mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-16 14:50:17 +00:00
e3d937c53f
Currently translated at 100.0% (1180 of 1180 strings)
6077 lines
172 KiB
Plaintext
6077 lines
172 KiB
Plaintext
# Spanish translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Tomás Maidagan, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 09:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-21 20:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero <rodrigo.vegas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/es/>\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
"X-Language-name: Espanol\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilación de %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Características incluidas:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motores disponibles:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Mostrar los archivos marcados como ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Ir al nivel de directorio anterior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
#: engines/engine.cpp:555 backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Desde: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Hasta: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar "
|
|
"archivos?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:327 gui/launcher.cpp:396 gui/launcher.cpp:453
|
|
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:327 gui/launcher.cpp:396 gui/launcher.cpp:453
|
|
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha podido crearse un directorio para la descarga. El directorio contiene "
|
|
"un archivo con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502
|
|
#: gui/launcher.cpp:506 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:466 engines/engine.cpp:477
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:433 engines/parallaction/saveload.cpp:271
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1900
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio \"%s\" ya existe en la ruta especificada.\n"
|
|
"¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Descargado: %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:134
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el "
|
|
"juego desde línea de comandos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo del juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom.:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de "
|
|
"un juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061
|
|
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<por defecto>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:163
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:165
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:178
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Gráf."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:192
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:194
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Opciones gráficas específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Opciones de sonido específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:220
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Opciones de volumen específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:234
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:236
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Opciones de MIDI específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:249
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:251
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:269
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Juego:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:271
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Juego:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:279
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partidas:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
|
|
#: gui/options.cpp:1626
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partidas:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634
|
|
#: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852
|
|
#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890
|
|
#: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031
|
|
#: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2267
|
|
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
|
|
#: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Selecciona un SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:499
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario "
|
|
"utilizar el directorio predeterminado."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:544
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Elegir otro distinto."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Elegir el archivo para cargar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Escribir el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Atenuación:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ninguna (la más rápida)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Cuarto grado"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Séptimo grado"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Volver a los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
|
|
"FluidSynth?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Clic de ratón"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Asignar teclas"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Selecciona una acción y pulsa 'Asignar'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tecla asociada: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tecla asociada: ninguna"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selecciona una acción"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Elige una acción para asociarla"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~alir"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Salir de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Acerca ~d~e..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Acerca de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pciones..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Cambiar opciones generales de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:146
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~J~ugar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:146
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Jugar al juego seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~argar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Cargar partida del juego seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:154
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~ñadir juego..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar juego..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Cambiar opciones de juego"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:158
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "E~l~iminar juego"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Eliminar el juego de la lista. Los archivos no se borran"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~ñadir..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:165
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "E~l~iminar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Cargar juego:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:995 engines/mohawk/riven.cpp:690
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
|
|
"número de juegos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:385
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede "
|
|
"usarse!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:396
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:452
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:502
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:506
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡ScummVM no ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Variante desconocida"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:592
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Elige el juego:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:720
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Añadir varios..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:722
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Grabar..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progreso..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "¡Búsqueda completada!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d juegos nuevos encontrados. Se han ignorado %d juegos, anteriormente ya "
|
|
"añadidos..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Editar la descripción de la grabación"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Volver al juego"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Repetición rápida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:127
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Cada 5 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:127
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:127
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:127
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
|
|
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:557
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:569
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:582
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste de video"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:588
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de corrección de aspecto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:594
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste a pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:600
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "no se han podido cambiar los ajustes de filtrado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:996
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Mostrar controles en pantalla"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1000
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Modo Touchpad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1004
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Intercambiar botones Menu y Volver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1009
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Vel. del puntero:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1011
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Vel. del puntero:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1022
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona inactiva del joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Zona inactiva del joystick analógico"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1024
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona inactiva del joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1038
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreador HW:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Hardware Shaders diferentes, otorgan efectos visuales diferentes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1040
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreador HW:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1041
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Cada shader produce un efecto visual distinto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1058
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modo gráfico:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1072
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderizado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1085
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Modo de ajuste:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1099
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtros de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1099
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Usar filtrado lineal al escalar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1102
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corregir relación de aspecto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1102
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corregir relación de aspecto en juegos de 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1110
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Dispositivo preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1110
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido "
|
|
"prefierido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1112
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Disp. preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1112
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1139
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulación AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1153
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Dispositivo GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1153
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositivo de salida por defecto para la salida de General "
|
|
"MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1164
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "No usar música General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1187
