scummvm/po/pl_PL.po
ScummVM-Translations a8d0c0315d I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-05-17 14:19:54 +00:00

8911 lines
238 KiB
Plaintext

# Polish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:13+0000\n"
"Last-Translator: anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Language-name: Polski\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(skompilowany %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostępne silniki:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Pokaż pliki oznaczone atrybutem ukryty"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "W górę"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "W górę"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:380
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1956
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:468 gui/saveload-dialog.cpp:770
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:648
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/launcher.cpp:208
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Źródło: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Cel: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że Twoje połączenie ma ograniczoną łączność. Czy chcesz "
"pobrać pliki za jego pomocą mimo to?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:2777
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:2777 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:566
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o "
"jednakowej nazwie."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:381
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:516 gui/launcher.cpp:520
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1958 gui/saveload-dialog.cpp:1168
#: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:520
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1955 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n"
"Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Pobrano %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Prędkość pobierania: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
"z linii komend"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1277
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1324
#: gui/options.cpp:1342 gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:2151
#: gui/options.cpp:2323 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<domyślne>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, na którą stworzono grę"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
msgid "GFX"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1813
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "Klawisze"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1854 engines/dialogs.cpp:323
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Override global audio settings"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "Override global audio settings"
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:1868 engines/dialogs.cpp:291
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1873
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1875
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień głośności"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień głośności"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:1883
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1889
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:1896
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:1898
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Ścieżka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Ścieżka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2072
msgid "Extra Path:"
msgstr "Śc. dodatków:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2074
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Śc. dodatków:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2056
msgid "Save Path:"
msgstr "Ścieżka zapisów:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2058
#: gui/options.cpp:2059
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Ścieżka zapisów:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Osiągnięcia"
#: gui/editgamedialog.cpp:394 gui/editgamedialog.cpp:498
#: gui/editgamedialog.cpp:564 gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:1979
#: gui/options.cpp:1985 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:2024
#: gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2084
#: gui/options.cpp:2347 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2360
#: gui/options.cpp:2369 gui/options.cpp:2617 gui/options.cpp:2620
#: gui/options.cpp:2627 gui/options.cpp:2633 gui/options.cpp:2644
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/editgamedialog.cpp:399 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:629 gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:2341
#: gui/options.cpp:2623 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: gui/editgamedialog.cpp:557 gui/options.cpp:2638
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Wybierz SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:596
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:609 gui/options.cpp:2552
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
#: gui/editgamedialog.cpp:615
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych "
"ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów."
#: gui/editgamedialog.cpp:641
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Na pewno chcesz nadpisać ten plik?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Przestrzeń:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Tłumienie:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Refren"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Głębia:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1905
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Brak (najszybsze)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Czterostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siedmiostopniowa"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:149
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs graficzny"
#: gui/gui-manager.cpp:153 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Interakcja"
#: gui/gui-manager.cpp:158 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gui/gui-manager.cpp:164 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1106
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: gui/gui-manager.cpp:169 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:459
#: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1113
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: gui/gui-manager.cpp:179 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: gui/gui-manager.cpp:184 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:996
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
msgid "???"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Z~akończ"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Zakończ ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "I~n~formacje..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Książka ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pcje..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmień ustawienia ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Rozpocznij wybraną grę"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~W~czytaj..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"
#: gui/launcher.cpp:150
msgid "Record..."
msgstr "Nagraj..."
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grę..."
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:167
msgid "Add games to the list"
msgstr "Dodaj gry do listy"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "Mass Add..."
msgstr "Przeszukaj..."
#: gui/launcher.cpp:162
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grę..."
#: gui/launcher.cpp:162 gui/launcher.cpp:172
msgid "Change game options"
msgstr "Zmień opcje gry"
#: gui/launcher.cpp:164
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suń grę"
#: gui/launcher.cpp:164 gui/launcher.cpp:174
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte"
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grę..."
#: gui/launcher.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masowe dodawanie..."
#: gui/launcher.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grę..."
#: gui/launcher.cpp:174
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suń grę"
#: gui/launcher.cpp:182
msgid "Search in game list"
msgstr "Wyszukaj grę na liście"
#: gui/launcher.cpp:186 gui/launcher.cpp:785
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Wczytaj grę:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: gui/launcher.cpp:383
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!"
#: gui/launcher.cpp:394
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może dodać wiele tytułów do listy."
#: gui/launcher.cpp:417
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć tę grę z konfiguracji?"
#: gui/launcher.cpp:459
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?"
#: gui/launcher.cpp:516
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
#: gui/launcher.cpp:520
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!"
#: gui/launcher.cpp:585
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!"
