mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-30 05:34:00 +00:00
3304 lines
85 KiB
Plaintext
3304 lines
85 KiB
Plaintext
# Polish translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 14:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Micha³ Zi±bkowski <mziab@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>\n"
|
|
"Language: Polski\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(skompilowany %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:100
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Dostêpne silniki:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:67
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:67
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Poka¿ pliki oznaczone atrybutem ukryty"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:71
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:118
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Klikniêcie"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Wy¶wietl klawiaturê"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Dostosuj klawisze"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
|
|
msgid "Toggle FullScreen"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Wybierz akcjê do przypisania"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Przypisz"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Wybierz akcjê i kliknij 'Przypisz'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Przypisany klawisz : %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Przypisany klawisz: brak"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Wybierz akcjê"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Wci¶nij klawisz do przypisania"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:187
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krótki identyfikator gry u¿ywany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
|
|
"z linii komend"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Pe³ny tytu³ gry:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jêzyk:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Jêzyk gry. Nie zmieni to hiszpañskiej wersji gry w angielsk±."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
|
|
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
|
|
#: audio/null.cpp:40
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<domy¶lne>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platforma, na któr± stworzono grê"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:218
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:231
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Silnik"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:242
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:244
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "D¼wiêk"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:254
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:270
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:283
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:297
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:299
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "¦cie¿ki"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "¦cie¿ki"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:317
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka gry:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:319
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka gry:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "¦c. dodatków:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
|
|
msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
|
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dodatkowych danych gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "¦c. dodatków:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
|
|
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
|
|
msgid "Specifies where your savegames are put"
|
|
msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
|
|
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
|
|
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
|
|
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
|
|
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
|
|
#: gui/options.cpp:1441
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
|
|
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lnie"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Wybierz SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:541
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:553
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Identyfikator jest ju¿ zajêty. Wybierz inny."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~Z~akoñcz"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Zakoñcz ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "I~n~formacje..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pcje..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Zmieñ ustawienia ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Rozpocznij wybran± grê"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~W~czytaj..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Load savegame for selected game"
|
|
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~D~odaj grê..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawaæ zbiorowo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dytuj grê..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Zmieñ opcje gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~U~suñ grê"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Usuwa grê z listy. Pliki gry pozostaj± nietkniête"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~D~odaj grê..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dytuj grê..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:644
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~U~suñ grê"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:652
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Wyszukaj grê na li¶cie"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Wczytaj grê:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz uruchomiæ masowy detektor gier? Mo¿e dodaæ wiele tytu³ów do listy"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:837
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:849
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nie znalaz³ ¿adnej gry w tym katalogu!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:863
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Wybierz grê:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:937
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ tê grê z konfiguracji?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1001
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM nie znalaz³ silnika zdolnego uruchomiæ wybran± grê!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Masowe dodawanie..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Masowe dodawanie..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... postêp ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Przeskanowano %d katalogów ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "co 5 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "co 10 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "co 15 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "co 30 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "11kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
|
|
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:388
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ czê¶ci zmian opcji grafiki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:400
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:406
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:412
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ formatu obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:733
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Tryb grafiki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:747
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:759
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pe³ny ekran"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:762
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Korekcja formatu obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:762
