mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-11-30 21:00:39 +00:00
aeb65444ec
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
14866 lines
461 KiB
Plaintext
14866 lines
461 KiB
Plaintext
# Spanish translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Tomás Maidagan, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 19:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 09:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: IlDucci <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/es/>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Language-name: Español\n"
|
||
|
||
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
||
#: gui/about.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with %s)"
|
||
msgstr "(compilada el %s con %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Características incluidas:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "no compatible"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desactivada"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activada"
|
||
|
||
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
|
||
#: gui/about.cpp:142
|
||
msgid "CPU extensions support:"
|
||
msgstr "Soporte de extensiones de la CPU:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:155
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Motores disponibles:"
|
||
|
||
#. I18N: Close dialog button
|
||
#: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Vuelve al directorio anterior"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
|
||
msgid "Cloud Connection Wizard"
|
||
msgstr "Asistente de conexión a la nube"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
|
||
msgid "Quick mode"
|
||
msgstr "Modo rápido"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
|
||
msgid "Manual mode"
|
||
msgstr "Modo manual"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
|
||
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
|
||
msgstr "Solicitará la ejecución del servidor local"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
|
||
msgid "Requires the Local Webserver feature"
|
||
msgstr "Necesita el servidor local"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
|
||
msgid "Quick Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Modo rápido: paso 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
|
||
"so your browser can forward data to ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este modo debes tener en marcha el servidor web\n"
|
||
"para que tu navegador pueda enviar datos a ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Detener servidor"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Habilitar servidor"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Detiene el servidor local"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Arranca el servidor local"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Detenido"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
|
||
msgid "Quick Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Modo rápido: paso 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
|
||
msgid "Now, open this link in your browser:"
|
||
msgstr "Abre este enlace en tu navegador:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
|
||
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Abre la dirección URL"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
|
||
"and warn you should there be any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se transmitirán datos automáticamente a ScummVM\n"
|
||
"y se te avisará en caso de que ocurran errores."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
|
||
msgid "Local Webserver address: "
|
||
msgstr "Dirección de servidor local: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
|
||
msgid "Quick Mode: Success"
|
||
msgstr "Modo rápido: completado"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
|
||
msgid "Your cloud storage has been connected!"
|
||
msgstr "¡Almacenamiento conectado!"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminar"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
|
||
msgid "Manual Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Modo manual: paso 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
|
||
msgid "Open this link in your browser:"
|
||
msgstr "Abre este enlace en tu navegador:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
|
||
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
|
||
"and go to the next step here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando de error al enviar código JSON a ScummVM,\n"
|
||
"ve a la sección «Troubleshooting/Resolución de problemas»\n"
|
||
"de la página y sigue el siguiente paso."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
|
||
msgid "Manual Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Modo manual: paso 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
|
||
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
|
||
msgstr "Copia aquí el código JSON del navegador y pulsa en Siguiente:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:273
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Pega el código desde el portapapeles"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317
|
||
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
|
||
msgid "Load code from file"
|
||
msgstr "Cargar código de archivo"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
|
||
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
|
||
msgstr "Modo manual: algo ha fallado"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
|
||
msgid "Cloud storage was not connected."
|
||
msgstr "No se pudo conectar al almacenamiento."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
|
||
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
|
||
msgstr "Comprueba que el código JSON esté bien copiado y vuelve a intentarlo."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
|
||
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
|
||
msgstr "En caso de que no funcione, empieza desde el principio."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
|
||
msgid "Error message: "
|
||
msgstr "Mensaje de error: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
|
||
msgid "Manual Mode: Success"
|
||
msgstr "Modo manual: terminado"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
|
||
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
||
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
|
||
#: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:143
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
||
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:149
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
|
||
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
|
||
msgid "JSON code contents are malformed."
|
||
msgstr "Los contenidos del código JSON no son válidos."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
||
#: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90
|
||
#: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33
|
||
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1270
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1643 engines/scumm/scumm.cpp:2131
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2147 engines/sky/compact.cpp:140
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
|
||
msgid "Incorrect JSON."
|
||
msgstr "JSON incorrecto."
|
||
|
||
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
|
||
msgid "Interrupted."
|
||
msgstr "Proceso interrumpido."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al abrir la URL.\n"
|
||
"Accede a la página manualmente."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
|
||
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo JSON copiado de scummvm.org"
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
|
||
msgid "Failed to load JSON file"
|
||
msgstr "Fallo al cargar el archivo JSON"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Download Freeware Games and Demos"
|
||
msgstr "Descargar juegos «freeware» y demos"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
|
||
msgid "Fetching DLCs..."
|
||
msgstr "Obteniendo DLC..."
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
|
||
msgid "All Downloads"
|
||
msgstr "Todas las descargas"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Desde: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Hasta: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Cancelar descarga"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Cancelar descarga"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar "
|
||
"archivos?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido crear un directorio para la descarga: el directorio indicado "
|
||
"contiene un archivo con el mismo nombre."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directorio «%s» ya existe en la ruta especificada.\n"
|
||
"¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Descargado: %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S/s"
|
||
msgstr "Velocidad de descarga: %s %S/s"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Currently Downloading Games"
|
||
msgstr "Descargas en curso"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
|
||
msgid "Pending Downloads"
|
||
msgstr "Descargas pendientes"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "ERROR %d: %s"
|
||
|
||
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list..."
|
||
msgstr "Descargando lista de %S..."
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Borrar caché"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
||
msgstr "Descargando lista de %S... %d elementos"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "Detectado(s) %d paquete(s) nuevo(s), %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "Descarga completada, se ha(n) descargado %d paquete(s) nuevo(s), %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "ERROR: No se ha asignado una ruta de iconos"
|
||
|
||
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No new %S available"
|
||
msgstr "No hay %S nuevos"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
|
||
"%S. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás a punto de eliminar %s %S de datos y todos los contenidos descargados "
|
||
"de %S. ¿Quieres continuar?"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298
|
||
msgid "icon packs"
|
||
msgstr "paquetes de iconos"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309
|
||
msgid "shader packs"
|
||
msgstr "paquetes de shaders"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Elige el juego:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Juego"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Opciones gráficas generales"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Asignaciones"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Back-end"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Ignorar opciones generales del back-end"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Opciones generales del back-end"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:223
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Opciones de sonido específicas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:239
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Opciones de volumen específicas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:255
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Opciones de MIDI específicas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:272
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Verificar integridad"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgid "Perform integrity check for all game files"
|
||
msgstr "Comprueba la integridad de todos los archivos del juego"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:296
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Juego:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:298
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Juego:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Adicional:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:306
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Adicional:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505
|
||
#: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Partidas:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Partidas:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Logros"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el "
|
||
"juego desde línea de comandos"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:357
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Título completo del juego"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de "
|
||
"un juego"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575
|
||
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621
|
||
#: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087
|
||
#: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837
|
||
#: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:150
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:151
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:179
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<por defecto>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:376
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Plataforma:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:379
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:378
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Plataforma:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Selecciona una SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:597
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario "
|
||
"utilizar el directorio predeterminado."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:656
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificación de integridad puede llevar bastante tiempo. Espera...\n"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168
|
||
msgid "Calculating file checksums..."
|
||
msgstr "Calculando «checksums» de archivos..."
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:120
|
||
msgid "Launch Email Client"
|
||
msgstr "Ejecutar cliente de email"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:174
|
||
msgid "Calculation complete"
|
||
msgstr "Cálculos completados"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Calculado: %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"### Results\n"
|
||
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
|
||
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"###Resultados\n"
|
||
"Tu conjunto de archivos de juego parece ser desconocido para nosotros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si tienes la certeza de que esta es una variante desconocida y válida, envía "
|
||
"el siguiente email a integrity@scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
|
||
msgstr "Este juego no parece tener archivos. ¿Seguro que la ruta es correcta?"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
|
||
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego no parece tener metadatos asociados, así que no se pueden buscar "
|
||
"coincidencias. Introduce los metadatos correctos del juego."
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:569
|
||
msgid "Files all OK"
|
||
msgstr "Todos los archivos validados"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Elegir archivo a cargar"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Introduce el nombre del archivo"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverberación"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Sala:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Atenuación:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Anchura:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Nivel:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Coro"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocidad:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Profundidad:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triángulo"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Otras"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolación:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Ninguna (la más rápida)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Cuarto grado"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Séptimo grado"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
|
||
"FluidSynth?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Interactuar"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:200
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retroceso"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:206
|
||
msgid "Delete Character"
|
||
msgstr "Borrar personaje"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:212
|
||
msgid "Go to end of line"
|
||
msgstr "Ir al final de la línea"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:222
|
||
msgid "Select to end of line"
|
||
msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:232
|
||
msgid "Select to start of line"
|
||
msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:242
|
||
msgid "Go to start of line"
|
||
msgstr "Ir al principio de la línea"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"## ScummVM at a Glance\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
|
||
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
|
||
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
|
||
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
|
||
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
|
||
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
|
||
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
|
||
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
|
||
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
|
||
"a bug report.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Where to get the games\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
|
||
"where to purchase them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
|
||
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
|
||
"our website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
|
||
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
|
||
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
|
||
"links.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
|
||
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
|
||
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
|
||
"and illegal game copies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## ¿Qué es ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM es una reimplementación moderna de varios motores de videojuegos. "
|
||
"Una vez hayas copiado los datos originales de un juego a tu dispositivo, "
|
||
"intentará utilizarlos para recrear fielmente la experiencia de juego "
|
||
"original. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM no es un emulador cualquiera de DOS, Windows o una consola, sino un "
|
||
"sistema todo en uno que, con un proceso meticuloso, implementa la lógica "
|
||
"exacta de cada juego o motor admitido. ScummVM no funcionará con los motores "
|
||
"de juegos que no sean compatibles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM es desarrollado por un equipo de voluntarios y es un software "
|
||
"gratuito. No tenemos a un equipo de pruebas enorme, solo poseemos un número "
|
||
"limitado de dispositivos y no siempre podemos atender a todas las "
|
||
"peticiones. Tampoco mostraremos anuncios ni intentaremos venderte nada. Ten "
|
||
"esto en cuenta si vas a escribir una queja o un informe de fallos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Cómo obtener juegos\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visita [nuestra wiki (en inglés)](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games) para ver una lista detallada de juegos y dónde "
|
||
"puedes comprarlos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"También puedes descargar una selección de [juegos «freeware»](https://"
|
||
"scummvm.org/games) y [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directamente "
|
||
"desde nuestra página web. \n"
|
||
"\n"
|
||
"El equipo de ScummVM no apoya a ningún proveedor de juegos en concreto. No "
|
||
"obstante, el proyecto se lleva una comisión de todas las compras hechas en "
|
||
"[ZOOM-Platform](https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) si se utilizan los enlaces "
|
||
"de referencia de afiliados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por otro lado, los juegos que no se encuentren disponibles en ZOOM-Platform "
|
||
"sí lo podrían estar en otros proveedores, como GOG.com y Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para otros juegos (descatalogados), tal vez deberías buscar en plataformas "
|
||
"como Amazon, eBay, Game Trading Zone, Todocolección, MercadoLibre u otras "
|
||
"páginas de subastas. Ten cuidado con los juegos en mal estado y las copias "
|
||
"ilegales.\n"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Nube"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
|
||
"**Cloud** tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
|
||
"dropdown, then select **Connect**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Select **Quick mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Open the link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
|
||
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
|
||
"game files between your devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
|
||
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
|
||
"connect_cloud.html) "
|
||
msgstr ""
|
||
"## Cómo conectar un servicio de almacenamiento en la nube: modo rápido\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Selecciona dentro del iniciador **Opciones globales** y después la "
|
||
"pestaña **Nube**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Selecciona tu servicio de almacenamiento en la nube favorito en el menú "
|
||
"desplegable **Alm. activo** y luego selecciona **Conectar**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Selección de servicio de almacenamiento en la nube](choose_storage.png "
|
||
"\"Selección de servicio de almacenamiento en la nube\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Selecciona **Modo rápido**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Modo rápido](quick_mode.png \"Modo rápido\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Selecciona **Habilitar servidor** y después **Siguiente** \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Habilitar servidor](run_server.png \"Habilitar servidor\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Ir al siguiente paso](server_next.png \"Ir al siguiente paso\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Abre el enlace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Abre el enlace](open_link.png \"Abre el enlace\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. Selecciona dentro de la ventana de navegación que se abrirá el servicio "
|
||
"de almacenamiento que quieres conectar. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Selecciona el servicio](cloud_browser.png \"Selecciona el servicio\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Inicia sesión en el servicio de almacenamiento en la nube seleccionado. "
|
||
"Una vez lo hayas hecho, vuelve a ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. En la pantalla de finalización selecciona **Terminar** para salir. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Finalización](cloud_success.png \"Finalización\"){w=70%}\n"
|
||
"9. Una vez hayas vuelto a la pestaña principal de Nube, selecciona **Activar "
|
||
"almacenamiento**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Activar almacenamiento](enable_storage.png \"Activar almacenamiento\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. ¡Ya has terminado! Utiliza la funcionalidad de la nube para sincronizar "
|
||
"tus partidas guardadas o datos de juegos entre dispositivos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Funcionalidad de nube](cloud_functions.png \"Funcionalidad de nube\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" Para más información, que incluye las instrucciones para utilizar el "
|
||
"asistente de conexión manual, ve a nuestra [documentación sobre la nube (en "
|
||
"inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
|
||
msgid "Save Image..."
|
||
msgstr "Guardar imagen..."
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u de %u"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Guardar imagen"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:106
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:108
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Letra inicial"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:108
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Inicial"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:110
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:112
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Serie"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:114
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Distribuidora"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:116
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:118
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
|
||
#: gui/launcher.cpp:120
|
||
msgctxt "year"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:230
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "Seleccionar grupo por..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Agrupar por:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:236
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "Selecciona los criterios con los que se deben agrupar los elementos"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:263
|
||
msgid "Click here to see Help"
|
||
msgstr "Haz clic aquí para ver la ayuda"
|
||
|
||
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~S~alir"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Salir de ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:271
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "Acerca ~d~e..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Acerca de ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "~O~pciones globales..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "~O~pc. globales..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:277
|
||
msgid "Download Games"
|
||
msgstr "Descargar juegos"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:277
|
||
msgid "Download freeware games for ScummVM"
|
||
msgstr "Descargar juegos «freeware» para ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~ñadir juego..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Añade juegos a la lista"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~ñadir..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "E~l~iminar juego"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "E~l~iminar"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:291
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Añadir varios..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:294
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Añad. varios"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Cargar juego:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:409
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede "
|
||
"usarse!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
|
||
"número de juegos."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:450
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:501
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:558
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el iniciador."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:562
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
|
||
"for detailed instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Has añadido este directorio al SAF? Pulsa el botón de ayuda [?] de la parte "
|
||
"superior para ver instrucciones detalladas"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:686
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:707
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Variante desconocida"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Modo lista"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Modo mosaico"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1103
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~J~ugar"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1103
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Ejecuta el juego seleccionado"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1106
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~C~argar..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1106
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Carga una partida del juego seleccionado"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1108
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Grabar..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "Opciones del j~u~ego..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Cambia las opciones del juego"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "Opc. j~u~ego..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Motor desconocido"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Distribuidora desconocida"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "No hay series"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "Idioma no detectado"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "Plataforma no detectada"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no year is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487
|
||
msgid "Unknown Year"
|
||
msgstr "Año desconocido"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1649
|
||
msgid "Icons per row:"
|
||
msgstr "Iconos por fila:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... progreso..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:283
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "¡Búsqueda completada!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya "
|
||
"añadidos)..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Editar la descripción de la grabación"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Volver al juego"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:104
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Repetición rápida"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Cada 5 minutos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Cada 10 minutos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Cada 15 minutos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Cada 30 minutos"
|
||
|
||
#. I18N: Extremely large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "200% - Extremely large"
|
||
msgstr "200 % - Extremadamente grande"
|
||
|
||
#. I18N: Very very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:157
|
||
msgid "175% - Very large"
|
||
msgstr "175 % - Muy grande"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "150% - Larger"
|
||
msgstr "150 % - Más grande"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "125% - Large"
|
||
msgstr "125 % - Grande"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:163
|
||
msgid "100% - Medium"
|
||
msgstr "100 % - Mediana"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "75% - Small"
|
||
msgstr "75 % - Pequeña"
|
||
|
||
#. I18N: Smaller GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50% - Smaller"
|
||
msgstr "50 % - Más pequeña"
|
||
|
||
#. I18N: Smallest GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "25% - Smallest"
|
||
msgstr "25 % - Muy pequeña"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:816
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:828
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:841
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:847
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:853
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:859
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:865
|
||
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de la sincronía vertical"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:879
|
||
msgid "the shader could not be changed"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar el shader"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1403
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Modo «touchpad»"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1408
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Vel. del puntero:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1410
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Vel. del puntero:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1421
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Zona inactiva stick:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Zona inactiva del joystick analógico"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1423
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Zona inactiva stick:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1570
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Modo gráfico:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1586
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Renderizado:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1602
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Modo de ajuste:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1618
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Escalado:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1632
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Shader:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635
|
||
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica un directorio para el shader con el que se escalará la pantalla "
|
||
"del juego"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Shader Path:"
|
||
msgstr "Shaders:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1635
|
||
msgctxt "shader"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgid "Download Shaders"
|
||
msgstr "Descargar shaders"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve a la página scummvm.org para buscar actualizaciones de paquetes de shaders"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1649
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "Sincronía vertical"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1649
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen y evitar "
|
||
"cortes en la misma"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1654
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Renderizador 3D:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1656
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Renderizador 3D:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1673
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "Antialiasing 3D:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1685
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Filtrar gráficos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1685
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Corregir relación de aspecto"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Disp. preferido:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Disp. de música:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1708
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Disp. preferido:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1708
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Disp. música:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1735
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Emulación AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1751
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Dispositivo GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1751
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General "
|
||
"MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1762
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "No usar música General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1785
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
|
||
"Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1787
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1793
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1800
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1800
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1803
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Ganancia MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1813
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1813
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
|
||
"CM64 por defecto"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1818
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible "
|
||
"con Roland que esté conectado al ordenador"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1820
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1823
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Roland GS (activar asignaciones de MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1823
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
|
||
"un dispositivo Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1832
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "No usar música Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1859
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Texto y voces:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Voces"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1865
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1867
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Vel. subtítulos:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1869
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Texto y voces:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1873
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Voz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1874
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Subt."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1875
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1875
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1877
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Vel. de subt.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1899
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Música:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1901
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Música:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1910
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Silenciar todo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1913
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Efectos:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1915
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Efectos:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1925
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Voces:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1927
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Voces:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2211
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2325
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Nube"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2341
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "Red local"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2343
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "Red local"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2352
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidad"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2354
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidad"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2363
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Descarta los cambios y cierra la ventana"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2364
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2364
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Aplica los cambios sin cerrar la ventana"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2365
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Aplica los cambios y cierra la ventana"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2455
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Opciones de FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2469
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
||
"is temporary and will not get saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifca el lugar donde irán tus partidas guardadas. Si el texto es de "
|
||
"color rojo, es que el valor es temporal y no se guardará"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2474
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Temas:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2476
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Temas:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2482
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Iconos:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2484
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Iconos:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2492
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "DLC:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2494
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "DLC:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2511
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2513
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2523
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Config. de ScummVM: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2537
|
||
msgid "ScummVM log path: "
|
||
msgstr "Registros de ScummVM: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2542
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Última ruta del explorador: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2557
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2562
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Escala de interfaz:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% - Custom"
|
||
msgstr "%d %% - Personalizada"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2583
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Render. de interfaz:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2596
|
||
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Volver al iniciador tras salir de un juego"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2597
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
||
"(this feature is not supported by all games)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se abandone un juego, ScummVM regresará al iniciador y no se cerrará\n"
|
||
"(esta función no está disponible en todos los juegos)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2604
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Confirmar al salir"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2605
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr "Pide permiso para cerrar ScumMVM o salir de un juego."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2611
|
||
msgid "Disable fixed font scaling"
|
||
msgstr "Desactivar escalado de fuentes fijas"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
|
||
"resolution screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se escalarán las fuentes de ancho fijo dentro de la interfaz, lo que "
|
||
"reducirá los artefactos en pantallas de baja resolución"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2618
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Idioma de interfaz:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2618
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2644
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2645
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma "
|
||
"del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y "
|
||
"carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2657
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Usar el explorador de archivos nativo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2658
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM "
|
||
"para seleccionar un archivo o directorio."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2665
|
||
msgid "Download Icons"
|
||
msgstr "Descargar iconos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2665
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve a la página scummvm.org para buscar actualizaciones de paquetes de iconos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2671
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autoguardado:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2673
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autoguardado:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2684
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Valor de inicial.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2684
|
||
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de inicialización que utilizarán todos los generadores de números "
|
||
"aleatorios"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2692
|
||
msgid "Debug level:"
|
||
msgstr "Niv. de depuración:"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level -1, no messages
|
||
#: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level 11, all messages
|
||
#: gui/options.cpp:2702
|
||
msgid "11 (all)"
|
||
msgstr "11 (todo)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2706
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Activar integración con Discord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2707
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente de Discord está ejecutándose, muestra en Discord información "
|
||
"sobre los juegos a los que estés jugando."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Actualizar:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2728
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Buscar ahora"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Alm. activo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento en la nube activo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2745
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
|
||
"usuario es correcto y actívalo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
|
||
"usuario es correcto y actívalo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2748
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Activar almacenamiento"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2748
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2750
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2751
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ninguno>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2753
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Espacio utilizado:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2753
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este "
|
||
"almacenamiento"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2756
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Última sincronización:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2756
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas "
|
||
"guardadas con este almacenamiento"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<nunca>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2759
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
|
||
"al guardar y al cargar."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2761
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
|
||
"al guardar y al cargar."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2762
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Sincronizar ahora"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2762
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2765
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2767
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2768
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Descargar archivos de juego"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2768
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Abre el gestor de descargas"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2771
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
|
||
"nuevo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2773
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
|
||
"nuevo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2774
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2774
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2777
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2779
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2780
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2780
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2794
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/raíz/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de "
|
||
"archivos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2796
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Directorio /raíz/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Puerto de servidor:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Puerto que usará el servidor"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2807
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
|
||
"red)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2808
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2810
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
|
||
"red)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2811
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2822
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Convertir de texto a voz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2822
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2903
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2904
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Desactivar autoguardados"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2905
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Se ha activado la función de autoguardado. Algunos de tus juegos ya "
|
||
"tienen partidas guardadas en el espacio de autoguardado. Puedes pasarlas a "
|
||
"otros espacios, desactivar la función de autoguardado o ignorar esta ventana "
|
||
"(se te preguntará cuando el autoguardado vaya a sobrescribir otra partida).\n"
|
||
"Lista de juegos afectados:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2914
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Y más..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moverse"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2934
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "ERROR: Fallo al mover las siguientes partidas guardadas:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3031
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3034
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3150
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3153
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se restaurará la configuración por defecto."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3228
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3238
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el directorio de las miniaturas del iniciador de la interfaz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3249
|
||
msgid "Select directory for DLC downloads"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio de contenidos descargables («DLC»)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3260
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3271
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3284
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3463
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3472
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<ahora>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3820
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud se ha agotado.\n"
|
||
"Comprueba tu conexión a Internet."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3844
|
||
msgid ""
|
||
"A test pattern should be displayed.\n"
|
||
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería mostrarse un patrón de prueba.\n"
|
||
"¿Deseas utilizar estos ajustes de escalado de shader?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
||
msgstr "Los cambios se desharán dentro de %d segundos"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Introducir texto"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# siguiente"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "añadir"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Pre"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:600
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Núm"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:603
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Grabar"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:308
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Notas: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:211
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:228
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Autor desconocido"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Descargando partidas guardadas..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Ejecutar en segundo plano"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
||
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s archivos)"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "No hay fecha guardada"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "No hay hora guardada"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "No hay tiempo guardado"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Partida sin nombre"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Fecha: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Hora: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Tiempo: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Guarda una nueva partida"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nombre: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Introduce una descripción para el espacio %d:"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
||
msgstr "Selecciona un shader de la lista (o elige un archivo)"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick file instead..."
