n"
" ![键盘图标](keyboard.png \"键盘图标\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
msgid "External keyboard"
msgstr "外部键盘"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
"## 使用键盘\n"
"ScummVM 支持外接键盘,从 iOS 13.4 起,我们已经支持大多数特殊按键,例如功能"
"键、Home、End 键。 \n"
"对于缺少特殊按键的外接键盘(如 iPad 使用的 Apple Magic 键盘),可以使用以下按"
"键组合触发: \n"
"\n"
"\n"
"| 按键组合 | 操作 \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | 上一页 \n"
"| `CMD + DOWN` | 下一页 \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## 添加游戏 \n"
"\n"
"1. 将所需游戏文件复制到 ScummVM 应用中。有多种方式可以做到,详见[转移游戏文件"
"文档](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios."
"html#transferring-game-files)。\n"
"\n"
"3. 点击启动器中的**添加游戏...**。\n"
"\n"
"3. 在 ScummVM 文件浏览器中,双击转到添加的文件夹,选择含有游戏文件的子文件"
"夹,然后点击**选择**。 \n"
"\n"
"重复上述步骤以添加更多游戏。\n"
"\n"
"浏览我们的 [iOS 文档](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios."
"html)获取更多信息。\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## 触摸操作 \n"
"\n"
"### 点按触摸区域 \n"
"\n"
"点按触摸区域可模拟鼠标左键点击\n"
"### 开始/暂停\n"
"\n"
"点按开始/暂停按钮可模拟鼠标右键点击\n"
"\n"
"### 全局主菜单\n"
"\n"
"点按返回/菜单按钮可打开全局主菜单。\n"
"\n"
"## 虚拟键盘\n"
"\n"
"按住开始/暂停按钮可打开虚拟键盘,点按返回/菜单按钮可将其隐藏。\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## 添加游戏 \n"
"\n"
"1. 将所需游戏文件复制到 ScummVM 应用中。有多种方式可以做到,详见[转移游戏文件"
"文档](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos."
"html#transferring-game-files)。\n"
"\n"
"3. 点击启动器中的**添加游戏...**。\n"
"\n"
"3. 在 ScummVM 文件浏览器中,双击转到添加的文件夹,选择含有游戏文件的子文件"
"夹,然后点击**选择**。 \n"
"\n"
"重复上述步骤以添加更多游戏。\n"
"\n"
"浏览我们的 [tvOS 文档](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/"
"tvos.html)获取更多信息。\n"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
msgstr "Libretro 游戏列表生成器"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
msgstr "(查看“? > Libretro 游戏列表”获取详情)"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
msgid "Playlists Path"
msgstr "游戏列表路径"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
msgstr "指定游戏列表的保存位置。"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
msgid "Playlist format:"
msgstr "游戏列表格式:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
msgid "Hooks location:"
msgstr "钩子位置:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
msgid "All in save folder"
msgstr "全部位于存档文件夹"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
msgid "One in each game folder"
msgstr "每个游戏文件夹单独保存"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
msgid "Clear existing hooks"
msgstr "清理已有钩子"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
msgid "Generate playlist"
msgstr "生成游戏列表"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
msgid "Status: "
msgstr "状态: "
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
msgid "Failed, can't access playlist file"
msgstr "失败,无法访问游戏列表文件"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
msgid "cleaning failed"
msgstr "清理失败"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
msgid "Failed, can't create hook files"
msgstr "失败,无法创建钩子文件"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
msgid "Select Playlist directory"
msgstr "选择游戏列表目录"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173
msgid "Libretro playlist"
msgstr "Libretro 游戏列表"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176
msgid ""
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
"\n"
"ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
"valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from "
"the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
"options.\n"
"\n"
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
msgstr ""
"## 用于 ScummVM 内核的 Libretro 游戏列表\n"
"Libretro 前端(如 Retroarch用到的游戏列表是纯文本列表可用于调用用户界面指"
"定的内核来直接启动游戏。那些列表会向内核传递待加载的指定内容文件(如 ROM的"
"路径。\n"
"\n"
"ScummVM 内核可接受有效游戏文件夹内任何文件的路径作为内容,检测系统将尝试从内"
"容文件父文件夹自动检测游戏,并使用默认 ScummVM 选项运行游戏。\n"
"\n"
"内核还支持使用“**”调用每个游戏专用的**钩子**纯文本文件。"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "点击模式"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## 键盘快捷键\n"
"\n"
"ScummVM 支持多种游戏内键盘与鼠标快捷键,从 2.2.0 版本起,你可以在**按键绑定标"
"签页**或**配置文件**中手动设置。\n"
"\n"
"对于游戏专用的控制方式,请查看游戏对应的 [Wiki 条目](https://wiki.scummvm."
"org/index.php?title=Category:Supported_Games)。\n"
"\n"
"默认快捷键展示在下表中。\n"
"\n"
"| 快捷键 | 描述 \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | 显示全局主菜单\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q` | 退出 (macOS)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4` | 退出 (Windows)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q` | 退出 (Linux/Unix)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z` | 退出(其他平台)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u` | 全部静音\n"
"| `Ctrl+m` | 开关鼠标捕捉\n"
"| `Ctrl+Alt` 与 `9` 或 `0` | 切换到前一个/后一个图形过滤器\n"
"| `Ctrl+Alt` 与 `+` 或 `-` | 增大/减小缩放系数\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | 开关宽高比矫正\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | 切换近邻插值与双线性插值(图形过滤器开关)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | 循环切换拉伸模式\n"
"| `Alt+Enter` | 切换全屏/窗口模式Toggles\n"
"| `Alt+s` | 屏幕截图\n"
"| `Ctrl+F7` | 打开虚拟键盘(若启用)。也可通过长按鼠标中键或滚轮打"
"开。\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | 打开 ScummVM 调试器\n"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "隐藏 ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
msgid "User Manual"
msgstr "用户手册"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
msgid "General Information"
msgstr "通用信息"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "ScummVM 新内容"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "OFL License"
msgstr "OFL 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
msgid "Apache License"
msgstr "Apache 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
msgid "BSL License"
msgstr "BSL 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
msgid "GLAD License"
msgstr "GLAD 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
msgid "ISC License"
msgstr "ISC 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
msgid "Lua License"
msgstr "Lua 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
msgid "MIT License"
msgstr "MIT 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
msgid "MKV License"
msgstr "MKV 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
msgid "MPL License"
msgstr "MPL 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
msgid "TinyGL License"
msgstr "TinyGL 许可证"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
msgid "Catharon License"
msgstr "Catharon 许可证"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544
#: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264
#: engines/made/metaengine.cpp:156
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:201
msgid "Cross"
msgstr "十字形"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:195
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:183
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "减"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "加"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "当前视频模式:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "连击"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "水平欠扫描:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "垂直欠扫描:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad 敏感度:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad 加速:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "挂载 DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "卸载 DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "分享:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "初始化网络"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "挂载 SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "卸载 SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD 挂载成功"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "挂载 DVD 时出错"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD 未挂载"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "已联网share 目录已挂载"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "网络已连接"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ",挂载 share 目录时出错"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr "share 目录未挂载"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "网络已断开"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "正在初始化网络"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "初始化网络超时"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "网络未初始化 (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "启动器"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "正在检查更新..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "无法定位“%s”引擎数据文件。"
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "“%s”引擎数据文件已损坏。"
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5442
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr "“%s”引擎数据文件版本不正确。需要 %d.%d 但找到了 %d.%d。"
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "TV 模拟"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "模拟 NTSC TV 的混成输出"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "颜色图形"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "使用彩色而非黑白图形"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "显示扫描线"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "暗化隔行扫描线,以模拟 CRT 显示"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "总是锐化黑白文本"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "不要为文本模拟 NTSC 交错"
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Use silver cursors"
msgid "Use checkered cursor"
msgstr "使用银色光标"
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
msgstr ""
#: engines/agi/detection_tables.h:261
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr "尚未支持 Tandy Color Computer 的早期 AGI 游戏。"
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"无法打开/使用“hgc_font”文件用于 Hercules hires 字体。\n"
"如果其他 AGI (Sierra) 游戏中有这样的文件,你可以将其复制到此游戏目录"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "使用原始存档/读档屏幕"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "使用原始的存档/读档屏幕而非 ScummVM 的"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "使用备用调色板"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr "使用备用调色板,在 Amiga 游戏中都很常见。这是旧版行为"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr "启用鼠标支持。允许使用鼠标移动与操作游戏内菜单。"
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "使用 Hercules hires 字体"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "当可用时使用 Hercules hires 字体。"
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "输入命令时暂停"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr "显示命令提示符窗口并暂停游戏(类似于 SCI 中)而非实时提示符。"
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Add speed menu"
msgstr "添加速度菜单"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "添加游戏速度菜单(与 PC 版本相似)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41
#: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46
#: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
msgid "Enable copy protection"
msgstr "启用复制保护"
#: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42
#: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47
#: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
msgstr "启用默认跳过的所有复制保护。"
#: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "此游戏不支持读档"
#: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "此游戏不支持保存"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
#: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234
#: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "恢复游戏:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871
#: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261
#: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "此位置不支持快速存档或读档"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3027
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法从文件载入存档:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3014