#: gui/launcher.cpp:600
msgid "Unknown variant"
msgstr "Nieznany wariant gry"
#: gui/launcher.cpp:606
msgid "Pick the game:"
msgstr "Wybierz grę:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... postęp ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skanowanie zakończone!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Przeskanowano %d katalog..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2258
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Edytuj opis nagrania"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Przełącz do gry"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Szybka powtórka"
#: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Co 5 min"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Co 10 min"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Co 15 min"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Co 30 min"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Autosave"
msgid "Auto"
msgstr "Autozapis"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:137
msgid "Large"
msgstr ""
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr ""
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Small"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1459
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/options.cpp:676
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:"
#: gui/options.cpp:688
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo"
#: gui/options.cpp:701
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania wideo"
#: gui/options.cpp:707
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:713
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego"
#: gui/options.cpp:719
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Pokaż kontrole na ekranie"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Tryb touchpada"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz"
#: gui/options.cpp:1158
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Szybkość kursora dla klawiatury/joysticka, myszy"
#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
#: gui/options.cpp:1171
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka"
#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
#: gui/options.cpp:1247
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d ukryte osiągnięcia"
#: gui/options.cpp:1252
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Odblokowane osiągnięcia %d%d"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader sprzętowy:"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader sprzętowy:"
#: gui/options.cpp:1274
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne"
#: gui/options.cpp:1294
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Tryb grafiki:"
#: gui/options.cpp:1308
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderer:"
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1309
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
#: gui/options.cpp:1321
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Tryb rozciągania:"
#: gui/options.cpp:1332 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pełny ekran"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1334
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer graficzny:"
#: gui/options.cpp:1339
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer graficzny:"
#: gui/options.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Wygładzany"
#: gui/options.cpp:1356 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączona grafika"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrowanie obrazu"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekcja formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Preferred device:"
msgstr "Pref. urządzenie:"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Music device:"
msgstr "Urządzenie muzyczne:"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 gui/options.cpp:1382
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Pref. urządzenie:"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulator AdLib:"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "GM device:"
msgstr "Urządzenie GM:"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI"
#: gui/options.cpp:1444 gui/options.cpp:1506
msgid "Use first available device"
msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1459
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:1458
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Używaj obu generatorów dźwięku, MIDI i AdLib, jednocześnie"
#: gui/options.cpp:1467
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Wzm. MIDI:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Urządzenie MT-32:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1482
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)"
#: gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1484
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz używać swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
"podłączonej do twojego komputera"
#: gui/options.cpp:1484
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 "
"na urządzeniu Roland GS"
#: gui/options.cpp:1496
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1523
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1537
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1538
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1531
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Pręd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1533
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Spch"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Subs"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1539
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1539
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę"
#: gui/options.cpp:1541
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Pręd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1557
msgid "Music volume:"
msgstr "Głośność muzyki:"
#: gui/options.cpp:1559
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Głośność muzyki:"
#: gui/options.cpp:1566
msgid "Mute all"
msgstr "Wycisz wszystko"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "SFX volume:"
msgstr "Gł. efekt. dźw.:"
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Głośność efektów dźw."
#: gui/options.cpp:1571
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Gł. efekt. dźw.:"
#: gui/options.cpp:1579
msgid "Speech volume:"
msgstr "Głośność mowy:"
#: gui/options.cpp:1581
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Głośność mowy:"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: gui/options.cpp:1907
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: gui/options.cpp:1919
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"
#: gui/options.cpp:1921
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"
#: gui/options.cpp:1935
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: gui/options.cpp:1947
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: gui/options.cpp:1956
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1958
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2045
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "Theme Path:"
msgstr "Ścieżka stylu:"
#: gui/options.cpp:2066
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Ścieżka stylu:"
#: gui/options.cpp:2072 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2075
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Określa ścieżkę dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"
#: gui/options.cpp:2081
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Ścieżka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Ścieżka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "ScummVM config path: "
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Theme:"
msgstr "Styl:"
#: gui/options.cpp:2101
#, fuzzy
#| msgid "Upscale videos"
msgid "GUI scale:"
msgstr "Powiększaj filmy"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Renderer graficzny:"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:2122
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2132
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2148
msgid "GUI language:"
msgstr "Język interfejsu graficznego:"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Język interfejsu ScummVM"
#: gui/options.cpp:2174
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Użyj języka gry w interfejsie ScummVM"
#: gui/options.cpp:2175
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Przy uruchamianiu gry zmień język interfejsu ScummVM na taki jak w grze; "
"dzięki temu okna zapisu stanu gry będą w tym samym języku."
#: gui/options.cpp:2187
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Użyj natywnego eksploratora"
#: gui/options.cpp:2188
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Użyj systemowego programu do przeglądania plików zamiast programu od SummVM "
"żeby wybierać plik lub folder."
#: gui/options.cpp:2195 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Sprawdź aktualizacje:"
#: gui/options.cpp:2195
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM"
#: gui/options.cpp:2206
msgid "Check now"
msgstr "Sprawdź teraz"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active storage:"
msgstr "Dostawca przechowywania w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze"
#: gui/options.cpp:2222
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:"
#: gui/options.cpp:2224
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Enable storage"
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Potwierdź, że chcesz korzystać z tego konta do przechowywania danych w "
"chmurze"
#: gui/options.cpp:2227 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nazwa użytkownika w tej usłudze"
#: gui/options.cpp:2228
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Used space:"
msgstr "Używane miejsce:"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Ilość miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej usłudze"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "Last sync:"
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tą usługą"
#: gui/options.cpp:2234 gui/options.cpp:2972
msgid "<never>"
msgstr "<nigdy>"
#: gui/options.cpp:2236
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie "
"załadowania."
#: gui/options.cpp:2238
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie "
"załadowania."
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Sync now"
msgstr "Zsynchronizuj teraz"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Rozpocznij synchronizację zapisanych gier."
#: gui/options.cpp:2242
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2244
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM znajdującego się w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Download game files"
msgstr "Pobierz pliki gry"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"
#: gui/options.cpp:2248
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Aby zmienić konto przechowywania, rozłącz i połącz ponownie:"
#: gui/options.cpp:2250
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Aby zmienić konto do zapisywania danych w chmurze, rozłącz się i połącz "
"ponownie:"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Przestań używać przechowywania na tym urządzeniu"
#: gui/options.cpp:2254
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Przechowywanie jest wyłączone! Aby połączyć,"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ta usługa chmurowa nie jest jeszcze połączona! Aby połączyć,"
#: gui/options.cpp:2257
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Otwórz ten link:"
#: gui/options.cpp:2260
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Wpisz kod który dostałeś tutaj:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Zdobądź kod i wprowadź go tutaj:"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Wklej kod ze schowka"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "3. Connect"
msgstr "Połącz"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run server"
msgstr "Uruchom serwer"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run local webserver"
msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:3087
msgid "Not running"
msgstr "Nie uruchomiono"
#: gui/options.cpp:2279
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Główna /:"
#: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2282
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Określa ścieżkę główną w Menadżerze Plików"
#: gui/options.cpp:2281
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Ścieżka bazowa:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Server's port:"
msgstr "Port:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port, z którego ma korzystać serwer"
#: gui/options.cpp:2292
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)."