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
|
|
"Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Usar tanto MIDI como AdLib en la generación de sonido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1198
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganancia MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1208
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Disp. MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1208
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
|
|
"CM64 por defecto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1213
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 auténtica (desactivar emulación GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar si se quiere usar un dispositivo de sonido real conectado al "
|
|
"ordenador y compatible con Roland"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1215
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (sin emulación GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1218
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS (activar mapeos MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
|
|
"un dispositivo Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1227
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "No usar música Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1254
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto y voces:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voces"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1262
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. de subtítulos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto y voces:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1269
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "V&S"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. de subt.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1288
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1290
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Silenciar todo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1300
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1302
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1310
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Voces:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Voces:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1562
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1574
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1600
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Opciones de FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1631
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1633
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1648
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1650
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1661
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1663
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1667
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador de interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1679
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autoguardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1681
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autoguardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1689
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1696
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Idioma de interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1696
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1722
|
|
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Cambia el idioma del interfaz gráfico al idioma del juego"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
|
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
|
"language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al iniciar un juego, cambia el idioma del interfaz gráfico al idioma del "
|
|
"juego. De esa manera, si un juego utiliza los cuadros de diálogo de guardar "
|
|
"y cargar de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1736
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Usa el explorador de archivos nativo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM "
|
|
"para seleccionar un archivo o directorio."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Actualizar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1744
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1756
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Buscar ahora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1765
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1767
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1781
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "Red de Área Local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1783
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "Red de Área Local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1791
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1793
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1795
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Usar Texto a voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1795
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "Leerá el texto en la interfaz al pasar el ratón."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1826
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1915
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Alm. activo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1915
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento en la nube activo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1923
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
|
|
"usuario es correcto y actívalo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1925
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
|
|
"usuario es correcto y actívalo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1926
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Activar almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1926
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1928
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1929
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ninguno>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1931
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espacio utilizado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1931
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este "
|
|
"almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1934
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Última sincronización:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1934
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuándo se ha producido la última sincronización de partidas guardadas con "
|
|
"este almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nunca>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1937
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar, guardar y "
|
|
"cargar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1939
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar, guardar y "
|
|
"cargar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1940
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Sincronizar ahora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1940
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Sincronizar las partidas guardadas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1943
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1945
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1946
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Descargar archivos de juego"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1946
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Abrir el gestor de descargas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1949
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
|
|
"nuevo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1951
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
|
|
"nuevo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1952
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1952
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Dejar de usar este almacenamiento en este dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1955
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1957
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1958
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Abrir este enlace:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1959
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1961
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1963
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1965
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1965
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Pegar código desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1966
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1966
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Conectar almacenamiento en la nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1975
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Habilitar servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1975
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Habilitar el servidor local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1980
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/raíz/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el gestor de archivos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1982
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Directorio /raíz/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1988
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Puerto del servidor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1988
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Puerto que usará el servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1993
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrancar servidor para administrar archivos desde el navegador (en la misma "
|
|
"red)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1994
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1996
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrancar servidor para gestionar archivos con el navegador (en la misma red)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1997
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2067
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en línea!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2070
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en línea."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2145
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "¡El estilo no está soportado en el idioma seleccionado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2148
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se restaurará la configuración por defecto."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2206
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2215
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio de estilos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2225
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2236
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2249
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el gestor de archivos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2356
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la URL.\n"
|
|
"Accede a la página manualmente."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2381
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2403
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2419
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<ahora>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2726
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Detener servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2727
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Detener el servidor local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2779
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Almacenaje conectado."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2781
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2783
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2803
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solicitud se ha agotado.\n"
|
|
"Comprueba tu conexión a Internet."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "siguiente"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "añadir"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Borrar personaje"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:580
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Números"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:583
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor desconocido"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Modo lista"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Modo mosaico"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "No hay fecha guardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "No hay hora guardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "No hay tiempo guardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:453