|
||
msgstr "Seleccionar archivo..."
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick shader from file system"
|
||
msgstr "Seleccionar un shader del sistema de archivos"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Select shader"
|
||
msgstr "Selecciona un shader"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Selecciona un tema"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Gráficos desactivados"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Gráf. desactivados"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Renderizado estándar"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Renderizado suavizado"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Suavizado"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Añadir de todas maneras"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Informar del juego"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu "
|
||
"portapapeles."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el "
|
||
"portapapeles"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "¡Fallo al copiar la información del juego en el portapapeles!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n"
|
||
"para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n"
|
||
"activar esta opción?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes cambiar esta opción más adelante\n"
|
||
"en la pestaña Otras del menú de opciones."
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Limpiar contenido"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:284
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Jugar"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:287
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Guardados"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:585
|
||
msgid "Bad config file format. overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del archivo de configuración incorrecto. ¿Sobrescribir el archivo?"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
|
||
"please edit those paths:\n"
|
||
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
|
||
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta nueva versión de ScummVM para Android se han hecho cambios "
|
||
"importantes en el sistema de acceso de archivos de cara a dar soporte a las "
|
||
"versiones más recientes del sistema operativo Android.\n"
|
||
"Si los juegos que ya tuvieses añadidos o tus rutas personalizadas dejaran de "
|
||
"funcionar, te rogamos que edites sus rutas:\n"
|
||
" 1. Dentro del iniciador, ve a **Opciones del juego -> Rutas**. Selecciona "
|
||
"las opciones de rutas de **Juego** o **Extra** según corresponda.\n"
|
||
" 2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** "
|
||
"hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción **<Añadir una "
|
||
"carpeta nueva>**.\n"
|
||
" 3. Toca dos veces en **<Añadir una carpeta nueva>**. Entonces busca en el "
|
||
"explorador de archivos de tu dispositivo la carpeta que contiene las "
|
||
"carpetas de tus juegos. Por ejemplo: **Tarjeta SD > misJuegos**.\n"
|
||
" 4. Selecciona **Utilizar esta carpeta**.\n"
|
||
" 5. Selecciona **Permitir** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
|
||
"carpeta.\n"
|
||
" 6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
|
||
"explorar la carpeta que has añadido. Selecciona la carpeta que contenga los "
|
||
"archivos del juego y luego toca en **Aceptar**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Después repite los pasos 1 y 6 para cada juego."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
|
||
#: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679
|
||
msgid "Read Later"
|
||
msgstr "Leer más tarde"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"To add a game:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**.\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta nueva versión de ScummVM para Android se han hecho cambios "
|
||
"importantes en el sistema de acceso de archivos de cara a dar soporte a las "
|
||
"versiones más recientes del sistema operativo Android.\n"
|
||
"Para añadir un juego debes seguir los siguientes pasos:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Dentro del iniciador, selecciona **Añadir juego...**\n"
|
||
" 2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** "
|
||
"hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción **<Añadir una "
|
||
"carpeta nueva>**.\n"
|
||
" 3. Toca dos veces en **<Añadir una carpeta nueva>**. Entonces busca en el "
|
||
"explorador de archivos de tu dispositivo la carpeta que contiene las "
|
||
"carpetas de tus juegos. Por ejemplo: **Tarjeta SD > misJuegos**.\n"
|
||
" 4. Selecciona **Utilizar esta carpeta**.\n"
|
||
" 5. Selecciona **Permitir** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
|
||
"carpeta.\n"
|
||
" 6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
|
||
"explorar la carpeta que has añadido. Selecciona la subcarpeta que contenga "
|
||
"los archivos del juego y luego toca en **Aceptar**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Después repite los pasos 1 y 6 para cada juego."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:822
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:871
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "No se ha podido localizar el archivo de datos del motor «%s»"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Ningún error"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "ID del juego no compatible"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Modo de color no compatible"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Permiso de lectura denegado"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Permiso de escritura denegado"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "La ruta no existe"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "La ruta no es un directorio"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "La ruta no es un archivo"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Imposible crear el archivo"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Fallo de lectura"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:67
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:69
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:72
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "El usuario ha cancelado la acción"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules verde"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules ámbar"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:46
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:47
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:48
|
||
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (8 colores)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:53
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "B/N Macintosh"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:57
|
||
msgid "VGA Grey Scale"
|
||
msgstr "Escala de grises en VGA"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:92
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules verde"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:93
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules ámbar"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Una vez al día"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Una vez a la semana"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Una vez al mes"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Valor incorrecto>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
|
||
msgid "Bitmap Image File"
|
||
msgstr "Archivo de imagen de mapa de bits"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
|
||
msgid "PNG Image File"
|
||
msgstr "Archivo de imagen PNG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
|
||
msgid "JPEG Image File"
|
||
msgstr "Archivo de imagen JPEG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
|
||
msgid "QuickDraw PICT Image File"
|
||
msgstr "Archivo de imagen PICT de QuickDraw"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "Archivo de datos"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
|
||
msgid "ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
|
||
msgid "ScummVM (debug)"
|
||
msgstr "ScummVM (depuración)"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
|
||
msgid "Graphic adventure game engine"
|
||
msgstr "Motor de aventuras gráficas"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
|
||
msgid "Log File Error"
|
||
msgstr "Error en el archivo de registro"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
|
||
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
|
||
msgstr "¡No se ha podido leer o crear el archivo de registro de ScummVM!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
|
||
msgid "Config File Error"
|
||
msgstr "Error en el archivo de configuración"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
|
||
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
|
||
msgstr "¡No se ha podido leer o crear el archivo de configuración de ScummVM!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
|
||
msgid "Save Path Error"
|
||
msgstr "Error de la ruta de partidas guardadas"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
|
||
msgid "Unable to create or access default save path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se ha podido crear o acceder a la ruta predeterminada de partidas "
|
||
"guardadas!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
|
||
msgid "Icons Path Error"
|
||
msgstr "Error de la ruta de iconos"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
|
||
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se ha podido crear o acceder a la ruta predeterminada de iconos y "
|
||
"shaders!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
|
||
"ScummVM Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se ha podido acceder a la ruta global de partidas guardadas! Cámbiala a "
|
||
"la predeterminada dentro de las opciones de ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
|
||
msgid "Toggle virtual keyboard"
|
||
msgstr "Alternar teclado virtual"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminar"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
|
||
msgid "Mode change"
|
||
msgstr "Cambiar modo"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Mayúsculas"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
|
||
msgid "Close popup"
|
||
msgstr "Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
|
||
"required for ScummVM to access this path: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona la *raíz* de tu tarjeta SD externa (física). Debes indicarla para "
|
||
"que ScummVM pueda acceder a la siguiente ruta: "
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
|
||
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Se han revocado los permisos del framework de acceso al almacenamiento para "
|
||
"ScummVM!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
|
||
msgid "Configuration file could not be parsed"
|
||
msgstr "No se ha podido analizar el archivo de configuración"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
|
||
msgid "Run a game"
|
||
msgstr "Ejecutar un juego"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
|
||
msgid "Search a game"
|
||
msgstr "Buscar un juego"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"No games (yet)\n"
|
||
"Open ScummVM and add your games here."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay juegos (todavía).\n"
|
||
"Abre ScummVM y añade tus juegos desde aquí."
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
|
||
msgid "Game icon"
|
||
msgstr "Icono del juego"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
|
||
msgid "Shortcut label"
|
||
msgstr "Etiqueta del acceso directo"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
|
||
msgid "Shortcut icon"
|
||
msgstr "Icono del acceso directo"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Intérprete de numerosas aventuras gráficas y RPG"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM es un programa que te permite ejecutar una amplia selección de "
|
||
"aventuras gráficas «point-and-click» y RPG clásicos, siempre y cuando ya "
|
||
"tengas sus archivos de datos. Lo interesante es que ScummVM se limita a "
|
||
"sustituir los ejecutables de cada juego, ¡lo que permite jugarlos en "
|
||
"sistemas para los que nunca fueron diseñados!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM es compatible con una inmensa biblioteca de más de 4 000 juegos en "
|
||
"total. Funciona con muchos de los clásicos publicados por estudios "
|
||
"legendarios como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. "
|
||
"y Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrás jugar a títulos tan innovadores como las sagas de Monkey Island, "
|
||
"Broken Sword, Myst, Blade Runner como aventuras menos conocidas y otras "
|
||
"joyas ocultas."
|
||
|
||
#: engines/achievements.cpp:242
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "¡Logro desbloqueado!"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:237
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:68
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~R~eanudar"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:70
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~C~argar"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:71
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~G~uardar"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~O~pciones"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~A~yuda"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "Acerca ~d~e"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~V~olver al iniciador"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~V~olver al iniciador"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Guardar partida:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para "
|
||
"encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
|
||
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego no permite guardar desde el menú. Debes utilizar la interfaz del "
|
||
"propio juego."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:202
|
||
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede guardar la partida en este momento. Vuelve a intentarlo más "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README con información "
|
||
"básica y como obtener más ayuda."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
|
||
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego no permite cargar desde el menú. Debes utilizar la interfaz del "
|
||
"propio juego."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:243
|
||
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cargar la partida en este momento. Vuelve a intentarlo más tarde."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:392
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~S~í"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:393
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~C~ancelar"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:392
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:416
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:421
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:426
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:500
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
|
||
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
|
||
"provocar problemas, por lo que es recomendable\n"
|
||
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
|
||
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
|
||
"para más detalles."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
|
||
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
|
||
"programa de extracción de audio CD para\n"
|
||
"poder escuchar la música del juego.\n"
|
||
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
|
||
"para más detalles."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:614
|
||
msgid "Skip autosave"
|
||
msgstr "Omitir autoguardado"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
|
||
"is pending.\n"
|
||
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
|
||
"needed.\n"
|
||
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: El espacio de autoguardado contiene una partida llamada %S\n"
|
||
"y se va a proceder a autoguardar. Cambia la partida existente a otro "
|
||
"espacio\n"
|
||
"o elimínala si ya no la necesitas. También puedes omitir el autoguardado\n"
|
||
"(se te volverá a preguntar dentro de 5 minutos)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:626
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr "ERROR: No se ha podido copiar la partida guardada a un espacio nuevo."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Autoguardado"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:661
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Error al realizar el autoguardado"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para información "
|
||
"básica y cómo obtener más ayuda."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "AVISO: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " ¿Aún quieres ejecutar el juego?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
|
||
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que "
|
||
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Jugar aun así"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:782
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Este juego no es compatible."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:928
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:957
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con "
|
||
"el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:39
|
||
msgid "Game not implemented"
|
||
msgstr "Juego no implementado"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Asignación predet. del juego"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:112
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Clic izquierdo"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Clic central"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Clic derecho"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Menú del juego"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Omitir frase"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Ventana de escritura predictiva"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
||
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
||
#: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:414
|
||
msgid "Autosave on"
|
||
msgstr "Autoguardados activados"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:414
|
||
msgid "Autosave off"
|
||
msgstr "Autoguardados desactivados"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:36
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL con shaders"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:44
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL con shaders"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2301
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Emulación AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:82
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulador OPL de MAME"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:87
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:90
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA Direct FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:94
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:97
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "RetroWave OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
|
||
"(puede estar apagado o desconectado)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
|
||
#: audio/mididrv.cpp:294
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
|
||
"el registro para más información."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
|
||
"estar apagado o desconectado)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
|
||
"registro para más información."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:461
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Iniciando volcado de MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:314
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Emulación de Amiga Audio"
|
||
|
||
#: audio/null.cpp:27
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Sin música"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Emulación de Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica "
|
||
"una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido "
|
||
"desactivada."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth: Fallo al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha "
|
||
"sido desactivada."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Audio FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Audio PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Emulación de MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Emulación del altavoz de PC"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Emulación de IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Emulación de C64 Audio"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<sincronizando...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:246
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "La sincronización se ha cancelado."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronización ha fallado.\n"
|
||
"Comprueba tu conexión."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga completada.\n"
|
||
"No se han podido descargar %u archivos."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:354
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Descarga completada."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:364
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "La descarga ha fallado."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quieres volver al iniciador?\n"
|
||
"Se perderán todos los progresos no guardados."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quieres salir?\n"
|
||
"Se perderán todos los progresos no guardados."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal global"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Mostrar teclado"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Silenciar audio"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Abrir depurador"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Clic activado"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Clic desactivado"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"
|
||
|
||
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Añadir una carpeta nueva"
|
||
|
||
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810
|
||
msgid "Choose a new folder"
|
||
msgstr "Elegir una carpeta nueva"
|
||
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Corregir relación de aspecto"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Escalado pixel-perfect"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Escalado pixel-perfect (sin corregir relación de aspecto)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Ajuste de ventana (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Resolución: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Activar la corrección de aspecto"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Filtrado activado"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Filtrado desactivado"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Modo de ajuste"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "SDL Surface"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
|
||
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
|
||
msgstr "SDL Surface (modo a 8bpp forzado)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Captura de pantalla «%s» guardada"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "No se ha podido guardar la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Modo ventana"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Guardar captura de pantalla"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Escalado con filtro lineal"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Cambiar modo de ajuste"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Aumentar factor de escalado"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Disminuir factor de escalado"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Cambiar al siguiente filtro de escalado"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Cambiar al filtro de escalado anterior"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón izquierdo del ratón"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón derecho del ratón"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón central del ratón"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rueda del ratón arriba"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rueda del ratón abajo"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón X1 del ratón"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Botón X2 del ratón"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Joy A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Joy B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Joy X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Joy Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Joy Back"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Joy Guía"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Joy Start"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Stick izdo."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Stick dcho."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Botón sup. izdo."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Botón sup. dcho."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Cruceta arriba"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Cruceta abajo"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Cruceta izda."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Cruceta dcha."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
msgid "D-pad Center"
|
||
msgstr "Cruceta centro"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Gatillo izdo."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Gatillo dcho."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Stick izdo. X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Stick izdo. Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Stick dcho. X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Stick dcho. Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
|
||
msgid "Hat X"
|
||
msgstr "Selector X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
|
||
msgid "Hat Y"
|
||
msgstr "Selector Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Ajustes por defecto"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Borrar asignación"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha."