#: gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."
#: gui/options.cpp:2295
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)."
#: gui/options.cpp:2296
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Przetwórz tekst na mowę"
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Przeczytaj tekst interfejsu przy najechaniu myszką."
#: gui/options.cpp:2321
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!"
#: gui/options.cpp:2404
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Inna usługa przechowywania jest już aktywna."
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Motyw nie wespiera wybranego języka!"
#: gui/options.cpp:2490
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Motyw nie może być wczytany!"
#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Różne ustawienia zostaną przywrócone."
#: gui/options.cpp:2559
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"
#: gui/options.cpp:2578
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
#: gui/options.cpp:2589
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
#: gui/options.cpp:2602
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików"
#: gui/options.cpp:2714
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć adresu!\n"
"Proszę otworzyć stronę ręcznie."
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?"
#: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:2786
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie."
#: gui/options.cpp:2761
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: gui/options.cpp:2777
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?"
#: gui/options.cpp:2970 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<teraz>"
#: gui/options.cpp:3079
msgid "Stop server"
msgstr "Zatrzymaj serwer"
#: gui/options.cpp:3080
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW"
#: gui/options.cpp:3132
msgid "Storage connected."
msgstr "Połączono z chmurą."
#: gui/options.cpp:3134
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury."
#: gui/options.cpp:3136
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Nie udało się się połączyć z usługą chmury: "
#: gui/options.cpp:3156
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Połączenie nieudane.\n"
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# następny"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Usuń znak"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:468
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Uwagi: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nieznany autor"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Uruchom w tle"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:572
msgid "No date saved"
msgstr "Brak daty"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No time saved"
msgstr "Brak godziny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:574
msgid "No playtime saved"
msgstr "Brak czasu gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:467
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:597 gui/saveload-dialog.cpp:1118
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:601 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:607 gui/saveload-dialog.cpp:1132
msgid "Playtime: "
msgstr "Czas gry: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:708
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:774
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "New Save"
msgstr "Nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Stwórz nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Wybierz styl"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wyłączona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wyłączona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standardowy renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Wygładzany renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased"
msgstr "Wygładzany"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Reportuj grę"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "Użyj przycisku poniżej żeby skopiować wymaganą informacje o grze."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Możesz również zgłosić swoją grę do systemu śledzenia błędów."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zostały skopiowane"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiodło się!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM umożliwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n"
"wymaga to dostępu do Internetu.\n"
"Czy włączyć tę funkcję?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Później możesz zmienić tę opcję w zakładce Różne\n"
"w oknie Opcje."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Wyczyść"
#: base/main.cpp:621
msgid "Error running game:"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:"
#: base/main.cpp:668
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Odblokowano osiągnięcie!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Urządzenie audio zawiodło"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Brak praw do odczytu"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Ścieżka nie jest plikiem"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Odczyt danych nieudany"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zapisywanie danych nie powiodło się"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Przerwane przez użytkownika"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Nieprawidłowa wartość>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr ""
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
#: engines/advancedDetector.cpp:215
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Wykryto nielegalną kopię gry. Nie będzie ona wspierana"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "~W~znów"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~W~czytaj"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~Z~apisz"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcje"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~P~omoc"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nformacje"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Zapis:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewnątrz gry. Aby "
"uzyskać podstawowe informacje oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, "
"sprawdź plik README."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz "
"dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nuluj"
#: engines/engine.cpp:317
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Nie udało się przełączyć do rozdzielczości '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:326
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów."
#: engines/engine.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb video '%s'."
#: engines/engine.cpp:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '"
#: engines/engine.cpp:350
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu."
#: engines/engine.cpp:355
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu."
#: engines/engine.cpp:360
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania."
#: engines/engine.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Brak błędu"
#: engines/engine.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You appear to be playing this game directly\n"
#| "from the CD. This is known to cause problems,\n"
#| "and it is therefore recommended that you copy\n"
#| "the data files to your hard disk instead.\n"
#| "See the README file for details."
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio z płyty CD, co powoduje pewne "
"znane problemów. Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
"Dalsze informacje są dostępne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game has audio tracks in its disk. These\n"
#| "tracks need to be ripped from the disk using\n"
#| "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
#| "order to listen to the game's music.\n"
#| "See the README file for details."
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio. Aby słyszeć muzykę, należy je "
"skopiować na dysk za pomocą odpowiedniego rippera CD audio.\n"
"Dalsze informacje są dostępne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:547 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
#: engines/engine.cpp:549
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu"
#: engines/engine.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Odczyt stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje "
"oraz dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README."
#: engines/engine.cpp:644
msgid "WARNING: "
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Full title of the game"
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr "Pełny tytuł gry"
#: engines/engine.cpp:645
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"UWAGA: Gra, którą chcesz włączyć, nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez "
"ScummVM. W związku z tym może być ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
"których dokonasz, mogą być nieobsługiwane w przyszłych wersjach ScummVM."