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Urz. muzyczne:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Okre¶la preferowane urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Okre¶la wyj¶ciowe urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Urz. muzyczne:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulator AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib jest u¿ywany do muzyki w wielu grach"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Czêst. wyj.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¿sze warto¶ci daj± lepsz± jako¶æ d¼wiêku, ale mog± byæ nieobs³ugiwane "
|
|
"przez twoj± kartê d¼wiêkow±"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:821
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "Urz±dzenie GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:821
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêkowe dla wyj¶cia General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:832
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "U¿yj pierwszego dostêpnego urz±dzenia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:855
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty d¼wiêkowe, Fluidsynth i "
|
|
"Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:857
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "U¿ywaj obu generatorów d¼wiêku, MIDI i AdLib, jednocze¶nie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:866
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Wzm. MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:873
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Urz±dzenie MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêku dla wyj¶cia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:885
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wy³±cz emulacjê GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, je¶li chcesz u¿ywaæ swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
|
|
"pod³±czonej do twojego komputera"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:887
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:890
|
|
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
|
|
msgstr "Roland w trybie GS (wy³±cz mapowanie GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:890
|
|
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy³±cza mapowanie General MIDI dla gier ze ¶cie¿k± d¼wiêkow± Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:899
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:926
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Tekst i mowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Mowa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Prêd. napisów:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:936
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Tekst i mowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:940
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Mowa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj napisy i odtwarzaj mowê"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:944
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Prêd. napisów:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:960
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:969
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ efektów d¼w."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:982
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:984
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1141
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1143
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1158
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1160
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1173
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1177
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer interf.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1191
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1199
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Jêzyk interfejsu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Jêzyk interfejsu ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1365
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Musisz zrestartowaæ ScummVM, by zmiany zosta³y uwzglêdnione."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1378
|
|
msgid "Select directory for savegames"
|
|
msgstr "Wybierz katalog zapisów"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1394
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1404
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1415
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany styl nie obs³uguje obecnego jêzyka. Je¶li chcesz go u¿ywaæ, zmieñ "
|
|
"najpierw swój jêzyk."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:166
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Widok siatki"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Brak daty"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Brak godziny"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Brak czasu gry"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skasuj"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:274
|
|
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz skasowaæ ten zapis?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Czas: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Zapis bez nazwy"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:546
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nastêpny"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:549
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nowy zapis"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
|
msgid "Create a new save game"
|
|
msgstr "Stwórz nowy zapis"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:865
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Wybierz styl"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Wy³±czona grafika"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Wy³±czona grafika"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Standardowy renderer (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Standard (16bpp)"
|
|
msgstr "Standardowy (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
|
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Wyg³adzany renderer (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
|
msgid "Antialiased (16bpp)"
|
|
msgstr "Wyg³adzany (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Pog³os"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Przestrzeñ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "T³umienie:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "G³êbia:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trójk±t"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacja:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Brak (najszybsze)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Czterostopniowa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Siedmiostopniowa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Przywróæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno chcesz przywróciæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth?"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:288
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiñ"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:297
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Pomiñ liniê"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:468
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:492
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brak b³êdu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Brak praw do odczytu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "¦cie¿ka nie istnieje"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "¦cie¿ka nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Odczyt danych nieudany"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Zapisywanie danych nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ odpowiedniej wtyczki silnika"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "Gra w '%s' wygl±da na nieznan±."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr "Przeka¿ poni¿sze dane zespo³owi ScummVM razem z nazw±"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:319