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Reducir velocidad de ratón virtual"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "¡La ruta no es válida!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "¡La ruta no existe!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "¡No se pudo crear el directorio!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "¡Directorio creado con éxito!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Volver a la ruta principal"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "¡El archivo no existe!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "¡No se puede descargar un directorio!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "¡No se pudo leer el archivo!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo "
|
||
"de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crear directorio"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Subir archivos"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Selecciona un archivo a subir:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Índice de "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Raiz del sistema de archivos"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Juegos guardados"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Ruta principal"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Índice de"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Abrir el administrador de archivos"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "¡El directorio principal no existe!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "¡No se puede subir a un archivo!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Volver al administrador de archivos"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al arrancar el servidor web.\n"
|
||
"Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y "
|
||
"vuelve a intentarlo."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "¡Subida completada!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Pegar a bordes"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Ajuste estirado"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Pantalla:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#. I18N: Return key
|
||
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Select"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-Pad X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-Pad Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Tocar"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Modo de arrastre"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Modo aumentado"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n"
|
||
"Volviendo al iniciador..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al iniciador..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Modo flotante"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Modo de arrastre"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté "
|
||
"activado"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo aumentado solo puede ser activado\n"
|
||
" cuando las dos pantallas están activadas."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr ""
|
||
"La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Modo aumentado activado"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Modo aumentado desactivado"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1055
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
|
||
msgid "Getting help"
|
||
msgstr "¿Dónde puedo conseguir ayuda?"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
|
||
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
|
||
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
|
||
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
|
||
"[Android support channel](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## ¡Socorro, no sé qué hacer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Primero asegúrate de tener los juegos y los archivos necesarios de dichos "
|
||
"juegos. Lee la sección **Cómo obtener juegos** en la pestaña **General**. "
|
||
"Una vez los tengas, sigue los pasos indicados en la pestaña **Añadir "
|
||
"juegos** para añadirlos en este dispositivo. Dedica un momento a estudiar el "
|
||
"proceso, ya que algunos usuarios han tenido problemas debido a los últimos "
|
||
"cambios en Android.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Necesitas más ayuda? Si el inglés no te da problemas, puedes leer nuestra "
|
||
"[documentación en línea sobre Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html). ¿Tienes preguntas? Pásate por nuestros [foros "
|
||
"de soporte](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) o por nuestro "
|
||
"[servidor de Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), que incluye un [canal "
|
||
"de soporte para Android](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ah, un aviso: muchos de los juegos a los que damos soporte son complicados a "
|
||
"propósito y hasta pueden ser un quebradero de cabeza. Si hay alguna parte de "
|
||
"un juego en la que te atasques, piensa en buscar una guía del juego. "
|
||
"¡Suerte!\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1067
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
|
||
msgid "Touch Controls"
|
||
msgstr "Controles táctiles"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1070
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Gamepad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
||
"directional pad and action buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Two finger scroll \n"
|
||
"\n"
|
||
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
||
"### Two finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
||
"finger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Three finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
||
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
|
||
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
|
||
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
|
||
"but not too slow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
|
||
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
|
||
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Modos de control táctil\n"
|
||
"Puedes cambiar el esquema de control táctil tocando o haciendo clic en el "
|
||
"icono del mando que se encuentra en la esquina superior derecha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Control directo de ratón \n"
|
||
"\n"
|
||
"Los controles táctiles son directos. El cursor saltará allá donde tu dedo "
|
||
"toque la pantalla (la opción predeterminada para los menús).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Control directo de ratón](mouse.png \"Control directo de ratón\")"
|
||
"{w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Emulación de pantalla táctil/«touchpad» \n"
|
||
"\n"
|
||
"Los controles táctiles son indirectos. Aunque tu dedo esté lejos del cursor, "
|
||
"todavía podrá moverlo tal y como lo haría el «touchpad» de un portátil.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Modo «touchpad»](touchpad.png \"Modo «touchpad»\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Emulación de mando \n"
|
||
"\n"
|
||
"Será necesario colocar los dedos en las esquinas inferior izquierda y "
|
||
"derecha de la pantalla para emular un control de dirección y botones de "
|
||
"acción.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Modo mando](gamepad.png \"Modo mando\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para seleccionar el modo táctil que prefieras para menús, juegos 2D y juegos "
|
||
"3D, ve a **Opciones globales > Backend > Selecciona el modo táctil que "
|
||
"prefieres**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Acciones táctiles \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Deslizar dos dedos \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para desplazar una ventana, desliza dos dedos por la pantalla, hacia arriba "
|
||
"o hacia abajo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Toque con dos dedos \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para hacer un toque con dos dedos, mantén pulsado con un dedo y luego toca "
|
||
"con otro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Toque con tres dedos \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para hacer un toque con tres dedos, empieza manteniendo pulsado con un dedo "
|
||
"y toca de forma progresiva con los otros dos, de uno en uno, manteniendo la "
|
||
"pulsación de los dedos anteriores. Imagínate que estás toqueteando "
|
||
"impacientemente una superficie con los dedos, pero ve más despacio para que "
|
||
"el movimiento sea rítmico, sin llegar a ser demasiado lento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Modo envolvente fijo a pantalla completa \n"
|
||
"\n"
|
||
"Desliza un dedo desde un borde del dispositivo para mostrar las barras del "
|
||
"sistema. Permanecerán semitransparentes y desaparecerán al cabo de unos "
|
||
"segundos a menos que interactúes con ellas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Menú principal global \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para abrir el menú principal global, toca el icono del menú en la esquina "
|
||
"superior derecha de la pantalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Icono de menú](menu.png \"Icono de menú\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Teclado virtual \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para abrir el teclado virtual, pulsa durante unos segundos el icono del "
|
||
"mando en la esquina superior derecha de la pantalla o toca cualquier campo "
|
||
"de texto editable. Para ocultar el teclado virtual, vuelve a tocar el icono "
|
||
"del mando o toca fuera del campo de texto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Icono de teclado](keyboard.png \"Icono de teclado\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1126
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
|
||
msgid "Adding Games"
|
||
msgstr "Añadir juegos"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
||
"then tap **Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Cómo añadir juegos \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Selecciona **Añadir juego...** desde el iniciador. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** hasta "
|
||
"llegar a la carpeta raíz, que mostrará la opción **<Añadir una carpeta "
|
||
"nueva>**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Raíz en el explorador de archivos de ScummVM](browser-root.png \"Raíz en "
|
||
"el explorador de archivos de ScummVM\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Toca dos veces **<Añadir una carpeta nueva>**. Dentro del explorador de "
|
||
"archivos de tu dispositivo, busca la carpeta que contiene todas las carpetas "
|
||
"de tus juegos. Por ejemplo, **Tarjeta SD > JuegosScummVM**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Selecciona **Usar esta carpeta**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Carpeta seleccionable por el SO](fs-folder.png \"Carpeta seleccionable "
|
||
"por el SO\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Selecciona **PERMITIR** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
|
||
"carpeta. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Ventana de permisos de acceso del SO](fs-permission.png \"Ventana de "
|
||
"permisos de acceso del SO\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para buscar "
|
||
"en la carpeta que acabas de añadir. Añade un juego seleccionando el "
|
||
"subdirectorio que contenga archivos de juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Carpeta dentro de SAF añadida](browser-folder-in-list.png \"Carpeta "
|
||
"dentro de SAF añadida\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Solo es necesario seguir los pasos 2 y 3 una vez. Si quieres añadir más "
|
||
"juegos, repite los pasos 1 y 6. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre Android]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html).\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:131
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Mostrar controles en pantalla"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
|
||
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
||
msgstr "Selecciona el modo táctil que prefieres:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:134
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:165
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
|
||
msgid "In menus"
|
||
msgstr "Dentro de menús"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:136
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:154
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:155
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
|
||
msgid "Touchpad emulation"
|
||
msgstr "Emulación de pantalla táctil"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:137
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:157
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:158
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
|
||
msgid "Direct mouse"
|
||
msgstr "Control directo de ratón"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:138
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:160
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:161
|
||
msgid "Gamepad emulation"
|
||
msgstr "Emulación de mando"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:144
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
|
||
msgid "In 2D games"
|
||
msgstr "En juegos 2D"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
|
||
msgid "In 3D games"
|
||
msgstr "En juegos 3D"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:163
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
|
||
msgid "Select the orientation:"
|
||
msgstr "Selecciona la orientación:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:167
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:182
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automática"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:168
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:183
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:169
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:184
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:175
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
|
||
msgid "In games"
|
||
msgstr "En juegos"
|
||
|
||
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:189
|
||
msgid "Remove folder authorizations..."
|
||
msgstr "Quitar autorizaciones de carpetas..."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:493
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Sin escalar"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
|
||
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
|
||
msgstr "Mostrar mando (iOS 15 en adelante)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
|
||
msgid "Gamepad opacity"
|
||
msgstr "Opacidad de mando"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
|
||
msgid "Directional button:"
|
||
msgstr "Botones direc.:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
|
||
msgid "Thumbstick"
|
||
msgstr "Joystick"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
|
||
msgid "Dpad"
|
||
msgstr "Cruceta"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
|
||
msgid "Use minimal gamepad layout"
|
||
msgstr "Usar superposición de mando mínima"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
|
||
msgid "Show keyboard function bar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de funciones del teclado"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
|
||
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
|
||
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
|
||
"support channel](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## ¡Socorro, no sé qué hacer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Primero asegúrate de tener los juegos y los archivos necesarios de dichos "
|
||
"juegos. Lee la sección **Cómo obtener juegos** en la pestaña **General**. "
|
||
"Una vez los tengas, sigue los pasos indicados en la pestaña **Añadir "
|
||
"juegos** para añadirlos en este dispositivo. Dedica un momento a estudiar el "
|
||
"proceso, ya que algunos usuarios han tenido problemas debido a los últimos "
|
||
"cambios en Android.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Necesitas más ayuda? Si el inglés no te da problemas, puedes leer nuestra "
|
||
"[documentación en línea sobre iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html). ¿Tienes preguntas? Pásate por nuestros [foros de "
|
||
"soporte](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) o por nuestro "
|
||
"[servidor de Discord(https://discord.gg/4cDsMNtcpG), que incluye un [canal "
|
||
"de soporte para iOS](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ah, un aviso: muchos de los juegos a los que damos soporte son complicados a "
|
||
"propósito y hasta pueden ser un quebradero de cabeza. Si hay alguna parte de "
|
||
"un juego en la que te atasques, piensa en buscar una guía del juego. "
|
||
"¡Suerte!\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
|
||
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
|
||
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
|
||
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"| Gesture | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
|
||
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
|
||
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
|
||
"15) \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
|
||
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Virtual Gamepad \n"
|
||
"\n"
|
||
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
|
||
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
|
||
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
|
||
"or a dpad.\n"
|
||
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
|
||
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
|
||
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
|
||
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
|
||
"controller is disconnected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
|
||
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
|
||
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
|
||
"field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Modos de control táctil\n"
|
||
"Puedes cambiar el esquema de control táctil tocando o haciendo clic en el "
|
||
"icono del mando que se encuentra en la esquina superior derecha, o bien "
|
||
"deslizando dos dedos de izquierda a derecha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Control directo de ratón \n"
|
||
"\n"
|
||
"Los controles táctiles son directos. El cursor saltará allá donde tu dedo "
|
||
"toque la pantalla (la opción predeterminada para los menús).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Control directo de ratón](mouse.png \"Control directo de ratón\")"
|
||
"{w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Emulación de pantalla táctil/«touchpad» \n"
|
||
"\n"
|
||
"Los controles táctiles son indirectos. Aunque tu dedo esté lejos del cursor, "
|
||
"todavía podrá moverlo tal y como lo haría el «touchpad» de un portátil.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Modo «touchpad»](touchpad.png \"Modo «touchpad»\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para seleccionar el modo táctil que prefieras para menús, juegos 2D y juegos "
|
||
"3D, ve a **Opciones globales > Backend > Selecciona el modo táctil que "
|
||
"prefieres**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Acciones táctiles \n"
|
||
"\n"
|
||
"| Gesto | Acción \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `Toque con un dedo` | Botón izdo. del ratón \n"
|
||
"| `Toque con dos dedos` | Botón dcho. del ratón \n"
|
||
"| `Toque doble con dos dedos` | Tecla ESC \n"
|
||
"| `Pulsación larga con un dedo durante 0,5 s mínimo` | Arrastrar con el "
|
||
"botón izdo. del ratón, como para seleccionar una acción dentro de la rueda "
|
||
"de acciones de Curse of Monkey Island \n"
|
||
"| `Pulsación larga con dos dedos durante 0,5 s mínimo` | Arrastrar con el "
|
||
"botón izdo. del ratón, como para seleccionar una acción dentro de la rueda "
|
||
"de acciones de Tony Tough \n"
|
||
"| `Deslizar con dos dedos (de izda. a dcha.)` | Alternar modos táctiles \n"
|
||
"| `Deslizar con dos dedos (de dcha. a izda.)` | Alternar mando virtual (>iOS "
|
||
"15) \n"
|
||
"| `Deslizar con dos dedos (de arriba a abajo)` | Acceder al menú principal "
|
||
"global dentro de un juego \n"
|
||
"| `Pellizcar (hacia fuera/dentro)` | Activar/Desactivar el teclado \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Emulación de mando\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquellos dispositivos con iOS 15 o superior pueden conectar un mando virtual "
|
||
"deslizando dos dedos de derecha a izquierda o bien a través de las "
|
||
"**Opciones globales > Back-end**. Los botones de dirección pueden ser "
|
||
"configurados para que funcionen como un joystick o como una cruceta.\n"
|
||
"**Nota:** si el mando virtual está conectado, no podrás hacer clics de ratón "
|
||
"dando toques en la pantalla, ya que se desactivarán mientras el mando "
|
||
"virtual sea visible. Puedes hacer clic de botón izquierdo pulsando el botón "
|
||
"A. Los toques en la pantalla se volverán a activar al desconectar el mando "
|
||
"virtual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Menú principal global \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para abrir el menú principal global, toca el icono del menú en la esquina "
|
||
"superior derecha de la pantalla o desliza dos dedos hacia abajo.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Icono de menú](menu.png \"Icono de menú\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Teclado virtual \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para abrir el teclado virtual, pulsa durante unos segundos el icono del "
|
||
"mando en la esquina superior derecha de la pantalla, pellizca la pantalla "
|
||
"(como para reducir la imagen) o toca cualquier campo de texto editable. Para "
|
||
"ocultar el teclado virtual, vuelve a tocar el icono del mando, pellizca "
|
||
"hacia fuera la pantalla (como para ampliar la imagen) o toca fuera del campo "
|
||
"de texto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Icono de teclado](keyboard.png \"Icono de teclado\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
|
||
msgid "External keyboard"
|
||
msgstr "Teclado externo"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
|
||
msgid ""
|
||
"## Use of keyboard\n"
|
||
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
|
||
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
|
||
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
|
||
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
|
||
"key combinations: \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Key combination | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
||
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
||
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
||
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Cómo usar el teclado\n"
|
||
"Los teclados externos son compatibles con ScummVM y a partir de la versión "
|
||
"13.4 de iOS, la mayoría de teclas especiales (teclas de función, Inicio, "
|
||
"Fin...) pueden ser asignadas. \n"
|
||
"Para aquellos teclados externos que no dispongan de teclas especiales, como "
|
||
"el Apple Magic Keyboard para iPads, se pueden invocar las teclas especiales "
|
||
"mediante las siguientes combinaciones de teclas: \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Combinación de teclas | Acción \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + MAYÚS + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + MAYÚS + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + ARRIBA` | RE PÁG \n"
|
||
"| `CMD + ABAJO` | AV PÁG \n"
|
||
"| `CMD + IZQUIERDA` | INICIO \n"
|
||
"| `CMD + DERECHA` | FIN \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Cómo añadir juegos \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copia los archivos de datos necesarios a la aplicación de ScummVM. Hay "
|
||
"varias formas, puedes ver nuestra [documentación sobre copia de archivos de "
|
||
"juegos (en inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios."
|
||
"html#transferring-game-files) para saber más.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Selecciona **Añadir juego...** en el iniciador. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
|
||
"desplazarte por las carpetas hasta encontrar la que hayas añadido. Para "
|
||
"añadir un juego, selecciona la subcarpeta que contenga los archivos del "
|
||
"juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quieres añadir más juegos, repite todos estos pasos. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre iOS (en "
|
||
"inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html).\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Press Touch area \n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
|
||
"### Play/Pause\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
|
||
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Acciones táctiles \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Pulsación de la zona táctil \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa la zona táctil para pulsar el botón izquierdo del ratón.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Reproducir/Pausar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa Reproducir/Pausar para pulsar el botón derecho del ratón.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Menú principal global\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa el botón Atrás/Menú para abrir el menú principal global.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Teclado virtual\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para abrir el teclado virtual debes mantener pulsado el botón Reproducir/"
|
||
"Pausar. Para ocultarlo, pulsa el botón Atrás/Menú.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Cómo añadir juegos \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copia los archivos de datos necesarios a la aplicación de ScummVM. Hay "
|
||
"varias formas, puedes ver nuestra [documentación sobre copia de archivos de "
|
||
"juegos (en inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos."
|
||
"html#transferring-game-files) para saber más.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Selecciona **Añadir juego...** en el iniciador. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona dos veces para "
|
||
"desplazarte por las carpetas hasta encontrar la que hayas añadido. Para "
|
||
"añadir un juego, selecciona la subcarpeta que contenga los archivos del "
|
||
"juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quieres añadir más juegos, repite todos estos pasos. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre tvOS (en "
|
||
"inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html).\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
|
||
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
|
||
msgstr "GENERADOR DE LISTAS DE REPRODUCCIÓN LIBRETRO"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
|
||
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
|
||
msgstr "(para más información, ve a «? > Lista de reproducción de libRetro»)"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
|
||
msgid "Playlists Path"
|
||
msgstr "Listas de rep."
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
|
||
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
|
||
msgstr "Especifica dónde se guardarán tus listas de reproducción."