#: engines/engine.cpp:648 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Start anyway"
msgstr "Włącz mimo tego"
#: engines/engine.cpp:655
#, fuzzy
msgid "This game is not supported."
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: engines/engine.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
#: engines/engine.cpp:794
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Załadowanie gry nie jest możliwe w tym momencie"
#: engines/engine.cpp:823
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Zapis gry jest w tym momencie niemożliwy"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Nie udało się rozpoznać gry w \"%s\".\n"
"\n"
"Proszę wysłać poniższe informacje do zespołu ScummVM, %s razem z nazwą gry, "
"którą próbowano dodać i jej numerem wersji i wersją językową:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr ""
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Kliknięcie LPM"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
msgid "Middle Click"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Kliknięcie PPM"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Game menu"
msgstr "Menu gry"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:502
#: engines/grim/grim.cpp:594 engines/mohawk/myst.cpp:564
#: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:219
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1003
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1254
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Pomiń linię"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr ""
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulator AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Bezpośrednie FM Alsa"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
"niepodłączone)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Próbuję użyć następnego dostępnego urządzenia..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są dostępne "
"w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
"niepodłączone)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są "
"dostępne w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Uruchamianie MIDI dump"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulator Audio Amigi"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Brak muzyki"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulator Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Dźwięk FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Dźwięk PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Użyj CD audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulator MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulator głośnika PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulator IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulator audio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<syncing...>"
msgstr "Połącz"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n"
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Pobieranie ukończone.\n"
"Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Pobieranie zakończone."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Pobieranie nie powiodło się."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be "
#| "lost."
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną "
"utracone."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr " Na pewno chcesz wyjść? "
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Globalny"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu globalne"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Wyświetl klawiaturę"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Otwórz Debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (brak kliknięcia)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksymalna głośność"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimalna głośność"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikanie włączone"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikanie wyłączone"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (krzyżak klika)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
#: engines/twine/metaengine.cpp:351
msgid "Center"
msgstr "Wycentrowany"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Fit to window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Stretch to window"
msgstr "Rozciągnij do okna"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Dopasuj do okna (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Rozdzielczość: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:669
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2464
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Włączono korekcję formatu obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:671
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2470
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Wyłączono korekcję formatu obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:692
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2486
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrowanie włączone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:694
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2488
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrowanie wyłączone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:723
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2515
msgid "Stretch mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwykły (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2429
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Windowed mode"
msgstr "Okno"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:716
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Save screenshot"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Przełącz na skalowanie TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Symuluje środkowy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kołko myszy w górę"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Symuluje czwarty przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Symuluje piąty przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Joy A"
msgstr "Joystick B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joystick B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joystick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joystick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Ruch wstecz Joysticka"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Start Joysticka"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Lewa gałka analogowa"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Prawa gałka analogowa"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Lewy Bumper LB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Prawy Bumper RB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Krzyżak w górę"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Krzyżak w dół"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Krzyżak w lewo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Krzyżak w prawo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Lewy Trigger"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Prawy Trigger"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Lewy Analog X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Lewy Analog Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Prawy Analog X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Prawy Analog Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w dół"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym miejscu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wewnątrz pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Plik o tej nazwie znajduję się w katalogu nadrzędnym!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Katalog został utworzony!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Powrót do katalogu nadrzędnego"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Plik nie istnieje!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Nie można pobrać katalogu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Ta strona jest niedostępna. Upewnij się że plik wwwroot.zip z dystrybucji "
"ScummVM jest dostępny w 'głównej ścieżce'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Prześlij pliki"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Wybierz plik do przesłania:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Lub wybierz katalog (działa tylko w przeglądarce Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Główny system plików"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Zapisane gry"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM nie mógł przyporządkować wskazanego katalogu."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Ścieżka nie jest plikiem"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "DVD zamontowane pomyślnie"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~amknij"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Wyświetl kursor myszy"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Tryb rozciągania:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Use Screen:"
msgstr "Szybkość:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Akcja/Wybór"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "~S~tart"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "L3"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "R3"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
#, fuzzy
msgid "C-Pad X"
msgstr "Krzyżak w górę"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
#, fuzzy
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Krzyżak w górę"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
msgid "Touch"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Hover Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Drag Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Upscale videos"
msgid "Unscaled"
msgstr "Powiększaj filmy"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Tryb touchpada włączony."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Tryb touchpada wyłączony."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Tryb klikania"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ukryj ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Miniaturka"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Instrukcja obsługi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Co nowego w programie ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Twórcy"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencja LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Licencja Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Licencja OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Licencja BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Obecny tryb wideo:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Podwójny atak"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Pionowy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Poziomy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Czułość pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Przyśpieszenie pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Zamontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odmontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Udział:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Zamontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odmontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD zamontowane pomyślnie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Błąd przy montowaniu DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nie zamontowane"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sieć działa, udział zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sieć działa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", błąd podczas montowania udziału"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", udział nie został zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sieć nie działa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Launcher"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawdź aktualizację..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:192 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:205 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:216
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Znaleziono nieprawidłową wersję silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano "
"%d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulacja TV"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulacja formatu złożonego na system telewizji NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Kolorowa grafika"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Użyj kolorowej grafiki zamiast monochromatycznej"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Pokaż w trybie scanline"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Przyciemnienie w celu uzyskania wyglądu imitującego CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Zawsze używaj monochromatycznego tekstu"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Nie emuluj artefaktów graficznych NTSC dla tekstu"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Użyj alternatywnej palety"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Użyj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie było dawne "
"zachowanie"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszki"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu "
"gry."
