scummvm/po/pl_PL.po
2019-05-22 19:49:25 +02:00

5366 lines
140 KiB
Plaintext

# Polish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Adrian Frühwirth <bonki@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Language-name: Polski\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(skompilowany %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostêpne silniki:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Poka¿ pliki oznaczone atrybutem ukryty"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "W górê"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "W górê"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1799 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451
#: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 engines/engine.cpp:546
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostan± pliki gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "From: "
msgstr "¬ród³o: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265
msgid "To: "
msgstr "Cel: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e Twoje po³±czenie ma ograniczon± ³±czno¶æ. Czy chcesz "
"pobraæ pliki za jego pomoc± mimo to?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:554
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o "
"jednakowej nazwie."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504
#: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1801
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1885
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Katalog \"%s\" ju¿ istnieje w wybranej ¶cie¿ce.\n"
"Czy na pewno pobraæ pliki do tego katalogu?"
#: gui/downloaddialog.cpp:252
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Pobrano %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:259
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Prêdko¶æ pobierania: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krótki identyfikator gry u¿ywany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
"z linii komend"
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgid "Full title of the game"
msgstr "Pe³ny tytu³ gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153
msgid "Language:"
msgstr "Jêzyk:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Jêzyk gry. Nie zmieni to hiszpañskiej wersji gry w angielsk±"
#: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1055
#: gui/options.cpp:1068 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1673
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<domy¶lne>"
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167
#: gui/editgamedialog.cpp:168
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, na któr± stworzono grê"
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525
msgid "GFX"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:194
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:196
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1555
msgid "Audio"
msgstr "D¼wiêk"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgid "Override global audio settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
#: gui/editgamedialog.cpp:208
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1560
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global volume settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1570
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:236
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:238
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1580
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1587
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1589
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: gui/editgamedialog.cpp:271
msgid "Game Path:"
msgstr "¦cie¿ka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "¦cie¿ka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1613
msgid "Extra Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280
#: gui/editgamedialog.cpp:281
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dodatkowych danych gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1615
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1597
msgid "Save Path:"
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1599
#: gui/options.cpp:1600
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1599
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
#: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410
#: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1608
#: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1826
#: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1863
#: gui/options.cpp:1896 gui/options.cpp:1902 gui/options.cpp:1909
#: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:2119 gui/options.cpp:2122
#: gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2139
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1820 gui/options.cpp:1890
#: gui/options.cpp:2125 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lnie"
#: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2133
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Wybierz SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:501
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2056
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
#: gui/editgamedialog.cpp:520
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów dzia³a wy³±cznie przy standardowych "
"¶cie¿kach. Aby z niej korzystaæ nale¿y u¿ywaæ domy¶lnych katalogów."
#: gui/editgamedialog.cpp:546
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Identyfikator jest ju¿ zajêty. Wybierz inny."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Na pewno chcesz nadpisaæ ten plik?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Pog³os"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Przestrzeñ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "T³umienie:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Refren"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "G³êbia:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
msgstr "Trójk±t"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1633
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Brak (najszybsze)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Czterostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siedmiostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Przywróæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz przywróciæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Klikniêcie"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:356
msgid "Display keyboard"
msgstr "Wy¶wietl klawiaturê"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:360
msgid "Remap keys"
msgstr "Dostosuj klawisze"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:363 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Przypisz"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Wybierz akcjê i kliknij 'Przypisz'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Przypisany klawisz: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Przypisany klawisz: brak"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz akcjê"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Wci¶nij klawisz do przypisania"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Wybierz akcjê do przypisania"
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Z~akoñcz"
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Zakoñcz ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
msgstr "I~n~formacje..."
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
msgstr "Ksi±¿ka ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pcje..."
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmieñ ustawienia ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
msgstr "Rozpocznij wybran± grê"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
msgstr "~W~czytaj..."
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"
#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grê..."
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawaæ zbiorowo"
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grê..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
msgstr "Zmieñ opcje gry"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suñ grê"
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Usuwa grê z listy. Pliki gry pozostaj± nietkniête"
#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grê..."
#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grê..."
#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suñ grê"
#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
msgstr "Wyszukaj grê na li¶cie"
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942
#: engines/mohawk/riven.cpp:673 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Wczytaj grê:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162
#: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:673
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: gui/launcher.cpp:325
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Chcesz uruchomiæ masowy detektor gier? Mo¿e dodaæ wiele tytu³ów do listy."
#: gui/launcher.cpp:384
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Z tego katalogu nie mo¿na jeszcze korzystaæ, trwa pobieranie!"