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法将游戏保存到文件:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3047
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"成功将游戏保存到文件:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "找不到转场文件“%s”"
#: engines/agos/metaengine.cpp:55
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "AdLib OPL3 模式"
#: engines/agos/metaengine.cpp:56
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"当选择 AdLib 时,将会使用 OPL3 特性。取决于游戏,这将避免截断音符、添加附加音"
"符或乐器,和/或添加立体声。"
#: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "使用 DOS 版本音乐音调"
#: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"启用此设置后,将会用 DOS 版本的速度播放游戏音乐。否则将使用 Windows 版本更快"
"的速度。"
#: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "优先使用电子音效"
#: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "优先使用数字音效而非合成音效"
#: engines/agos/metaengine.cpp:99
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "禁用淡出效果"
#: engines/agos/metaengine.cpp:100
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "离开房间时不要将屏幕渐变为黑色。"
#: engines/agos/metaengine.cpp:179
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "未编译入 AGOS 2 支持"
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
#. It is never disabled and it is not game specific
#: engines/agos/metaengine.cpp:227
msgid "AGOS main"
msgstr "AGOS 主页面"
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169
#: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Game keymapping"
msgid "Game keymappings"
msgstr "游戏按键绑定"
#: engines/agos/metaengine.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Yes/No Keymapping"
msgid "Yes/No keymapping"
msgstr "是/否绑定"
#: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203
#: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213
#: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107
#: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245
#: engines/trecision/metaengine.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Left Click"
msgid "Left click"
msgstr "左键点击"
#: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209
#: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289
#: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Right Click"
msgid "Right click"
msgstr "右键点击"
#: engines/agos/metaengine.cpp:244
msgid "Exit cutscene"
msgstr "退出过场动画"
#: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198
msgid "Music volume down"
msgstr "减小音乐音量"
#: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203
msgid "Music volume up"
msgstr "增大音乐音量"
#: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "打开/关闭音乐"
#: engines/agos/metaengine.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Toggle sound effects on/off"
msgid "Toggle sound effect on/off"
msgstr "开关音效"
#: engines/agos/metaengine.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Fast mode on/off"
msgid "Toggle fast mode on/off"
msgstr "开关快速模式"
#: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "向前走"
#: engines/agos/metaengine.cpp:296
msgid "Turn backward"
msgstr "向后转"
#: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "左转"
#: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "右转"
#: engines/agos/metaengine.cpp:316
msgid "Text speed - Fast"
msgstr "文本速度 - 快"
#: engines/agos/metaengine.cpp:321
msgid "Text speed - Medium"
msgstr "文本速度:中"
#: engines/agos/metaengine.cpp:326
msgid "Text speed - Slow"
msgstr "文本速度 - 慢"
#: engines/agos/metaengine.cpp:331
msgid "Show objects to interact"
msgstr "显示可交互物品"
#: engines/agos/metaengine.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Toggle background sounds On/Off"
msgid "Toggle background sounds on/off"
msgstr "开关背景音效"
#. I18N: Characters are game actors
#: engines/agos/metaengine.cpp:347
msgid "Switch characters"
msgstr "切换人物"
#: engines/agos/metaengine.cpp:353
msgid "Toggle hitbox names on/off"
msgstr "打开/关闭 Hitbox 名称"
#: engines/agos/metaengine.cpp:360
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
msgstr "切换仅语音与语音+字幕模式"
#: engines/agos/metaengine.cpp:366
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
msgstr "切换仅字幕与语音+字幕模式"
#: engines/agos/metaengine.cpp:376
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
msgstr "Swampy Adventures 中开关高速模式"
#: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Press Yes Key"
msgid "Press \"Yes\" key"
msgstr "按下“是”按键"
#: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Press No Key"
msgid "Press \"No\" key"
msgstr "按下“否”按键"
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"你似乎在使用通用 MIDI 设备,\n"
"但你的游戏只支持 Roland MT32 MIDI。\n"
"我们尝试将 Roland MT32 的乐器映射到\n"
"通用 MIDI 的乐器上。一些乐曲声音\n"
"仍然可能不正确。"
#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"找不到 AdLib 乐器定义文件\n"
"%s。若没有此文件音乐\n"
"听起来会与原游戏不同。"
#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"找不到 AdLib 乐器定义文件\n"
"%s。若没有此文件音效\n"
"听起来会与原游戏不同。"
#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"找不到 AdLib 乐器定义文件\n"
"%s 或 %s。若没有其一音乐\n"
"听起来会与原游戏不同。"
#: engines/ags/ags.cpp:152
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "所选游戏使用的是 pre-2.5 的 AGS 引擎版本ScummVM 不支持。"
#: engines/ags/ags.cpp:160
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr "所选游戏有大于 2Gb 的数据文件,当前版本 ScummVM 尚不支持。"
#: engines/ags/ags.cpp:338
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"为保留原作体验,此游戏应通过游戏内界面读档。\n"
"但你也可以在“游戏设置”中覆盖此设置。"
#: engines/ags/ags.cpp:353
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"为保留原作体验,此游戏应通过游戏内界面存档。\n"
"但你也可以在“游戏设置”中覆盖此设置。"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "游戏语言:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "多语言游戏使用的语言"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr "启用 ScummVM 存档管理"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
"从不禁用 ScummVM 存档管理与自动存档功能。\n"
"注意:这可能导致存档重复与其他奇怪的问题"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Force antialiased text"
msgstr "强制使用抗锯齿文本"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr "即使游戏不要求,也使用抗锯齿功能绘制文本"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "显示帧率"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "游玩时显示当前帧率。"
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
msgid ""
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
"imported:\n"
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
"or\n"
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
msgstr ""
"游戏现在会列出从 Sierra 游戏导出并可导入的人物:\n"
"1. ScummVM 存档目录下名为 qfg1*.sav 或 qfg1vga*.sav 的存档文件,\n"
"2. QfG2 重制版游戏目录下的所有 .sav 文件"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "现实版本"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "快速读档"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "快速存档"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "切换到 Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "切换到 Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "切换到 Olmec"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "唤出游戏内菜单"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "打开人物物品栏"
#. I18N: Move Actor to upwards direction
#: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198
#: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262
msgid "Move up"
msgstr "向上移动"
#. I18N: Move Actor to downwards direction
#: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205
#: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268
msgid "Move down"
msgstr "向下移动"
#. I18N: Move Actor to left direction
#. I18N: Move actor left during fight
#: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212
#: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225
#: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:274
msgid "Move left"
msgstr "向左移动"
#. I18N: Move Actor to right direction
#. I18N: Move actor right during fight
#: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219
#: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231
#: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:280
msgid "Move right"
msgstr "向右移动"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
msgid "Toggle animation on/off"
msgstr "打开/关闭动画"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
msgid "Return to gameplay"
msgstr "返回游戏"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:238
msgid "Previous resource"
msgstr "上一个资源"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:245
msgid "Next resource"
msgstr "下一个资源"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:252
msgid "Previous palette"
msgstr "上一个调色板"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:259
msgid "Next palette"
msgstr "下一个调色板"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr "警告:试图载入旧版本存档:版本 %s / 构建 %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "仍然载入"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
msgstr "Soldier 714 Eye 作弊"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
msgid "General Keys"
msgstr "通用密钥"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "资源初始化失败"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "找不到必需的游戏资源"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"警告:此游戏以“恢复移除的内容”模式保存,但你正使用“原作内容”模式游玩。在完全"
"退出游戏前,模式将更改为“恢复移除的内容”模式。"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"警告:此游戏以“原作内容”模式保存,但你正使用“恢复移除的内容”模式游玩。在完全"
"退出游戏前,模式将更改为“原作内容”模式。"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "粉丝翻译者不希望其翻译并入 ScummVM。"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr "不支持增强版。请使用原版文件(发行版的一部分)。"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "情景喜剧模式"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "在演员台词或旁白后添加笑声"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "矮人模式"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "缩小演员并升高其语音音调"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "帧数限制高性能模式"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr "此模式可能导致 CPU 占用率高!它避免使用 delayMillis() 函数。"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "最大帧率限制"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr "此模式将最大帧率定为 120 fps禁用时则是 60 fps"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "禁用 McCoy 耐力损耗"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr "跑步时McCoy 在玩家停止点击鼠标时不会立即减速"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "文本滚动时显示字幕"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr "在介绍动画期间,文本滚动时显示字幕"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "修复声音演员的致谢内容"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr "更正结尾西班牙语声音演员的致谢内容"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "常见快捷键"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "主游戏快捷方式"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "仅 KIA 快捷方式"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "行走 / 观察 / 交流 / 选择 / 射击"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "开关战斗"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "跳过过场动画"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "跳过对话"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "游戏设置"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "打开 KIA 数据库"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "删除所选存档"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "开关线索隐私"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
msgid "Save Game"
msgstr "保存游戏"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
msgid "Load Game"
msgstr "载入游戏"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "犯罪现场数据库"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "嫌疑人数据库"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "线索数据库"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131
msgid "Quit Game"
msgstr "退出游戏"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "你确定要退出吗?"