#: engines/agi/detection.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Zielony Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Użyj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczości, jeśli jest dostępna."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Pokazuje okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w trybie SCI), zamiast "
"używać wiersza poleceń w czasie rzeczywistym."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:1090
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Wznów grę:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2516
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2506
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pomyślnie zapisano stan gry w pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
#, fuzzy
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz urządzenia General MIDI, ale gra obsługuje tylko "
"MIDI Roland MT32.\n"
"Próbujemy przypisać instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. "
"Niektóre utwory mogą być źle odtwarzane."
#: engines/ags/detection.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "GUI language:"
msgid "Game language:"
msgstr "Język interfejsu graficznego:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "AdLib is used for music in many games"
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach"
#: engines/ags/detection.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Antialiased"
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Wygładzany"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:72 engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
#, fuzzy
msgid "Quick load"
msgstr "Tryb klikania"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
#, fuzzy
msgid "Quick save"
msgstr "Tryb klikania"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Game"
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Przełącz do gry"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Game"
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Przełącz do gry"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Game"
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Przełącz do gry"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Nie udało się zainicjować zasobów"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Wymagane źródło gry nie zostało odnalezione"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2282
msgid "Continue"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Tryb sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Tryb \"kurdupli\""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:48
#: engines/cge/detection.cpp:54 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:222
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4871
#: engines/sci/detection_tables.h:4879 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:293 engines/teenagent/detection.cpp:102
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
#, fuzzy
msgid "Missing game code"
msgstr "Główne sterowanie gry:"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."
#: engines/buried/buried.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr " Na pewno chcesz wyjść? "
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu"
#: engines/cge/detection.cpp:99
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Tryb dla daltonistów"
#: engines/cge/detection.cpp:100
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autozapis"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
#: engines/cine/saveload.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Load anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego "
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Aktywny"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Grafika"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Quit Game"
msgstr " (Gra)"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n"
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać "
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Użyj trybu jasnej palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry"
#: engines/glk/detection.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Przetwórz tekst na mowę"
#: engines/glk/detection.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
#: engines/glk/detection.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Also read input text"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
#: engines/glk/detection.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ naciśnij jakikolwiek przycisk by wyjść ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Niestety, nie udało się przywrócić zapisu stanu gry"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Mów głośniej! Nie słyszę Cię!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Nie znam słowa \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Nie rozumiem.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Niepoprawny plik Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Savegame"
msgstr "Zapis:"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Niepoprawny plik Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt starej wersji, aby został wykonany."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt nowej wersji, aby został wykonany."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Light has run out! "
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Light runs out in "
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " tur. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "brak"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Zapisano.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
#, fuzzy
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Wznów"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Gra się skończyła.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
#, fuzzy
msgid "You have stored "
msgstr "Wznów"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Wznów"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Co ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku stanu gry\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nie udało się usunąć pliku."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Attack"
msgstr "Atak 1"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Pomiń scenkę"
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Show FPS"
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Zbadaj"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Use/Talk"
msgstr "Rozmawiaj"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Podnieś"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Pomiń linię"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Examine/Look"
msgstr "Zbadaj"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry"
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:297
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Przyśpieszone filmy"
#: engines/groovie/detection.cpp:298
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną prędkością"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
#, fuzzy
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Włącz tryb helowy"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Move left"
msgstr "Ślizg w lewo"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Move right"
msgstr "Ślizg w prawo"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiczność studyjna"
#: engines/kyra/detection.cpp:47
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Włącz publiczność studyjną"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Skip support"
msgstr "Obsługa pomijania"
#: engines/kyra/detection.cpp:58
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Pozwól pomijać tekst i przerywniki"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Helium mode"
msgstr "Tryb helowy"
#: engines/kyra/detection.cpp:69
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Włącz tryb helowy"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Floating cursors"
msgstr "Pływające kursory"
#: engines/kyra/detection.cpp:96
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Włącz pływające kursory"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Suggest save names"
msgstr "Zapisane gry"
#: engines/kyra/detection.cpp:108
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:120
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Histogramy HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:121
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Włącz histogramy punktów życia"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:131
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Kliknięcie LPM"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Kliknięcie PPM"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Move Forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Idź w lewo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Idź w prawo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:392
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:385
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Obozuj"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Rzuć zaklęcie"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Zaklęcie poziomu 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Zaklęcie poziomu 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Zaklęcie poziomu 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Zaklęcie poziomu 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Zaklęcie poziomu 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Zaklęcie poziomu 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Atak 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Atak 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Atak 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Show Map"
msgstr "~P~okaż mapę"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Ślizg w lewo"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Ślizg w prawo"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Odpoczynek"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Wybierz zaklęcie"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"W ścieżce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Chcesz użyć tego zapisu w ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomyślnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Jeśli później "
"zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć konsolę "
"debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/savegame.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Chcesz wczytać bądź zapisać grę?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
#, fuzzy
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr ""
"Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n"
"tej gry."
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111 engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:158
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
#, fuzzy
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Prosty interfejs dla myszy"
#: engines/mads/detection.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animowany interfejs gry"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~rzejścia włączone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~O~puść stronę"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~P~okaż mapę"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu główne"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekty wody włączone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Transitions:"
msgstr "~P~rzejścia włączone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "Wklej"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "OpenGL (normalny)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
#, fuzzy
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Open main menu"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Load game state"
msgstr "Wczytaj grę:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Save game state"
msgstr "Zapis:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Show options menu"
msgstr "Opcje"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Drop page"
msgstr "~O~puść stronę"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#, fuzzy
msgid "Show map"
msgstr "~P~okaż mapę"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wczytać zapisaną grę? Niezapisane postępy zostaną "
"utracone."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:681
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grę:"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną "
"utracone."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Nowy zapis"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr " Na pewno chcesz wyjść? "
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven."