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ tê grê z konfiguracji?"
#: gui/launcher.cpp:454
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
#: gui/launcher.cpp:504
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
#: gui/launcher.cpp:508
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nie znalaz³ silnika zdolnego uruchomiæ wybran± grê!"
#: gui/launcher.cpp:573
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie znalaz³ ¿adnej gry w tym katalogu!"
#: gui/launcher.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Unknown variant"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Pick the game:"
msgstr "Wybierz grê:"
#: gui/launcher.cpp:722
msgid "Mass Add..."
msgstr "Przeszukaj..."
#: gui/launcher.cpp:724
msgid "Record..."
msgstr "Nagraj..."
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... postêp ..."
#: gui/massadd.cpp:265
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych."
#: gui/massadd.cpp:272
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Przeskanowano %d katalog..."
#: gui/massadd.cpp:275
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Edytuj opis nagrania"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Prze³±cz do gry"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Szybka powtórka"
#: gui/options.cpp:122 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: gui/options.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Every 5 mins"
msgstr "co 5 min"
#: gui/options.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Every 10 mins"
msgstr "co 10 min"
#: gui/options.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Every 15 mins"
msgstr "co 15 min"
#: gui/options.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Every 30 mins"
msgstr "co 30 min"
#: gui/options.cpp:361 gui/options.cpp:691 gui/options.cpp:829
#: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1184
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/options.cpp:552
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ czê¶ci zmian opcji grafiki:"
#: gui/options.cpp:564
#, fuzzy
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo."
#: gui/options.cpp:577
#, fuzzy
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo."
#: gui/options.cpp:583
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:589
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego"
#: gui/options.cpp:595
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu filtrowania"
#: gui/options.cpp:990
msgid "Show On-screen control"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Tryb touchpada wy³±czony."
#: gui/options.cpp:998
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: gui/options.cpp:1003 gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1006
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1005
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: gui/options.cpp:1016
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1016 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1019
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1018
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1032
msgid "HW Shader:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1035
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1052
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Tryb grafiki:"
#: gui/options.cpp:1066
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderer:"
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1067
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
#: gui/options.cpp:1079
msgid "Stretch mode:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1090
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pe³ny ekran"
#: gui/options.cpp:1093
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrowanie obrazu"
#: gui/options.cpp:1093
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
#: gui/options.cpp:1096
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekcja formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:1096
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"
#: gui/options.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Preferred device:"
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
#: gui/options.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Music device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Okre¶la preferowane urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
#: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 gui/options.cpp:1107
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Okre¶la wyj¶ciowe urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
#: gui/options.cpp:1106
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
#: gui/options.cpp:1106
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:1133
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulator AdLib:"
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1134
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib jest u¿ywany do muzyki w wielu grach"
#: gui/options.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "GM device:"
msgstr "Urz±dzenie GM:"
#: gui/options.cpp:1147
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêkowe dla wyj¶cia General MIDI"
#: gui/options.cpp:1158
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki General MIDI"
#: gui/options.cpp:1169 gui/options.cpp:1231
msgid "Use first available device"
msgstr "U¿yj pierwszego dostêpnego urz±dzenia"
#: gui/options.cpp:1181
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1184
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty d¼wiêkowe, FluidSynth i "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:1183
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1189
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1189
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "U¿ywaj obu generatorów d¼wiêku, MIDI i AdLib, jednocze¶nie"
#: gui/options.cpp:1192
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Wzm. MIDI:"
#: gui/options.cpp:1202
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Urz±dzenie MT-32:"
#: gui/options.cpp:1202
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêku dla wyj¶cia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wy³±cz emulacjê GM)"
#: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1209
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Zaznacz, je¶li chcesz u¿ywaæ swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
"pod³±czonej do twojego komputera"
#: gui/options.cpp:1209
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
#: gui/options.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland w trybie GS (w³±cz mapowanie MT-32)"
#: gui/options.cpp:1212
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Zaznacz, je¶li chcesz w³±czyæ ³atki mapowania pozwalaj±ce na emulacjê MT-32 "
"na urz±dzeniu Roland GS"
#: gui/options.cpp:1221
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1262
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1253 gui/options.cpp:1263
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1254
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1256
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prêd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1258
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1262
msgid "Spch"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1263
msgid "Subs"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1264
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Wy¶wietlaj napisy i odtwarzaj mowê"
#: gui/options.cpp:1266
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prêd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1282
msgid "Music volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: gui/options.cpp:1284
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: gui/options.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Mute all"
msgstr "Wycisz"
#: gui/options.cpp:1294
msgid "SFX volume:"
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
#: gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1297
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "G³o¶no¶æ efektów d¼w."