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
|
||
msgid "Playlist format:"
|
||
msgstr "Formato listas:"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
|
||
msgid "Hooks location:"
|
||
msgstr "Enlaces:"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
|
||
msgid "All in save folder"
|
||
msgstr "Todos en la carpeta de guardados"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
|
||
msgid "One in each game folder"
|
||
msgstr "Uno en cada carpeta de juego"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
|
||
msgid "Clear existing hooks"
|
||
msgstr "Borrar enlaces existentes"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
|
||
msgid "Generate playlist"
|
||
msgstr "Generar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Estado: "
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
|
||
msgid "Failed, can't access playlist file"
|
||
msgstr "Fallo al acceder al archivo de lista de reproducción"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
|
||
msgid "cleaning failed"
|
||
msgstr "error al borrar"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
|
||
msgid "Failed, can't create hook files"
|
||
msgstr "Fallo al crear los archivos de enlace"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
|
||
msgid "Select Playlist directory"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio de listas de reproducción"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173
|
||
msgid "Libretro playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción de libRetro"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
|
||
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
|
||
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
|
||
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
|
||
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
|
||
"valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from "
|
||
"the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
|
||
"options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
|
||
msgstr ""
|
||
"## Listas de reproducción de libRetro para el núcleo de ScummVM\n"
|
||
"Las listas de reproducción que utilizan los «front-ends» de libRetro (por "
|
||
"ejemplo: Retroarch) son listas en texto sin formato que se utilizan para "
|
||
"ejecutar desde la interfaz de usuario un juego directamente con un núcleo "
|
||
"específico. Dichas listas están estructuradas para indicar al núcleo la ruta "
|
||
"de un archivo de contenido a cargar concreto (por ejemplo: una ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"El núcleo de ScummVM puede aceptar como contenido la ruta de cualquiera de "
|
||
"los archivos que haya dentro de una carpeta de juego válida: el sistema de "
|
||
"detección intentará detectar automáticamente el juego a partir de la carpeta "
|
||
"raíz del archivo y luego ejecutar el juego con las opciones predeterminadas "
|
||
"de ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El núcleo también admite archivos de texto sin formato con **«hooks»/"
|
||
"enlaces** dedicados para cada juego utilizando **."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Modo clic"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"## Keyboard shortcuts\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
|
||
"the **configuration file**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Shortcut | Description \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Accesos directos de teclado\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM es compatible con accesos directos de teclado y ratón ejecutables en "
|
||
"mitad de una partida, que pueden configurarse manualmente desde la versión "
|
||
"2.2.0, en la **pestaña de Asignaciones** o en el **archivo de "
|
||
"configuración**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si estás buscando los controles específicos para cada juego, busca la "
|
||
"[página correspondiente en la wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Category:Supported_Games) del juego que estés jugando.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La siguiente tabla muestra los accesos directos predeterminados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Acceso directo | Descripción \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Muestra el menú principal global\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
|
||
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
|
||
msgstr "| `Cmd+q` | Salir (macOS)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
|
||
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
|
||
msgstr "| `Alt+F4` | Salir (Windows)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
|
||
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+q` | Salir (Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
|
||
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+z` | Salir (otras plataformas)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
"filters\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
|
||
"(graphics filtering on/off)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
|
||
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Silencia el sonido\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Activa o desactiva la captura del ratón\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` y `9` o `0` | Cambia los filtros gráficos\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` y `+` o `-` | Aumenta o disminuye el factor de escala\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Activa o desactiva la corrección de la relación de aspecto\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Alterna entre las interpolaciones de vecino más cercano y "
|
||
"bilineal (el filtro de gráficos)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Alterna entre los diferentes modos de ajuste\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Alterna los modos a pantalla completa y en ventana\n"
|
||
"| `Alt+s` | Hace una captura de la pantalla\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Abre el teclado virtual (si está activado). También "
|
||
"puede abrirse manteniendo pulsado el botón central del ratón o la rueda del "
|
||
"mismo.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Abre el depurador de ScummVM\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ocultar otros"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todo"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ONLINE HELP
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Manual de usuario"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Novedades en ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencia GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Licencia LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Licencia Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Licencia OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licencia BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
|
||
msgid "Apache License"
|
||
msgstr "Licencia Apache"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
|
||
msgid "BSL License"
|
||
msgstr "Licencia BSL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
|
||
msgid "GLAD License"
|
||
msgstr "Licencia GLAD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
|
||
msgid "ISC License"
|
||
msgstr "Licencia ISC"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
|
||
msgid "Lua License"
|
||
msgstr "Licencia Lua"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
|
||
msgid "MIT License"
|
||
msgstr "Licencia MIT"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
|
||
msgid "MKV License"
|
||
msgstr "Licencia MKV"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
|
||
msgid "MPL License"
|
||
msgstr "Licencia MPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
|
||
msgid "TinyGL License"
|
||
msgstr "Licencia TinyGL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
|
||
msgid "Catharon License"
|
||
msgstr "Licencia Catharon"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:195
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circulo"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Menos"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Duplicar campos"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Underscan horizontal:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Underscan vertical:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidad del mando de GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Aceleración del mando de GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Montar DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Desmontar DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Disco compartido:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Iniciar red"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Montar SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Desmontar SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD montado con éxito"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Error al montar el DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD no montado"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Red conectada"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", error al montar el disco compartido"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", disco compartido no montado"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Red desconectada"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Iniciando la red"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Red no iniciada (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Iniciador"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418
|
||
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
|
||
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Emulación de TV"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Gráficos en color"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Mostrar líneas horizontales"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Use checkered cursor"
|
||
msgstr "Usar cursor de cuadrícula"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el cursor con forma de cuadrícula de los modelos más tardíos de "
|
||
"Apple II"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection_tables.h:261
|
||
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los primeros juegos en AGI para la Tandy Color Computer no son compatibles "
|
||
"todavía."
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente «hires» de "
|
||
"Hercules.\n"
|
||
"Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el "
|
||
"directorio del juego"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Usar paleta alternativa"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
|
||
"la opción que se usaba antes"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Compatibilidad de ratón"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Pausar al escribir comandos"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
|
||
"en vez de una ventana en tiempo real."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Añadir menú de velocidad"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
|
||
msgid "Enable copy protection"
|
||
msgstr "Activar protección anticopia"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
|
||
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa cualquier sistema de protección anticopia que, de lo contrario, sería "
|
||
"anulada por defecto."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:121
|
||
msgid "This game does not support loading"
|
||
msgstr "Este juego no permite cargar."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:101
|
||
msgid "This game does not support saving"
|
||
msgstr "Este juego no permite guardar."
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Cargar partida:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al cargar la partida guardada del archivo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al guardar la partida al archivo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partida se ha guardado en el archivo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
||
msgstr "Modo AdLib OPL3"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
||
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
||
"stereo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar AdLib se utilizarán las características OPL3. Esto impedirá "
|
||
"que se pierdan notas, se añadan notas o instrumentos de más o se añada una "
|
||
"panoramización estéreo indeseada, en función de cada juego."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Use DOS version music tempos"
|
||
msgstr "Usar tempos de la versión para DOS en la música"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
||
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar esta opción se reproducirá la música aplicando los tempos de "
|
||
"la versión para DOS del juego. En caso contrario, se utilizarán los tempos "
|
||
"más acelerados de la versión para Windows."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Disable fade-out effects"
|
||
msgstr "Desactivar fundidos a negro"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita que al salir de una estancia la imagen siempre transicione a negro."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para AGOS 2."
|
||
|
||
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
|
||
#. It is never disabled and it is not game specific
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:227
|
||
msgid "AGOS main"
|
||
msgstr "AGOS - Principal"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Game keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones del juego"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Yes/No keymapping"
|
||
msgstr "Asignación a Sí/No"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:125
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clic izquierdo"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic derecho"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Exit cutscene"
|
||
msgstr "Salir de escena"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198
|
||
msgid "Music volume down"
|
||
msgstr "Bajar volumen de música"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Music volume up"
|
||
msgstr "Subir volumen de música"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Toggle music on/off"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar música"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Toggle sound effect on/off"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:278
|
||
msgid "Toggle fast mode on/off"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo rápido"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Caminar hacia delante"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Turn backward"
|
||
msgstr "Dar media vuelta"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Girar a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Girar a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Text speed - Fast"
|
||
msgstr "Velocidad de texto rápida"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Text speed - Medium"
|
||
msgstr "Velocidad de texto media"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:326
|
||
msgid "Text speed - Slow"
|
||
msgstr "Velocidad de texto lenta"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Show objects to interact"
|
||
msgstr "Mostrar objetos interactuables"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:338
|
||
msgid "Toggle background sounds on/off"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar sonidos de fondo"
|
||
|
||
#. I18N: Characters are game actors
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:347
|
||
msgid "Switch characters"
|
||
msgstr "Cambiar de personaje"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:353
|
||
msgid "Toggle hitbox names on/off"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar nombres de puntos de interés"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:360
|
||
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
|
||
msgstr "Alterna entre los modos de Solo voces y Voces y subtítulos"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
|
||
msgstr "Alterna entre los modos de Solo subtítulos y Voces y subtítulos"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:376
|
||
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
|
||
msgstr "Activa o desactiva el modo de alta velocidad en Swampy Adventures"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Press \"Yes\" key"
|
||
msgstr "Pulsar tecla «Sí»"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310
|
||
msgid "Press \"No\" key"
|
||
msgstr "Pulsar tecla «No»"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
|
||
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
|
||
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
|
||
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
|
||
"de las pistas no suenen correctamente."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
|
||
"de instrumentos AdLib %s.\n"
|
||
"Sin él, la música no sonará tal y como lo hace\n"
|
||
"en el juego original."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the sound effects will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
|
||
"de instrumentos AdLib %s.\n"
|
||
"Sin él, los efectos de sonido no sonarán\n"
|
||
"tal y como lo hacen en el juego original."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s or %s. Without one of these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
|
||
"de instrumentos AdLib %s o %s.\n"
|
||
"Sin uno de estos archivos, la música no sonará\n"
|
||
"tal y como lo hace en el juego original."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El juego seleccionado utiliza una versión del motor AGS anterior a la 2.5, "
|
||
"que no es compatible."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"El juego seleccionado contiene un archivo de datos de un tamaño mayor a 2 Gb "
|
||
"que todavía no admite tu versión de ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deberías cargar la partida con la interfaz interna del juego\n"
|
||
"para mantener la experiencia original.\n"
|
||
"No obstante, puedes reemplazar este comportamiento\n"
|
||
"dentro de las opciones del juego."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deberías guardar la partida con la interfaz interna del juego\n"
|
||
"para mantener la experiencia original.\n"
|
||
"No obstante, puedes reemplazar este comportamiento\n"
|
||
"dentro de las opciones del juego."
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Idioma del juego:"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el idioma a utilizar en los juegos que contengan varios idiomas"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "Enable ScummVM save management"
|
||
msgstr "Gestión de partidas de ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
|
||
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
|
||
msgstr ""
|
||
"No desactivar nunca la gestión de partidas y los autoguardados de ScummVM.\n"
|
||
"NOTA: podría provocar partidas guardadas duplicadas y otros comportamientos "
|
||
"anómalos"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Forzar textos con suavizado de bordes"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra los textos con bordes suavizados aunque el juego no utilice este "
|
||
"efecto"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Mostrar contador de FPS"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida."
|
||
|
||
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
|
||
"imported:\n"
|
||
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
|
||
"or\n"
|
||
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"El juego mostrará una lista de personajes exportados de los juegos de Sierra "
|
||
"que pueden ser importados:\n"
|
||
"1. Archivos guardados con los nombres qfg1*.sav o qfg1vga*.sav que estén en "
|
||
"el directorio de guardados de ScummVM o\n"
|
||
"2. Cualquier archivo .sav que esté dentro del directorio de juego de QfG2 "
|
||
"Remake"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Mostrar versión"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Carga rápida"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Guardado rápido"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Cambiar a Sarah"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Cambiar a Grimwall"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Cambiar a Olmec"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú interno del juego"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Open character inventory"
|
||
msgstr "Abrir inventario del personaje"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to upwards direction
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mover hacia arriba"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to downwards direction
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mover hacia abajo"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to left direction
|
||
#. I18N: Move actor left during fight
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:274
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Mover hacia la izquierda"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to right direction
|
||
#. I18N: Move actor right during fight
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:280
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Mover hacia la derecha"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Toggle animation on/off"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar animación"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Return to gameplay"
|
||
msgstr "Volver al juego"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Previous resource"
|
||
msgstr "Recurso anterior"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Next resource"
|
||
msgstr "Siguiente recurso"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Previous palette"
|
||
msgstr "Paleta anterior"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:259
|
||
msgid "Next palette"
|
||
msgstr "Siguiente paleta"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Se ha intentado cargar una partida guardada de una versión anterior:\n"
|
||
"Versión %s/Compilación %d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Cargar de todas maneras"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Esperar"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
|
||
msgstr "Truco del ojo del soldado 714"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "General Keys"
|
||
msgstr "Teclas comunes"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Fallo al iniciar los recursos"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, pero "
|
||
"estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a "
|
||
"Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero "
|
||
"estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a "
|
||
"Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM."
|
||
|
||
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
||
#. for Enhanced Edition as is.
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
||
"part of the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Enhanced Edition no es compatible. Debes utilizar los archivos originales "
|
||
"incluidos con el juego."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Modo «sitcom»"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Modo enano"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función "
|
||
"delayMilis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Límite máximo de FPS"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego "
|
||
"fijará un máximo de 60 FPS."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto "
|
||
"el jugador deje de hacer clic."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
||
msgstr "Mostrar subtítulos durante el texto de introducción"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra subtítulos durante el texto inicial de la escena de introducción"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Fix credits for voice actors"
|
||
msgstr "Corregir los créditos del reparto de doblaje"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualiza los créditos finales con las asociaciones corregidas para los "
|
||
"actores de doblaje españoles"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "common shortcuts"
|
||
msgstr "accesos directos comunes"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "main game shortcuts"
|
||
msgstr "accesos directos del juego principal"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "KIA only shortcuts"
|
||
msgstr "accesos directos del ACI"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
||
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
||
msgstr "Andar/Mirar/Hablar/Seleccionar/Disparar"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Toggle Combat"
|
||
msgstr "Entrar en combate"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Omitir escena"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Skip dialogue"
|
||
msgstr "Omitir diálogo"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. GAME OPTIONS
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
||
msgid "Game Options"
|
||
msgstr "Opciones del juego"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Open KIA Database"
|
||
msgstr "Abrir base de datos del ACI"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
||
msgstr "Borrar partida seleccionada"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
||
#. (only when the KIA is upgraded).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
||
msgstr "Ocultar pista"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SAVE GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Guardar partida"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. LOAD GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Cargar partida"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Crime Scene Database"
|
||
msgstr "Base de datos de escena del crimen"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SUSPECT DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
||
msgid "Suspect Database"
|
||
msgstr "Base de datos de sospechosos"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CLUE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Clue Database"
|
||
msgstr "Base de datos de pistas"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. QUIT GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Salir del juego"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:600
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Partida en pausa. Pulsa en Aceptar para continuar."
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Permitir omisiones"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Permite omitir escenas"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha detectado partidas guardadas que necesitan ser modificadas\n"
|
||
"respecto a su formato original. El formato original de partidas guardadas\n"
|
||
"ha dejado de ser compatible de forma directa, así que no podrán cargarse\n"
|
||
"hasta que hayan sido actualizadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa Aceptar para actualizarlas.\n"
|
||
"De lo contrario, este mensaje aparecerá cada vez que se inicie el juego.\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:367
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partida guardada se creó con una versión posterior de ScummVM. No se "
|
||
"puede cargar."
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Modo para daltónicos"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Conversión de texto a voz"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza un narrador TTS para leer el texto del juego (si el conversor texto-"
|
||
"voz está disponible)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Game Keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones del juego"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Exit/Skip"
|
||
msgstr "Salir/Omitir"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Guardar partida"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Cargar juego"
|
||
|
||
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Game Info"
|
||
msgstr "Información sobre el juego"
|
||
|
||
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
|
||
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Quit Prompt"
|
||
msgstr "Ventana para salir"
|
||
|
||
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
|
||
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "ALTered Item"
|
||
msgstr "Objeto ALTerado"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Objeto de inventario 1 (seleccionar/deseleccionar)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Objeto de inventario 2 (seleccionar/deseleccionar)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Objeto de inventario 3 (seleccionar/deseleccionar)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Objeto de inventario 4 (seleccionar/deseleccionar)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Objeto de inventario 5 (seleccionar/deseleccionar)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Objeto de inventario 6 (seleccionar/deseleccionar)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
|
||
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Objeto de inventario 7 (seleccionar/deseleccionar)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Objeto de inventario 8 (seleccionar/deseleccionar)"
|
||
|
||
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
|
||
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
|
||
#. Sets the current access to only the first Location
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
|
||
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicación 1"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
|
||
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-8"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
|
||
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-16"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
|
||
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-23"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
|
||
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-24"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
||
msgstr "Activa la conversión de texto a voz para objetos y opciones"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-"
|
||
"voz está disponible)"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Leer subtítulos mediante conversión texto a voz"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza la conversión de texto a voz para leer los subtítulos (si está "
|
||
"disponible)"
|
||
|
||
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Close the Dialogue box"
|
||
msgstr "Cerrar cuadro de diálogo"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, "
|
||
"aunque el juego original no las tuviera"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Autoguardado sin nombre"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Partida sin nombre"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Autoguardado vacío"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Default keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones predeterminadas"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Key to mouse keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones de teclado a ratón"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Exit screen keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones de la pantalla de salida"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Exit Sony intro screen"
|
||
msgstr "Salir de la introducción de Sony"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "Select option / Click in game"
|
||
msgstr "Seleccionar opción/Clic dentro del juego"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Open action menu / Close menu"
|
||
msgstr "Abrir menú de acciones/Cerrar menú"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Default game speed"
|
||
msgstr "Velocidad predeterminada del juego"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "Slower game speed"
|
||
msgstr "Ralentizar velocidad del juego"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
|
||
msgid "Faster game speed"
|
||
msgstr "Acelerar velocidad del juego"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Examinar"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Tomar"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usar"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:340
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Hablar"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:345
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menú de acciones"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:351
|
||
msgid "System menu"
|
||
msgstr "Menú del sistema"
|
||
|
||
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:358
|
||
msgid "Show collisions"
|
||
msgstr "Mostrar colisiones"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to top-left direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:393
|
||
msgid "Move up-left"
|
||
msgstr "Mover hacia arriba a la izquierda"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to top-right direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:399
|
||
msgid "Move up-right"
|
||
msgstr "Mover hacia arriba a la derecha"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:405
|
||
msgid "Move down-left"
|
||
msgstr "Mover hacia abajo a la izquierda"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:411
|
||
msgid "Move down-right"
|
||
msgstr "Mover hacia abajo a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:416
|
||
msgid "Menu option up"
|
||
msgstr "Subir de opción en menú"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Menu option down"
|
||
msgstr "Bajar de opción en menú"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal "
|
||
"defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation "
|
||
"Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas."
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:119
|
||
msgid "Talk/Interact"
|
||
msgstr "Hablar/Interactuar"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Atacar"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:186
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:191
|
||
msgid "Reply 1"
|
||
msgstr "Respuesta 1"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:196
|
||
msgid "Reply 2"
|
||
msgstr "Respuesta 2"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:201
|
||
msgid "Reply 3"
|
||
msgstr "Respuesta 3"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:206
|
||
msgid "Reply 4"
|
||
msgstr "Respuesta 4"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:211
|
||
msgid "Reply 5"
|
||
msgstr "Respuesta 5"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:216
|
||
msgid "Reply 6"
|
||
msgstr "Respuesta 6"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Página siguiente"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:226
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:241
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:246
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diario"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:256
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:266
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Guardado rápido"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:271
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Carga rápida"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para Versailles 1685."