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ oraz jej wersj±, jêzykiem itd.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~W~znów"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~W~czytaj"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~Z~apisz"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pcje"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~P~omoc"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:101
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~I~nformacje"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewn±trz gry. Aby "
|
|
"uzyskaæ podstawowe informacje oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, "
|
|
"sprawd¼ plik README."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje oraz "
|
|
"dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~nuluj"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:305
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~K~lawisze"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:240
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ formatu kolorów."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:248
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:257
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia formatu obrazu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:262
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygl±da na to, ¿e uruchamiasz grê bezpo¶rednio z p³yty CD, co powoduje pewne "
|
|
"znane problemów. St±d zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
|
|
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gra zawiera na swojej p³ycie ¶cie¿ki audio. Aby s³yszeæ muzykê, nale¿y je "
|
|
"skopiowaæ na dysk za pomoc± odpowiedniego rippera CD audio.\n"
|
|
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje "
|
|
"oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Gra, któr± chcesz w³±czyæ, nie jest jeszcze w pe³ni obs³ugiwana przez "
|
|
"ScummVM. W zwi±zku z tym mo¿e byæ ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
|
|
"których dokonasz, mog± byæ nieobs³ugiwane w przysz³ych wersjach ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:447
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "W³±cz mimo tego"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Wznów grê:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Drascula, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
|
|
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "U¿yj trybu jasnej palety"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj grafikê za pomoc± jasnej palety gry"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:373
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
msgstr "Anty-dithering EGA"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
msgstr "W³±cz anty-dithering we wspieranych grach EGA"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:383
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe zamiast syntezowanych"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:403
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "U¿yj IMF/Yamaha FB-01 dla wyj¶cia MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿yj karty IBM Music Feature lub modu³u syntezy FM Yamaha FB-01 dla wyj¶cia "
|
|
"MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:414
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "U¿yj CD audio"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "U¿yj CD audio zamiast muzyki w grze, je¶li jest dostêpne"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:425
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "U¿yj windowsowych kursorów"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿yj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:436
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "U¿yj srebrnych kursorów"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿yj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwyk³ych z³otych"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "W³ó¿ dysk %c i naci¶nij przycisk, aby kontynuowaæ."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "B³±d podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz zrestartowaæ grê? (T/N)T"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ? (T/N)T"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "W³ó¿ dysk zapisu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Musisz podaæ nazwê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "NIE wczytano gry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Wczytywanie '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Podaj nazwê zapisu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Tytu³ gry)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~N~astêpna"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~Z~amknij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Tylko mowa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Mowa i napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Tylko napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Mowa i napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Wybierz poziom umiejêtno¶ci."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji do³±czonej do Loom(TM)."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Trening"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Pomiñ linijkê tekstu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pomiñ scenkê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ muzyki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz prêdko¶æ tekstu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Schowaj / poka¿ konsolê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "W³±cz debugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Poka¿ zu¿ycie pamiêci"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "W³±cz w trybie szybkim (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz przechwytywanie myszy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Prze³±czaj pomiêdzy filtrami grafiki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Zwiêksz / zmniejsz wspó³czynnik skalowania"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Miej na uwadze, ¿e u¿ywanie ctrl-f"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " poniewa¿ mog± one spowodowaæ zawieszenie siê,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " b±d¼ nieodpowiednie zachowanie gry."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "G³ówne sterowanie gry:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Pchnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Poci±gnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Daj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Id¼ do"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "We¼"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "U¿yj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Czytaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nowy dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "W³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Wy³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Podejd¼ do"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Podnie¶"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Czym jest"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Za³ó¿"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Zdejmij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Prze³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Spójrz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Rozmawiaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Podró¿uj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "zagraj c-moll na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "zagraj D na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "zagraj E na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "zagraj F na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "zagraj G na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "zagraj A na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "zagraj B na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "zagraj C-dur na k±dzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "pchnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "poci±gnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Rozmawiaj z"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Spójrz na"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "w³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "wy³±cz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Strza³ka do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Pod¶wietl poprzedni dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Strza³ka w dó³"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Pod¶wietl nastêpny dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Id¼"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Ekwipunek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Przedmiot"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Czarno-bia³y / Kolorowy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Oczy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Jêzyk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Piê¶æ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Kopniêcie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Zbadaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Zwyk³y kursor"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Kom."