#: gui/options.cpp:1296
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
#: gui/options.cpp:1304
msgid "Speech volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
#: gui/options.cpp:1306
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
#: gui/options.cpp:1536
msgid "Shader"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Steruj myszk±"
#: gui/options.cpp:1574
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1605
msgid "Theme Path:"
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
#: gui/options.cpp:1607
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
#: gui/options.cpp:1613 gui/options.cpp:1615 gui/options.cpp:1616
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"
#: gui/options.cpp:1622
msgid "Plugins Path:"
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:1624
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:1635
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: gui/options.cpp:1637
msgid "Theme:"
msgstr "Styl:"
#: gui/options.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Renderer interf.:"
#: gui/options.cpp:1653
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:1655
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:1663
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: gui/options.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "GUI language:"
msgstr "Jêzyk interfejsu:"
#: gui/options.cpp:1670
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Jêzyk interfejsu ScummVM"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1697
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1710
msgid "Use native system file browser"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1711
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1718 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Sprawd¼ aktualizacje:"
#: gui/options.cpp:1718
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Czêstotliwo¶æ automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM"
#: gui/options.cpp:1730
msgid "Check now"
msgstr "Sprawd¼ teraz"
#: gui/options.cpp:1738
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"
#: gui/options.cpp:1740
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"
#: gui/options.cpp:1746
msgid "Storage:"
msgstr "Dostawca:"
#: gui/options.cpp:1746
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze"
#: gui/options.cpp:1753 gui/options.cpp:2336
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: gui/options.cpp:1757 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
#: gui/options.cpp:1757
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika w tej us³udze"
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Used space:"
msgstr "U¿ywane miejsce:"
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Ilo¶æ miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej us³udze"
#: gui/options.cpp:1763
msgid "Last sync time:"
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"
#: gui/options.cpp:1763
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z t± us³ug±"
#: gui/options.cpp:1766 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Po³±cz"
#: gui/options.cpp:1766
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr "Otwórz asystenta po³±czenia z us³ug± przechowywania danych w chmurze"
#: gui/options.cpp:1767
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: gui/options.cpp:1767
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
"Od¶wie¿ informacje o us³udze przechowywania (nazwê u¿ytkownika i zajmowane "
"miejsce)"
#: gui/options.cpp:1768
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: gui/options.cpp:1768
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarz±dzania pobieraniem"
#: gui/options.cpp:1770
msgid "Run server"
msgstr "Uruchom serwer"
#: gui/options.cpp:1770
msgid "Run local webserver"
msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW"
#: gui/options.cpp:1771 gui/options.cpp:2446
msgid "Not running"
msgstr "Nie uruchomiono"
#: gui/options.cpp:1775
msgid "/root/ Path:"
msgstr "¦cie¿ka bazowa:"
#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1778
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê g³ówn± dla mened¿era plików"
#: gui/options.cpp:1777
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "G³ówna /:"
#: gui/options.cpp:1787
msgid "Server's port:"
msgstr "Port:"
#: gui/options.cpp:1787
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Okre¶la port u¿ywany do komunikacji z serwerem.\n"
"(Uwierzytelnianie jest dostêpne jedynie na domy¶lnym porcie.)"
#: gui/options.cpp:1800
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: gui/options.cpp:1943
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ dostawcy przechowywania!"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Inna us³uga przechowywania jest ju¿ aktywna."