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Fecha: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tiempo: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Partida sin nombre"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:753
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Guarda una nueva partida"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1085
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Selecciona un tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Gráf. desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Gráf. desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:253
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Renderizado estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Renderizado suavizado"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Añadir de todas maneras"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Cargar partida"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu "
|
|
"portapapeles."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes informar directamente sobre tu juego al departamento Bug "
|
|
"Tracker."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el "
|
|
"portapapeles"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "¡Copiar la información del juego en el portapapeles ha fallado!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n"
|
|
"para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n"
|
|
"activar esta opción?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes cambiar esta opción más adelante en la\n"
|
|
"pestaña Otras del menú de opciones."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Limpiar contenido"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:367
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:376
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Saltar frase"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:599
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:646
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ningún error"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID del juego no compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de color no compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de Audio"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de lectura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de escritura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "La ruta no existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "La ruta no es un directorio"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "La ruta no es un archivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Imposible crear el archivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Fallo de lectura"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valor incorrecto>"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~R~eanudar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~argar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:141
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~uardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pciones"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~yuda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Acerca ~d~e"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver al lanzador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver al lanzador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72
|
|
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:464
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:878
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1035 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3344
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Guardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:878 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1035 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3344
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el "
|
|
"archivo README para encontrar información básica e instrucciones para "
|
|
"obtener más ayuda."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README "
|
|
"con información básica y como obtener más ayuda."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~S~í"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución '%dx%d'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:320
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar el modo de ajuste: '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:344
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de corrección de aspecto."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:349
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:354
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "No se puede aplicar la configuración de filtrado."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
|
|
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
|
|
"provocar problemas, así que es recomendable\n"
|
|
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
|
|
"Consulta el archivo README para más detalles."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
|
|
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
|
|
"programa de extracción de CD audio para\n"
|
|
"poder escuchar la música del juego.\n"
|
|
"Consulta el archivo README para más detalles."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para "
|
|
"información básica y cómo obtener más ayuda."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
|
|
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable, y que las partidas que "
|
|
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Jugar aun así"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que el juego en '%s' se trate de una versión desconocida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto al "
|
|
"nombre del juego que intentabas añadir junto a su versión, idioma, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulación AdLib"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
|
|
"(puede estar apagado o desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Recorriendo al siguiente dispositivo disponible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
|
|
"el registro para más información."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
|
|
"estar apagado o desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
|
|
"registro para más información."
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulación de Amiga Audio"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sin música"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulación de Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:439
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulación de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulación del altavoz de PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulación de IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulación de C64 Audio"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<sincronizando...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "La sincronización se ha cancelado."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronización ha fallado.\n"
|
|
"Comprueba tu conexión."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga completada.\n"
|
|
"No se han podido descargar %u archivos."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Descarga completada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "La descarga ha fallado."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic derecho"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (sin clic)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volumen máximo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Aumentando el volumen"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volumen mínimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Bajando el volumen"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clic activado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clic desactivado"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "¿Quieres salir?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "El modo trackpad está"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "El modo de arrastre automático está"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Escala Pixel-perfecto"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Estirar a la ventana"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolución: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Activar la corrección de aspecto"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrado activado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrado desactivado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sin reescalado)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Ajuste de ventana (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo ventana"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Asignación de teclas:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Activa)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Activa)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Bloqueado)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (General)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Juego)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:163
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "¡Ruta inválida!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "¡La ruta no existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido crear el directorio!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "¡Directorio creado con éxito!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Volver a la ruta principal"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "¡El archivo no existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "¡No se puede descargar un directorio!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "¡No se puede leer el archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La página no está disponible sin los recursos. Asegurate de que el archivo "
|
|
"de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Subir archivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo a subir:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Índice de "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Raiz del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Juegos guardados"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Ruta principal"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "Índice de"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Abrir administrador de archivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "¡El directorio principal no existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "¡No se puede subir a un archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Volver al administrador de archivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido arrancar el servidor web.\n"
|
|
"Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y "
|
|
"vuelve a intentarlo."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "¡No se ha pasado ningún archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "¡Subida completada!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "Cerra~r~"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar el cursor"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Pegar a los bordes"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Ajuste estirado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Parte superior"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Parte inferior"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63
|
|
msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad del C-Pad:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:148
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "No se puede activar el modo aumentado desde el menú."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo aumentado solo puede ser activado\n"
|
|
" cuando las dos pantallas están activadas."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:153
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "Resolución de juego demasiado pequeña para aumentar."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:159
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Modo aumentado encendido. Cambiando al modo flotante..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:161
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Modo aumentado encendido"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:168
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Modo aumentado apagado. Reactivando modo de arrastre..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:170
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Modo aumentado apagado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:178
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Modo flotante"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:182
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo de arrastre"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:184
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté "
|
|
"encendido"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo aumentado apagado. Reactivando modo de arrastre.\n"
|
|
"Volviendo al lanzador..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:239
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Modo aumentado apagado. Volviendo al lanzador..."