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El juego está impidiendo que salgas del mismo. ¿Seguro que quieres salir del "
|
||
"juego?"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
||
"from your game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n"
|
||
"Visita la página de la wiki\n"
|
||
"%s para ver más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *."
|
||
"STR de tu disco de juego."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El "
|
||
"resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Más información: %s"
|
||
|
||
#. I18N: Perform action on object where cursor points
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Cambiar orden"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:219
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Depurar gráficos"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
|
||
"actualizarse.\n"
|
||
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
|
||
"hayan sido actualizadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
|
||
"cada vez que se inicie el juego.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Usar paleta original"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa la conversión de texto a voz para objetos, opciones y el pasaje de la "
|
||
"Biblia"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Prerecorded sounds"
|
||
msgstr "Sonidos pregrabados"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza sonidos pregrabados a alta calidad en lugar de la emulación de un "
|
||
"altavoz de PC"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Extended timer"
|
||
msgstr "Ampliar tiempo"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
||
msgstr "Inicia el temporizador del juego en 99:59:59"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Automatic drilling"
|
||
msgstr "Perforación automática"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite perforar con éxito cualquier parte de la zona disponible en Driller"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Disable demo mode"
|
||
msgstr "Desactivar demostraciones"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Never activate demo mode"
|
||
msgstr "Desactiva el modo de demostración"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Disable sensors"
|
||
msgstr "Desactivar sensores"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
||
msgstr "Los sensores no dispararán al jugador"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Disable falling"
|
||
msgstr "Desactivar caídas"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Player cannot fall over edges"
|
||
msgstr "El jugador no podrá caerse por los bordes"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Invert Y-axis on mouse"
|
||
msgstr "Invertir eje Y del ratón"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Use alternative camera controls"
|
||
msgstr "Usar controles alternativos de cámara"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Authentic graphics"
|
||
msgstr "Gráficos auténticos"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
|
||
msgstr "Muestra los gráficos lo más fieles posible a los originales"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Enable rock travel"
|
||
msgstr "Activar viaje con piedra"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
|
||
msgstr "Permite viajar lanzando piedras desde el principio"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Strafe Left"
|
||
msgstr "Desplazarse a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Strafe Right"
|
||
msgstr "Desplazarse a la derecha"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Shoot"
|
||
msgstr "Disparar"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:72
|
||
msgid "Rotate up"
|
||
msgstr "Rotar hacia arriba"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:77
|
||
msgid "Rotate down"
|
||
msgstr "Rotar hacia abajo"
|
||
|
||
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:90
|
||
msgid "Change mode"
|
||
msgstr "Cambiar modo"
|
||
|
||
#. I18N: ESC key
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escapar"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:101
|
||
msgid "Info Menu"
|
||
msgstr "Menú de información"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139
|
||
msgid "Toggle Sound"
|
||
msgstr "Alternar sonido"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rotar a la derecha"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156
|
||
msgid "Increase Step Size"
|
||
msgstr "Aumentar longitud de pasos"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162
|
||
msgid "Decrease Step Size"
|
||
msgstr "Reducir longitud de pasos"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167
|
||
msgid "Rise/Fly up"
|
||
msgstr "Ascender/Volar arriba"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173
|
||
msgid "Lower/Fly down"
|
||
msgstr "Descender/Volar abajo"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243
|
||
msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar jetpack"
|
||
|
||
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180
|
||
msgid "Deploy drilling rig"
|
||
msgstr "Desplegar perforadora"
|
||
|
||
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187
|
||
msgid "Collect drilling rig"
|
||
msgstr "Retirar perforadora"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Partida sin nombre"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Leer texto de entrada"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Cargando partida...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "No se ha podido guardar la partida"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "No te entiendo.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Partida guardada"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Cambiar ventana con imagen\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser "
|
||
"ejecutado."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser "
|
||
"ejecutado."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "No se puede arrancar el juego Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Guardado.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Archivo rs incorrecto."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Fallo al cargar la partida guardada."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
|
||
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Fallo al guardar la partida."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Menú/Omitir"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Acelerar escena"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del "
|
||
"juego.\n"
|
||
"Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n"
|
||
"o incluso cuelgues en la partida.\n"
|
||
"¿Aún quieres ejecutar %s?"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:197
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Correr"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Usar/Hablar"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Recoger/Descartar"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Omitir diálogo"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:582
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Cambiar de objeto (arriba)"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:587
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Cambiar de objeto (abajo)"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:597
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Salida rápida de habitación"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:602
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Examinar/Mirar"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1378
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Error: no se ha podido guardar la partida."
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Introducir texto"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n"
|
||
"Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente "
|
||
"código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del "
|
||
"juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de "
|
||
"CD):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n"
|
||
"Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para "
|
||
"abrirlo.\n"
|
||
"Ve a %s para ver la lista de archivos necesarios."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para "
|
||
"garantizar una experiencia de juego óptima.\n"
|
||
"Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n"
|
||
"La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más "
|
||
"comprobaciones."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte "
|
||
"a estos parches."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha incluido el soporte para Escape from/La fuga de Monkey Island."
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el parche original de Grim Fandango.\n"
|
||
"Por favor, descárgalo en este enlace:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego."
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from %s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n"
|
||
"Por favor, descárgalo de este enlace: %s\n"
|
||
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n"
|
||
"¡Asegúrate de que descargas el parche correspondiente al idioma de tu copia "
|
||
"del juego!"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n"
|
||
"Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n"
|
||
"del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n"
|
||
"de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n"
|
||
"de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n"
|
||
"CD 1: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap1.imt»\n"
|
||
"CD 2: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap2.imt»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n"
|
||
"FullMonkeyMap.imt precombinado."
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Acelerar velocidad de vídeos"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "IA más fácil"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr "Reduce la dificultad de los enigmas de la IA"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "Canción de créditos actualizada"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reproduce la canción «The Final Hour» durante los créditos, en vez de "
|
||
"reutilizar otras canciones MIDI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
||
msgstr "Reducir zonas activas a izquierda y derecha"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace más estrechas las zonas activas que hay en ambos laterales para salir "
|
||
"de los acertijos"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Speedrun Mode"
|
||
msgstr "Modo «speedrun»"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
||
msgstr "Afecta a los controles para acelerar el juego"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte de GroovieV2."
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Groovie engine"
|
||
msgstr "Motor Groovie"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Skip or fast forward scene"
|
||
msgstr "Omitir o acelerar escena"
|
||
|
||
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:665
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Fallo al guardar la partida"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "El minijuego del minotauro todavía no está soportado. Omitiendo..."
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "El minijuego de Medusa todavía no está soportado. Omitiendo..."
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "El minijuego de Troya todavía no está soportado. Omitiendo..."
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Activar trucos"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Borrar puntos de ruta"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuración"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Modo sangriento"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:231
|
||
msgid "Open inventory"
|
||
msgstr "Abrir inventario"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Option dialog"
|
||
msgstr "Ventana de opciones"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Lean Left"
|
||
msgstr "Inclinarse a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Lean Right"
|
||
msgstr "Inclinarse a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:185
|
||
msgid "Crouch"
|
||
msgstr "Agacharse"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Interact Mode"
|
||
msgstr "Modo de interacción"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Look Mode"
|
||
msgstr "Modo de vista"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Holster"
|
||
msgstr "Guardar herramienta"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Cuaderno"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Personal Notes"
|
||
msgstr "Notas personales"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Flashlight"
|
||
msgstr "Linterna"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Glowstick"
|
||
msgstr "Bengala"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Enable original cheats"
|
||
msgstr "Activar trucos originales"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Permite el uso de trucos al pulsar la tecla C."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable infinite health cheat"
|
||
msgstr "Activar truco de salud infinita"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La salud del jugador no se reducirá nunca (salvo en las pantallas de «game "
|
||
"over»)."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
||
msgstr "Activar truco de munición infinita"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Player ammo will never decrease."
|
||
msgstr "La munición del jugador no se reducirá nunca."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Unlock all levels"
|
||
msgstr "Desbloquear todos los niveles"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "All levels will be available to play."
|
||
msgstr "Permite el acceso a todos los niveles."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "Activar contenidos restaurados"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade contenidos adicionales que no se activan en la implementación original."
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:89
|
||
msgid "Fire"
|
||
msgstr "Disparar"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:107
|
||
msgid "Arm"
|
||
msgstr "Apuntar"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:113
|
||
msgid "Remora"
|
||
msgstr "REMORA"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
|
||
msgid "Side Step"
|
||
msgstr "Moverse hacia los lados"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Faltan el código o recursos del juego específicos del idioma."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faltan el código o recursos del juego específicos de esta fantraducción."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demostración mostrará animaciones sencillas sin recurrir al motor de "
|
||
"Westwood."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has añadido el juego de forma incorrecta. Debes añadir la carpeta raíz del "
|
||
"juego."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has añadido el juego de forma incorrecta. El archivo GAME.DAT es una imagen "
|
||
"ISO y tienes que extraer los archivos de datos que contiene."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Risas del público"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Activa las risas del público"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Permite saltarse frases y vídeos"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Modo helio"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Activa el modo helio"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento suave"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Cursores flotantes"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Activar cursores flotantes"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Barras de energía"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Activar las barras de energía"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Intercambiar I/D para luchar"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Faithful AD&D rules"
|
||
msgstr "Reglas fieles a AD&D"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition "
|
||
"handbook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace que las reglas de AD&D se ajusten más a las del manual de la 2.ª "
|
||
"edición de AD&D"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para Lands of Lore."
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"EOB II para FM-TOWNS necesita el soporte de modos de color en 16 bits, que "
|
||
"no ha sido activado en tu compilación de ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para Eye of Beholder."
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Interactuar con clic izquierdo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Interactuar con clic derecho"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:369
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Mover a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Mover a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Girar a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Girar a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Abrir/Cerrar inventario"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Acampar"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Invocar hechizo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Nivel de hechizo 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Nivel de hechizo 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Nivel de hechizo 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Nivel de hechizo 4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Nivel de hechizo 5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Nivel de hechizo 6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Ataque 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Ataque 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Ataque 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Mostrar el mapa"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Deslizarse a la derecha"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Descansar"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Elegir hechizo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya hay una partida guardada en el espacio %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n"
|
||
"Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n"
|
||
"la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n"
|
||
"archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n"
|
||
"Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos "
|
||
"específicos\n"
|
||
"contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No "
|
||
"puedes\n"
|
||
"utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que "
|
||
"estás haciendo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se "
|
||
"mostrarán.\n"
|
||
"Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos "
|
||
"de juego de EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar "
|
||
"a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una "
|
||
"clave en Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el "
|
||
"intérprete original de Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Narración TTS"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Fight sequence keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones de secuencias de lucha"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Index keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones de índice"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Yes/No keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones de Sí/No"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Restore game"
|
||
msgstr "Cargar partida"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Restart game"
|
||
msgstr "Reiniciar partida"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "Shift Cursor - Top left"
|
||
msgstr "Mover cursor: parte sup. izda."
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Shift Cursor - Middle left"
|
||
msgstr "Mover cursor: parte central izda."
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
|
||
msgstr "Mover cursor: parte inf. izda."
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Shift Cursor - Top right"
|
||
msgstr "Mover cursor: parte sup. dcha."
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Shift Cursor - Middle right"
|
||
msgstr "Mover cursor: parte central dcha."
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
|
||
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
|
||
msgstr "Mover cursor: parte inf. dcha."
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Go to next index"
|
||
msgstr "Ir a siguiente índice"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Go to previous index"
|
||
msgstr "Ir a índice anterior"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Select index"
|
||
msgstr "Seleccionar índice"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "El juego utiliza un motor no compatible."
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Reproducir música digital durante la introducción"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar esta opción el juego utilizará una música digital durante la "
|
||
"secuencia de introducción. En caso contrario, reproducirá una pista de "
|
||
"música en formato MIDI."
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Cursor up"
|
||
msgstr "Cursor arriba"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Cursor down"
|
||
msgstr "Cursor abajo"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Cursor left"
|
||
msgstr "Cursor izquierda"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Cursor right"
|
||
msgstr "Cursor derecha"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Repeat last message"
|
||
msgstr "Repetir el último mensaje"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Interfaz de ratón sencilla"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Objetos de inventario animados"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Interfaz de juego animada"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Modo de juego picante"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Start menu keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones del menú de inicio"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Open game menu"
|
||
msgstr "Abrir menú del juego"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Scroll bar up"
|
||
msgstr "Subir barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "Scroll bar down"
|
||
msgstr "Bajar barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Start game"
|
||
msgstr "Iniciar partida"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
|
||
msgid "Resume game"
|
||
msgstr "Cargar partida"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
|
||
msgid "Show intro"
|
||
msgstr "Mostrar introducción"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:349
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Mostrar créditos"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
|
||
msgid "Show quotes"
|
||
msgstr "Mostrar citas"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280
|
||
msgid "Exit game"
|
||
msgstr "Salir del juego"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
|
||
msgid "Restart animation"
|
||
msgstr "Reiniciar animación"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, "
|
||
"permitiendo comparar su valor"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Armadura más duradera"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de "
|
||
"solamente 10PV"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Hitpoint bars"
|
||
msgstr "Mostrar puntos de salud como barras"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituye las gemas de colores por barras para representar puntos de salud y "
|
||
"de magia."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "View Party Member 1"
|
||
msgstr "Ver miembro 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "View Party Member 2"
|
||
msgstr "Ver miembro 2"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "View Party Member 3"
|
||
msgstr "Ver miembro 3"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "View Party Member 4"
|
||
msgstr "Ver miembro 4"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "View Party Member 5"
|
||
msgstr "Ver miembro 5"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "View Party Member 6"
|
||
msgstr "Ver miembro 6"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Cast"
|
||
msgstr "Lanzar hechizo"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Exchange"
|
||
msgstr "Intercambiar"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Fight"
|
||
msgstr "Combatir"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "Referencia rápida"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Retreat"
|
||
msgstr "Retirarse"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retrasar"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Proteger"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Toggle Minimap"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar minimapa"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Reorder Party"
|
||
msgstr "Reorganizar grupo"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Bash"
|
||
msgstr "Golpear"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Abrir con llave"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Goto location"
|
||
msgstr "Ir a lugar"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Menús"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Teclas básicas"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Party"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Grupo"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Combate"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Might and Magic 1"
|
||
msgstr "Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Trucos"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
|
||
"will automatically be available if you detect the original game and select "
|
||
"Enhanced mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes ejecutar el juego directamente desde el Graphics Overhaul Mod. Si "
|
||
"buscas el juego original y seleccionas el modo mejorado, podrás acceder a él "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
|
||
"of Xeen\n"
|
||
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ejecutar el modo mejorado, debes copiar el archivo xeen.cc de una "
|
||
"copia\n"
|
||
"de World of Xeen o Clouds of Xeen en tu carpeta de Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Fallo al autoguardar la partida"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "A~v~ance rápido activado"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar esta opción, cuando se pulse en un objeto o zona con el cursor "
|
||
"con forma de rayo te desplazarás directamente a los mismos, omitiendo las "
|
||
"pantallas intermedia. Solo podrás avanzar rápidamente a una zona en la que "
|
||
"ya hayas estado."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa o desactiva las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas podrás "
|
||
"navegar más rápidamente por el juego."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Mejorar ~a~ccesibilidad del enigma de la edad selenita"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite resolver los enigmas de audio de la edad selenita con un mayor "
|
||
"margen de error."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Simular tiempos de carga de lectores de CD antiguos"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simula los tiempos de carga que tenían las primeras unidades de CD-ROM "
|
||
"añadiendo un retraso aleatorio entre transiciones de escenas."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~T~irar página"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "~M~ostrar el mapa"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Menú ~p~rincipal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "Activar efecto de ag~u~a"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite usar vídeos en formato QuickTime para los efectos visuales de las "
|
||
"superficies líquidas (olas, ondas, etc.)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Transiciones:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta la velocidad de las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas "
|
||
"podrás navegar más rápidamente por el juego."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Mejor"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst ME."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:302
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para Riven."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para CSTime."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Partida en pausa. Pulsa cualquier tecla para continuar."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:225
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Abrir menú principal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Cargar estado del juego"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Guardar estado del juego"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú de opciones"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "~T~irar página"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Mostrar mapa"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los "
|
||
"progresos no guardados."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los "
|
||
"progresos no guardados."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nueva partida"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
|
||
"riven.exe o rivendmo.exe. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar "
|
||
"el ejecutable «Riven» de Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador "
|
||
"«arcriven.z»."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Avanzar a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Avanzar a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Mirar arriba"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Mirar abajo"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Reproducir introducciones"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n"
|
||
"en la versión completa del juego."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n"
|
||
"si querrías abrir un navegador de Internet\n"
|
||
"para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n"
|
||
"ScummVM no puede hacer eso\n"
|
||
"y esa página ya no existe."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "16:9 widescreen mod"
|
||
msgstr "Mod de pantalla panorámica a 16:9"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
||
"widescreen displays"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina las bandas negras y desplaza algunos elementos visuales para que la "
|
||
"imagen cubra mejor las pantallas panorámicas"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Improved music mixing"
|
||
msgstr "Mezcla de música mejorada"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
||
"mTropolis Player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el mezclador dinámico de MIDI, lo cual mejora la calidad pero tiene "
|
||
"un comportamiento diferente al del reproductor mTropolis."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Autosave at progress points"
|
||
msgstr "Guardado automático en puntos de progreso"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
||
msgstr "Guarda automáticamente la partida al completar acertijos y capítulos."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable short transitions"
|
||
msgstr "Transiciones breves"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace que las transiciones vayan a la máxima velocidad en vez de omitirlas "
|
||
"directamente."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
||
msgstr "Mostrar subtítulos para los efectos de sonido importantes"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
||
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el uso de subtítulos para los efectos de sonido más importantes. "
|
||
"Podría reducir la dificultad de los acertijos y minijuegos de reconocimiento "
|
||
"de sonidos."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Start with debugger"
|
||
msgstr "Iniciar con el depurador"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
||
msgstr "Inicia el juego con el panel de control de depuración activado."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Toggle debug overlay"
|
||
msgstr "Alternar superposición de depuración"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Force any playing movies to end"
|
||
msgstr "Fuerza a que todos los vídeos que se reproduzcan lleguen a su fin"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
||
msgid "Failed to read version information from save file"
|
||
msgstr "Fallo al leer la información de versión de la partida guardada"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al cargar la partida: la partida guardada no contiene una información "
|
||
"de versión válida."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
||
"Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partida guardada se creó con una versión anterior e incompatible de "
|
||
"ScummVM. No se puede cargar."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
||
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al cargar la partida: error al leer los datos de la partida guardada."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
||
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
||
msgstr "Error interno al intentar escribir los datos de la partida guardada"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
||
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
||
msgstr "Error interno al escribir la partida guardada"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG video support for some\n"
|
||
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los contenidos de este juego requieren soporte\n"
|
||
"para vídeo MPEG, el cual no está presente en la compilación.\n"
|
||
"El juego se ejecutará, pero los vídeos MPEG no se reproducirán."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG audio support for some\n"
|
||
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but some audio will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los contenidos de este juego requieren soporte\n"
|
||
"para audio MPEG, el cual no está presente en la compilación.\n"
|
||
"El juego se ejecutará, pero sin algunos sonidos."
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "La versión de PS2 todavía no es compatible."
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Mod de pantalla panorámica"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto "
|
||
"panorámica."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n"
|
||
"Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n"
|
||
"de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Nombre del archivo de partida inválido"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:178
|
||
msgid "Nancy Drew"
|
||
msgstr "Nancy Drew"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:181
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Interactuar con el botón izquierdo"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:188
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Interactuar con el botón derecho"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Modificador de movimiento rápido"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
||
msgid "Nancy Drew - Maze"
|
||
msgstr "Nancy Drew - Laberinto"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:236
|
||
msgid "Show/hide maze map"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar mapa del laberinto"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Voces del jugador"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa las voces del jugador. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
|
||
"están activadas en las opciones de audio."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Voces de personajes"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa las voces de los PNJs. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
|
||
"están activadas en las opciones de audio."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Auto Move"
|
||
msgstr "Movimiento automático"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira automáticamente cuando el ratón se acerque a un borde de la ventana."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Fix softlocks"
|
||
msgstr "Arreglar bloqueos de software"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
|
||
"progressing any further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arregla las situaciones en las que pasar algo por alto en el juego podría "
|
||
"impedir que sigas avanzando."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Fix annoyances"
|
||
msgstr "Arreglar molestias"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Fix various minor annoyances."
|
||
msgstr "Arregla varias molestias menores."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Extend endgame timer"
|
||
msgstr "Ampliar cronómetro del final"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
|
||
"patch by HeR Interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da algo más de tiempo para resolver el acertijo final. Es una corrección "
|
||
"oficial de HeR Interactive."
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Omitir las escenas del salón de registros"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
||
msgstr "Repetir la pista útil de Willie"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
||
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
||
msgstr "Hace que Willie repita la pista útil de verdad"
|
||
|
||
#. I18N: NHC is a file extension
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
|
||
msgid "NHC replacement:"
|
||
msgstr "Sustituir NHC:"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "<original>"
|
||
msgstr "<original>"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede guardar en el espacio %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Cargar partida"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Cargando partida..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Guardar partida"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Guardando partida..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
|
||
"renombrarse,\n"
|
||
" ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar "
|
||
"cuando se conviertan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la "
|
||
"próxima vez.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
|
||
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, contacta con el equipo."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Acción/Seleccionar"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "IA locuaz"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:291
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía"
|
||
|
||
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
|
||
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
|
||
msgstr "Plumbers para 3DO require soporte para RGB."