#: gui/options.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry"
#: gui/options.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "NIE wczytano gry"
#: gui/options.cpp:2027
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2063
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"
#: gui/options.cpp:2082
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
#: gui/options.cpp:2105
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Wybierz g³ówny katalog dla mened¿era plików"
#: gui/options.cpp:2343
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu B"
#: gui/options.cpp:2351
msgid "<right now>"
msgstr "<teraz>"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "<never>"
msgstr "<nigdy>"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Stop server"
msgstr "Zatrzymaj serwer"
#: gui/options.cpp:2438
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW"
#: gui/options.cpp:2529
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Po³±czenie nieudane.\n"
"Proszê sprawdziæ po³±czenie z Internetem."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# nastêpny"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Usuñ znak"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Uwagi: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ to nagranie?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nieznany autor"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:340
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
#: gui/saveload-dialog.cpp:341
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
#: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "No date saved"
msgstr "Brak daty"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552
msgid "No time saved"
msgstr "Brak godziny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553
msgid "No playtime saved"
msgstr "Brak czasu gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:450
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Na pewno chcesz skasowaæ ten zapis?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103
msgid "Playtime: "
msgstr "Czas gry: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:747
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: gui/saveload-dialog.cpp:953
msgid "New Save"
msgstr "Nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:953
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Stwórz nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1082
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1160
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "%s - asystent po³±czenia"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Proszê otworzyæ nastêpuj±cy adres:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Proszê wpisaæ kod uzyskany w us³udze"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "w tym polu i nacisn±æ 'Po³±cz':"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Wkleja zawarto¶æ schowka w pola tekstowe"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Zostaniesz skierowany na stronê ScummVM, na której"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "nale¿y wyraziæ zgodê na dostêp do przechowywania danych."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Inna us³uga jest aktywna. Czy chcesz j± przerwaæ?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Proszê czekaæ, a¿ aktywna us³uga zakoñczy pracê i spróbowaæ ponownie."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "B³±d w polu %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "B³êdy w polach: %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "Wszystko w porz±dku!"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawid³owy kod"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Nie uda³o siê otworzyæ adresu!\n"
"Proszê otworzyæ stronê rêcznie."
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Wybierz styl"
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standardowy renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Wyg³adzany renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Antialiased"
msgstr "Wyg³adzany"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Add anyway"
msgstr "W³±cz mimo tego"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Report game"
msgstr "Wznów grê:"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM umo¿liwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n"
"wymaga to dostêpu do Internetu.\n"
"\n"
"Czy w³±czyæ tê funkcjê?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366
msgid "Clear value"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: base/main.cpp:254
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
#: base/main.cpp:343
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:346 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: base/main.cpp:349 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: base/main.cpp:352
msgid "Skip line"
msgstr "Pomiñ liniê"
#: base/main.cpp:563
msgid "Error running game:"
msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:"
#: base/main.cpp:610
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Brak b³êdu"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr ""
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Brak praw do odczytu"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "¦cie¿ka nie istnieje"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "¦cie¿ka nie jest katalogiem"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Odczyt danych nieudany"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zapisywanie danych nie powiod³o siê"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ odpowiedniej wtyczki silnika"
#: common/error.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzieñ"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesi±c"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Nieprawid³owa warto¶æ>"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~W~znów"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
msgstr "~W~czytaj"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
msgstr "~Z~apisz"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcje"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~P~omoc"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nformacje"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1496 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954
#: engines/mohawk/riven.cpp:685 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Zapis:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1496
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
#: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:685
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewn±trz gry. Aby "
"uzyskaæ podstawowe informacje oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, "
"sprawd¼ plik README."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Zapis stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje oraz "
"dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nuluj"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~K~lawisze"
#: engines/engine.cpp:317
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ formatu kolorów."
#: engines/engine.cpp:325
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
#: engines/engine.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Could not switch to stretch mode: '"
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
#: engines/engine.cpp:343
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia formatu obrazu."
#: engines/engine.cpp:348
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu."
#: engines/engine.cpp:353
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia filtrowania."
#: engines/engine.cpp:461
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e uruchamiasz grê bezpo¶rednio z p³yty CD, co powoduje pewne "
"znane problemów. St±d zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:472
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Gra zawiera na swojej p³ycie ¶cie¿ki audio. Aby s³yszeæ muzykê, nale¿y je "
"skopiowaæ na dysk za pomoc± odpowiedniego rippera CD audio.\n"
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Odczyt stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje "
"oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
#: engines/engine.cpp:543
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"UWAGA: Gra, któr± chcesz w³±czyæ, nie jest jeszcze w pe³ni obs³ugiwana przez "
"ScummVM. W zwi±zku z tym mo¿e byæ ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
"których dokonasz, mog± byæ nieobs³ugiwane w przysz³ych wersjach ScummVM."
#: engines/engine.cpp:546
msgid "Start anyway"
msgstr "W³±cz mimo tego"
#: engines/game.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Nie uda³o siê rozpoznaæ gry w \"%s\".\n"
"Proszê wys³aæ poni¿sze informacje do zespo³u ScummVM, razem z\n"
"nazw± gry, któr± próbowano dodaæ i jej numerem wersji i wersj± jêzykow±:"
#: engines/game.cpp:170
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr ""
#: audio/adlib.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulator AdLib:"
#: audio/fmopl.cpp:71
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:73
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:76
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:79
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Bezpo¶rednie FM Alsa"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono wybranego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
"niepod³±czone)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Próbujê u¿yæ nastêpnego dostêpnego urz±dzenia..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿yæ wybranego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± dostêpne "
"w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono preferowanego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
"niepod³±czone)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿yæ preferowanego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± "
"dostêpne w pliku dziennika."