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal de ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Modo para ~z~urdos"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Compensación X del toque"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Compensación Y del toque"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Activar el sistema de control tipo trackpad de los portátiles"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desactivar apagado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Touchpad activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modo clic"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clic central"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic derecho"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar otros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Manual de usuario"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Novedades en ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencia GPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "Licencia LGPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Licencia Freefont"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "Licencia OFL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licencia BSD"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunción"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Cambiar personaje"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Saltar texto"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menú general"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Asignación de teclas"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Un clic derecho"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Solo mover"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menú del juego"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Mostrar el teclado numérico"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Control del ratón"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Datos ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Recursos ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ Tarjeta SD ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Media ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Compartido ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Doble golpe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad del pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleración del pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmontar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Disco compartido:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Iniciar red"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Error al montar el DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD no montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Red conectada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", error al montar el disco compartido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", disco compartido no montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Red desconectada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Iniciando la red"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Red no iniciada (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de tareas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Sonido activado/desactivado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic derecho"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar cursor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Vista libre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Disminuir zoom"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Asignar teclas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "¿Quieres cargar o guardar el juego?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " ¿Seguro que quieres salir? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Usando el controlador SDL "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Pantalla "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar a "
|
|
"este juego"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para ver "
|
|
"todo el inventario"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
|
|
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulación de TV"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Gráficos en color"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromo"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas horizontales"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Usar pantallas de guardar/cargar originales"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Usar los menús originales de guardar/cargar en vez de los de ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Usar paleta alternativa"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
|
|
"la opción que se usaba antes"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Compatibilidad de ratón"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el ratón. Permite usar el ratón para moverse en el juego y en los "
|
|
"menús."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausar al escribir comandos"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
|
|
"en vez de una ventana en tiempo real."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:891
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1154
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3438
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:891
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1154
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3438
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la carga de partida guardada desde el archivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar la partida al archivo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida correctamente guardada en el archivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "No se han podido iniciar los recursos"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un recurso del juego necesario"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2153
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Este juego se guardo en modo Contenido Cortado Restaurado, pero "
|
|
"estás jugando en modo Contenido Original. El modo se ajustará a Contenido "
|
|
"Cortado Restaurado para esta sesión hasta que salgas completamente del juego."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2155
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Este juego se guardo en modo Contenido Original, pero estás "
|
|
"jugando en modo Contenido Cortado Restaurado. El modo se ajustará a "
|
|
"Contenido Original para esta sesión hasta que salgas completamente del juego."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2157
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Modo Sitcom"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr "El juego añadirá risas tras cada entrada o narración del actor"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Modo enano"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "El juego encojerá a los actores y les pondrá voces agudas"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Esto puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función "
|
|
"delayMilis()."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Límite máximo de fps"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo alcanza un máximo de 120 fps. Cuando está desactivado, el juego "
|
|
"alcanza 60 fps"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Modo para daltónicos"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
|
|
"actualizarse.\n"
|
|
"El formato antiguo ya no es compatible, no podrán cargarse hasta "
|
|
"actualizarlas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Aceptar para actualizarlas. Si no lo hace, el mensaje aparecerá cada "
|
|
"vez que se inicie el juego.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Usar paleta original"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:144 engines/glk/quetzal.cpp:153
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Juego sin nombre"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Lo siento, el juego no se ha podido restaurar"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido guardar el juego"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "¡Habla! Puedo escucharte.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "No te entiendo.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Demasiado corto para ser un archivo Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "No es un archivo Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "Error al leer el juego guardado"