"exe\" lub \"rivendmo.exe\". "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Zadziała również użycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo możesz "
"użyć pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Można również użyć pliku instalatora "
"\"arcriven.z."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Move forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Move forward left"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Move forward right"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Move backwards"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#, fuzzy
msgid "Turn left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792
#, fuzzy
msgid "Turn right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Look up"
msgstr "Spójrz"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Look down"
msgstr "Oddal"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n"
"tej gry."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"W tym miejscu wersja demo gry Riven\n"
"zapytałaby czy chcesz otworzyć przeglądarkę\n"
"i przejść do sklepu Red Orb, by kupić grę.\n"
"ScummVM nie może tego zrobić, a strona\n"
"już nie istnieje."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
#, fuzzy
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Pełny ekran"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"
#: engines/nancy/input.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Left Click"
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Kliknięcie LPM"
#: engines/nancy/input.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Right Click Once"
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie PPM"
#: engines/nancy/input.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Fast mode"
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Tryb szybki"
#: engines/nancy/input.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: engines/nancy/input.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: engines/nancy/input.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Go to main menu"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/nancy/input.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Insert save/load game disk"
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Włóż dysk zapisu"
#: engines/nancy/input.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "No date saved"
msgid "Reload last save"
msgstr "Brak daty"
#: engines/nancy/input.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Opcje"
#: engines/nancy/input.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Show credits"
msgstr "Wyświetl kursor myszy"
#: engines/nancy/input.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Go to map screen"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
#: engines/nancy/input.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Włącz tryb helowy"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Playtime: "
msgid "Player Speech"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Use original save/load screens"
msgid "Use original menus"
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Włącz tryb helowy"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Speech Only"
msgid "Speech Options"
msgstr "Tylko mowa"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Engine Options"
msgstr "Opcje"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Start the debugger"
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Włącz debugger"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr ""
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Player Data"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Playtime: "
msgid "Player Time:"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Time: "
msgid "Timer On"
msgstr "Czas: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Second kid"
msgid "Seconds"
msgstr "Drugi dzieciak"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Invalid path!"
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaluj filmy making of na pełny ekran"
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaluj filmy making of, by wypełniały cały ekran"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalazł stare zapisy z Nippon Safes, które należy przekonwertować.\n"
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać "
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
#, fuzzy
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM pomyślnie przekonwertował wszystkie twoje zapisy."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że "
"wszystkie twoje pliki zostały przekonwertowane.\n"
"\n"
"Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Góra/Przybliż/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dół/Oddal"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
msgid "Action/Select"
msgstr "Akcja/Wybór"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Pokaż/schowaj przedmioty"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Pokaż/schowaj biochipy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Włącz/wyłącz widok danych"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Pokaż/schowaj ekran informacji"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Pokaż/schowaj menu pauzy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Tryb szybki"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Zapis:"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę:"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatywne intro"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
#, fuzzy
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
#, fuzzy
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
#, fuzzy
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/saga/saga.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Błąd przy odczycie pliku zapisu gry"
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pomiń dithering EGA (tła w pełnym kolorze)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pomiń dithering w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnym kolorze"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Włącz grafikę/zawartość wysokiej rozdzielczości"
#: engines/sci/detection.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Włącz tryb Roland GS"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, żeby zwiększyć ich pozorną ostrość"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości"
#: engines/sci/detection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
#: engines/sci/detection.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości"
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Używaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów postaci"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "Użyj CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Użyj windowsowych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Użyj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Użyj srebrnych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych"
#: engines/sci/detection.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Włącz pływające kursory"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Włącz opcjonalną, wbudowaną w grę cenzurę zawartości"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Powiększaj filmy"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Powiększaj filmy dwókrotnie"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:312
#, fuzzy
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Wzm. MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_tables.h:4227
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
#, fuzzy
msgid "(Autosave)"
msgstr "Autozapis:"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Użyj zewnętrznego programu by otworzyć plik pomocy gry: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarzały. Nie można go wczytać."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać."
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
#, fuzzy
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mogą nie "
"działać właściwie. Więcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij się, że "
"pliki twojej gry są prawidłowe."
#: engines/sci/sci.cpp:390
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Napisy są włączone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie została ukończona "
"i wyłączono ją w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne włączenie "
"napisów, ale ponieważ zostały one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze "
"wyświetlają się właściwie lub odpowiadają wypowiadanym kwestiom. To nie jest "
"błąd w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry."
#: engines/sci/sci.cpp:414
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Wybrałeś General MIDI, jako źródło dźwięku. Sierra dostarczyła wsparcie dla "
"General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by "
"cieszyć się muzyką MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, możesz rozpakować "
"wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie "
"doda odpowiedni patch. Możesz też skorzystać z instrukcji w pliku READ.ME "
"dołączonym do patcha i zmienić nazwę odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i "
"umieścić go w folderze z grą. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej "
"grze będzie mocno zniekształcona."
#: engines/sci/sci.cpp:433
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche "
"mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, "
"naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć tę "
"łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów."