#: engines/buried/buried.cpp:600
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "游戏已暂停。 点击“OK”继续。"
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "跳过支持"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "允许跳过转场动画"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM 发现你有原游戏格式的存档文件,应当将其转换。\n"
"原游戏格式的存档不再被直接支持,因此如果不转换,则无法载入游戏。\n"
"\n"
"按下“OK”现在转换否则在下次启动游戏时将再次询问你。\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:367
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr "存档使用较高版本的 ScummVM 创建。无法载入。"
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "色盲模式"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "默认启用色盲模式"
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "启用文本转语音"
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "在游戏内使用 TTS 读出文本(如果可用)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
msgid "Game Keymappings"
msgstr "游戏按键绑定"
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Skip"
msgid "Exit/Skip"
msgstr "跳过"
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191
#: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305
#: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208
#: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "保存游戏"
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "载入游戏"
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
msgid "Game Info"
msgstr "游戏信息"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
msgid "Quit Prompt"
msgstr "退出提示"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
msgid "ALTered Item"
msgstr "已更改物品"
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
msgstr "物品栏物品 1选择/取消选择)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
msgstr "物品栏物品 2选择/取消选择)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
msgstr "物品栏物品 3选择/取消选择)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
msgstr "物品栏物品 4选择/取消选择)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
msgstr "物品栏物品 5选择/取消选择)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
msgstr "物品栏物品 6选择/取消选择)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
msgstr "物品栏物品 7选择/取消选择)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
msgstr "物品栏物品 8选择/取消选择)"
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
msgstr "调试:访问位置 1"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
msgstr "调试:访问位置 1-8"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
msgstr "调试:访问位置 1-16"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
msgstr "调试:访问位置 1-23"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
msgstr "调试:访问位置 1-24"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "为物品与设置启用文字转语音"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54
#: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:146
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "使用 TTS 读出描述(若可用)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "为字幕启用文字转语音"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "使用 TTS 读出字母(若可用)"
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
msgid "Close the Dialogue box"
msgstr "关闭对话框"
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "在 16 色场景中使用透明对话框"
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr "即使原游戏版本不支持透明对话框,也在 16 色场景中使用"
#: engines/cine/metaengine.cpp:164
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "未命名自动存档"
#: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "未命名存档"
#: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246
msgid "Empty autosave"
msgstr "空自动存档"
#: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Default game keymap"
msgid "Default keymappings"
msgstr "默认游戏按键绑定"
#: engines/cine/metaengine.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "Game keymapping"
msgid "Key to mouse keymappings"
msgstr "游戏按键绑定"
#: engines/cine/metaengine.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Quit panel keymapping"
msgid "Exit screen keymappings"
msgstr "退出面板按键绑定"
#: engines/cine/metaengine.cpp:277
msgid "Exit Sony intro screen"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Select to end of line"
msgid "Select option / Click in game"
msgstr "选中至行尾"
#: engines/cine/metaengine.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open action menu / Close menu"
msgstr "打开主菜单"
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Default game keymap"
msgid "Default game speed"
msgstr "默认游戏按键绑定"
#: engines/cine/metaengine.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Show game credits"
msgid "Slower game speed"
msgstr "显示游戏致谢界面"
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Fast movie speed"
msgid "Faster game speed"
msgstr "影片加速"
#: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "观察"
#: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394
msgid "Take"
msgstr "拿取"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251
#: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94
#: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "物品栏"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: engines/cine/metaengine.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: engines/cine/metaengine.cpp:340
msgid "Speak"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Action menu"
msgstr "行动"
#: engines/cine/metaengine.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Game menu"
msgid "System menu"
msgstr "游戏菜单"
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
#: engines/cine/metaengine.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "Show Options"
msgid "Show collisions"
msgstr "显示设置"
#. I18N: Move Actor to top-left direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Move left"
msgid "Move up-left"
msgstr "向左移动"
#. I18N: Move Actor to top-right direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Move right"
msgid "Move up-right"
msgstr "向右移动"
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Move down"
msgid "Move down-left"
msgstr "向下移动"
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "Move right"
msgid "Move down-right"
msgstr "向右移动"
#: engines/cine/metaengine.cpp:416
msgid "Menu option up"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:421
msgid "Menu option down"
msgstr ""
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"警告:正加载的存档使用了临时的损坏格式。游戏内容会出现问题。请考虑使用新存档"
"从头开始启动《隐秘行动》。"
#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk/Interact"
msgstr "交流/互动"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916
msgid "Attack"
msgstr "攻击"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "阻挡"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "回复 1"
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "回复 2"
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "回复 3"
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "回复 4"
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "回复 5"
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "回复 6"
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: engines/crab/input/input.cpp:226
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "地图"
#: engines/crab/input/input.cpp:246
msgid "Journal"
msgstr "旅行路线"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "特征"
#: engines/crab/input/input.cpp:266
msgid "Quick Save"
msgstr "快速存档"
#: engines/crab/input/input.cpp:271
msgid "Quick Load"
msgstr "快速读档"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "未编译入 Versailles 1685 支持"
#: engines/director/events.cpp:99
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr "游戏阻止在此时退出。你确定依然要退出吗?"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"错误:文件“%s”未被恰当提取。\n"
"请阅读 wiki 页面 %s\n"
"获取关于从游戏光盘恰当提取 DTSPEECH.XA 与 *.STR 文件的细节。"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"错误:游戏数据文件似乎被不当提取了。\n"
"\n"
"你应该只使用特殊方法提取 STR 与 XA 文件。剩余文件应使用正常方式从游戏 CD 中复"
"制。\n"
"\n"
" 参见 %s"
#. I18N: Perform action on object where cursor points
#: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293
#: engines/twp/metaengine.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "行动"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:142
msgid "Change Command"
msgstr "更改命令"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:219
msgid "Debug Graphics"
msgstr "调试图形"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM 发现你有 Drascula 的旧版存档,应将其转换。\n"
"旧版存档格式不再受支持,因此如果不转换,将无法加载游戏。\n"
"\n"
"点击 OK 现在转换,否则下次启动游戏时将再次询问你。\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "使用亮色调色板模式"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "使用游戏亮色调色板显示图形"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "为物品、设置与《圣经》引文启用文字转语音"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "预录制声音"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr "使用预录制的高质量声音,而不使用扬声器模拟"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
msgid "Extended timer"
msgstr "延长计时器"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "将游戏计时器设置为 99:59:59"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
msgid "Automatic drilling"
msgstr "自动下钻"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "允许在钻井任意区域成功下钻"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
msgid "Disable demo mode"
msgstr "禁用演示模式"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "不要激活演示模式"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
msgid "Disable sensors"
msgstr "禁用传感器"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "传感器不会射击玩家"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
msgid "Disable falling"
msgstr "禁用掉落"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "玩家不能从边缘掉落"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "反转鼠标 Y 轴"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "使用备用相机控制方式"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
msgid "Authentic graphics"
msgstr "仿真图形"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
msgstr "使图形尽可能与原游戏相近"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Enable storage"
msgid "Enable rock travel"
msgstr "启用存储"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
msgstr ""
#: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe Left"
msgstr "向左冲"
#: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe Right"
msgstr "向右冲"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "射击"
#: engines/freescape/movement.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Rotate"
msgid "Rotate up"
msgstr "旋转"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Rotate"
msgid "Rotate down"
msgstr "旋转"
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
#: engines/freescape/movement.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Change mode"
msgid "Change mode"
msgstr "更改模式"
#. I18N: ESC key
#: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "退出"
#: engines/freescape/movement.cpp:101
msgid "Info Menu"
msgstr "信息菜单"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Toggle mute"
msgid "Toggle Sound"
msgstr "开关静音"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左转"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右转"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "Increase the scale factor"
msgid "Increase Step Size"
msgstr "增大缩放系数"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Decrease the scale factor"
msgid "Decrease Step Size"
msgstr "减小缩放系数"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "上升/向上飞"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "下降/向下飞"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243
msgid "Enable/Disable Jetpack"
msgstr "启用/禁用喷气背包"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180
msgid "Deploy drilling rig"
msgstr "部署钻井平台"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187
msgid "Collect drilling rig"
msgstr "收集钻井平台"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ 按任意键退出 ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "未命名存档"
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "使用 TTS 读出文本"
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
msgid "Also read input text"
msgstr "也读出输入文本"
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "使用 TTS 读出输入文本"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "加载游戏中...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "无法启动 AdvSys 游戏"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "抱歉,无法恢复此存档"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "抱歉,无法创建此存档"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "大点声!我听不见!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "我不知道单词“%s”。\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "我不明白。\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "文件长度过短,不是有效的 Alan2 文件。"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "这不是有效的 Alan2 文件。"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "存档"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "已切换图片窗口开关\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "文件长度过短,不是有效的 Glulx 文件。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "不是有效的 Glulx 文件。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Glulx 文件版本过低,无法执行。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Glulx 文件版本过高,无法执行。"
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "无法启动 Quest 游戏"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "已保存。\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "写入存档文件时出错\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "rs 文件不正确。"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "存档由不同版本创建。"
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "无法从文件载入存档。"
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "无法将游戏保存到文件。"
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "文件删除失败。"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "菜单 / 跳过"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "加速过场动画"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM 在你的游戏数据文件中找到了一些问题。\n"
"继续运行 ScummVM 可能会导致游戏出现问题或崩溃。\n"
"你仍然想运行 %s 吗?"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr "跑步"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607
msgid "Use/Talk"
msgstr "使用/交流"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "捡起/收起"
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "跳过对话台词"
#: engines/grim/grim.cpp:582
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "向上循环物品"
#: engines/grim/grim.cpp:587
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "向下循环物品"
#: engines/grim/grim.cpp:597
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "快速退出房间"
#: engines/grim/grim.cpp:602
msgid "Examine/Look"
msgstr "观察/看"
#: engines/grim/grim.cpp:1378
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "错误:无法保存游戏。"
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "输入文本"
#: engines/grim/md5check.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"游戏数据文件 %s 可能已损坏。\n"
"如果你确信没有,请将如下代码提供给 ScummVM 团队,并附上文件名、语言与游戏版本"
"描述(即 DVD 盒或者塑料盒):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"无法打开文件 %s 用于检查。\n"
"此文件可能丢失,或者你没有打开此文件的权限。\n"
"转到 %s 查看需要的所有文件。"
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM 现在将验证游戏数据文件,以确保你享受最佳的游戏体验。\n"
"这可能需要一段时间,请稍候。\n"
"游戏成功运行后将不再检查它们。"
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "加载用户补丁(不支持)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr "加载用户补丁。请注意ScummVM 团队不会为这种补丁提供支持。"
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "未编译入《逃离猴岛》支持"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"缺失 Grim Fandango\n"
"的原有补丁。从\n"
"%s 下载后,\n"
"请将其置于游戏数据文件目录"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"缺失 Escape from Monkey Island的原有补丁。\n"
"从 %s 下载后,\n"
"请将其置于游戏数据文件目录。\n"
"请注意根据游戏语言,下载正确的版本!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"错误:找到的音轨不足!\n"
"《逃离猴岛》有两个版本的 FullMonkeyMap.imt\n"
"你需要从两个 CD 拷贝这两个文件到 Textures/ 文件夹,\n"
"并按如下方式重命名,以获取游戏内音乐支持: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"除此之外Steam 或 GOG 副本有合并版的 FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
msgid "Fast movie speed"
msgstr "影片加速"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "加速播放影片"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
msgid "Easier AI"
msgstr "降低 AI 难度"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "降低 AI 谜题难度"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "新版致谢音乐"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr "在致谢界面播放“The Final Hour”歌曲而不重用 MIDI 歌曲"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "缩小两侧热区"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr "缩小两侧的热区,以便退出谜题"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "速通模式"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "快进游戏时也加速控制操作"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "未编译入 GroovieV2 支持"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Available engines:"