#: audio/mods/paula.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulator d¼wiêku Amigi"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Brak muzyki"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulator Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "D¼wiêk FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "D¼wiêk PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
#, fuzzy
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulator MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
#, fuzzy
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulator brzêczyka"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
#, fuzzy
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulator IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulator d¼wiêku C64"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry zosta³a zakoñczona."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry zosta³a anulowana."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów gry nie uda³a siê.\n"
"Proszê sprawdziæ po³±czenie z Internetem."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
#: backends/cloud/storage.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Download complete."
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
#: backends/cloud/storage.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Download failed."
msgstr "Wczytaj plik"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Na pewno chcesz powróciæ do launchera?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Launcher"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie LPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie PPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (brak klikniêcia)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksymalna g³o¶no¶æ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zwiêkszenie g³o¶no¶ci"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimalna g³o¶no¶æ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Zmniejszenie g³o¶no¶ci"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikanie w³±czone"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikanie wy³±czone"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (krzy¿ak klika)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Chcesz wyj¶æ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Tryb g³adzika jest"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "w³±czony"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "wy³±czony"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Przesuñ dwoma palcami, ¿eby zmieniæ."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Tryb automatycznego przeci±gania jest"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Przesuñ trzema palcami, ¿eby zmieniæ."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:151
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:272
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Enter"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:273
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:274
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
msgid "Fit to window"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:275
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
msgid "Stretch to window"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:723
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "W³±czono korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2517
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Wy³±czono korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:745
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Klikanie w³±czone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Klikanie wy³±czone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:774
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565
msgid "Stretch mode"
msgstr ""
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:54
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2627
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Klawisze:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Dzia³a)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktywny)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Zablokowany)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Globalny)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Gra)"
#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~amknij"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "G³ówne menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~T~ryb dla leworêcznych"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~S~terowanie walcz±cym Indym"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Wy¶wietl kursor myszy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Przyci±ganie do krawêdzi"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Przesuniêcie X ekranu do dotykania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Przesuniêcie Y ekranu do dotykania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "U¿yj kursora w stylu g³adzika laptopa do sterowania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Puknij raz, aby klikn±æ LPM; dwa razy, aby klikn±æ PPM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Wstêpna skala górnego ekranu:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Skalowanie g³ównego ekranu:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Skalowanie sprzêtowe (szybsze, ale ni¿szej jako¶ci)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Skalowanie programowe (wy¿szej jako¶ci, ale wolniejsze)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Nieskalowany (musisz przewijaæ w lewo i prawo)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "D¼wiêk wysokiej jako¶ci (wolniejszy) (restart)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Nie wy³±czaj zasilania"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "W³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Wy³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Tryb touchpada w³±czony."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Tryb touchpada wy³±czony."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206
msgid "Click Mode"
msgstr "Tryb klikania"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Klikniêcie LPM"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
msgid "Middle Click"
msgstr "¦rodkowy przycisk"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Klikniêcie PPM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ukryj ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozosta³e"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
msgstr "Poka¿ wszystkie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
msgstr "Miniaturka"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
#, fuzzy
msgid "User Manual"
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:393
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
#: engines/glk/scott/scott.cpp:393
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Wielozadaniowy"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Zmieñ postaæ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pomiñ tekst"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu globalne"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Wirtualna klawiatura"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapper klawiszy"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Pojedyncze klikniêcie PPM"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Tylko ruch"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Przycisk wyj¶cia"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu gry"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Poka¿ klawiaturê"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Steruj myszk±"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Dane ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Zasoby ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Karta SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Media ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Wspó³dzielone ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Obecny tryb wideo:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Podwójny atak"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Pionowy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Poziomy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Wej¶cie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Czu³o¶æ pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Przy¶pieszenie pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Zamontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odmontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Udzia³:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Zamontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odmontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "B³±d przy montowaniu DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nie zamontowane"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sieæ dzia³a, udzia³ zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sieæ dzia³a"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", b³±d podczas montowania udzia³u"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", udzia³ nie zosta³ zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sieæ nie zosta³a zainicjalizowana (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzêdzi"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Poka¿ klawiaturê"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "W³±cz/wy³±cz d¼wiêk"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Klikniêcie PPM"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Poka¿/ukryj kursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Swobodne rozgl±danie siê"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Przybli¿"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Oddal"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Przypisz klawisze"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursor do góry"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursor w dó³"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor w lewo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor w prawo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Chcesz wczytaæ b±d¼ zapisaæ grê?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "U¿yj sterownika SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Obraz "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Wykonaæ automatyczne skanowanie?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
msgid "Map right click action"
msgstr "Przypisz dzia³anie PPM"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Musisz przypisaæ klawisz do 'PPM', by zagraæ w tê grê"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Przypisz chowanie paska narzêdzi"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr "Musisz przypisaæ przycisk 'Schowaj pasek narzêdzi', by zagraæ w tê grê"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Przypisz Przybli¿anie (opcjonalne)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Nie zapomnij przypisaæ klawisza 'Ukryj pasek narzêdzi', by widzieæ ca³y "
"ekwipunek"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:178 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:187
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4949
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb dla daltonistów"
#: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60
msgid "Use color graphics"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Scanlines"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Show scanlines"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:459
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
#, fuzzy
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "U¿yj alternatywnej palety"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"U¿yj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie by³o dawne "
"zachowanie"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszki"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"W³±cza obs³ugê myszki. Pozwala na u¿ycie myszki do przemieszczania i w menu "
"gry."