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Introducción alternativa"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Improved font"
|
||
msgstr "Fuente mejorada"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use an easier to read custom font"
|
||
msgstr "Utiliza una fuente personalizada que es más fácil de leer"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La versión de demostración para Windows no es compatible."
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La versión de demostración para macOS no es compatible."
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La versión de demostración para Pocket PC no es compatible."
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para I Have No Mouth."
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Game keymapping"
|
||
msgstr "Asignaciones del juego"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
|
||
msgid "Option panel keymapping"
|
||
msgstr "Asignaciones del panel de opciones"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Save panel keymapping"
|
||
msgstr "Asignaciones del panel de guardado"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Load panel keymapping"
|
||
msgstr "Asignaciones del panel de carga"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Quit panel keymapping"
|
||
msgstr "Asignaciones del panel de salida"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Converse panel keymapping"
|
||
msgstr "Asignaciones del panel de conversación"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Clic central"
|
||
|
||
#. I18N: the boss key is a feature,
|
||
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
|
||
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "Boss key"
|
||
msgstr "Tecla antijefes"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Show options"
|
||
msgstr "Mostrar opciones"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Exit conversation"
|
||
msgstr "Dejar conversación"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Conversation position - Up"
|
||
msgstr "Conversación: subir posición"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Conversation position - Down"
|
||
msgstr "Conversación: bajar posición"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Pausar el juego"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Abort speech"
|
||
msgstr "Abortar voz"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
|
||
msgid "Show dialogue"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#. I18N: Walk to where cursor points
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Pickup"
|
||
msgstr "Recoger"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Hablar con"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Dar"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Empujar"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:399
|
||
msgid "Swallow"
|
||
msgstr "Tragar"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:406
|
||
msgid "Reading speed"
|
||
msgstr "Velocidad de lectura"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:411
|
||
msgid "Change music"
|
||
msgstr "Cambiar música"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:416
|
||
msgid "Change sound"
|
||
msgstr "Cambiar sonido"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Change voices"
|
||
msgstr "Cambiar voces"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:426
|
||
msgid "Continue game"
|
||
msgstr "Continuar partida"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Salir del juego"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:453
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:458
|
||
msgid "Okay"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:463
|
||
msgid "Cancel load"
|
||
msgstr "Cancelar carga"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:473
|
||
msgid "Cancel save"
|
||
msgstr "Cancelar guardado"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han encontrado los archivos de definición\n"
|
||
"de instrumentos AdLib %s and %s.\n"
|
||
"Sin estos archivos la música no sonará tal\n"
|
||
"y como lo hace en el juego original."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:404
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Error al cargar los recursos del juego."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:33
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:34
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:45
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Activar gráficos en alta resolución"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:46
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:57
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Activar franjas negras en vídeo"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:58
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:70
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:71
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:83
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:84
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los "
|
||
"personajes"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:119
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Usar CD audio"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:120
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:132
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Usar cursores de Windows"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los "
|
||
"de DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:145
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Usar cursores plateados"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los "
|
||
"dorados habituales"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:158
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Activar censura de contenidos"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:159
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:171
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Escalar vídeos"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:172
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:184
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "Renderizado RGB"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:185
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:197
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:198
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el apartado "
|
||
"visual"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:210
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "Activar músicos barbudos"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:211
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr "Muestra gráficos que fueron desactivados por motivos jurídicos"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:239
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Modo MIDI:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), "
|
||
"selecciona aquí tu dispositivo"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:245
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Estándar (GM/MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:249
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110/D-10/D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:253
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:257
|
||
msgid "Casio MT-540"
|
||
msgstr "Casio MT-540"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:261
|
||
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
msgstr "Casio CT-460/CSM-1"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430
|
||
msgid "Game does not contain menu resources"
|
||
msgstr "El juego no tiene los recursos de los menús"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4594
|
||
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta demo utiliza una versión sin implementar de los vídeos en formato Robot"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4649
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha detectado un juego incompleto. Faltan datos por copiar de todos los CD."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Autoguardado)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está "
|
||
"implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de "
|
||
"los oponentes se eligen al azar."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde "
|
||
"%0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede "
|
||
"cargar"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de "
|
||
"profundidad de color de 8 bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCI32."
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione "
|
||
"correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba "
|
||
"que los archivos son válidos."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no "
|
||
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. "
|
||
"ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego "
|
||
"original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que "
|
||
"dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del "
|
||
"juego."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó "
|
||
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su "
|
||
"«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. "
|
||
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
|
||
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes "
|
||
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
|
||
"consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y "
|
||
"copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI "
|
||
"sonará muy distorsionada."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:540
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Descargar parche"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se "
|
||
"descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente "
|
||
"de SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalación:\n"
|
||
"- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán "
|
||
"automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es "
|
||
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
|
||
"y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o "
|
||
"«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n"
|
||
"fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n"
|
||
"no se incluyen como parte del juego original.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n"
|
||
"estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n"
|
||
"En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede ejecutar esta versión de Monkey Island porque los archivos "
|
||
"DISK03.LEC, DISK04.LEC y 903.LFL que suministra Limited Run Games están "
|
||
"dañados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rogamos que contactes son su servicio de atención al cliente para solicitar "
|
||
"los archivos corregidos o que busques en Internet algunas guías que te "
|
||
"ayudarán a recuperar los archivos válidos a partir de los volcados de "
|
||
"KryoFlux que también incluyó Limited Run Games."
|
||
|
||
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
|
||
msgid "Create a new game session"
|
||
msgstr "Crear una sesión nueva"
|
||
|
||
#. I18N: Name of the online game session
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
|
||
msgid "Game Name:"
|
||
msgstr "Nombre de partida:"
|
||
|
||
#. I18N: The user's name for online
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
|
||
msgid "Your Name:"
|
||
msgstr "Tu nombre:"
|
||
|
||
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
|
||
msgid "Querying games..."
|
||
msgstr "Buscando partidas..."
|
||
|
||
#. I18N: Join online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#. I18N: Online multiplayer games were found
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d available games."
|
||
msgstr "Se han encontrado %d partidas disponibles."
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~A~nterior"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "Si~g~uiente"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "Cerra~r~"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Solo voces"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Voces y subtítulos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Solo subtítulos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Voces y subtítulos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Práctica"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Experto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
|
||
msgid "Enhancements:"
|
||
msgstr "Mejoras:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
|
||
msgid "Fix original bugs"
|
||
msgstr "Arreglar fallos originales"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
|
||
"graphical/audio glitches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arregla fallos existentes en el juego original y defectos gráficos y sonoros "
|
||
"evidentes."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
|
||
msgid "Audio-visual improvements"
|
||
msgstr "Mejoras audiovisuales"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
|
||
"elements (e.g. version consistency changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye ajustes que no tienen relación con errores a ciertos elementos "
|
||
"visuales y sonoros (p. ej.: cambios de consistencia entre versiones)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
|
||
msgid "Restored content"
|
||
msgstr "Contenidos restaurados"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
|
||
"the original release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaura diálogos, gráficos y elementos sonoros que fueron descartados en el "
|
||
"juego original."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
|
||
msgid "Modern UI/UX adjustments"
|
||
msgstr "Ajustes de modernización de interfaz"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
|
||
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa algunos añadidos modernos, p. ej.: elimina la pantalla falsa de carga "
|
||
"de sonidos en Sam&Max y acelera la aparición de los menús de guardado."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725
|
||
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
||
msgstr "Activar menú e interfaz originales"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
||
"for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús originales "
|
||
"para guardar y cargar. Activar junto con «Confirmar al salir» para una "
|
||
"experiencia más completa."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Cadencia de la obertura:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1304
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vas a reemplazar la música original, esta opción ajustará el tiempo que "
|
||
"tarda en cambiar la obertura a la escena con los logotipos de Lucasfilm y "
|
||
"Loom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Music Quality:"
|
||
msgstr "Calidad de música:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona la calidad de la música. El juego original permite hacer esta "
|
||
"selección desde el menú Juego."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
|
||
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
|
||
"some degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona la calidad de la música. El juego original determina la "
|
||
"configuración básica detectando hardware y mediante pruebas de velocidad, "
|
||
"pero también permite hacer cambios hasta cierto punto desde el menú Juego."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "Valor automático"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buena"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Better"
|
||
msgstr "Mejor"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware Rating: %s - "
|
||
msgstr "Valoración de hardware: %s - "
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quality Selection: %s"
|
||
msgstr "Selección de calidad: %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Playback Adjust:"
|
||
msgstr "Ajuste de reproducción:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
||
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al reproducir sonidos de las pistas de audio del CD se ajustará la posición "
|
||
"de inicio de cada sonido según esta cantidad. Utiliza esta opción si oyes "
|
||
"fragmentos de otro sonido que no corresponda."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
|
||
msgid "Intro Adjust:"
|
||
msgstr "Ajuste de la introducción:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
|
||
msgid ""
|
||
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
||
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
||
"syncs up with the intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al reproducir la pista de la introducción, esta comenzará a partir de este "
|
||
"punto. Utiliza esta opción en caso de que la música se corte antes de tiempo "
|
||
"o si no te gusta cómo está sincronizada con la introducción."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1596
|
||
msgid "Outlook Adjust:"
|
||
msgstr "Ajuste del mirador:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
||
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
||
"you hear part of the previous music."
|
||
msgstr ""
|
||
"La música de la escena del mirador forma parte de la pista de la "
|
||
"introducción. Esta opción ajusta el punto de inicio de la canción dentro de "
|
||
"la pista. Utilízala si la música se corta o si oyes parte de la canción "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716
|
||
msgid "Load modded audio"
|
||
msgstr "Cargar audios modificados"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituye músicas, efectos de sonido y clips de diálogos con archivos "
|
||
"modificados de audio en caso de que estén disponibles."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1704
|
||
msgid "Multiplayer Server:"
|
||
msgstr "Servidor multijugador:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
|
||
msgid "Online Server:"
|
||
msgstr "Servidor online:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
|
||
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección del servidor al que desees conectarte para jugar en red. Esta "
|
||
"dirección debe empezar por «https://» o «http://»."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
|
||
msgid "Enable online competitive mods"
|
||
msgstr "Habilitar mods de online competitivo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
|
||
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite el uso de modificaciones personalizadas para jugar de forma "
|
||
"competitiva a través de Internet."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
|
||
msgstr "Permitir conexión con servidor multijugador"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
|
||
"multiplayer games over the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa o desactiva la conexión con el servidor que permite crear y unirse a "
|
||
"partidas multijugador a través de Internet."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
|
||
msgid "Host games over LAN"
|
||
msgstr "Alojar partidas por red local (LAN)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
|
||
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que se puedan encontrar sesiones de juego a través de tu red de área "
|
||
"local (LAN)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
|
||
msgid "Generate random maps"
|
||
msgstr "Generar mapas aleatorios"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
|
||
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la generación de mapas aleatorios (basada en Moonbase Console)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección del servidor donde conectarse para crear y unirse a sesiones de "
|
||
"juego en red."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Comandos básicos de teclado:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Pantalla de guardar/cargar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Selection screen"
|
||
msgstr "Pantalla de selección"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Omitir frase"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Guardar partida 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Simular botón derecho del ratón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar consola"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Iniciar el depurador"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* No se recomienda utilizar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " provocar cuelgues o un"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " mal funcionamiento del juego."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:118
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Controles básicos:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Tirar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Coger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Cambiar personaje"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Encender"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Recoger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Qué es"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Ponerse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Quitarse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Arreglar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Hablar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viajar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Cambiar entre Henry/Indy"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "Tocar do menor con el bastón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "Tocar re con el bastón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "Tocar mi con el bastón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "Tocar fa con el bastón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "Tocar sol con el bastón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "Tocar la con el bastón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "Tocar si con el bastón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:188
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Shows the drafts inventory"
|
||
msgstr "Mostrar inventario de hechizos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Empujar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "Tirar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:204
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Encender"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Caminar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Blanco y negro/Color"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Ojos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Lengua"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Puñetazo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Patada"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Cursor normal"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Comunicador"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Guardar/Cargar/Opciones"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Otros controles:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Inventario:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Objeto superior izquierdo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Objeto superior derecho"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Objeto inferior derecho"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:278
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Objeto derecho del medio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Cambiar personaje:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:287
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Segundo chaval"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Tercer chaval"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Bloqueo alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Bloqueo medio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Bloqueo bajo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Puñetazo alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Puñetazo medio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Puñetazo bajo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Puñetazo a traición"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Volar a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Volar arriba"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Volar recto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Volar abajo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Volar a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1366
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Desplazamiento a saltos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1368
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Desplazamiento normal"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1381
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Volumen de la música: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1398
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Vel. de subtítulos: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada "
|
||
"para prevenir la piratería.\n"
|
||
"Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:475
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte de HE v71+."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:499
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCUMM v7-8."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:645
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:654
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Usar paleta de NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:663
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Reducir los juegos de FM-TOWNS a una altura de 200 píxeles"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corta los 40 píxeles de más que aparecen en la parte inferior de la pantalla "
|
||
"para que la altura sea la estándar de 200 píxeles, lo que permite utilizar "
|
||
"la corrección de la relación de aspecto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:672
|
||
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
|
||
msgstr "Ejecutar en la resolución original de 640 × 480"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
|
||
msgid ""
|
||
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
|
||
"performance or shader/scaler usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite mostrar los rótulos de pausa/reinicio de forma más fiel, pero podría "
|
||
"afectar al rendimiento o al uso de shaders/escaladores."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:680
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Música simplificada"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:681
|
||
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta música estaba pensada para ordenadores Mac de baja gama y solo utiliza "
|
||
"un canal de sonido."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:689
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento suave"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:690
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(en lugar del desplazamiento normal por pasos de 8 píxeles)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:698
|
||
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento semisuave"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
||
"intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reduce la suavidad del desplazamiento durante el movimiento rápido de la "
|
||
"cámara en la introducción."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
|
||
"\" for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús originales "
|
||
"para guardar y cargar. \t\tActivar junto con «Confirmar al salir» para una "
|
||
"experiencia más completa."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:735
|
||
msgid "Enable low latency audio mode"
|
||
msgstr "Modo de audio con baja latencia"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
|
||
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
|
||
"latency issues during normal gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite el uso de audio a baja latencia a costa de sacrificar fidelidad "
|
||
"sonora. \t\tSe recomienda activar esta opción únicamente si sufres problemas "
|
||
"de latencia de audio durante una partida normal."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:745
|
||
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
|
||
msgstr "Activar la canción «A Pirate I Was Meant To Be»"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
|
||
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
|
||
"subtitles may not be fully translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa la canción del principio de la Parte 3, «A Pirate I Was Meant To Be», "
|
||
"que fue suprimida en las versiones internacionales. Aviso: los subtítulos "
|
||
"podrían estar sin traducir."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:764
|
||
msgid "Enable demo/kiosk mode"
|
||
msgstr "Activar modo de demostración/quiosco"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:765
|
||
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el modo de demostración/quiosco en la versión completa de Maniac "
|
||
"Mansion."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864
|
||
msgid "Down Left"
|
||
msgstr "Bajar a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:877
|
||
msgid "Down Right"
|
||
msgstr "Bajar a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:897
|
||
msgid "Up Left"
|
||
msgstr "Subir a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:910
|
||
msgid "Up Right"
|
||
msgstr "Subir a la derecha"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:922
|
||
msgid "Switch weapon"
|
||
msgstr "Cambiar de arma"
|
||
|
||
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:936
|
||
msgid "Win the bike fight cheat"
|
||
msgstr "Truco para ganar pelea de motos"
|
||
|
||
#: engines/scumm/saveload.cpp:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
|
||
"configuration and this saved game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current music device: %s (id %d)\n"
|
||
"Save file music device: %s (id %d)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
|
||
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
|
||
"this save file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atención: se han detectado ajustes de sonido no compatibles entre la "
|
||
"configuración actual y esta partida guardada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dispositivo de música actual: %s (id %d)\n"
|
||
"Dispositivo de música de la partida guardada: %s (id %d)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se intentará cargar la partida, pero el juego podría comportarse de forma "
|
||
"incorrecta o colgarse.\n"
|
||
"Cambia la configuración de audio para poder cargar correctamente esta "
|
||
"partida guardada."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has activado la opción Corregir relación de aspecto. No obstante, la "
|
||
"resolución natural de FM-TOWNS es de 320x240 y no permite corregir su "
|
||
"relación de aspecto.\n"
|
||
"Para corregirla, se debe recortar la resolución a 320x200. Esta opción está "
|
||
"disponible en la pestaña Motor."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1224
|
||
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego necesita el ejecutable para Macintosh «Indy» para poder utilizar "
|
||
"sus tipografías."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1249
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego necesita el ejecutable para Macintosh «Loom» para poder utilizar "
|
||
"su música y tipografías."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n"
|
||
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de recursos de Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido encontrar la bifurcación de recursos en el archivo de "
|
||
"recursos de Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1640
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han detectado archivos de audio comprimidos con ScummVM Tools;\n"
|
||
"ya no se permite el uso de archivos *.BUN/*.SOU comprimidos\n"
|
||
"para este juego, así que el audio será desactivado.\n"
|
||
"Vuelve a copiar el juego a partir de los archivos originales sin comprimir."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
|
||
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2145
|
||
msgid ""
|
||
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
||
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versión concreta de Monkey Island 1 es conocida\n"
|
||
"por no tener ciertos elementos necesarios para MT-32.\n"
|
||
"Utilizando AdLib en su lugar."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3953
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
|
||
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», "
|
||
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
|
||
msgstr "¿Quieres crear o unirte a una sesión de juego en red?"
|
||
|
||
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
|
||
msgid "Random Map Options"
|
||
msgstr "Opciones de mapas aleatorios"
|
||
|
||
#. I18N: Map generator algorthims
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo"
|
||
|
||
#. I18N: Spiff algorthim
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
|
||
msgid "Spiff"
|
||
msgstr "Spiff"
|
||
|
||
#. I18N: Katton algorthim
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
|
||
msgid "Katton"
|
||
msgstr "Katton"
|
||
|
||
#. I18N: Random algorthim
|
||
#. I18N: Random map size
|
||
#. I18N: Random tileset
|
||
#. I18N: Random percentage of energy pools
|
||
#. I18N: Random percentage of terrain
|
||
#. I18N: Random percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Al azar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
msgid "Picks the map algorithm randomly."
|
||
msgstr "Elige el algoritmo de creación de mapas al azar."
|
||
|
||
#. I18N: Map sizes
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
|
||
msgid "SAI"
|
||
msgstr "SAI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
|
||
msgid "Ridiculous"
|
||
msgstr "Absurdo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
msgid "Picks the map size randomly."
|
||
msgstr "Elige el tamaño del mapa al azar."
|
||
|
||
#. I18N: Map tilesets
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
|
||
msgid "Tileset"
|
||
msgstr "Conjunto de tiles"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
msgid "Picks the map tileset randomly."
|
||
msgstr "Elige el conjunto de tiles del mapa al azar."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of energy pools
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energía"
|
||
|
||
#. I18N: Energy slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
|
||
msgid "Scarce - Lots"
|
||
msgstr "Escasa - Abundante"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
msgid "Picks the random amount of energy pools."
|
||
msgstr "Elige una cantidad aleatoria de fuentes de energía."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of terrain
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
|
||
msgid "Terrain"
|
||
msgstr "Terreno"
|
||
|
||
#. I18N: Terrain slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
|
||
msgid "Barren - Rough"
|
||
msgstr "Árido - Irregular"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
msgid "Picks the random amount of terrain level."
|
||
msgstr "Elige una cantidad aleatoria de nivelación del terreno."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
|
||
msgid "Water"
|
||
msgstr "Agua"
|
||
|
||
#. I18N: Water slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
|
||
msgid "Driest - Wettest"
|
||
msgstr "Seco - Húmedo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Picks the random amount of water."
|
||
msgstr "Elige una cantidad aleatoria de agua."
|
||
|
||
#. I18N: Generate new map
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Generar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
|
||
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha encontrado una ruta de acceso a código de desarrollo no implementada\n"
|
||
"en el motor de sonido, rogamos que envíes un informe de fallos\n"
|
||
"a https://bugs.scummvm.org."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Transiciones pixeladas"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
|
||
"ellos o en un botón de acción"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Mostrar retratos"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
|
||
"inmediatamente"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Ventanas transparentes"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "El archivo de datos del motor «sky.cpt» tiene un tamaño incorrecto."