msgid "Groovie engine"
msgstr "可用引擎:"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgid "Skip or fast forward scene"
msgstr "跳过 Hall of Records 故事板场景"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "保留"
#: engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "存档失败"
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "你要保存或恢复游戏吗?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "尚未支持 Minotaur 小游戏。将跳过"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "尚未支持 Medusa 小游戏。将跳过"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "尚未支持 Troy 小游戏。将跳过"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "启用作弊模式"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "可使用调试信息与关卡选择"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "清除路径点"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
msgid "Gore Mode"
msgstr "血腥模式"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "可用时启用血腥模式"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Open/Close Inventory"
msgid "Open inventory"
msgstr "打开/关闭物品栏"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Skip dialogue"
msgid "Option dialog"
msgstr "跳过对话"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "向后"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean Left"
msgstr "左倾"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean Right"
msgstr "右倾"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "跳跃"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "蹲下"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact Mode"
msgstr "互动模式"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look Mode"
msgstr "观察模式"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "手枪皮套"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317
msgid "Notebook"
msgstr "笔记本"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr "个人笔记"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "手电筒"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "荧光棒"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "启用原作作弊"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "允许使用 C 键作弊。"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "启用无限血量作弊"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "玩家血量不会减少(游戏结束场景除外)。"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "启用无限弹药作弊"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "玩家弹药不会减少。"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "解锁所有关卡"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "所有关卡均可供游玩。"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "启用恢复内容"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "添加原作中未启用的附加内容。"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr "火"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "武器"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "Remora"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side Step"
msgstr "侧身避让"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "缺失特定语言的游戏代码和/或资源。"
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr "缺失此粉丝翻译的特定语言游戏代码和/或资源。"
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "演示版不使用 Westwood 的引擎即可播放简单动画。"
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "你错误地添加了游戏。请添加游戏的根目录。"
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"你错误地添加了游戏。GAME.DAT 文件是 ISO 映像,你需要从中提取游戏数据文件。"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "工作室听众"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "启用工作室听众"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "允许跳过文本与转场动画"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "氦气模式"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "启用氦气模式"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑滚动"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "行走时启用平滑滚动"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "悬浮光标"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "启用悬浮光标"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "建议存档名称"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "自动生成存档建议名称"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "血条图"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "启用血条图像"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "左右攻击按钮交换"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "使用左按钮攻击,右按钮捡起物品"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
msgid "Faithful AD&D rules"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition "
"handbook"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "未编入 Lands of Lore 支持"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr "EOB II FM-TOWNS 需要 16bit 颜色模式支持,但在你的 ScummVM 版本未被激活"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "未编入 Eye of Beholder 支持"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "使用左键点击互动"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "使用右键点击互动"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/twine/metaengine.cpp:369
msgid "Move Forward"
msgstr "向前移动"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Move Back"
msgstr "向后移动"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Left"
msgstr "向左移动"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Move Right"
msgstr "向右移动"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "向左转"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "向右转"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "打开/关闭物品栏"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "切换物品/人物界面"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Camp"
msgstr "扎营"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "投射咒语"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 1"
msgstr "咒语等级 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 2"
msgstr "咒语等级 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 3"
msgstr "咒语等级 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 4"
msgstr "咒语等级 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 5"
msgstr "咒语等级 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
msgid "Spell Level 6"
msgstr "咒语等级 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "攻击 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "攻击 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "攻击 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "显示地图"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Slide Left"
msgstr "向左滑行"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
msgid "Slide Right"
msgstr "向右滑行"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "休息"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
msgid "Choose Spell"
msgstr "选择咒语"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"在你的游戏目录找到了以下原游戏存档文件:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"你想要 ScummVM 使用存档文件吗?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"在指定槽位 %d 找到了存档。要覆盖吗?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d 个原游戏存档已被成功导入\n"
"ScummVM。如果你想稍后手动导入存档你需要\n"
"打开 ScummVM 调试控制台并使用命令“import_savefile”。\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"此 AMIGA 版本需要以下字体文件:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"如果你使用原有安装器安装,\n"
"这些文件应该位于 AmigaDOS 系统的“Fonts/”文件夹下。\n"
"请将它们复制到 EOB 游戏数据文件夹。\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"此 AMIGA 版本需要以下字体文件:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"这是 EOB II 的本地化(非英语)版本,使用了特定语言的字符,\n"
"这些字符尽在你的游戏的特定字体文件中。\n"
"你不能使用英语版或 EOB I 游戏的字体文件,而你似乎正在这么饿做。\n"
"\n"
"游戏会继续运行,但不会显示特定语言的字符。\n"
"请将正确的字体文件复制到 EOB II 游戏数据文件夹。\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"这是游戏的 Windows 试玩版。要游玩完整版,你需要使用原有解释器,从 Wyhmkeep 购"
"买密钥"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr "已到达试玩版末尾。你可以使用来自 Wyrmkeep 的原有解释器游玩完整游戏"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "此谜题在试玩版游戏不可用"
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS 讲述人"
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Quit panel keymapping"
msgid "Fight sequence keymappings"
msgstr "退出面板按键绑定"
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Game keymapping"
msgid "Index keymappings"
msgstr "游戏按键绑定"
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Yes/No Keymapping"
msgid "Yes/No keymappings"
msgstr "是/否绑定"
#: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Restore game:"
msgid "Restore game"
msgstr "恢复游戏:"
#: engines/lure/metaengine.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Restore game:"
msgid "Restart game"
msgstr "恢复游戏:"
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Left"
msgid "Shift Cursor - Top left"
msgstr "光标左移"
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
msgid "Shift Cursor - Middle left"
msgstr ""
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
msgstr ""
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Right"
msgid "Shift Cursor - Top right"
msgstr "光标右移"
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Right"
msgid "Shift Cursor - Middle right"
msgstr "光标右移"
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Right"
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
msgstr "光标右移"
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Go to next object"
msgid "Go to next index"
msgstr "转到下一个物品"
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous object"
msgid "Go to previous index"
msgstr "转到前一个物品"
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Select shader"
msgid "Select index"
msgstr "选择着色器"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "游戏使用不支持的引擎"
#: engines/made/metaengine.cpp:38
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "开场影片期间播放数字音乐"
#: engines/made/metaengine.cpp:39
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr "选中后,游戏入场期间会使用数字音乐。否则会播放 MIDI 音乐。"
#: engines/made/metaengine.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Up"
msgid "Cursor up"
msgstr "光标上移"
#: engines/made/metaengine.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Down"
msgid "Cursor down"
msgstr "光标下移"
#: engines/made/metaengine.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Left"
msgid "Cursor left"
msgstr "光标左移"
#: engines/made/metaengine.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Right"
msgid "Cursor right"
msgstr "光标右移"
#: engines/made/metaengine.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Repeat Last Message"
msgid "Repeat last message"
msgstr "重复上一消息"
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "易用鼠标界面"
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "鼠标悬停在物品上时显示名称"
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
msgid "Animated inventory items"
msgstr "物品栏物品动画"
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
msgid "Animated game interface"
msgstr "游戏界面动画"
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
msgid "Naughty game mode"
msgstr "调皮游戏模式"
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Game keymapping"
msgid "Start menu keymappings"
msgstr "游戏按键绑定"
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open game menu"
msgstr "打开主菜单"
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Scroll up"
msgid "Scroll bar up"
msgstr "向上滚动"
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Scroll down"
msgid "Scroll bar down"
msgstr "向下滚动"
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "Restore game:"
msgid "Start game"
msgstr "恢复游戏:"
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "Restore game:"
msgid "Resume game"
msgstr "恢复游戏:"
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Show hints"
msgid "Show intro"
msgstr "显示提示"
#: engines/mads/metaengine.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Show game credits"
msgid "Show credits"
msgstr "显示游戏致谢界面"
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Show Options"
msgid "Show quotes"
msgstr "显示设置"
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Quit game"
msgid "Exit game"
msgstr "退出游戏"
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Faster animations"
msgid "Restart animation"
msgstr "加速动画"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "在标准物品栏模式中显示物品花销"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "在标准物品栏模式中显示物品花销,以便比较物品价值"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "More durable armor"
msgstr "持久武器"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "武器仅会在人物 -80HP 时损坏,而不是 -10HP"
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "血条"
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr "将有色宝石替换成长条,用于显示血量与拼写点数。"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr "查看派对成员 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr "查看派对成员 2"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr "查看派对成员 3"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr "查看派对成员 4"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr "查看派对成员 5"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr "查看派对成员 6"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr "投放"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "交换"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "战斗"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick Reference"
msgstr "快速参考"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "撤退"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "保护"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "前进"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "向后"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "开关小地图"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr "重整队伍"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "重击"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
msgid "Goto location"
msgstr "前往位置"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - 菜单"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - 最小按键"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - 派对"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - 征服"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - 作弊"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"你无法直接从 Graphics Overhaul 模组运行游戏。如果你检测原游戏并选择增强模式,"
"此模组将自动可用。"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"要在增强模式运行,请将 World of Xeen 或 Clouds of Xeen 中的 xeen.cc\n"
"文件复制到你的 Might and Magic 1 游戏文件夹"
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "自动保存失败"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "激活传送模式 (~Z~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"激活后,使用闪电光标点击物品或区域会跳过中间屏幕,直接将你带到那里。你只能“传"
"送”到曾经来过的精准区域。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "启用转场 (~T~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr "开启或关闭屏幕转场。关闭屏幕转场后,你可以在游戏中更快导航。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "播放 Myst fly by 影片"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "原游戏引擎不会播放此影片。"
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "改善 Selenitic Age 谜题可访问性 (~A~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr "提高解决 Selenitic Age 音频谜题的容许偏差。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "模拟老式 CD 驱动器加载时间"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr "在转场期间随机添加延时,以模拟旧 CD-ROM 驱动器的加载时间。"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "丢下页面 (~D~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "显示地图 (~M~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "主菜单 ("
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "新语言将于游戏重启后生效。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "启用水效果 (~W~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr "开关水面相关视觉效果(水波、波浪等)使用的 QuickTime 视频。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "转场:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr "调整屏幕转场速度。禁用转场能够使你在游戏中导航更快。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "最快"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Best"
msgstr "最佳"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:290
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "未编入 Myst ME 支持"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:295
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "未编入 Myst 支持"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:302
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "未编入 Riven 支持"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:316
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "未编入 CSTime 支持"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "游戏已暂停。按任意键以继续。"