#: engines/agi/detection.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Zielony Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1505
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Wznów grê:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1505
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2446
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pomy¶lnie zapisano stan w pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:316
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:892
msgid "A required game resource was not found"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2021
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2023
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2025
msgid "Continue"
msgstr ""
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Tryb dla daltonistów"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Domy¶lnie w³±cz tryb dla daltonistów"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Drascula, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "U¿yj trybu jasnej palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Wy¶wietlaj grafikê za pomoc± jasnej palety gry"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:98
msgid "I don't understand your command. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:101
msgid "I can't do that yet. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:117
msgid "Light has run out! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Your light has run out. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:128
msgid "Light runs out in "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
#, fuzzy
msgid " turns. "
msgstr "w³±cz"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:133
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:393
msgid "North"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:393
msgid "South"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:393
msgid "East"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:393
msgid "West"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:405
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:407
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:417
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:419
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:437
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "<brak>"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:446
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:449
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Saved.\n"
msgstr "Zapisz"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:620
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:748 engines/glk/scott/scott.cpp:1071
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1093
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:750
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:781
msgid "You are dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:783
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:795
#, fuzzy
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "NIE wczytano gry"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:810
msgid "You have stored "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:812
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Wznów"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "Well done.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:827
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:829
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:973
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:982
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:992
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:997
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1057
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1073 engines/glk/scott/scott.cpp:1095
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1078 engines/glk/scott/scott.cpp:1126
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1084
msgid "Nothing taken."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 engines/glk/scott/scott.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "What ? "
msgstr "Czym jest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
msgid "O.K. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1132
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1142
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/frotz/detection.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr ""
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr ""
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
#: engines/groovie/detection.cpp:323
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Przy¶pieszone filmy"
#: engines/groovie/detection.cpp:324
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiêkszon± prêdko¶ci±"
#: engines/groovie/script.cpp:430
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "W³±cz tryb krwi, je¶li jest dostêpny"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiczno¶æ studyjna"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "W³±cz publiczno¶æ studyjn±"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Obs³uga pomijania"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Pozwól pomijaæ tekst i przerywniki"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Tryb helowy"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "W³±cz tryb helowy"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "W³±cz p³ynne przewijanie przy chodzeniu"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "P³ywaj±ce kursory"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Histogramy HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "W³±cz histogramy punktów ¿ycia"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "¦lizg w lewo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Turn Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Turn Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
msgid "Camp"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Cast Spell"
msgstr "Wybierz zaklêcie"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
msgid "Spell Level 1"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
msgid "Spell Level 2"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
msgid "Spell Level 3"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
msgid "Spell Level 4"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
msgid "Spell Level 5"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Spell Level 6"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Atak 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Atak 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Atak 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "¦lizg w lewo"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Odpoczynek"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Wybierz zaklêcie"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"W ¶cie¿ce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Chcesz u¿yæ tego zapisu w ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisaæ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomy¶lnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Je¶li pó¼niej "
"zechcesz zaimportowaæ oryginalne zapisy, bêdziesz musia³ otworzyæ konsolê "
"debugowania ScummVM i u¿yæ komendy 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e u¿ywasz urz±dzenia General MIDI, ale gra obs³uguje tylko "
"MIDI Roland MT32.\n"
"Próbujemy przypisaæ instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. "
"Niektóre utwory mog± byæ ¼le odtwarzane."