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Andar/Mirar/Hablar"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Omitir/Cerrar"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Abrir panel de control"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Modo rápido"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Modo muy rápido"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Intro de disquete"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr "AVISO: Este motor no permite borrar el espacio de autoguardado."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Cargar archivos modificados"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Filtrado lineal de los fondos"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más "
|
||
"suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Suavizar bordes de fuentes"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Default keymapppings"
|
||
msgstr "Asignaciones predeterminadas"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game Diary
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Diary menu"
|
||
msgstr "Menú del diario"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game conversation log
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
|
||
msgid "Conversation log"
|
||
msgstr "Registro de conversaciones"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game Diary
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "April's diary (initially disabled)"
|
||
msgstr "Diario de April (desactivado al principio)"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Video replay"
|
||
msgstr "Repetir vídeo"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Game settings"
|
||
msgstr "Ajustes del juego"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Quit to menu"
|
||
msgstr "Salir al menú"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
|
||
msgstr "Objeto anterior del cursor de inventario"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
|
||
msgstr "Objeto siguiente del cursor de inventario"
|
||
|
||
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
|
||
msgid "Display all exits on current location"
|
||
msgstr "Mostrar todas las salidas de la ubicación actual"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Scroll up in inventory"
|
||
msgstr "Avanzar en el inventario"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Scroll down in inventory"
|
||
msgstr "Retroceder en el inventario"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Scroll up in your dialogues"
|
||
msgstr "Subir en lista de diálogos"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "Scroll down in your dialogues"
|
||
msgstr "Bajar en lista de diálogos"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "go to next dialogue"
|
||
msgstr "Ir al diálogo siguiente"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "go to previous dialogues"
|
||
msgstr "Ir a diálogos anteriores"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
|
||
msgid "Select dialogue"
|
||
msgstr "Seleccionar diálogo"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Skip video sequence or dialogue"
|
||
msgstr "Omitir secuencia de vídeo o diálogo"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr "El renderizador por software no es compatible con recursos modificados"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:292
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos "
|
||
"tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes "
|
||
"conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de "
|
||
"fuentes adecuada en las traducciones del juego."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:319
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de "
|
||
"confirmación aparezcan traducidos."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:325
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de "
|
||
"confirmación aparezcan con el diseño correcto."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del "
|
||
"motor del juego."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». "
|
||
"Se esperaba %d pero se encontró %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas "
|
||
"configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda "
|
||
"escribir en él."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego."
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Modo mejorado"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
||
"compatibilidad con MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2811
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben "
|
||
"actualizarse.\n"
|
||
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
|
||
"hayan sido actualizadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
|
||
"cada vez que se inicie el juego.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partida guardada ya existe.\n"
|
||
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Conservar la antigua"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Conservar la nueva"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
||
"compatibilidad con color RGB"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Usar voces en inglés"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
|
||
msgid "Correct movie aspect ratio"
|
||
msgstr "Corrige la relación de aspecto de los vídeos"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reproduce las escenas de Syberia en 16:9 en vez de estirarlas por toda la "
|
||
"pantalla"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Restore missing scenes"
|
||
msgstr "Restaurar escenas eliminadas"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
|
||
msgstr "Restaura algunas escenas de la versión para Windows"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "La versión de Saturn en CD aún no es compatible."
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Remove Black Bars"
|
||
msgstr "Quitar bandas negras"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
|
||
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
|
||
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Originalmente, el juego se renderiza a 640x432 y luego es presentado con "
|
||
"bandas negras a 640x480. Al activar esta opción se elimina el efecto de "
|
||
"buzón forzado y el juego encajará mejor en pantallas cuya relación de "
|
||
"aspecto sea más ancha que 4:3."
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Save/Load keymappings"
|
||
msgstr "Asignaciones de guardado/carga"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Options Dialog"
|
||
msgstr "Ventana de opciones"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:340
|
||
msgid "Page Up in save/load menu"
|
||
msgstr "Subir página en menú de guardado/carga"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:346
|
||
msgid "Page down in save/load menu"
|
||
msgstr "Bajar página en menú de guardado/carga"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:352
|
||
msgid "Go to start of save/load menu"
|
||
msgstr "Inicio del menú de guardado/carga"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:358
|
||
msgid "Go to end of save/load menu"
|
||
msgstr "Final del menú de guardado/carga"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Partida guardada en el espacio %d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "No se ha podido guardar rápidamente en el espacio %d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Partida %d cargada rápidamente"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "No se ha podido cargar rápidamente la partida %d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»."
|
||
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Skip video"
|
||
msgstr "Omitir vídeo"
|
||
|
||
#. I18N: Toggles walking speed of actor
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Toggle fast walk"
|
||
msgstr "Alternar movimiento rápido"
|
||
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Open system menu"
|
||
msgstr "Abrir menú del sistema"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:175
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr "Esta versión requiere Gifilib, que no ha sido compilado en ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Activar colisiones con paredes"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Desactivar menú de guardado"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción "
|
||
"te permitirá guardar donde quieras."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Activar modo de depuración"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Activa el modo de depuración"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Activar sonido"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Activa el sonido del juego"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Activar textos"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Activa los textos del juego"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Activar vídeos"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Activar ratón"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Activa el ratón en la interfaz"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Utilizar la versión estadounidense"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Activar alta resolución"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Permite mostrar el juego a una resolución superior"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Depuración: siguiente sala"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Depuración: sala anterior"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "Posicionar actor en el centro de la pantalla"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Menú de depuración"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Ejecutar menú de depuración"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Comportamiento normal"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Comportamiento deportivo"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Comportamiento agresivo"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Comportamiento discreto"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:326
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Acción de comportamiento"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Cambiar comportamiento"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:344
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Menú de opciones"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Usar objeto seleccionado"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:362
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Lanzar bola mágica"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:376
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:397
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Usar proto-pack"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:402
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Abrir holomapa"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:415
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Acción especial"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Scenery Zoom"
|
||
msgstr "Ampliar escenario"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:564
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Lugar anterior"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Siguiente lugar"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Alta resolución activada"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Alta resolución desactivada"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Colisiones con paredes activadas"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Colisiones con paredes desactivadas"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Selección de idioma"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: None"
|
||
msgstr "Voces: no"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: English"
|
||
msgstr "Voces: inglés"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: French"
|
||
msgstr "Voces: francés"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: German"
|
||
msgstr "Voces: alemán"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vídeo:"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
|
||
msgid "Toilet paper over"
|
||
msgstr "Papel higiénico delante"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
|
||
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"El papel higiénico de algunos baños se mostrará «agotado».\n"
|
||
"Es una opción humorística que no afecta a la jugabilidad."
|
||
|
||
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Annoying in-jokes"
|
||
msgstr "Metachistes sin gracia"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
|
||
"the form of both dialogues and objects.\n"
|
||
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
|
||
"is switched on."
|
||
msgstr ""
|
||
"El juego incluirá chistes internos y referencias a otras aventuras del "
|
||
"pasado, tanto en forma de diálogos como de objetos.\n"
|
||
"Uno de los logros del juego solo es accesible con esta opción activada."
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Controles:"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Invert verb colors"
|
||
msgstr "Invertir colores de verbos"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
|
||
msgid "Retro Fonts"
|
||
msgstr "Fuentes retro"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Retro Verbs"
|
||
msgstr "Verbos retro"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
|
||
msgid "Classic Sentence"
|
||
msgstr "Acciones centradas"
|
||
|
||
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
||
msgstr "Ransome *desbiipado* (DLC)"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Select highlighted verb"
|
||
msgstr "Seleccionar verbo resaltado"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Go to previous object"
|
||
msgstr "Ir a objeto anterior"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Go to next object"
|
||
msgstr "Ir a siguiente objeto"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Select verb/item Left"
|
||
msgstr "Seleccionar verbo/objeto a izquierda"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Select verb/item Right"
|
||
msgstr "Seleccionar verbo/objeto a derecha"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Select verb/item Up"
|
||
msgstr "Seleccionar verbo/objeto de arriba"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
|
||
msgid "Select verb/item Down"
|
||
msgstr "Seleccionar verbo/objeto de abajo"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Select Actor 1"
|
||
msgstr "Seleccionar actor 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Select Actor 2"
|
||
msgstr "Seleccionar actor 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Select Actor 3"
|
||
msgstr "Seleccionar actor 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
|
||
msgid "Select Actor 4"
|
||
msgstr "Seleccionar actor 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Select Actor 5"
|
||
msgstr "Seleccionar actor 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Select Choice 1"
|
||
msgstr "Seleccionar opción 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Select Choice 2"
|
||
msgstr "Seleccionar opción 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Select Choice 3"
|
||
msgstr "Seleccionar opción 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Select Choice 4"
|
||
msgstr "Seleccionar opción 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Select Choice 5"
|
||
msgstr "Seleccionar opción 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
|
||
msgid "Select Choice 6"
|
||
msgstr "Seleccionar opción 6"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Select Next Actor"
|
||
msgstr "Seleccionar al siguiente actor"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Select Previous Actor"
|
||
msgstr "Seleccionar al actor anterior"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Skip Text"
|
||
msgstr "Omitir texto"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Show hotspots"
|
||
msgstr "Mostrar zonas de interés"
|
||
|
||
#: engines/twp/twp.cpp:829
|
||
msgid ""
|
||
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Has seleccionado Ransome *desbiipado* (DLC), pero no se ha detectado el "
|
||
"contenido descargable!"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Activar omisión de fotogramas"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite al juego omitir fotogramas de animación cuando se ejecute lentamente."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Activar limitación de fotogramas"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita la velocidad del juego para evitar que se ejecute demasiado rápido."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Activar trucos"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa los trucos, tanto mediante el uso de comandos como mediante un menú "
|
||
"que aparecerá al hacer clic sobre el jugador."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Reproducir efectos de pisadas"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Reproduce sonidos cuando se desplace el jugador."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Saltar hacia la posición del ratón"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al saltar estando parado, el personaje se desplazará hacia el cursor del "
|
||
"ratón y no hacia solo la dirección."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Activar sustitución de fuentes"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Sustituye las fuentes del juego por fuentes renderizadas"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "Cámara de seguimiento"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cámara seguirá el movimiento del jugador en vez de desplazarse a "
|
||
"posiciones predefinidas."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Mantener siempre activado el huevo de pascua por Navidad"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Activa la música navideña en cualquier día del año."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "cargando guardado rápido n.º %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "creando guardado rápido n.º %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Guardado original"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
|
||
msgid "Ultima VI"
|
||
msgstr "Ultima VI"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Martian Dreams"
|
||
msgstr "Martian Dreams"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "The Savage Empire"
|
||
msgstr "The Savage Empire"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Transferir personaje"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Trucos de Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Depuración de Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
|
||
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
|
||
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el archivo con el vídeo introductorio de Crusader: comprueba que se "
|
||
"hayan copiado los directorios FLICS y SOUND del CD. Para más información, "
|
||
"visita la wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:"
|
||
"_No_Remorse."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Improved click sensitivity"
|
||
msgstr "Mejorar sensibilidad de botones del ratón"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
|
||
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
|
||
"held cancels a click interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite mover el ratón una corta distancia sin cancelar las interacciones de "
|
||
"los botones. Si desactivas esta opción, cualquier movimiento que hagas del "
|
||
"ratón mientras mantengas pulsado un botón del mismo cancelará cualquier "
|
||
"interacción de los botones."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Faster animations"
|
||
msgstr "Acelerar animaciones"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Speeds up animations."
|
||
msgstr "Hace que las animaciones vayan más rápidas."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Skip main menu"
|
||
msgstr "Omitir menú principal"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comienza una partida nueva nada más ejecutar el juego en vez de ir al menú "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Use 16-color graphics"
|
||
msgstr "Gráficos a 16 colores"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Uses 16-color graphics."
|
||
msgstr "Utiliza el modo de gráficos a 16 colores."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Preload sounds"
|
||
msgstr "Precargar sonidos"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precarga los sonidos. Podría mejorar el rendimiento en discos duros lentos."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
|
||
msgstr "Decodificador de vídeo más rápido (de menor calidad)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reduce el consumo de la CPU por parte del decodificador de vídeo a costa de "
|
||
"perder calidad."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Display help screen"
|
||
msgstr "Mostrar pantalla de ayuda"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Open sound settings"
|
||
msgstr "Abrir ajustes de sonido"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Toggle sound effects on/off"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Sound effect volume down"
|
||
msgstr "Bajar volumen de efectos de sonido"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:213
|
||
msgid "Sound effect volume up"
|
||
msgstr "Subir volumen de efectos de sonido"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Skip current animation"
|
||
msgstr "Omitir animación actual"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
|
||
msgstr "Cambiar el objeto de la escena (truco de depuración)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
|
||
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego requiere soporte para JPEG, el cual no está presente en la "
|
||
"compilación."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"La música de este juego requiere soporte para Ogg Vorbis, el cual no está "
|
||
"presente en la compilación.\n"
|
||
"El juego se ejecutará, pero sin música."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"La música de este juego requiere soporte para MP3, el cual no está presente "
|
||
"en la compilación.\n"
|
||
"El juego se ejecutará, pero sin música."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:352
|
||
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
|
||
msgstr "Fallo al cargar la partida: los datos guardados parecen estar dañados."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:357
|
||
msgid "Failed to read version information from save file."
|
||
msgstr "Fallo al leer la información de versión de la partida guardada."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:377
|
||
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
|
||
msgstr "Error desconocido al intentar cargar la partida guardada."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Mostrar contador de FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
||
msgstr "Forzar el renderizador 2D (solo para juegos en 2D)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuerza a ScummVM a utilizar el renderizador 2D cuando se ejecuten juegos en "
|
||
"2D"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para FoxTail."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para Hero Craft."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "No se ha incluido el soporte para Wintermute3D."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la "
|
||
"compilación."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la "
|
||
"compilación."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este juego requiere unas funciones 3D que no están incluidas en esta "
|
||
"compilación. Es probable que no sea jugable en su totalidad o parcialmente."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Caminar hacia atrás"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Mostrar geometría de escena"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Página siguiente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Mostrar pistas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Mostrar inventario"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "Variante de interfaz A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "Variante de interfaz B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón cancelar"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón arriba"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón abajo"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Acción alternativa"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 0"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 5"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 6"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 7"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 8"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón 9"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón *"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Teléfono: botón #"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostrar ayuda"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Cambiar sombreado"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Volumen máximo"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Mostrar entrada del depurador"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Imprimir salida del depurador"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Ventana del asistente de iluminación"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Correr hacia delante"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Correr hacia atrás"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Girar rápido a la izquierda"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Girar rápido a la derecha"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Mostrar planos"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Siguiente acción"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Acción anterior"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Silenciar volumen"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Cambiar tamaño de fuente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Andar despacio"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Andar a velocidad media"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Andar rápido"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Cancelar espera"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Primera página"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Andar ultra mega rápido"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Mostrar créditos"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Reproducir disco de música seleccionado"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Elegir el siguiente disco de música"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Tocar nota 1: La"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Tocar nota 5: Mi"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Tocar nota 7: Si"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Habilidad: Telequinesis"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Habilidad: Empujar"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Habilidad: Relámpago"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Habilidad: Ligero"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Habilidad: Viento"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Habilidad: Sonido"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Habilidad: Esencia"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Habilidad: Exorcismo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Movimiento de baile arriba"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Movimiento de baile abajo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Movimiento de baile izquierda"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Movimiento de baile derecha"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Cancelar entrada"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
||
msgid "Hide hints"
|
||
msgstr "Ocultar pistas"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Tecla Mayúsculas"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Acción de Chapáyev"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Respuesta de diálogo 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Respuesta de diálogo 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Respuesta de diálogo 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Respuesta de diálogo 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Girar la ruleta más despacio"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Girar la ruleta más deprisa"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir zoom"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumentar zoom"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Mostrar diario"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Ventana Bézier"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Acción del droide"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Soltar"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Jugador 1: arriba"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Jugador 1: izquierda"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Jugador 1: abajo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Jugador 1: derecha"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Jugador 2: arriba"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Jugador 2: izquierda"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Jugador 2: abajo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Jugador 2: derecha"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "FPS de depuración"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Tecla i"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la "
|
||
"versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar "
|
||
"esta partida."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Duplicar FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Activar Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Activa el modo de ayuda Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Desactivar animación al girar"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja "
|
||
"resolución"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Mirar hacia arriba"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Mirar hacia abajo"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Libro de hechizos"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puntos"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Dejar objeto"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Extraer moneda"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la "
|
||
"carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás "
|
||
"los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times "
|
||
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, "
|
||
"puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. "
|
||
"Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, "
|
||
"LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y "
|
||
"FreeSerif respectivamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
||
#~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when "
|
||
#~ "this mode is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús "
|
||
#~ "originales para guardar y cargar. \t\tActivar junto con «Confirmar al "
|
||
#~ "salir» para una experiencia más completa. \t\tEste modo desactivará la "
|
||
#~ "función de autoguardado."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable audio CD"
|
||
#~ msgstr "Activar audio de CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
#~ msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizador de imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing game code"
|
||
#~ msgstr "Código del juego desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Music on/off"
|
||
#~ msgstr "Activar/Desactivar música"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
|
||
#~ msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Game"
|
||
#~ msgstr "Pausar partida"
|
||
|
||
#~ msgid "okay"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us."
|
||
#~ msgstr "Tu lote de archivos del juego parece ser desconocido para nosotros."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Aumentando el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Bajando el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Actor 6"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar actor 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Acción de abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Close action"
|
||
#~ msgstr "Acción de cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Give action"
|
||
#~ msgstr "Acción de dar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up action"
|
||
#~ msgstr "Acción de tomar"
|
||
|
||
#~ msgid "Look at action"
|
||
#~ msgstr "Acción de mirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk to action"
|
||
#~ msgstr "Acción de hablar"
|
||
|
||
#~ msgid "Push action"
|
||
#~ msgstr "Acción de empujar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull action"
|
||
#~ msgstr "Acción de tirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use action"
|
||
#~ msgstr "Acción de usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de 3DS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Very large"
|
||
#~ msgid "Very very large"
|
||
#~ msgstr "Muy grande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
||
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
||
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
|
||
#~ "parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. "
|
||
#~ "Estos parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los "
|
||
#~ "fallos, así que es recomendable que los elimines de la carpeta del juego "
|
||
#~ "para evitar problemas."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Shaders"
|
||
#~ msgstr "Actualizar shaders"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Icons"
|
||
#~ msgstr "Actualizar iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
#~ msgstr "Activar mejoras específicas para este juego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
|
||
#~ "other versions of the same game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite que ScummVM haga leves ajustes al juego que, por lo general, "
|
||
#~ "están basados en otras versiones del mismo."