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "打开主菜单"
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "加载游戏状态"
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "保存游戏状态"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "显示设置菜单"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "丢下页面"
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "显示地图"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr "你确定载入存档吗?所有未保存进度都将丢失。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr "你确定要开始新游戏吗?所有未保存进度都将丢失。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "新游戏"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "你确定要退出吗?所有未保存进度都将丢失。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "在演示版中,你无法离开图书馆。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"缺失 Riven 可执行文件。Windows 版文件名是“riven.exe”或“rivendemo.exe”。 "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"也可以使用“arcriven.z”安装程序。除此之外你还可以使用 Mac 版“Riven”可执行文"
"件。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr "确实“extras.mhk”。使用“arcriven.z”安装器文件也有用。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "缺失如下必需的 Riven 数据文件:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "向前移动"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "向左前方移动"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "向右前方移动"
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "向后移动"
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "向上看"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "向下看"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "播放开场视频"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"探索此点后区域仅限\n"
"完整版游戏可用。"
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"此时 Riven 演示版会询问你\n"
"是否要打开网页浏览器访问\n"
"Red Orb 商店购买游戏。\n"
"ScummVM 无法实现此功能,\n"
"且此网站不再存在。"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "16:9 宽屏模组"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr "移除黑边并移动一些显示元素,以改善宽屏显示覆盖效果"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "优化音乐混合"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"启用动态 MIDI 混音器,会改善音频质量,但行为与 mTropolis Player 不相似。"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "在进展点自动存档"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "在完成谜题与章节后自动保存游戏。"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "启用短转场"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr "启用最高速度转场而非跳过。"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "为重要的音效启用字幕"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr "为重要音效启用字幕。 这可能会降低声音辨别谜题与小游戏的难度。"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
msgid "Start with debugger"
msgstr "带调试器启动"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "启动同时激活调试器面板。"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "开关调试叠加层"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "强制完整播放所有影片"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "无法从存档文件读取版本信息"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr "存档读取失败,存档文件不含有效版本信息。"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr "存档文件由不兼容的早期版本 ScummVM 创建。无法加载。"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr "无法加载存档,读取存档数据时出错。"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "试图写入存档数据时发生内部错误"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "写存档时出错"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"此游戏的某些内容需要 MPEG 视频\n"
"支持,但未编入此支持。\n"
"游戏仍会运行,但不会播放 MPEG 视频。"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"此游戏的某些内容需要 MPEG 音频\n"
"支持,但未编入此支持。\n"
"游戏仍会运行,但不会播放某些音频。"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "无法定位“%s”引擎数据文件"
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "尚未支持 PS2 版本"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "宽屏模组"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "启用全屏模式的宽屏渲染。"
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"此版本的 Myst III 还未接收最新官方补丁更新。\n"
"请安装与游戏语言对应的官方更新。\n"
"可从以下地址下载更新:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "存档文件名无效"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr "Nancy Drew"
#: engines/nancy/input.cpp:181
msgid "Left Click Interact"
msgstr "左键点击互动"
#: engines/nancy/input.cpp:188
msgid "Right Click Interact"
msgstr "右键点击互动"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "快速移动修饰"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr "Nancy Drew - 迷宫"
#: engines/nancy/input.cpp:236
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "显示/隐藏迷宫地图"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "玩家语音"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr "启用玩家语音。仅在“音频”设置中启用语音时有效。"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "人物语音"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr "启用 NPC 语音。仅在“音频”设置中启用语音时有效。"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "自动移动"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr "光标到达边界时自动旋转视口。"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "修复软锁定"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr "修复因在游戏早期缺失物品,而你无法继续游玩的情况。"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "修复恼人元素"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr "修复多个恼人元素。"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "延长游戏结束计时器"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr "在最终谜题结束前多给点时间。这是 HeR Interactive 的官方补丁。"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "跳过 Hall of Records 故事板场景"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "允许玩家跳过 Hall of Records 故事板场景"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "将视频制作放大至全屏"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "放大视频制作,使其占满整个屏幕"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "重复 Willie 有用的提示"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "重复 Willie 给出的真正有用的提示"
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "NHC 替换:"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<原始>"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"无法在槽位 %i 存档\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "载入文件"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "游戏加载中..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "保存游戏中..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM 发现你有 Nippon Safes 的旧版存档,应将其转换。\n"
"旧版存档格式不再受支持,因此如果不转换,将无法加载游戏。\n"
"\n"
"点击 OK 现在转换,否则下次启动游戏时将再次询问你。\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM 已成功转换所有存档。"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM 在控制台窗口中输出了警告,无法保证所有文件均被转换。\n"
"\n"
"请将此报告给团队。"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "上/放大/向前移动/开门"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "下/缩小"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "行动/选择"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "显示/隐藏物品栏托盘"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "显示/隐藏生物芯片托盘"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "开关中心数据显示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "显示/隐藏信息屏幕"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "显示/隐藏暂停菜单"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "开关唠叨 AI"
#: engines/pink/gui.cpp:291
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "此菜单项尚未实现"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "3DO Plumbers 需要 RGB 支持。"
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "备用入场"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "使用备用游戏入场(仅 CD 版本)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "优化字体"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "使用更易阅读的自定义字体"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "不支持 Windows 试玩版"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "不支持 macOS 试玩版"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "不支持 Pocket PC 试玩版"
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "未编入 I Have No Mouth 支持"
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
msgid "Game keymapping"
msgstr "游戏按键绑定"
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
msgid "Option panel keymapping"
msgstr "设置面板按键绑定"
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
msgid "Save panel keymapping"
msgstr "保存面板按键绑定"
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
msgid "Load panel keymapping"
msgstr "载入面板按键绑定"
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
msgid "Quit panel keymapping"
msgstr "退出面板按键绑定"
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
msgid "Converse panel keymapping"
msgstr "对话面板按键绑定"
#: engines/saga/metaengine.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Middle Click"
msgid "Middle click"
msgstr "中键点击"
#. I18N: the boss key is a feature,
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Boss Key"
msgid "Boss key"
msgstr "老板键"
#: engines/saga/metaengine.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Show Options"
msgid "Show options"
msgstr "显示设置"
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Exit Conversation"
msgid "Exit conversation"
msgstr "退出对话"
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
msgid "Conversation position - Up"
msgstr "对话位置 - 上"
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
msgid "Conversation position - Down"
msgstr "对话位置 - 下"
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:182
msgid "Pause game"
msgstr "暂停游戏"
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "Abort Speech"
msgid "Abort speech"
msgstr "取消语音"
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "Show Dialogue"
msgid "Show dialogue"
msgstr "显示对话"
#. I18N: Walk to where cursor points
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144
#: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "走向"
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203
#: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "观察"
#: engines/saga/metaengine.cpp:359
msgid "Pickup"
msgstr "捡起"
#: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200
#: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "对话"
#: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "给"
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
#: engines/twp/metaengine.cpp:184
msgid "Push"
msgstr "推"
#: engines/saga/metaengine.cpp:399
msgid "Swallow"
msgstr "吞下"
#: engines/saga/metaengine.cpp:406
#, fuzzy
#| msgid "Reading Speed"
msgid "Reading speed"
msgstr "读取速度"
#: engines/saga/metaengine.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "Change Music"
msgid "Change music"
msgstr "更改音乐"
#: engines/saga/metaengine.cpp:416
#, fuzzy
#| msgid "Change Sound"
msgid "Change sound"
msgstr "更改声音"
#: engines/saga/metaengine.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Change Voices"
msgid "Change voices"
msgstr "更改语音"
#: engines/saga/metaengine.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Continue Game"
msgid "Continue game"
msgstr "继续游戏"
#: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:177
msgid "Quit game"
msgstr "退出游戏"
#: engines/saga/metaengine.cpp:453
#, fuzzy
#| msgid "Cancel Quit"
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: engines/saga/metaengine.cpp:458
msgid "Okay"
msgstr ""
#: engines/saga/metaengine.cpp:463
#, fuzzy
#| msgid "Cancel Load"
msgid "Cancel load"
msgstr "取消加载"
#: engines/saga/metaengine.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Cancel Save"
msgid "Cancel save"
msgstr "取消保存"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"找不到 AdLib 乐器定义文件\n"
"%s 与 %s。若没有这些文件\n"
"音乐则不会与原游戏相同。"
#: engines/saga/saga.cpp:404
msgid "Error loading game resources."
msgstr "加载游戏资源时出错。"
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "跳过 EGA 抖动传递(全彩背景)"
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr "跳过 EGA 游戏中的抖动传递,使图形以全彩显示"
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "启用高分辨率图形"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "启用高分辨率的图形/内容"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "启用黑线视频"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "在视频上层绘制黑线,以增加其清晰度"
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "使用高质量视频缩放"
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "若可能,则在放大视频时使用线性插值"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "使用高质量“LarryScale”缩放方式"
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "绘制人物精灵图时,使用特殊的卡通缩放器"
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "使用 CD 音频"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "可用时使用 CD 音频替换游戏内音频"
#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "使用 Windows 光标"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "使用 Windows 光标(较小的黑白光标)替代 DOS 光标"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "使用银色光标"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "使用备用银色光标替代常规的金色光标"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "启用内容审查"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "启用游戏内置的可选内容审查功能"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "放大视频"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "放大视频至两倍大小"
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "使用 RGB 渲染"
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "使用 RGB 渲染以改善转场"
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "使用按资源修改的调色板"
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "使用自定义的按资源调色板,以优化观感"
#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "启用大胡子音乐家"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "启用因法律原因禁用的图像"
#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI 模式:"
#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr "当使用外部 MIDI 设备时(例如通过 USB-MIDI请在这里选择设备"
#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "标准 (GM / MT-32)\""
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"
#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
#: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430
msgid "Game does not contain menu resources"
msgstr "游戏不含菜单资源"
#: engines/sci/detection_tables.h:4594
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr "此演示游戏使用了 Robot 视频的未实现版本"
#: engines/sci/detection_tables.h:4649
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "检测到不完整游戏。你需要从所有 CD 中复制数据。"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283
msgid "(Autosave)"
msgstr "(自动保存)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "请使用外部查看器打开游戏的帮助文件:%s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"The Poker 逻辑是硬编码在外部 DLL 文件中的,且尚未实现。目前仍存在一些占位逻"
"辑,其中对手操作完全随机"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "此存档格式已被启用,无法加载"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "存档版本为 %d支持最高版本为 %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "此存档是使用不同版本的游戏创建的,无法加载"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "无法在最大颜色深度 8bpp 的系统播放 %dbpp 视频"
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "未编入 SCI32 支持"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"检测到缺失或损坏的游戏资源。部分游戏功能可能无法正常进行。请检查控制台获取更"
"多信息,并检查游戏文件有效。"
#: engines/sci/sci.cpp:424
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"字幕已启用,但 King's Quest 7 中的字幕未完成,在游戏发布版本中被禁用。"
"ScummVM 允许重新启用字幕,但因为其在原游戏中被移除,字幕不总是渲染正确或反映"
"游戏实际语音。这不是 ScummVM 的问题 -- 是游戏资源的问题。"
#: engines/sci/sci.cpp:448
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"你选择了通用 MIDI 作为声音设备。Sierra 在其“通用 MIDI 实用程序”中为本游戏提供"
"了通用 MIDI 后市场支持。请使用此补丁,以便在游戏中享受 MIDI 音乐。获得该补丁"
"后,你可以解压缩 ScummVM 附加内容文件夹中的所有 *.PAT 文件ScummVM 会自动添"
"加相应补丁。你也可以按照补丁中包含的 READ.ME 文件中的说明,将相关 *.PAT 文件"
"重命名为 4.PAT 并将其放入游戏文件夹中。如果没有这个补丁,这款游戏的通用 MIDI "
"音乐听起来会严重失真。"
#: engines/sci/sci.cpp:540
msgid "Download patch"
msgstr "下载补丁"
#: engines/sci/sci.cpp:541
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr "(或点击“下载补丁”按钮。但注意 - 它只负责下载,你需要继续操作)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:548
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 有粉丝制作的字幕,感谢 SierraHelp 的好心人使其可用。\n"
"\n"
"安装方式:\n"
"- 下载 http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:981
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"保存在 ScummVM 中的角色会自动显示。在原始解释器中保存的角色文件需要放到 "
"ScummVM 的保存游戏目录中并根据保存的游戏添加前缀“qfg1-”表示《光荣使命 "
"1》“qfg2-”表示《光荣使命 2》。例如“qfg2-thief.sav”。"
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"选中的音频驱动需要以下文件:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"一些音频驱动(至少对某些游戏)\n"
"由 Sierra 作为市场后补丁发布,\n"
"因此可能不会作为原游戏的一部分安装。\n"
"\n"
"请将这些文件复制到你的游戏数据文件夹。\n"
"\n"
"但请注意,单独这些文件可能不可用,\n"
"而是作为(补丁)资源包的内容出现。\n"
"在这种情况下,你可能需要应用原有的 Sierra 补丁。\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"无法游玩此版本的 Monkey Island因为 Limited Run Games 提供了损坏的 DISK03."