#: engines/sci/sci.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Download patch"
msgstr "Pobierz"
#: engines/sci/sci.cpp:522
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:529
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:887
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Postacie zapisane przez ScummVM są pokazywane automatycznie. Pliki postaci, "
"zapisane oryginalnym programem, muszą być umieszczone f folderze zapisanych "
"gier ScummVM i należy dodać do nich przedrostek, zależny od gry, w której "
"zostały utworzone: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for "
"Glory 2. Przykład: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Show Object Line"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Użyj alternatywnej palety"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:172
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:173
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Włóż dysk zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musisz podać nazwę"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "NIE wczytano gry"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Wczytywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Podaj nazwę zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "Tytuł gry)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~oprzednia"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~astępna"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
msgid "Speech Only"
msgstr "Tylko mowa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wybierz poziom umiejętności."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Practice"
msgstr "Trening"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pomiń linijkę tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pomiń scenkę"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Wstrzymaj grę"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1747
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Włącz debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Pokaż zużycie pamięci"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się,"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Główne sterowanie gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Pociągnij"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Daj"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Weź"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Nowy dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Włącz"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Walk to"
msgstr "Podejdź do"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Pick up"
msgstr "Podnieś"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Czym jest"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Załóż"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Zdejmij"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Spójrz"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Rozmawiaj"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Podróżuj"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zagraj c-moll na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "zagraj D na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "zagraj E na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "zagraj F na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "zagraj G na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "zagraj A na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "zagraj B na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zagraj C-dur na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "pociągnij"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Talk to"
msgstr "Rozmawiaj z"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Look at"
msgstr "Spójrz na"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "włącz"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "wyłącz"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Strzałka do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Podświetl poprzedni dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Strzałka w dół"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Podświetl następny dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Idź"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Przedmiot"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Czarno-biały / Kolorowy"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Język"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Pięść"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Kopnięcie"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Zwykły kursor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Kom."
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Reszta sterowania gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Ekwipunek:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Przewiń listę do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Przewiń listę w dół"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Przedmiot na środku, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Przedmiot na środku, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Zmiana postaci:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Drugi dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Trzeci dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Odsuń się"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Wysoki blok"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Środkowy blok"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Dolny blok"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Wysokie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Środkowe uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Niskie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Cios z zaskoczenia"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "na 9, 6 i 3."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Leć do góry, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Leć w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Leć na dół, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Leć do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Leć prosto"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Leć w dół"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Leć do góry, w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Leć w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Leć w dół, w prawo"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Przesuwanie skokowe włączone"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Głośność muzyki: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Pręd. napisów: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć "
"piractwa.\n"
"Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
#, fuzzy
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
#, fuzzy
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:548
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
"ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2814
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to "
"zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac"
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
"instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do "
"odczytania instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku "
"akcji"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Wyświetl portrety postaci"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Przysuń okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Przezroczyste okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pomiń linię"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)"
#: engines/stark/detection.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Load modded assets"
msgstr "Wczytaj grę:"
#: engines/stark/detection.cpp:350
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:358
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:359
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:367 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Włącz pływające kursory"
#: engines/stark/detection.cpp:368 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:291
#, fuzzy
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano "
"%d3."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "Okno"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w "
"trybie indeksowanym"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obsługi zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obsługi tego formatu"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:887
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalazł stare zapisy z Broken Sword 1, które należy "
"przekonwertować.\n"
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać "
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n"
"Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zachowaj stary"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Zachowaj nowy"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu "
"RGB"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Użyj angielskich głosów"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich, dla każdego języka, poza "
"niemieckim."
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi zlib. "
"Rozpakuj plik"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
#, fuzzy
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: engines/tony/tony.cpp:253
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Nie udało się odnaleźć '%s' pliku."
#: engines/twine/detection.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Włącz tryb helowy"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Disable save menu"
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Włącz tryb helowy"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Włącz tryb helowy"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Włącz publiczność studyjną"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Enable sound"
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable voices"
msgstr "Włącz Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Enable text"
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Enable movies"
msgstr "Włącz Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr "Włącz Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Pełny tytuł gry"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Enable high resolution graphics"
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"
#: engines/twine/metaengine.cpp:237
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:278
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debugger"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debugger"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Behaviour Action"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Opcje"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:364
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/twine/metaengine.cpp:399
msgid "Use Protopack"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:404
msgid "Open Holomap"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "Aktywny"
#: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Przycisk wyjścia"
#: engines/twine/metaengine.cpp:436
msgid "Accept"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496
#: engines/twine/metaengine.cpp:512
msgid "Abort"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Następny"
#: engines/twine/metaengine.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/twine/metaengine.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Enable high resolution graphics"
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Enable high resolution graphics"
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Snap scroll off"
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Znaleziono nieaktualną wersję silnika.Oczekiwano%dI.%d ale otrzymano wersję"
"%d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, fuzzy, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Transfer Character"
msgstr "Zmień postać"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Włącz pływające kursory"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Enable cheats"
msgstr "Włącz tryb helowy"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:151
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Pełny tytuł gry"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Włącz pływające kursory"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
msgid "Crusader"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:238
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[uszkodzony]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[przestarzały]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[zbyt nowoczesne]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
#, fuzzy
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1771
#, fuzzy
msgid "Walk forward"
msgstr "Podejdź do"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
#, fuzzy
msgid "Walk backward"
msgstr "Podejdź do"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
#, fuzzy
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Pokaż kontrole na ekranie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:198
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:206
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:991
#, fuzzy
msgid "Next page"
msgstr "Następny"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:238
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:310
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:641
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1360
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1659
#, fuzzy
msgid "Show hints"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1330
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#, fuzzy
msgid "Show inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:317