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""
#: engines/mohawk/detection.cpp:180
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/detection.cpp:181
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~P~oka¿ mapê"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu g³ówne"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekty wody w³±czone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Transitions:"
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "Wklej"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "OpenGL (normalny)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:293
msgid "Best"
msgstr ""
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
#, fuzzy
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grê:"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Nowy zapis"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:515
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pomiñ scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaluj filmy making of na pe³ny ekran"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaluj filmy making of, by wype³nia³y ca³y ekran"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Nippon Safes, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
#, fuzzy
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM pomy¶lnie przekonwertowa³ wszystkie twoje zapisy."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM wy¶wietli³ ostrze¿enia w oknie konsoli i nie mo¿e zagwarantowaæ, ¿e "
"wszystkie twoje pliki zosta³y przekonwertowane.\n"
"\n"
"Prosimy o zg³oszenie tego zespo³owi."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Góra/Przybli¿/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dó³/Oddal"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Poka¿/schowaj przedmioty"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Poka¿/schowaj biochipy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Action/Select"
msgstr "Akcja/Wybór"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok danych"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Poka¿/schowaj ekran informacji"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Poka¿/schowaj menu pauzy"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatywne intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "U¿yj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pomiñ dithering EGA (t³a w pe³nym kolorze)"
#: engines/sci/detection.cpp:397
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pomiñ dithering w grach EGA, grafika bêdzie wy¶wietlana w pe³nym kolorze"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "W³±cz grafikê wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/sci/detection.cpp:407
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "W³±cz grafikê/zawarto¶æ wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/sci/detection.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "W³±cz tryb Roland GS"
#: engines/sci/detection.cpp:417
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:439
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe"
#: engines/sci/detection.cpp:449
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe zamiast syntezowanych"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "U¿yj IMF/Yamaha FB-01 dla wyj¶cia MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:469
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"U¿yj karty IBM Music Feature lub modu³u syntezy FM Yamaha FB-01 dla wyj¶cia "
"MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio"
msgstr "U¿yj CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:480
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "U¿yj CD audio zamiast muzyki w grze, je¶li jest dostêpne"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "U¿yj windowsowych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:491
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"U¿yj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid "Use silver cursors"
msgstr "U¿yj srebrnych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"U¿yj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwyk³ych z³otych"
#: engines/sci/detection.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Enable content censoring"
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
#: engines/sci/detection.cpp:513
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:524
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:854 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
#, fuzzy
msgid "(Autosave)"
msgstr "Autozapis:"
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:995
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
#: engines/sci/resource.cpp:826
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:385
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:409
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:428
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1123
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1141
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Show Object Line"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/scumm/detection.cpp:1353
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "W³ó¿ dysk %c i naci¶nij przycisk, aby kontynuowaæ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "B³±d podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz zrestartowaæ? (T/N)T"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ? (T/N)T"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "W³ó¿ dysk zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musisz podaæ nazwê"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "NIE wczytano gry"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Wczytywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Podaj nazwê zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Tytu³ gry)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~oprzednia"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~astêpna"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
msgstr "Tylko mowa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wybierz poziom umiejêtno¶ci."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji do³±czonej do Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
msgstr "Trening"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pomiñ linijkê tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pomiñ scenkê"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Wstrzymaj grê"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ muzyki"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz prêdko¶æ tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Schowaj / poka¿ konsolê"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "W³±cz debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Poka¿ zu¿ycie pamiêci"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "W³±cz w trybie szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "W³±cz/wy³±cz przechwytywanie myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Prze³±czaj pomiêdzy filtrami grafiki"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zwiêksz / zmniejsz wspó³czynnik skalowania"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Miej na uwadze, ¿e u¿ywanie ctrl-f"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " poniewa¿ mog± one spowodowaæ zawieszenie siê,"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " b±d¼ nieodpowiednie zachowanie gry."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "G³ówne sterowanie gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Poci±gnij"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Daj"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Id¼ do"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "We¼"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "U¿yj"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nowy dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "W³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Wy³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Podejd¼ do"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Podnie¶"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Czym jest"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Za³ó¿"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Zdejmij"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Spójrz"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Rozmawiaj"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Podró¿uj"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zagraj c-moll na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "zagraj D na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "zagraj E na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "zagraj F na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "zagraj G na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "zagraj A na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "zagraj B na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zagraj C-dur na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "poci±gnij"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Rozmawiaj z"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Spójrz na"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "w³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "wy³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Strza³ka do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Pod¶wietl poprzedni dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Strza³ka w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Pod¶wietl nastêpny dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Id¼"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Przedmiot"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Czarno-bia³y / Kolorowy"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Jêzyk"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Piê¶æ"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Kopniêcie"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Zbadaj"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Zwyk³y kursor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Kom."