"LEC、DISK04.LEC 与 903.LFL 文件。\n"
"\n"
"请联系他们的技术支持替换文件,或者在网上搜索从他们提供的 KryoFlux 转储文件中"
"恢复有效文件的方法。"
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "新建游戏会话"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "游戏名称:"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "你的名字:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Host"
msgstr "主机"
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "读取游戏中..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Join"
msgstr "加入"
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "找到 %d 个可用游戏。"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "上一个 (~P~)"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "下一个 (~N~)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "关闭 (~C~)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
msgid "Speech Only"
msgstr "仅语音"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "语音与字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
msgid "Subtitles Only"
msgstr "仅字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "语音与字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "选择熟练水平。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "参考你的 Loom(TM) 手册获取帮助。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
msgid "Practice"
msgstr "实际"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
msgid "Enhancements:"
msgstr "增强:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
msgid "Fix original bugs"
msgstr "修复原作问题"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr "修复原版本中存在的问题与明显的图形/音频错误。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "视听优化"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr "调整特定音频与图形元素,与问题无关(如版本一致性更改)。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
msgid "Restored content"
msgstr "恢复内容"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr "恢复原版本中删除的对话框、图形与音频元素。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "现代 UI/UX 调整"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"增强现代特性;例如移除 Sam&Max 虚假的音效加载屏幕,并且让早期存档菜单更轻巧。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "启用原版 GUI 与菜单"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"允许游戏使用引擎内置的界面与原有保存/载入菜单。将其与“退出时确认”一起使用,以"
"获得更完全的体验。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1300
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Overture 时间点:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1304
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"使用替换音乐时,此选项会调整 Overture 改变到带 Lucasfilm 与 Loom 标识场景的时"
"间。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1391
msgid "Music Quality:"
msgstr "音乐质量:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1395
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr "选择音乐质量。可在原版本的游戏菜单中选择。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1396
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
"选择音乐质量。原游戏通过硬件检测与速度测试决定基本配置,但也允许使用游戏菜单"
"做出一定程度的更改。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
msgid "Low"
msgstr "低"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
msgid "High"
msgstr "高"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Good"
msgstr "好"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Better"
msgstr "更好"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr "硬件评分:%s - "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr "质量选择:%s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1499
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "回放调整:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1503
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"当从 CD 音频播放音效时,按如下程度调整音效的起始位置。如果你常听到一点错误音"
"效则使用此设置。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "开场调节:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"从指定点开始播放开场音乐。如果音乐提前结束,或者你觉得音乐跟不上画面,可以使"
"用此选项。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1596
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "前景调节:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1600
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"前景音乐时开场音轨的一部分。此选项会调节播放起点位置。如果音乐被截断,或者你"
"听到了前一音乐的一部分,可以使用此选项。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716
msgid "Load modded audio"
msgstr "加载更改音频"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr "若可用则将音乐、音效与语音片段替换为修改文件。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1704
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "多人游戏服务器:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
msgid "Online Server:"
msgstr "在线服务器:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1711
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr "用于在线游玩连接的服务器地址。必须以“https://”或“http://”协议开头。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "启用在线竞争模组"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
msgstr "允许为在线经济设计的自定义更改。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "允许连接到多人游戏服务器"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr "开关服务器连接,用于在互联网上主持与加入在线多人游戏。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
msgid "Host games over LAN"
msgstr "在局域网主持游戏"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr "允许游戏会话在局域网范围被发现。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
msgid "Generate random maps"
msgstr "生成随机地图"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
msgstr "允许随机生成地图(基于 Moonbase 主机)。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1723
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr "用于连接到主持与加入在线游戏会话的服务器地址。"
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "常见键盘指令:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "保存/加载对话框"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "选择屏幕"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "跳过文本行"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc 键"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "空格"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "加载存档 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "保存游戏 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "增加/减少音乐音量"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "减少/增加文本速度"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "模拟鼠标左键按钮"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "模拟鼠标右键按钮"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "特殊键盘指令:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "显示/隐藏控制台"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "启动调试器"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "显示内存占用"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "快速模式 (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "极速模式 (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "切换图形过滤器"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "增加/减小缩放因数"
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "开关宽高比矫正"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* 注意,不推荐使用"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Ctrl-F 与 Ctrl-G"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " 由于它们可能导致崩溃"
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " 或不正常的游戏行为。"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "在键盘上旋转草稿:"
#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "主要游戏控制:"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
msgid "Pull"
msgstr "拉"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "走向"
#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "获取"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "阅读"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "新儿童"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "开启"
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "关闭"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "捡起"
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "信息"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "穿上"
#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "脱下"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "修复"
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "切换"
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:299
msgid "Look"
msgstr "观察"
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "交流"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "向 Henry /"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "在纺纱杆上弹 C 小调"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "在纺纱杆上弹 D"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "在纺纱杆上弹 E"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "在纺纱杆上弹 F"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "在纺纱杆上弹 G"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "在纺纱杆上弹 A"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "在纺纱杆上弹 B"
#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "在纺纱杆上弹 C大调"
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "显示草稿物品栏"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "推"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "拉 (Yank)"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "打开"
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "关闭"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "KeyUp"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "高亮显示上一对话"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "KeyDown"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "高亮显示下一对话"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "行走"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "物品"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "黑白 / 彩色"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "眼睛"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "舌头"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "拳击"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "踢"
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "常规光标"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "交流"
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "存档 / 读档 / 设置"
#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "其他游戏控制方式:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "物品栏:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "向上滚动列表"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "向下滚动列表"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "左上角物品"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "左下角物品"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "右上角物品"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "右下角物品"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "中左侧物品"
#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "中右侧物品"
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "切换人物:"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "儿童 2"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "儿童 3"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "开关物品栏/智商显示"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "切换键盘/鼠标战斗 (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* 键盘战斗总会启用,"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " 因此尽管游戏内消息所述并非如此,"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " 此选项实际上改变了鼠标战斗的开关"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "战斗控制(数字键盘):"
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "向后退步"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "挡住高处"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "挡住中间"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "挡住低处"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "高处拳击"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "中间拳击"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "低处拳击"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "吸盘拳"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "这是 Indy 位于左侧的键位。"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "当 Indy 位于右侧时,"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7、4、1 会与如下交换"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "分别使用 9、6、3。"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "双翼飞机控制(数字键盘):"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "飞向左上角"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "飞向左侧"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "飞向左下角"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "向上飞行"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "径直飞行"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "向下飞行"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "飞向右上角"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "飞向右侧"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "飞向右下角"
#: engines/scumm/input.cpp:1366
msgid "Snap scroll on"
msgstr "快速滚动开启"
#: engines/scumm/input.cpp:1368
msgid "Snap scroll off"
msgstr "快速滚动关闭"
#: engines/scumm/input.cpp:1381
msgid "Music volume: "
msgstr "音乐音量: "
#: engines/scumm/input.cpp:1398
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "字幕速度: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:376
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"为避免盗版Putt-Putt Saves the Zoo 的 iOS Lite 版本未受支持。\n"
"可在 iTunes Store 购买完整版。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:475
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "未编入 HE v71+ 支持"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:499
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "未编入 SCUMM v7-8 支持"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:645
msgid "Show Object Line"
msgstr "显示物品行"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "在屏幕底部显示物品名称"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:654
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "使用 NES Classic 调色板"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "使用更能模拟 NES Classic 的自然调色板"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:663
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "将 FM-TOWNS 游戏高度缩减到 200 像素"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"削除屏幕底部多出的 40 像素,将其变为标准 200 像素高度,以便使用“宽高比矫正”"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:672
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
msgstr "以原始 640 x 480 分辨率运行"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
msgid ""
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
"performance or shader/scaler usage."
msgstr "可使暂停/重试横幅更精确,但可能影响性能或着色器/缩放器占用。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:680
msgid "Play simplified music"
msgstr "播放简版音乐"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:681
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr "音乐有意为低端 Mac 设备设计,仅使用单声道。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:689
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "启用平滑滚动"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:690
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(替代常规的一次 8 像素滚动)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:698
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "允许半平滑滚动"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:699
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr "在序章的快速相机移动期间,允许滚动粗糙一些。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
#| "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
#| "for a more complete experience."
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"允许游戏使用引擎内置的界面与原有保存/载入菜单。将其与“退出时确认”一起使用,以"
"获得更完全的体验。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:735
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "启用低延迟音频模式"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:736
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"允许游戏以降低声音精确度为代价,使用低延迟音频。\t\t建议仅在你正常游玩遇到音"
"频延迟问题时启用此功能。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:745
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "启用“A Pirate I Was Meant To Be”歌曲"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"启用游戏第三部分的歌曲“A Pirate I Was Meant To Be”\t\t此歌曲在国际版中被删"
"除。但请注意:字幕翻译可能不完整。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:764
#, fuzzy
#| msgid "Disable demo mode"
msgid "Enable demo/kiosk mode"
msgstr "禁用演示模式"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:765
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864
msgid "Down Left"
msgstr "左下"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:877
msgid "Down Right"
msgstr "右下"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:897
msgid "Up Left"
msgstr "左上"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:910
msgid "Up Right"
msgstr "右上"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:922
msgid "Switch weapon"
msgstr "切换武器"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:936
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "自行车战争获胜作弊"
#: engines/scumm/saveload.cpp:1970
#, c-format
msgid ""
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
"configuration and this saved game.\n"
"\n"
"Current music device: %s (id %d)\n"
"Save file music device: %s (id %d)\n"
"\n"
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
"this save file."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:293
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"你启用了“宽高比矫正”。但 FM-TOWNS 的原有分辨率是 320x240不允许宽高比矫"
"正。\n"
"可以通过在“引擎”标签页下将分辨率缩减为 320x200 实现宽高比矫正。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1224
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr "此游戏需要“Indy”Macintosh 可执行文件提供字体。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1249
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr "此游戏需要“Loom”Macintosh 可执行文件提供音乐与字体。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1269
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"找不到用于读取乐器的“Monkey Island”\n"
"Macintosh 可执行文件。音乐将被禁用。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1277
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr "无法打开 Macintosh 资源文件 %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1280
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr "在 Macintosh 资源文件 %s 中找不到资源分支"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1640
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"检测到使用 ScummVM Tools 压缩的音频文件。\n"
"此游戏不再支持 *.BUN/*.SOU 压缩,将会禁用音频。\n"
"请从原始媒介复制未经压缩的游戏。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2129
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"原生 MIDI 支持需要 LucasArts 提供的 Roland Upgrade\n"
"但缺失 %s。将转而使用 AdLib。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2145
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"已知此版本的 Monkey Island 1 缺失\n"
"MT-32 所需的一些资源。将转而使用 AdLib。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:3953
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion 此时通常会启动。但要启动Maniac Mansion 的游戏文件必须放在 "
"Tentacle 游戏目录下的“Maniac”目录中同时游戏必须添加到 ScummVM 中。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "你想启动还是加入网络游玩会话?"