|
||
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "Nueva línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor left"
|
||
#~ msgstr "Mover cursor a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor right"
|
||
#~ msgstr "Mover cursor a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
|
||
#~ "will\n"
|
||
#~ "be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Indy.\n"
|
||
#~ "Se desactivarán las fuentes en alta resolución."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
|
||
#~ "resolution\n"
|
||
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom.\n"
|
||
#~ "Se desactivará la música, así como la fuente y el cursor\n"
|
||
#~ "en alta resolución."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
|
||
#~ "in the **configuration file**.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "| Shortcut | Description\n"
|
||
#~ "| --------------------------------\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "## Accesos directos de teclado\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ScummVM es compatible con accesos directos de teclado y ratón ejecutables "
|
||
#~ "en mitad de una partida, que pueden configurarse manualmente desde la "
|
||
#~ "versión 2.2.0, en la **pestaña de Asignaciones** o en el **archivo de "
|
||
#~ "configuración**.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si estás buscando los controles específicos para cada juego, busca la "
|
||
#~ "[página correspondiente en la wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
#~ "title=Category:Supported_Games) del juego que estés jugando.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La siguiente tabla muestra los accesos directos predeterminados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "| Acceso directo | Descripción\n"
|
||
#~ "| --------------------------------\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F5` -- Muestra el menú principal global\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Cmd+q` -- Salir (macOS)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Alt+F4` -- Salir (Windows)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Ctrl+q` -- Salir (Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Ctrl+z` -- Salir (otras plataformas)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
#~ "filters\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
|
||
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
|
||
#~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
#~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
|
||
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "| `Ctrl+u` -- Silencia el sonido\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+m` -- Activa o desactiva la captura del ratón\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cambia los filtros gráficos\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Aumenta o disminuye el factor de escala\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Activa o desactiva la corrección de la relación de "
|
||
#~ "aspecto\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Alterna entre las interpolaciones de vecino más cercano "
|
||
#~ "y bilineal (el filtro de gráficos)\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Alterna entre los diferentes modos de ajuste\n"
|
||
#~ "| `Alt+Enter` -- Alterna los modos a pantalla completa y en ventana\n"
|
||
#~ "| `Alt+s` -- Hace una captura de la pantalla\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F7` -- Abre el teclado virtual (si está activado). También "
|
||
#~ "puede abrirse manteniendo pulsado el botón central del ratón o la rueda "
|
||
#~ "del mismo.\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Abre el depurador de ScummVM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda sobre controles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gestures and controls:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
|
||
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
|
||
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
|
||
#~ "touchpad mode\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
|
||
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
|
||
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
|
||
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestos y equivalencias de controles:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tocar con un dedo: botón izquierdo del ratón\n"
|
||
#~ "Tocar con dos dedos: botón derecho del ratón\n"
|
||
#~ "Tocar dos veces con dos dedos: ESC\n"
|
||
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia la derecha): alternar entre los modos de "
|
||
#~ "control directo y «touchpad»\n"
|
||
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia la izquierda): mostrar u ocultar los "
|
||
#~ "controles en pantalla\n"
|
||
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia abajo): menú principal global\n"
|
||
#~ "Deslizar con tres dedos: teclas de dirección\n"
|
||
#~ "Gesto de pellizcar: activar o desactivar el teclado\n"
|
||
#~ "Barra espaciadora del teclado: pausar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
|
||
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
|
||
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
|
||
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
|
||
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
|
||
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestos y equivalencias de controles:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pulsar la superficie táctil: botón izquierdo del ratón\n"
|
||
#~ "Pulsar el botón Reproducir/pausar: botón derecho del ratón\n"
|
||
#~ "Pulsar el botón Atrás/Menú dentro de un juego: menú principal global\n"
|
||
#~ "Pulsar el botón Atrás/Menú dentro del iniciador: menú de Apple TV\n"
|
||
#~ "Mantener pulsado el botón Reproducir/pausar: mostrar teclado con botones "
|
||
#~ "adicionales\n"
|
||
#~ "Tocar sin presionar la parte superior de la superficie táctil: tecla "
|
||
#~ "direccional hacia arriba\n"
|
||
#~ "Tocar sin presionar la parte izquierda de la superficie táctil: tecla "
|
||
#~ "direccional hacia la izquierda\n"
|
||
#~ "Tocar sin presionar la parte derecha de la superficie táctil: tecla "
|
||
#~ "direccional hacia la derecha\n"
|
||
#~ "Tocar sin presionar la parte inferior de la superficie táctil: tecla "
|
||
#~ "direccional hacia abajo\n"
|
||
#~ "Barra espaciadora del teclado: pausar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón activado."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Modo Touchpad activado."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Modo Touchpad desactivado."
|
||
|
||
#~ msgid "Control opacity"
|
||
#~ msgstr "Opacidad de controles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes "
|
||
#~ "were made to the file access system to allow support for modern versions "
|
||
#~ "of the Android Operating System.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer "
|
||
#~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse "
|
||
#~ "to the desired locations.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To do that:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in "
|
||
#~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
|
||
#~ "\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![File browser](browser-root.png \"Android browser\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " File Browser root with <Add a new folder> item\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
|
||
#~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this "
|
||
#~ "folder\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![OS file browser root](fs-root.png \"OS file browser root\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " OS file browser root\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission"
|
||
#~ "\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" "
|
||
#~ "folder of the ScummVM browser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " File browser with added SAF folder in root\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 5. Browse through this folder to your game data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "## Removing SAF path authorizations\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, "
|
||
#~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as "
|
||
#~ "shown on the screenshot below:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "![\"Remove folder authorizations...\" button](gui-remove-permissions.png "
|
||
#~ "\"'Remove folder authorizations...' button\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "![List of authorizations to revoked](gui-remove-list.png \"List of "
|
||
#~ "authorizations to revoke\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " GUI dialog with list of authorizations to revoke\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/"
|
||
#~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the "
|
||
#~ "previous subheading.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "## Cómo añadir rutas para el SAF a la lista de directorios de ScummVM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A partir de la versión 2.7.0 de ScummVM para Android se han llevado a "
|
||
#~ "cabo cambios de importancia en el sistema de acceso a archivos para "
|
||
#~ "hacerlo compatible con las versiones más modernas del sistema operativo "
|
||
#~ "de Android.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si tus juegos o rutas personalizadas que ya habías añadido han dejado de "
|
||
#~ "funcionar, tienes que editar sus rutas utilizando el sistema del SAF para "
|
||
#~ "navegar hasta las ubicaciones deseadas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para ello debes seguir los siguientes pasos:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 1. En cada juego cuyos datos no se encuentren debes ir a las Opciones "
|
||
#~ "del juego, de ahí a la pestaña Rutas y cambiar la ruta del Juego.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 2. Una vez estés en el explorador de archivos de ScummVM, pulsa en "
|
||
#~ "Arriba hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción <Añadir "
|
||
#~ "una carpeta nueva>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Explorador de archivos](browser-root.png \"Explorador de Android\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Explorador de archivos en la raíz, con la opción <Añadir una carpeta "
|
||
#~ "nueva>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 3. Selecciona dicha opción y luego ve a la carpeta principal donde se "
|
||
#~ "encuentren las subcarpetas de tus juegos, por ejemplo: «Tarjeta SD > "
|
||
#~ "ScummVMgames». Pulsa en Utilizar esta carpeta.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Raíz del explorador de archivos del SO](fs-root.png \"Raíz del "
|
||
#~ "explorador de archivos del SO\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Raíz del explorador de archivos del SO\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Carpeta seleccionable en el SO](fs-folder.png \"Carpeta seleccionable "
|
||
#~ "en el SO\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Carpeta seleccionable en el SO con el botón «Utilizar esta carpeta»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Mensaje sobre permisos de acceso del SO](fs-permission.png \"Permisos "
|
||
#~ "de acceso del SO\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " El explorador de archivos del SO solicitando la autorización para dar "
|
||
#~ "permisos de acceso al directorio a ScummVM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 4. Entonces aparecerá una carpeta nueva, «ScummVMgames», en la carpeta "
|
||
#~ "«root» del explorador de ScummVM.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Carpeta del SAF añadida](browser-folder-in-list.png \"Carpeta del SAF "
|
||
#~ "añadida\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Explorador de archivos con la carpeta del SAF añadida en la raíz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 5. Recorre esta carpeta hasta los datos de tus juegos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Solo hace falta hacer los pasos 2 y 3 una sola vez para todos los "
|
||
#~ "juegos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "## Cómo quitar las autorizaciones de rutas del SAF\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si deseas revocar cualquier autorización concedida a través del SAF, "
|
||
#~ "tienes una opción disponible dentro de las Opciones globales, en la "
|
||
#~ "pestaña Back-end, como aparece en la siguiente imagen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "![Botón «Quitar autorizaciones de carpetas...»](gui-remove-permissions."
|
||
#~ "png \"Botón «Quitar autorizaciones de carpetas...»\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Pestaña de la interfaz con el botón «Quitar autorizaciones de "
|
||
#~ "carpetas...»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "![Listado de autorizaciones a revocar](gui-remove-list.png \"Listado de "
|
||
#~ "autorizaciones a revocar\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ventana de la interfaz con el listado de autorizaciones a revocar\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En caso de que anules la autorización a una ruta que sigan utilizando "
|
||
#~ "juegos o títulos concretos, deberás seguir el procedimiento para "
|
||
#~ "arreglarlos indicado en el subtítulo anterior.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
||
#~ "this executable. Please decompress it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye "
|
||
#~ "zlib. Es necesario que lo descomprimas"
|
||
|
||
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
|
||
#~ msgstr "¡Se ha conectado con tu almacenamiento en la nube!"
|
||
|
||
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
|
||
#~ msgstr "para que tu navegador pueda enviar datos a ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "and warn you should there be any errors."
|
||
#~ msgstr "y se te notificará en caso de que haya errores."
|
||
|
||
#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
|
||
#~ msgstr "Cuando dé error al enviar código JSON a ScummVM, búscalo"
|
||
|
||
#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
|
||
#~ msgstr "en la sección de resolución de problemas/«Troubleshooting»"
|
||
|
||
#~ msgid "and go to the next step here."
|
||
#~ msgstr "de la página y ve al siguiente paso del asistente."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"
|
||
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
||
#~ msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
||
#~ msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable voices"
|
||
#~ msgstr "Activar voces"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
||
#~ msgstr "Activa las voces del juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Acelerar conversaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Terminar conversaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to main menu"
|
||
#~ msgstr "Ir al menú principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to map screen"
|
||
#~ msgstr "Ir a la pantalla del mapa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
|
||
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliza los menús principal, de guardado, de carga y de opciones que trae "
|
||
#~ "el juego. El menú principal global de ScummVM sigue estan accesible a "
|
||
#~ "través de su botón asignado."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Second Chance"
|
||
#~ msgstr "Activar segunda oportunidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activa el sistema de segundas oportunidades, que guarda automáticamente "
|
||
#~ "el progreso en escenas concretas. Esta opción desactiva los autoguardados "
|
||
#~ "periódicos."
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de motor"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open general cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir menú de trucos generales"
|
||
|
||
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir menú de trucos de indicadores de eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Data"
|
||
#~ msgstr "Datos de escena"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the Scene"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar escena"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Number"
|
||
#~ msgstr "Número de escena"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Número de fotograma"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Top (Y)"
|
||
#~ msgstr "Alto del fondo (Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hints Remaining"
|
||
#~ msgstr "Pistas disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Data"
|
||
#~ msgstr "Datos de jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Time:"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de juego:"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Días"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Difficulty Level"
|
||
#~ msgstr "Dificultad del jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Timer"
|
||
#~ msgstr "Cronómetro por software"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer On"
|
||
#~ msgstr "Cronómetro activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
#~ msgstr "¡ID de escena no válido!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
#~ msgstr "Mostrar botón superpuesto para revocar permisos del SAF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite que el juego tenga una menor latencia de audio a costa de perder "
|
||
#~ "fidelidad en el sonido."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Otras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
#~ "description on our Wiki"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha detectado una versión comprimida del juego. Por favor, "
|
||
#~ "descomprímela siguiendo las instrucciones de la descripción del juego en "
|
||
#~ "nuestra wiki."
|
||
|
||
#~ msgid "Group by: "
|
||
#~ msgstr "Agrupar por: "
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[dañado]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[obsoleto]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[demasiado moderno]"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
||
#~ "compatibilidad con zlib"
|
||
|
||
#~ msgid "Fight cheat"
|
||
#~ msgstr "Truco para las peleas"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de sonido generales"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Sombreado por hardware:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Sombreado por hardware:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "Partida en pausa. Pulsa Espacio para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Tienes que introducir un nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "La partida no se ha cargado"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Guardando '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Cargando '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "Pon nombre a tu partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un juego para cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "Título del juego)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements"
|
||
#~ msgstr "Mostrar subtítulos para elementos del juego basados en el sonido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible "
|
||
#~ "sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activa los subtítulos para aquellos elementos dentro del juego que "
|
||
#~ "dependan de escuchar un sonido concreto."
|
||
|
||
#~ msgid "Start debugging immediately"
|
||
#~ msgstr "Empezar a depurar inmediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paraliza el progreso del juego y lo detiene en el depurador inmediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Save progress automatically"
|
||
#~ msgstr "Guardar avances automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Saved"
|
||
#~ msgstr "Progresos guardados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La partida guardada se creó una versión más reciente de ScummVM. No se "
|
||
#~ "puede cargar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
||
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AVISO: La partida anterior tiene una duración más larga que la actual. "
|
||
#~ "¿Seguro que quieres sobrescribirla?"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "No entiendo tu orden. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "Todavía no puedo hacer eso. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "¡La luz se ha apagado! "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "Tu luz se ha apagado. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "La luz se apagará dentro de "
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " turnos. "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
||
#~ msgstr "Tu luz se está atenuando. "
|
||
|
||
#~ msgid "North"
|
||
#~ msgstr "Norte"
|
||
|
||
#~ msgid "South"
|
||
#~ msgstr "Sur"
|
||
|
||
#~ msgid "East"
|
||
#~ msgstr "Este"
|
||
|
||
#~ msgid "West"
|
||
#~ msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Estás en un %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Estoy en un %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obvious exits: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Salidas obvias: "
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "También puedes ver: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "También puedo ver: "
|
||
|
||
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
#~ msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
||
#~ msgstr "Llevas demasiadas cosas. "
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
||
#~ msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Has muerto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I am dead.\n"
|
||
#~ msgstr "He muerto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "El juego ha terminado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Tienes "
|
||
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "Tengo "
|
||
|
||
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
#~ msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca "
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.\n"
|
||
#~ msgstr "Bien hecho.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Llevas:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Llevo:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nada"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me a direction too."
|
||
#~ msgstr "Dame una dirección también."
|
||
|
||
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
#~ msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! "
|
||
|
||
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
#~ msgstr "Caes y te rompes el cuello. "
|
||
|
||
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
#~ msgstr "Caigo y me rompo el cuello. "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "No puedes ir en esa dirección. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "No puedo ir en esa dirección. "
|
||
|
||
#~ msgid "It is dark.\n"
|
||
#~ msgstr "Está oscuro.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
||
#~ msgstr "Llevo demasiadas cosas. "
|
||
|
||
#~ msgid ": O.K.\n"
|
||
#~ msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing taken."
|
||
#~ msgstr "No te llevas nada."
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "¿Qué? "
|
||
|
||
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. "
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. "
|
||
|
||
#~ msgid "O.K. "
|
||
#~ msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
#~ msgstr "No dejas nada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado correcto de la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
||
#~ "doesn't match the original behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dibuja los textos con el espaciado correcto de la fuente. Visualmente "
|
||
#~ "queda mucho mejor, pero no se corresponde con el comportamiento original."
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~ditar juego..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~ditar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
|
||
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajusta la cadencia de la obertura de Loom en EGA cuando se utilice la "
|
||
#~ "música mejorada. A menor valor, más rápido aparecerá el logo de Lucasfilm."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Nombre no válido para la partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Activar fundidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
#~ msgstr "Activa el fundido de imágenes y escenas"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Automática"
|
||
|
||
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
||
#~ msgstr "~L~ógica aproximada para activar la nave espacial"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "No se ha incluido el soporte para SAGA2."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt use item"
|
||
#~ msgstr "Usar objeto (alt.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Omitir minijuego"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Usar Chapáyev"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de música"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Has añadido el juego de forma incorrecta. Los datos del juego son el "
|
||
#~ "archivo ISO GAME.DAT."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Tecla asociada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Tecla asociada: ninguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Elige una acción a asignar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~T~eclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "¿Quieres salir?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Zona"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Multifunción"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Cambiar personaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Menú general"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Asignación de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat.General"
|
||
#~ msgstr "Cheat.General"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Cheat.Inventory"
|
||
|
||
#~ msgid "ringing...<n><e>"
|
||
#~ msgstr "Llamando...<n><e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal (sin reescalado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado por matriz de puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú principal de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "Modo para ~z~urdos"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Compensación X del toque"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Compensación Y del toque"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Brillo:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Desactivar apagado"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
#~ msgstr "Controles de DS (para diestros):"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Botón izquierdo del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Botón derecho del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Cruceta arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
#~ msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Cruceta abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de opciones de DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Omitir escenas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar consola"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Aumentar/reducir zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "Controles de DS (para zurdos):"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "Guardia alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Guardia baja"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Guardia media"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no "
|
||
#~ "está acabado."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento deportivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento agresivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento discreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión "
|
||
#~ "modificada\n"
|
||
#~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por "
|
||
#~ "favor,\n"
|
||
#~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n"
|
||
#~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Partida guardada\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Guardado rápido %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM "
|
||
#~ "para la salida MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Interactuar con clic derecho"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "El modo trackpad está"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "activado"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "El modo de arrastre automático está"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Solo mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el teclado numérico"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Datos ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ Tarjeta SD ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Medios ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Compartido ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera "
|
||
#~ "del alcance de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensib. C-Pad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Clic de ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Asignar teclas"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Activa)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Activa)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Bloqueado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ocultar barra de tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Sonido activado/desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Vista libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Asignar teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Usando el controlador SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Pantalla "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar "
|
||
#~ "a este juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para "
|
||
#~ "ver todo el inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Se ha completado la sincronización."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Cargando partida..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Línes horizontales"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Almacenamiento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y "
|
||
#~ "espacio)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puerto utilizado por el servidor\n"
|
||
#~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Accede a esta URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "La casilla %s contiene un error."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "¡Todo correcto!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el "
|
||
#~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es "
|
||
#~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar "
|
||
#~ "problemas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Disp. de música:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Texto y voces:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulador de AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Frec. de salida:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de "
|
||
#~ "sonido no lo soporte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar "
|
||
#~ "el idioma si quieres usar este tema."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
|
||
#~ "Descárgalo en www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n"
|
||
#~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de "
|
||
#~ "ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la "
|
||
#~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
|
||
#~ "menús de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (sin filtros)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "Difuminado EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Estándar (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Conservar"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de vídeo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Escala actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"
|