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Error de escritura en el juego guardado\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Demasiado corto para ser un archivo Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "No es un archivo Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua para ser ejecutado."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna para ser ejecutado."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "No entiendo tu orden. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Todavía no puedo hacer eso. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "La luz se ha apagado! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "Tu luz se ha apagado. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "La luz se apagará en "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " encender. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr "Tu luz se está atenuando. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sur"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Este"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "No puedes ver. Está demasiado oscuro!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "No puedo ver. Está demadiado oscuro!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr "Estás en un %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr "Estoy en un %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Salidas obvias: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"También puedes ver: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"También puedo ver: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Guardado.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr "Usaste palabra(s) que no conozco! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr "Llevas demasiadas cosas. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Estás muerto.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr "Estoy muerto.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "El juego ha terminado.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Tienes "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Tengo "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr "Bien hecho.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr "Llevas:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr "Llevo:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr "Dame una dirección también."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr "¡Peligroso moverse a la oscuridad! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr "Caes y te rompes el cuello. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr "Caigo y me rompo el cuello. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "No puedes ir en esa dirección. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "No puedo ir en esa dirección. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr "Está oscuro.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr "Llevo demasiadas cosas. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr "No coges nada."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Qué ? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr "Está fuera de tus posibilidades hacer eso. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr "Está fuera de mis posibilidades hacer eso. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr "No dejas nada.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr "Está fuera de tus posibilidades hacer eso.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr "Está fuera de mis posibilidades hacer eso.\n"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Falló al cargar partida guardada desde el archivo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Fallo al guardar partida en el archivo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Velocidad rápida de vídeos"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reproducir vídeos a mayor velocidad"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Fallo al guardar la partida"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Activar trucos"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Información de depuración y habilita selección de nivel"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Modo sangriento"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Activar el modo sangriento si está disponible"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Risas del público"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Activar las risas del público"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Permitir omisiones"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permitir saltarse frases y vídeos"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modo helio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Activar el modo helio"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursores flotantes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Activar cursores flotantes"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barras de energía"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Activar las barras de energía"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "I/D significa Izquierda/Derecha"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Girar a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Girar a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Abrir/Cerrar Inventario"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Cambiar pantalla de Inventario/Personaje"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Acampar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Invocar hechizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Nivel de Hechizo 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Nivel de Hechizo 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Nivel de Hechizo 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Nivel de Hechizo 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Nivel de Hechizo 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Nivel de Hechizo 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Ataque 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Ataque 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Ataque 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Deslizarse a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Descansar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Elegir hechizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han logrado importar %d partidas guardadas originales a ScummVM. \n"
|
|
"Para hacerlo manualmente, tendrá que abrir la consola debug y usar el "
|
|
"comando \"import_savefile\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de amiga requiere los siguientes archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si utilizaste el instalador original en la instalación, los\n"
|
|
"archivos deben encontrarse dentro de la carpeta 'Fonts/'\n"
|
|
"Por favor, copialos dentro del directorio del juego EOB.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de amiga requiere los siguientes archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta es una versión traducida del EOB II que utiliza caracteres idiomáticos "
|
|
"específicos\n"
|
|
"contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No "
|
|
"puedes\n"
|
|
"utilizar archivos de la versión inglesa o del juego EOB I como parece que "
|
|
"estás haciendo\n"
|
|
"\n"
|
|
"El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se "
|
|
"mostrarán.\n"
|
|
"Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos "
|
|
"de juego de EOB II.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
|
|
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
|
|
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
|
|
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
|
|
"de las pistas no suenen correctamente."
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:90
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Interfaz de mouse sencilla"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:91
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Items de inventario animados"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Interfaz de juego animada"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Modo de juego picante"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:186
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Reproducir el vuelo de reconocimiento de Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:187
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vuelo de reconocimiento de Myst no se mostraba en el motor original."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Modo ~Z~ip activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~T~irar página"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~M~ostrar el mapa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Menú ~p~rincipal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Efecto ag~u~a activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Transiciones:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Juego pausado. Pulsa cualquier tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de que quieres cargar una partida guardada? Todo el progreso "
|
|
"sin salvar se perderá."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Cargar juego"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de que quieres comenzar una nueva partida? Todo el progreso "
|
|
"sin salvar se perderá."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nueva partida"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres salir? Se perderá todo el progreso sin salvar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
|
|
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el archivo de instalacion 'arcriven.z' es funcional. Tambien puedes "
|
|
"utilizar el ejecutable de Mac."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el fichero 'extras.mhk'. También es posible usar el fichero instalador "
|
|
"'arcriven.z'."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:530
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exploracion mas alla de aquí solo esta disponible en la version completa."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este punto, la demo de Riven te\n"
|
|
"preguntaria si quisieras abrir un navegador de internet\n"
|
|
"para llevarte a la tienda de Red Orb para\n"
|
|
"comprar el juego. ScummVM no puede hacer eso y\n"
|
|