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
msgid "Random Map Options"
msgstr "随机地图设置"
#. I18N: Map generator algorthims
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#. I18N: Spiff algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
msgid "Spiff"
msgstr "华丽"
#. I18N: Katton algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
msgid "Katton"
msgstr "Katton"
#. I18N: Random algorthim
#. I18N: Random map size
#. I18N: Random tileset
#. I18N: Random percentage of energy pools
#. I18N: Random percentage of terrain
#. I18N: Random percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
msgid "Picks the map algorithm randomly."
msgstr "随机选择地图算法。"
#. I18N: Map sizes
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
msgid "Small"
msgstr "小"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
msgid "Large"
msgstr "大"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
msgid "SAI"
msgstr "SAI"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
msgid "Ridiculous"
msgstr "荒谬"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
msgid "Picks the map size randomly."
msgstr "随机选择地图大小。"
#. I18N: Map tilesets
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
msgid "Tileset"
msgstr "图块集"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
msgid "Picks the map tileset randomly."
msgstr "随机选择地图图块。"
#. I18N: Percentage of energy pools
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
msgid "Energy"
msgstr "能量"
#. I18N: Energy slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
msgid "Scarce - Lots"
msgstr "稀少 - 繁多"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
msgid "Picks the random amount of energy pools."
msgstr "选择的能源池数目随机。"
#. I18N: Percentage of terrain
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
msgid "Terrain"
msgstr "地形"
#. I18N: Terrain slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
msgid "Barren - Rough"
msgstr "贫瘠 - 困难"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
msgid "Picks the random amount of terrain level."
msgstr "选择的地形等级随机。"
#. I18N: Percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
msgid "Water"
msgstr "水分"
#. I18N: Water slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
msgid "Driest - Wettest"
msgstr "干 - 湿"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Picks the random amount of water."
msgstr "选择的水量随机。"
#. I18N: Generate new map
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"在声音引擎中遇到未实现的开发代码路径,\n"
"请在 https://bugs.scummvm.org 上提交报告。"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"此 AMIGA 版本(至少)缺少以下文件:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"请将上述文件复制到游戏数据目录。\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "像素化场景切换"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "切换场景时进行随机化像素转场"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "移动鼠标时不显示热点"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr "只在点击热点或操作按钮时显示热点名称"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "显示人物肖像"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "与人物交谈时显示肖像"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "对话框滑入视图"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "让界面对话框滑动进入,而非直接显示"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "透明窗口"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "使窗口部分背景透明"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "“sky.cpt”引擎数据文件大小不正确。"
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "移动/观察/交流"
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
msgid "Skip / Close"
msgstr "跳过/关闭"
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
msgid "Open control panel"
msgstr "打开控制面板"
#: engines/sky/metaengine.cpp:131
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "开关快速模式"
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "开关高速模式"
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
msgid "Floppy intro"
msgstr "软盘版序章"
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "使用软盘版本的序章(仅 CD 版本)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "警告:引擎不支持删除自动存档"
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
msgid "Load modded assets"
msgstr "加载模组更改的资源"
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "启用加载外部替换资源。"
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "启用背景图像的线性过滤"
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr "启用线性过滤时,背景图像在全屏模式下会更平滑,但会损失一些细节。"
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "启用字体抗锯齿"
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "启用时字体更平滑。"
#: engines/stark/metaengine.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Default game keymap"
msgid "Default keymapppings"
msgstr "默认游戏按键绑定"
#. I18N: Opens in-game Diary
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Game menu"
msgid "Diary menu"
msgstr "游戏菜单"
#. I18N: Opens in-game conversation log
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Conversation position - Up"
msgid "Conversation log"
msgstr "对话位置 - 上"
#. I18N: Opens in-game Diary
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
msgid "April's diary (initially disabled)"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Fast replay"
msgid "Video replay"
msgstr "快速回放"
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
#, fuzzy
#| msgid "Game Options"
msgid "Game settings"
msgstr "游戏设置"
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "开关字幕"
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Quit to menu"
msgstr "退出游戏"
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
msgstr ""
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
msgid "Display all exits on current location"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Open/Close Inventory"
msgid "Scroll up in inventory"
msgstr "打开/关闭物品栏"
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Show inventory"
msgid "Scroll down in inventory"
msgstr "显示物品栏"
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
msgid "Scroll up in your dialogues"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
msgid "Scroll down in your dialogues"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Highlight next dialogue"
msgid "go to next dialogue"
msgstr "高亮显示下一对话"
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous object"
msgid "go to previous dialogues"
msgstr "转到前一个物品"
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
#, fuzzy
#| msgid "Skip dialogue"
msgid "Select dialogue"
msgstr "跳过对话"
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
msgid "Skip video sequence or dialogue"
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "软件渲染器不支持模组修改的资源"
#: engines/stark/stark.cpp:292
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "缺少推荐的数据文件:"
#: engines/stark/stark.cpp:306
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"需要“fonts”文件夹以体验原有设计的文本风格。已知 Steam 版本缺少此文件夹。你可"
"以从游戏演示版中获取字体。"
#: engines/stark/stark.cpp:313
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr "推荐使用“gui.ini”获取用于游戏本地化的正确字体设置。"
#: engines/stark/stark.cpp:319
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr "建议使用“language.ini”获取本地化确认对话框。"
#: engines/stark/stark.cpp:325
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "建议使用“game.exe”获取定制的确认对话框。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "无法在引擎数据文件中定位 %s 语言的文本。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "“%s”引擎数据文件版本不正确。需要 %d 但找到 %d。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "找不到 %d 部分的块"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "在游戏文件夹与引擎数据文件中找不到“%s”。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"无法保存临时游戏状态。请确保已在 ScummVM 中设置存档目录并拥有写入权限。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "无法加载临时游戏状态。"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "改良模式"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr "移除重复操作,添加使用键盘更改动作的功能"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "无法在调色模式中播放 PSX 流转场动画“%s”"
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "已找到 MPEG-2 转场动画,但 ScummVM 构建时不支持 MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "找不到转场动画“%s”"
#: engines/sword1/control.cpp:2811
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM 发现你有 Broken Sword 1 的旧版存档,应将其转换。\n"
"旧版存档格式不再受支持,因此如果不转换,将无法加载游戏。\n"
"\n"
"点击 OK 现在转换,否则下次启动游戏时将再次询问你。\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2997
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"目标新存档已存在!\n"
"要保留旧存档(%s还是新存档%s\n"
#: engines/sword1/control.cpp:3000
msgid "Keep the old one"
msgstr "保留旧存档"
#: engines/sword1/control.cpp:3000
msgid "Keep the new one"
msgstr "保留新存档"
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "《断剑 1》演示到此结束"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "找到 PSX 转场动画,但 ScummVM 未编入 RGB 颜色支持"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
msgid "Show object labels"
msgstr "显示物品标签"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "鼠标悬停时显示物品标签"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "使用英语语音"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "为非德语语言使用英语语音(而不是德语)"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "矫正视频纵横比"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr "以 16:9 比例播放 Syberia 转场动画,而不拉伸到全屏"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "恢复丢失场景"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "恢复 Windows 版本中原来丢失的场景"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "尚未支持 Saturn CD 版本"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "移除黑边"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
"游戏最初以 640x432 渲染,以 640x480 的宽高比呈现。启用此选项可消除强制的黑边"
"效果,使游戏更适合宽高比大于 4:3 的屏幕。"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Yes/No Keymapping"
msgid "Save/Load keymappings"
msgstr "是/否绑定"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Skip dialogue"
msgid "Options Dialog"
msgstr "跳过对话"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Use original save/load screens"
msgid "Page Up in save/load menu"
msgstr "使用原始存档/读档屏幕"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "Use original save/load screens"
msgid "Page down in save/load menu"
msgstr "使用原始存档/读档屏幕"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "Go to start of line"
msgid "Go to start of save/load menu"
msgstr "转到行首"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "Go to end of line"
msgid "Go to end of save/load menu"
msgstr "转到行尾"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "“%s”引擎数据文件中不存在字体变体。"
#: engines/toon/toon.cpp:273
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "#%d 中的存档 "
#: engines/toon/toon.cpp:277
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "无法快速保存至档位 #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:290
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "已快速载入存档 #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:294
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "无法快速载入存档 #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "你确定要退出吗?"