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Reszta sterowania gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Ekwipunek:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Przewiñ listê do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Przewiñ listê w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Zmiana postaci:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Drugi dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Trzeci dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok ekwipunku/punktów IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Prze³±cz miêdzy walk± klawiatur± a mysz± (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Walka klawiatur± jest zawsze w³±czona,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " wiêc wbrew komunikatowi w grze"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " to ustawienie w³±cza/wy³±cza walkê mysz±"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Odsuñ siê"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Wysoki blok"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "¦rodkowy blok"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Dolny blok"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Wysokie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "¦rodkowe uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Niskie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Cios z zaskoczenia"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Te s± dla Indy'ego po lewej."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 i 1 zostaj± zamienione"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "na 9, 6 i 3."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie dwup³atowcem (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Leæ do góry, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Leæ w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Leæ na dó³, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Leæ do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Leæ prosto"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Leæ w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Leæ do góry, w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Leæ w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Leæ w dó³, w prawo"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Przesuwanie skokowe w³±czone"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Przesuwanie skokowe wy³±czone"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Prêd. napisów: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
"ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2742
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Zwykle w tym momencie uruchomi³oby siê Maniac Mansion. Ale ¿eby to "
"zadzia³a³o, pliki Maniac Mansion musz± znajdowaæ siê w podkatalogu \"Maniac"
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi byæ dodana do ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
"instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do "
"odczytania instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselizowane przej¶cia miêdzy scenami"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "U¿ywaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Nie wy¶wietlaj hotspotów przy poruszaniu mysz±"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Wy¶wietlaj nazwy hotspotów dopiero po klikniêciu ich lub u¿yciu przycisku "
"akcji"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Wy¶wietl portrety postaci"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Wy¶wietl portrety postaci podczas rozmowy"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Przysuñ okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Przysuñ okna interfejsu zamiast wy¶wietliæ je od razu"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Przezroczyste okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Wy¶wietlaj okna z pó³przezroczystym t³em"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "U¿yj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:194
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:220
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie mo¿e zostaæ odtworzony w "
"trybie indeksowanym"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi tego formatu"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Broken Sword 1, które nale¿y "
"przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Docelowy plik nowego zapisu ju¿ istnieje!\n"
"Chcesz zachowaæ stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zachowaj stary"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Zachowaj nowy"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obs³ugi trybu "
"RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr ""
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obs³ugi zlib. "
"Rozpakuj plik"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Poka¿ licznik klatek na sekundê"
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Wy¶wietl aktualn± liczbê klatek na sekundê w lewym, górnym logu"
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:89
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:90
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:99
msgid "More durable armor"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:100
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zwiêksz liczbê klatek na sekundê z 30 do 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "W³±cz Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "W³±cz system pomocy Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Wy³±cz animacjê podczas obrotu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Wy³±cz animacjê podczas trybu panoramy"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "U¿yj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "U¿yj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI ni¿szej rozdzielczo¶ci"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Urz. muzyczne:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekst i mowa:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulator AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Mo¿na j± w³±czyæ pó¼niej w opcjach, w zak³adce \"Ró¿ne\".)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Czêst. wyj.:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Wy¿sze warto¶ci daj± lepsz± jako¶æ d¼wiêku, ale mog± byæ nieobs³ugiwane "
#~ "przez twoj± kartê d¼wiêkow±"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany styl nie obs³uguje obecnego jêzyka. Je¶li chcesz go u¿ywaæ, zmieñ "
#~ "najpierw swój jêzyk."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Szybko¶æ:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawid³owy rozmiar.\n"
#~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nieprawid³owa nazwa pliku zapisu"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "U¿ywaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk zapisu w grze wy¶wietla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
#~ "menu ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Gra w '%s' wygl±da na nieznan±."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Przeka¿ poni¿sze dane zespo³owi ScummVM razem z nazw±"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ oraz jej wersj±, jêzykiem itd.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Musisz zrestartowaæ ScummVM, by zmiany zosta³y uwzglêdnione."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "W³±cz anty-dithering we wspieranych grach EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
#~ "bez obs³ugi tego formatu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Masowe dodawanie..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Wy³±cza mapowanie General MIDI dla gier ze ¶cie¿k± d¼wiêkow± Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie s± ju¿ obs³ugiwane"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktualne powiêkszenie"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbli¿szy s±siad"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grê..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grê..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument wiersza poleceñ nie zosta³ przetworzony"