"el sitio ya no existe."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Saltar las escenas del salón de registros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir al jugador saltarse las escenas storyboard del salón de registros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Redimensionar los vídeos para que utilicen toda la pantalla"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar en la ranura %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Cargar partida"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Cargando partida..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar partida"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Guardando partida..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
|
|
"renombrarse,\n"
|
|
" ya que los nomhres antiguos no son compatibles.\n"
|
|
"Los nombres antiguos ya no son compatibles, las partidas no se podrán cargar "
|
|
"hasta que se conviertan.\n"
|
|
"Pulse Aceptar para convertirlos. En caso contrario, este mensaje aparecerá "
|
|
"cada vez que inicies el juego.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
|
|
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, contacta con el equipo."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:706
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de partida inválido"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Acción/Seleccionar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Introducción alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una introducción alternativa para el juego (solo para la versión CD)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Omitir difuminado EGA (colores completos)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir pasada de difuminado en los juegos EGA. Los gráficos se muestran con "
|
|
"los colores completos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Activar gráficos/contenido de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Activar líneas negras en vídeos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Mostrar líneas negras sobre los vídeos para que parezcan más nítidos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "Usar interpolación lineal al reescalar vídeos, siempre que sea posible"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Usar escalado de celda de alta calidad \"LarryScale\""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar escalado especial de dibujos animados para los sprites de los personajes"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM para la "
|
|
"salida MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Usar CD audio"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego, si está disponible"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Usar cursores de Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar los cursores de Windows (más pequeños y monocromos) en vez de los de DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Usar cursores plateados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el set alternativo de colores plateados en lugar de los dorados, usados "
|
|
"normalmente"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Activar censura"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Activar la opción de censura incluida en el juego"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Escalar videos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Escalar videos al doble de tamaño"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Autoguardado)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza una aplicación externa para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "El formato del juego guardado está anticuado y no se puede cargar"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de la partida es %d, pero la última versión compatible es %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cargar esta partida porque se ha creado desde una versión "
|
|
"distinta del juego"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay archivos dañados o que faltan. Puede que el juego no funcione "
|
|
"correctamente. Consulta la consola para ver más información, y comprueba que "
|
|
"los archivos son válidos."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no "
|
|
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. "
|
|
"ScummVM permite activarlos pero, como originalmente se eliminaron, a veces "
|
|
"no se muestran correctamente o no coinciden con lo que dicen las voces. Esto "
|
|
"no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del juego."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó "
|
|
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego, en su "
|
|
"\"General MIDI Utility\". Instala este parche para disponer de música MIDI. "
|
|
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
|
|
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes "
|
|
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
|
|
"consisten en renombrar como 4.PAT el archivo *.PAT correspondiente y luego "
|
|
"moverlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI "
|
|
"sonará muy distorsionada."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
|
|
"parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos "
|
|
"parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que "
|
|
"es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar "
|
|
"problemas."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán "
|
|
"automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es "
|
|
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
|
|
"y añadirles un prefijo, que depende del juego en cuestión: 'qfg1-' para "
|
|
"Quest for Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Ejemplo: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n"
|
|
"fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y debido\n"
|
|
"a esto no han sido instalados como parte del juego original.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n"
|
|
"estar disponibles por separado y solo estar disponibles empaquetados\n"
|
|
"en parches. En ese caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión "
|
|
"modificada\n"
|
|
"por fans, como particularmente una traducción: \n"
|
|
"Por favor, informe de ello al equipo ScummVM junto con el nombre del juego "
|
|
"que\n"
|
|
"se intentó añadir y su versión, lenguaje, etc.:\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1154
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para IOS no esta soportada "
|
|
"para prevenir pirateria\n"
|
|
"La version completa puede ser comprada en la tienda de iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1365
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1366
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Mostrar los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Inserta el disco %c y pulsa un botón para continuar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d) Pulsa un botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Error leyendo el disco %c, (%c%d) Pulsa un botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jugar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Tienes que introducir un nombre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "La partida no se ha cargado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Guardando '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Cargando '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Pon nombre a tu partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Selecciona un juego para cargar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Título del juego)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "Si~g~uiente"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Solo voces"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voces y subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Solo subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voces y subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Práctica"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos básicos de teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Pantalla de guardar / cargar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Saltar frase"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Saltar escena"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausar el juego"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Guardar partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Subir / Bajar el volumen de la música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Aumentar / Disminuir la vel. de texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón derecho del ratón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostrar / Ocultar consola"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Iniciar debugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar / Disminuir factor de escalado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* No se recomienda utilizar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " provocar cuelgues o un"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " funcionamiento incorrecto del juego."