#: engines/toon/toon.cpp:1953
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "无法定位“%s”数据文件。"
#: engines/trecision/metaengine.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Skip line"
msgid "Skip video"
msgstr "跳过行"
#. I18N: Toggles walking speed of actor
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fast mode"
msgid "Toggle fast walk"
msgstr "开关快速模式"
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Game menu"
msgid "Open system menu"
msgstr "游戏菜单"
#: engines/twine/detection.cpp:175
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "此版本需要 Giflib但未被编译入 ScummVM"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "启用墙碰撞"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "启用原有的撞墙伤害"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "禁用保存菜单"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr "原作只支持自动存档。此设置让你任何时候都可存档。"
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "启用调试模式"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "启用调试模式"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable sound"
msgstr "启用声音"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "启用游戏声音"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable text"
msgstr "启用文本"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "启用游戏文本"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable movies"
msgstr "启用影片"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "启用游戏的转场动画"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable mouse"
msgstr "启用鼠标"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "启用界面鼠标"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Use the USA version"
msgstr "使用美版"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "启用美版专有的版本标记"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "启用高分辨率"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "启用游戏更高分辨率"
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
msgid "Debug Next Room"
msgstr "调试下一个房间"
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "调试上一个房间"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "调试应用网格"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "调试增加天花板网格索引"
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "调试减小天花板网格索引"
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "调试上移网格相机"
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "调试下移网格相机"
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "调试左移网格相机"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "调试右移网格相机"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "将演员置于屏幕中央"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Debug Menu"
msgstr "调试菜单"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "调试菜单执行"
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "正常行为"
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "好动行为"
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "冒犯行为"
#: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "谨慎行为"
#: engines/twine/metaengine.cpp:326
msgid "Behaviour Action"
msgstr "行为操作"
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Change Behaviour"
msgstr "更改行为"
#: engines/twine/metaengine.cpp:344
msgid "Options Menu"
msgstr "设置菜单"
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
msgid "Use Selected Object"
msgstr "使用选中物品"
#: engines/twine/metaengine.cpp:362
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "扔出魔法球"
#: engines/twine/metaengine.cpp:376
msgid "Move Backward"
msgstr "向后移动"
#: engines/twine/metaengine.cpp:397
msgid "Use Protopack"
msgstr "使用 Protopack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:402
msgid "Open Holomap"
msgstr "打开 Holomap"
#: engines/twine/metaengine.cpp:415
msgid "Special Action"
msgstr "特殊操作"
#: engines/twine/metaengine.cpp:421
msgid "Scenery Zoom"
msgstr "场景缩放"
#: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: engines/twine/metaengine.cpp:564
msgid "Previous location"
msgstr "上一个位置"
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
msgid "Next location"
msgstr "下一个位置"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "高分辨率开启"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "高分辨率关闭"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "墙碰撞开启"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "墙碰撞关闭"
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "语言选择"
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr "语音:无"
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr "语音:英语"
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr "语音:法语"
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr "语音:德语"
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
msgid "Video:"
msgstr "视频:"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr "厕纸“over”"
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
"某些厕所的厕纸会显示“over”。\n"
"这是玩笑设置,不会影响游玩。"
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr "烦人的圈内梗"
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
"游戏中包含圈内梗与对过去冒险游戏的提及,以对话与物品的形式展示。\n"
"有一个成就只可在此设置打开时获得。"
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
msgid "Controls:"
msgstr "控制:"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr "反转动作词颜色"
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr "复古字体"
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr "复古动作"
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr "经典名句"
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr "去除脏话*屏蔽* (DLC)"
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
msgid "Select highlighted verb"
msgstr "选择高亮动作"
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
msgid "Go to previous object"
msgstr "转到前一个物品"
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
msgid "Go to next object"
msgstr "转到下一个物品"
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
msgid "Select verb/item Left"
msgstr "向左选择动作/物品"
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
msgid "Select verb/item Right"
msgstr "向右选择动作/物品"
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
msgid "Select verb/item Up"
msgstr "向上选择动作/物品"
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
msgid "Select verb/item Down"
msgstr "向下选择动作/物品"
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
msgid "Select Actor 1"
msgstr "选择演员 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
msgid "Select Actor 2"
msgstr "选择演员 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
msgid "Select Actor 3"
msgstr "选择演员 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
msgid "Select Actor 4"
msgstr "选择演员 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
msgid "Select Actor 5"
msgstr "选择演员 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
msgid "Select Choice 1"
msgstr "选择选项 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
msgid "Select Choice 2"
msgstr "选择选项 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
msgid "Select Choice 3"
msgstr "选择选项 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
msgid "Select Choice 4"
msgstr "选择选项 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
msgid "Select Choice 5"
msgstr "选择选项 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
msgid "Select Choice 6"
msgstr "选择选项 6"
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
msgid "Select Next Actor"
msgstr "选择下一个演员"
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
msgid "Select Previous Actor"
msgstr "选择上一个演员"
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
msgid "Skip Text"
msgstr "跳过文本"
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
msgid "Show hotspots"
msgstr "显示热点"
#: engines/twp/twp.cpp:829
msgid ""
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
msgstr "你选择了 Ransome *unbeeped* (DLC),但未检测到此组件!"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "启用跳帧"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "允许游戏运行太慢时跳过动画帧。"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "启用帧率限制"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "限制游戏速度,以防运行过快。"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "启用作弊"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "允许使用指令与点击菜单项作弊。"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "播放脚步声"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "玩家移动时播放音效。"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "启用跳跃到鼠标位置"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "精准跳跃到鼠标光标所在位置,而非所在方向。"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "启用字体替换"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "用已渲染字体替换游戏字体"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "相机随 Silencer 移动"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "相机跟踪玩家移动,而不固定在定义位置。"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "总启用圣诞节彩蛋"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "在任意时间都启用圣诞节音乐。"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "找不到正确的 ultima.dat 数据文件"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "正在载入快速存档 %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "正在保存快速存档 %d"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "原有存档"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
msgid "Ultima VI"
msgstr "Ultima VI"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
msgid "Martian Dreams"
msgstr "火星人之梦"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
msgid "The Savage Empire"
msgstr "洪荒帝国"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "转移人物"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "十字军"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII 作弊"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII 调试"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"缺失《十字军》入场影片文件 - 请检查是否已将 FLICS 与 SOUND 目录从 CD 光盘复制"
"过来。 可在 Wiki 上查看更多说明https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Crusader:_No_Remorse。"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "提高点击灵敏度"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"允许在不取消点击互动的情况下小幅移动鼠标。 如果此选项关闭,在鼠标按键按下"
"时,任何鼠标移动都会取消点击互动。"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
msgid "Faster animations"
msgstr "加速动画"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Speeds up animations."
msgstr "加速播放动画。"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
msgid "Skip main menu"
msgstr "跳过主菜单"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr "启动游戏时直接开始新游戏而不进入主菜单。"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "使用 16 色图形"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "使用 16 色图形。"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Prerecorded sounds"
msgid "Preload sounds"
msgstr "预录制声音"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
msgstr ""
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:108
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
msgstr ""
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
msgstr ""
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:157
msgid "Display help screen"
msgstr "显示帮助屏幕"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:172
msgid "Open sound settings"
msgstr "打开声音设置"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:193
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "开关音效"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:208
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "降低音效音量"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:213
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "提高音效音量"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:218
msgid "Skip current animation"
msgstr "跳过当前动画"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:222
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr "循环切换场景中物品(调试作弊)"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "此游戏需要 JPEG 支持,但未被编译。"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"此游戏的音乐需要 Ogg Vorbis 支持,但未被编译进去。\n"
"游戏仍能运行,但不会播放音乐。"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"此游戏的音乐需要 MP3 支持,但未被编译进去。\n"
"游戏仍能运行,但不会播放音乐。"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:352
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr "存档加载失败,存档数据似乎已被破坏。"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:357
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "无法从存档读取版本信息。"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:377
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "尝试载入存档时发生未知错误。"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "显示帧率计数器"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "在左上角显示当前每秒帧率"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "精灵双线性过滤(缓慢)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "对每个精灵单独使用双线性过滤"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "强制使用 2D 渲染器(仅用于 2D 游戏)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr "此设置强制 ScummVM 在运行 2D 游戏时使用 2D 渲染器"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:110
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "未编译入 FoxTail 支持"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:116
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "未编译入 Hero Craft 支持"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:122
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "未编译入 Wintermute3D 支持"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "此游戏需要 PNG、JPEG 与 Vorbis 支持。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "此游戏需要 FoxTail 子引擎,但未被编译入游戏。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "此游戏需要 HeroCraft 子引擎,但未被编译入游戏。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr "此游戏需要 3D 功能,但未被编译入游戏。因此游戏可能部分或完全不可玩。"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "向后走"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "显示场景几何参数"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "上一页"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "显示提示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "显示物品栏"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI 变体 A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI 变体 B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "电话取消按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "电话接听按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "电话挂断按钮"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "备用操作"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "电话 0 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "电话 1 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "电话 2 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "电话 3 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "电话 4 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "电话 5 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "电话 6 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "电话 7 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "电话 8 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "电话 9 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "电话 * 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "电话 # 按钮"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "更改阴影类型"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "音量最大"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "显示调试解析器"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "调试输出"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "光助手窗口"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "向前跑"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "向后跑"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "迅速左转"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "迅速右转"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "显示蓝图"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "下一个操作"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "上一个操作"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "音量关闭"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "更改字体大小"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "行走速度:低"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "行走速度:中"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "行走速度:高"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "取消等待"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "第一页"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "最后一页"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "行走速度:超高速"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "显示游戏致谢界面"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "播放所选音乐记录"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "选择下一个音乐记录"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "播放音符 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "播放音符 2: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "播放音符 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "播放音符 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "播放音符 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "播放音符 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "播放音符 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "能力:心灵感应"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "能力:推动"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "能力:闪电"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "能力:光"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "能力:风"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "能力:声音"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "能力Esence"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "能力:驱魔"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "显示提示/舞动"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "向上舞动"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "向下舞动"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "向左舞动"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "向右舞动"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "取消输入"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "隐藏提示"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Shift 键"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Chapayev 的操作"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "对话回答 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "对话回答 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "对话回答 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "对话回答 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "减速转动轮盘"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "加速转动轮盘"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "显示日记"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "贝塞尔窗口"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Droid 的操作"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "丢下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "玩家 1上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "玩家 1左"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "玩家 1下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "玩家 1右"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "玩家 2上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "玩家 2左"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "玩家 2下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "玩家 2右"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "调试 FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "按键 i"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"此存档使用的是版本 %u但此引擎最多只支持到版本 %d。你需要更新版本的引擎才能"
"使用此存档。"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "双倍帧率"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "将帧率从 30 增加到 60 FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "启用 Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "启用 Venus 帮助系统"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "转身时禁用动画"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "在全景模式转身时禁用动画"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "使用高分辨率 MPEG"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "使用 DVD 版本的 MPEG 视频取代低分辨率的 AVI 视频"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "向上看"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "往下看"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "法术书"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "收起物品"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "提取金币"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "偏好选项"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"在玩这个游戏之前,你要先将特定的字体复制到 ScummVM 的 extras 目录或游戏目录"
"里。在 Windows 系统中,请在 Windows 字体目录中找到以下字体文件Times New "
"RomanCentury SchoolbookGaramondCourier New 和 Arial。或者你也可以下"
"载 Liberation Fonts 或 GNU FreeFont 这两套字体包,并二选一。你会需要用到其中"
"任意一套中的全部字体也就是LiberationMonoLiberationSans 和"
"LiberationSerif ,或者 FreeMonoFreeSans 和 FreeSerif。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
#~| "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
#~| "exit\" for a more complete experience."
#~ msgid ""
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
#~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when "
#~ "this mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "允许游戏使用引擎内置的图形界面与原版保存/载入菜单。\t\t将其与“退出时确"
#~ "认”一起使用,以获取更完整的体验。"
#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "启用音频"
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
#~ msgstr "启用原作音频 CD 音乐"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "缺失游戏代码"
#~ msgid "Toggle Music on/off"
#~ msgstr "打开/关闭音乐"
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
#~ msgstr "开关音效"
#~ msgid "Pause Game"
#~ msgstr "暂停游戏"
#~ msgid "okay"
#~ msgstr "好的"
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "最高音量"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "升高音量"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "最低音量"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "降低音量"