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Reszta sterowania gry:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Ekwipunek:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Przewiñ listê do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Przewiñ listê w dó³"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Zmiana postaci:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Drugi dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Trzeci dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Odsuñ siê"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Wysoki blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "¦rodkowy blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Dolny blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Wysokie uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "¦rodkowe uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Niskie uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Te s± dla Indy'ego po lewej."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 i 1 zostaj± zamienione"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "na 9, 6 i 3."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Sterowanie dwup³atowcem (klaw. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Leæ do góry, w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Leæ w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Leæ na dó³, w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Leæ do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Leæ prosto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Leæ w dó³"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Leæ do góry, w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Leæ w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Leæ w dó³, w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
|
|
"ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomy¶lnie zapisano stan w pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
|
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
|
"directory inside the Tentacle game directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle w tym momencie uruchomi³oby siê Maniac Mansion, ale ScummVM jeszcze "
|
|
"tego nie obs³uguje. Aby zagraæ, u¿yj \"Dodaj grê...\" z menu startowego "
|
|
"ScummVM i wybierz podkatalog \"Maniac\" z katalogu gry Tentacle."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~P~oka¿ mapê"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "~M~enu g³ówne"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~fekty wody w³±czone"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Przy¶pieszone filmy"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiêkszon± prêdko¶ci±"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Publiczno¶æ studyjna"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "W³±cz publiczno¶æ studyjn±"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Obs³uga pomijania"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Pozwól pomijaæ tekst i przerywniki"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "W³±cz tryb helowy"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "W³±cz p³ynne przewijanie przy chodzeniu"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "P³ywaj±ce kursory"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Histogramy HP"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "W³±cz histogramy punktów ¿ycia"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Atak 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Atak 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Atak 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "¦lizg w lewo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "¦lizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Odpoczynek"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Wybierz zaklêcie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygl±da na to, ¿e u¿ywasz urz±dzenia General MIDI, ale gra obs³uguje tylko "
|
|
"MIDI Roland MT32.\n"
|
|
"Próbujemy przypisaæ instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. "
|
|
"Niektóre utwory mog± byæ ¼le odtwarzane."
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:59
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternatywne intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:60
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "U¿yj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
|
|
"Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"sky.cpt\" ma nieprawid³owy rozmiar.\n"
|
|
"Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "U¿yj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie mo¿e zostaæ odtworzony w "
|
|
"trybie indeksowanym"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
|
|
"obs³ugi zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie s± ju¿ obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Broken Sword 1, które nale¿y "
|
|
"przekonwertowaæ.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
|
|
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowy plik nowego zapisu ju¿ istnieje!\n"
|
|
"Chcesz zachowaæ stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Zachowaj stary"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Zachowaj nowy"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obs³ugi trybu "
|
|
"RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr "Nie masz pliku 'teenagent.dat'. Pobierz go ze strony ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obs³ugi zlib. "
|
|
"Rozpakuj plik."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Nippon Safes, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
|
|
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM pomy¶lnie przekonwertowa³ wszystkie twoje zapisy."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM wy¶wietli³ ostrze¿enia w oknie konsoli i nie mo¿e zagwarantowaæ, ¿e "
|
|
"wszystkie twoje pliki zosta³y przekonwertowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosimy o zg³oszenie tego zespo³owi."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa nazwa pliku zapisu"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Góra/Przybli¿/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Dó³/Oddal"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Poka¿/schowaj przedmioty"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Poka¿/schowaj biochipy"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Akcja/Wybór"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok danych"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Poka¿/schowaj ekran informacji"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Poka¿/schowaj menu pauzy"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:49
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulator OPL MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:51
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulator OPL DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono wybranego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
|
|
"niepod³±czone)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Próbujê u¿yæ nastêpnego dostêpnego urz±dzenia..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na u¿yæ wybranego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± dostêpne "
|
|
"w pliku dziennika."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono preferowanego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
|
|
"niepod³±czone)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na u¿yæ preferowanego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± "
|
|
"dostêpne w pliku dziennika."