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controles básicos:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Coger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Cambiar personaje"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Encender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Recoger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Qué es"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Abrir con llave"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Ponerse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Quitarse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Arreglar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Hablar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viajar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henry / Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "Tocar do menor con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "Tocar re con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "Tocar mi con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "Tocar fa con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "Tocar sol con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "Tocar la con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "Tocar si con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Hablar con"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Encender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Caminar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Blanco y negro / Color"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ojos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Lengua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Puñetazo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Patada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Guardar / Cargar / Opciones"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Otros controles:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventario:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Objeto superior izquierdo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Objeto superior derecho"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Objeto inferior derecho"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Objeto derecho del medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Cambiar personaje:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Segundo chaval"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tercer chaval"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Alternar entre el inventario y la pantalla de puntuación"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " esta opción activa/desactiva el modo de lucha con ratón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloqueo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloqueo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloqueo bajo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Puñetazo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Puñetazo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Puñetazo bajo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Puñetazo a traición"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Volar a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Volar arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Volar recto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Volar abajo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Volar a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Desplazamiento mediante toques"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Desplazamiento normal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:593
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Volumen de la música: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:610
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Vel. de subtítulos: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
|
|
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
|
|
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio 'Maniac', "
|
|
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Loom'\n"
|
|
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Monkey Island'\n"
|
|
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Transiciones pixeladas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
|
|
"ellos o en un botón de acción"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Mostrar retratos"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
|
|
"inmediatamente"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Ventanas transparentes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "El archivo de datos del motor \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro de disquete"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del "
|
|
"motor del juego."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
|
|
"Se esperaba %d pero se encontró %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "No se puede localizar '%s' en el archivo de datos del motor del juego."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Modo mejorado"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina ciertas acciones repetitivas, añade la posibilidad de cambiar "
|
|
"acciones con el teclado"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "El vídeo de PSX '%s' no se puede reproducir en modo paleta"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
|
"compatibilidad con zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
|
"compatibilidad con MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1, "
|
|
"requieren convertirse al nuevo formato,\n"
|
|
"El formato antiguo ya no es compatible, no podrán cargarse hasta que se "
|
|
"conviertan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Aceptar para la conversión. En caso contrario, se volverá a preguntar "
|
|
"la próxima vez que inicies el juego.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partida guardada ya existe.\n"
|
|
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Conservar la antigua"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Conservar la nueva"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado vídeos PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
|
"compatibilidad con color RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Usar voces en inglés"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa las voces inglesas en vez de las alemanas para todos los idiomas "
|
|
"distintos al Alemán"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. "
|
|
"Es necesario que lo descomprimas"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor '%s'."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "No se puede guardar en la ranura %d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "No se pudo hacer un quick save en el slot #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Se cargó la partida guardada rápida #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "No es posible cargar la partida guardada rápida #%d"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Mostrar contador de FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de fotogramas por segundo aparece en la esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Aplicar filtrado bilineal a sprites individuales"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera "
|
|
"del alcance de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostar coste de los objetos en modo de inventario estándar, permitiendo "
|
|
"comparar el valor"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Armadura más duradera"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de "
|
|
"solamente 10PV"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Duplicar FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Activar Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Activar el modo de ayuda Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Desactivar animación al girar"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Desactivar la animación al girar en el modo panorama"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar los vídeos MPEG de la versión DVD en vez de los AVI de baja resolución"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta partida guardada usa la versión %u, pero este motor soporta hasta la "
|
|
"versión %d. Será necesaria una versión atualizada del motor para poder "
|
|
"usarla."
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Se ha completado la sincronización."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Cargando partida..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Línes horizontales"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Almacenamiento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y "
|
|
#~ "espacio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puerto utilizado por el servidor\n"
|
|
#~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Accede a esta URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "La casilla %s contiene un error."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "¡Todo correcto!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Partida sin nombre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el "
|
|
#~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es "
|
|
#~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar "
|
|
#~ "problemas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Texto y voces:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de AdLib"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Frec. de salida:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de "
|
|
#~ "sonido no lo soporte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar "
|
|
#~ "el idioma si quieres usar este tema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
|
|
#~ "Descárgalo en www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n"
|
|
#~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de "
|
|
#~ "ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
|
#~ "from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la "
|
|
#~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Nombre no válido para la partida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
|
|
#~ "menús de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (sin filtros)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Difuminado EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Añad. varios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Estándar (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conservar"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de vídeo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"
|