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:344
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
#, fuzzy
msgid "GUI variant A"
msgstr "Nieznany wariant gry"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
#, fuzzy
msgid "GUI variant B"
msgstr "Nieznany wariant gry"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
#, fuzzy
msgid "Phone up button"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:889
#, fuzzy
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
#, fuzzy
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#, fuzzy
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904
#, fuzzy
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:909
#, fuzzy
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
#, fuzzy
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:405
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:919
#, fuzzy
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:410
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:924
#, fuzzy
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
#, fuzzy
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:934
#, fuzzy
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:939
#, fuzzy
msgid "Phone * button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:430
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:944
#, fuzzy
msgid "Phone # button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#, fuzzy
msgid "Show help"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:460
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:648
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1085
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
#, fuzzy
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń listę do góry"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:634
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:655
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1060
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1732
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń listę w dół"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:576
#, fuzzy
msgid "Volume max"
msgstr "Głośność"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:494
#, fuzzy
msgid "Show debug parser"
msgstr "Pokaż/ukryj kursor"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:501
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1440
#, fuzzy
msgid "Debug print"
msgstr "Debugger"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1413
msgid "Exit"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511
#, fuzzy
msgid "Light helper window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:536
#, fuzzy
msgid "Run forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
#, fuzzy
msgid "Run backward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
#, fuzzy
msgid "Turn left fast"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:551
#, fuzzy
msgid "Turn right fast"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556
#, fuzzy
msgid "Show blueprint"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:583
#, fuzzy
msgid "Volume off"
msgstr "Głośność"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:676
#, fuzzy
msgid "Save game"
msgstr "Zapis:"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:711
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1041
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#, fuzzy
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Wybierz zaklęcie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Wybierz zaklęcie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749
#, fuzzy
msgid "Show game credits"
msgstr "Wyświetl kursor myszy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764
#, fuzzy
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:769
#, fuzzy
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:774
#, fuzzy
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#, fuzzy
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
#, fuzzy
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:789
#, fuzzy
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#, fuzzy
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:817
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:822
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:837
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:842
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#, fuzzy
msgid "Skip minigame"
msgstr "Pomiń linię"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#, fuzzy
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
#, fuzzy
msgid "Dance move up"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
#, fuzzy
msgid "Dance move down"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
#, fuzzy
msgid "Dance move left"
msgstr "Ślizg w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
#, fuzzy
msgid "Dance move right"
msgstr "Ślizg w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
#, fuzzy
msgid "Cancel input"
msgstr "Anuluj"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1120
msgid "Shift"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Use Chapayev"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#, fuzzy
msgid "Next action"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
#, fuzzy
msgid "Previous action"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1267
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Settings"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1272
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1277
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1297
msgid "Spin slower"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1304
msgid "Spin faster"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1382
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Przybliż"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1389
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
#, fuzzy
msgid "Show journal"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1445
#, fuzzy
msgid "Bezier window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
#, fuzzy
msgid "Droid action"
msgstr "~P~oprzednia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#, fuzzy
msgid "Music menu"
msgstr "Głośność muzyki:"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1592
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "~O~puść stronę"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1600
#, fuzzy
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1605
#, fuzzy
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1610
#, fuzzy
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1615
#, fuzzy
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1620
#, fuzzy
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#, fuzzy
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1630
#, fuzzy
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Czas gry: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1635
#, fuzzy
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Ślizg w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
#, fuzzy
msgid "Debug FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1737
msgid "F1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742
msgid "Key i"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na "
"porównywanie ich wartości."
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Wytrzymalszy pancerz"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie "
"-10PŻ"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Włącz Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI niższej rozdzielczości"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do "
"%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Look Up"
msgstr "Spójrz"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Look Down"
msgstr "Oddal"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Pref. urządzenie:"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Przypisz"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Przypisany klawisz: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Przypisany klawisz: brak"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Wybierz akcję"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Wybierz akcję do przypisania"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klawisze"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~K~lawisze"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Chcesz wyjść?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Strefa"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Wielozadaniowy"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Zmień postać"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Pomiń tekst"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Tryb szybki"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu globalne"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Wirtualna klawiatura"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapper klawiszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Ekwipunek"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie Super 2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Główne menu ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontrola"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~T~ryb dla leworęcznych"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Skalowanie głównego ekranu:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Nie wyłączaj zasilania"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Krzyżak w lewo"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Lewy przycisk myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Krzyżak w prawo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Krzyżak w górę"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Krzyżak w dół"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Pomiń linię"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Menu gry"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Pomiń scenkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Zmiana postaci:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Pokaż klawiaturę"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Przybliż"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść?"
#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Spójrz na"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Ekwipunek"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n"
#~ "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n"
#~ "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n"
#~ "wersją, językiem itp.:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Zapisano.\n"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla "
#~ "wyjścia MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Kliknięcie LPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Tryb gładzika jest"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "włączony"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "wyłączony"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Tylko ruch"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Przycisk wyjścia"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Pokaż klawiaturę"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Steruj myszką"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dane ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Zasoby ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Karta SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Współdzielone ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Czułość pada GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Kliknięcie"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Dostosuj klawisze"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Działa)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktywny)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Zablokowany)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Swobodne rozglądanie się"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Przypisz klawisze"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursor do góry"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kursor w dół"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kursor w lewo"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kursor w prawo"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Użyj sterownika SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Obraz "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Przypisz działanie PPM"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały "
#~ "ekwipunek"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i "
#~ "zajmowane miejsce)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n"
#~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Błąd w polu %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Błędy w polach: %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Wszystko w porządku!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Urz. muzyczne:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekst i mowa:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulator AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Częst. wyj.:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane "
#~ "przez twoją kartę dźwiękową"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień "
#~ "najpierw swój język."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n"
#~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
#~ "menu ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Włącz anty-dithering we wspieranych grach EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
#~ "bez obsługi tego formatu"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktualne powiększenie"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grę..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grę..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"