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Brak muzyki"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:189
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulator d¼wiêku Amigi"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "Emulator AdLib"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulator d¼wiêku C64"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Emulator MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "Emulator brzêczyka"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "Emulator IBM PCjr"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Klawisze:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Dzia³a)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Aktywny)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Zablokowany)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Globalny)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Gra)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:164
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "G³ówne menu ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~T~ryb dla leworêcznych"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~S~terowanie walcz±cym Indym"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Wy¶wietl kursor myszy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Przyci±ganie do krawêdzi"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Przesuniêcie X ekranu do dotykania"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Przesuniêcie Y ekranu do dotykania"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "U¿yj kursora w stylu trackpada z laptopa do sterowania"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Puknij raz, aby klikn±æ LPM; dwa razy, aby klikn±æ PPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Wstêpna skala górnego ekranu:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Skalowanie g³ównego ekranu:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Skalowanie sprzêtowe (szybsze, ale ni¿szej jako¶ci)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Skalowanie programowe (wy¿szej jako¶ci, ale wolniejsze)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Nieskalowany (musisz przewijaæ w lewo i prawo)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jasno¶æ:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "D¼wiêk wysokiej jako¶ci (wolniejszy) (restart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Nie wy³±czaj zasilania"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "W³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Wy³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Tryb touchpada w³±czony."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Tryb touchpada wy³±czony."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Tryb klikania"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Klikniêcie LPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "¦rodkowy przycisk"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ukryj ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ukryj pozosta³e"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Miniaturka"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "W³±czono korekcjê formatu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Wy³±czono korekcjê formatu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL Normal"
|
|
msgstr "OpenGL (normalny)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
|
|
msgid "OpenGL Conserve"
|
|
msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
|
|
msgid "OpenGL Original"
|
|
msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
|
msgid "Current display mode"
|
|
msgstr "Obecny tryb wideo"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Current scale"
|
|
msgstr "Aktualne powiêkszenie"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
|
|
msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
|
|
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
msgstr "Aktywny tryb filtru: najbli¿szy s±siad"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Strefa"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Wielozadaniowy"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Zmieñ postaæ"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Pomiñ tekst"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu globalne"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Wirtualna klawiatura"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Mapper klawiszy"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Chcesz wyj¶æ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Obecny tryb wideo:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Podwójny atak"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Pionowy underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Poziomy underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wej¶cie"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ pada GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Przy¶pieszenie pada GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Zamontuj DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Odmontuj DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Udzia³:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Inicjalizacja sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Zamontuj SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Odmontuj SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "B³±d przy montowaniu DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nie zamontowane"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Sieæ dzia³a, udzia³ zamontowany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Sieæ dzia³a"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", b³±d podczas montowania udzia³u"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", udzia³ nie zosta³ zamontowany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Inicjalizacja sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Sieæ nie zosta³a zainicjalizowana (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Schowaj pasek narzêdzi"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Poka¿ klawiaturê"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "W³±cz/wy³±cz d¼wiêk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Poka¿/ukryj kursor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Swobodne rozgl±danie siê"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Przybli¿"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Przypisz klawisze"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Kursor do góry"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Kursor w dó³"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursor w lewo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursor w prawo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Chcesz wczytaæ b±d¼ zapisaæ grê?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "U¿yj sterownika SDL "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Obraz "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Wykonaæ automatyczne skanowanie?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Przypisz dzia³anie PPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr "Musisz przypisaæ klawisz do 'PPM', by zagraæ w tê grê"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Przypisz chowanie paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr "Musisz przypisaæ przycisk 'Schowaj pasek narzêdzi', by zagraæ w tê grê"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Przypisz Przybli¿anie (opcjonalne)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zapomnij przypisaæ klawisza 'Ukryj pasek narzêdzi', by widzieæ ca³y "
|
|
"ekwipunek"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz powróciæ do launchera?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Launcher"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie LPM"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (brak klikniêcia)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maksymalna g³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Zwiêkszenie g³o¶no¶ci"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimalna g³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Zmniejszenie g³o¶no¶ci"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (krzy¿ak klika)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..."
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Pojedyncze klikniêcie PPM"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Tylko ruch"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Przycisk wyj¶cia"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menu gry"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Poka¿ klawiaturê"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Steruj myszk±"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klikanie w³±czone"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klikanie wy³±czone"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
#~ msgstr "W³±cz tryb Roland GS"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Zielony Hercules"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Zielony Hercules"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj grê..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj grê..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument wiersza poleceñ nie zosta³ przetworzony"
|
|
|
|
#~ msgid "FM Towns Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulator FM Towns"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "Niew³a¶ciwa ¶cie¿ka"
|