scummvm/po/pt_BR.po
ScummVM-Translations c44e7d375f I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-08-01 15:06:34 +00:00

8991 lines
263 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-01 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-29 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Souza Lemes <marcosoutsider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Português (Brasil)\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado em %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Engines disponíveis:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:384
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2107
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:469 gui/saveload-dialog.cpp:771
#: gui/saveload-dialog.cpp:1168 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:673
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:206
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458
#: gui/options.cpp:2890 gui/options.cpp:2928
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458
#: gui/options.cpp:2890 gui/options.cpp:2928 engines/buried/buried.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:564
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado "
"possui um arquivo com o mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:514 gui/launcher.cpp:518
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2109 gui/saveload-dialog.cpp:1169
#: engines/engine.cpp:523 engines/engine.cpp:547
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1349 engines/scumm/scumm.cpp:1375
#: engines/scumm/scumm.cpp:1397 engines/scumm/scumm.cpp:2093
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n"
"Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Baixado %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocidade de download: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e "
"execução do jogo a partir da linha de comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1386
#: gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1419 gui/options.cpp:1433
#: gui/options.cpp:1445 gui/options.cpp:1465 gui/options.cpp:1477
#: gui/options.cpp:1847 gui/options.cpp:2302 gui/options.cpp:2474
#: audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1797 gui/options.cpp:1952
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1797 gui/options.cpp:1952
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1963
msgid "Shader"
msgstr "Sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1998 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "Mapeamento de Teclas"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2005 engines/dialogs.cpp:323
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2019 engines/dialogs.cpp:291
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2024
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2026
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2034
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2040
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2047
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2049
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2223
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2225
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2207
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2207 gui/options.cpp:2209
#: gui/options.cpp:2210
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2209
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Conquistas"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:342
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2130
#: gui/options.cpp:2136 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2175
#: gui/options.cpp:2218 gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2235
#: gui/options.cpp:2498 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2511
#: gui/options.cpp:2520 gui/options.cpp:2768 gui/options.cpp:2771
#: gui/options.cpp:2778 gui/options.cpp:2784 gui/options.cpp:2795
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2124 gui/options.cpp:2492
#: gui/options.cpp:2774 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2789
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecionar SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione diretório adicional do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2703
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos"
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2710
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."
#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não "
"padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório "
"padrão."
#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Ressonância"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Abatimento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2056
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhum (mais rápido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta ordem"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima ordem"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus "
"valores padrão?"
#: gui/gui-manager.cpp:150
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: gui/gui-manager.cpp:154 engines/mohawk/myst.cpp:574
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:159 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448
#: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:430
#: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453
#: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:437
#: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535
#: engines/twine/metaengine.cpp:452 engines/twine/metaengine.cpp:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gui/gui-manager.cpp:185 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pções..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Altera opções globais do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Inicia jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:150
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Adiciona jogos à lista"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170
msgid "Change game options"
msgstr "Altera opções do jogo"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."
#: gui/launcher.cpp:170
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:180
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
#: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:783
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:823
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:823
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gui/launcher.cpp:381
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!"
#: gui/launcher.cpp:392
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."
#: gui/launcher.cpp:415
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"
#: gui/launcher.cpp:457
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"
#: gui/launcher.cpp:514
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador."
#: gui/launcher.cpp:518
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
"selecionado!"
#: gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!"
#: gui/launcher.cpp:598
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconhecida"
#: gui/launcher.cpp:604
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2409
msgid "Open URL"
msgstr "Abre URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição da gravação"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "A cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "A cada 30 minutos"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:137
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:139
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:141 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:143
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: gui/options.cpp:469 gui/options.cpp:890 gui/options.cpp:1028
#: gui/options.cpp:1146 gui/options.cpp:1582
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:744
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:"
#: gui/options.cpp:756
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:769
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:775
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:781
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:787
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:1225
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controle na tela"
#: gui/options.cpp:1229
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1233
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo de mouse Touchpad"
#: gui/options.cpp:1237
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverter botões Menu e Voltar"
#: gui/options.cpp:1242
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1244 gui/options.cpp:1245
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick"
#: gui/options.cpp:1244
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do Ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1255
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
#: gui/options.cpp:1255 gui/options.cpp:1257 gui/options.cpp:1258
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona Morta do joystick analógico"
#: gui/options.cpp:1257
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
#: gui/options.cpp:1329
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d conquistas ocultas restantes"
#: gui/options.cpp:1334
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1380
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreamento por Hardware:"
#: gui/options.cpp:1380 gui/options.cpp:1382
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
"Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes"
#: gui/options.cpp:1382
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreamento por Hardware:"
#: gui/options.cpp:1383
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"
#: gui/options.cpp:1403
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1417
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1418
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Redimensionar:"
#: gui/options.cpp:1442
msgid "Scaler:"
msgstr "Redimensionar:"
#: gui/options.cpp:1455 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"
#: gui/options.cpp:1457
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "V-Sync em Jogos 3D"
#: gui/options.cpp:1457
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
"Aguarda a sincronização vertical para atualizar a tela no renderizador 3D"
#: gui/options.cpp:1460
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1462
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1475
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing 3D:"
#: gui/options.cpp:1479 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: gui/options.cpp:1491
msgid "Filter graphics"
msgstr "Gráficos com filtro"
#: gui/options.cpp:1491
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos"
#: gui/options.cpp:1494
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção"
#: gui/options.cpp:1494
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige proporção para os jogos"
#: gui/options.cpp:1502
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo pref.:"
#: gui/options.cpp:1502
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1502 gui/options.cpp:1504
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"
#: gui/options.cpp:1502 gui/options.cpp:1504 gui/options.cpp:1505
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"
#: gui/options.cpp:1504
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo pref.:"
#: gui/options.cpp:1504
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1531
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"
#: gui/options.cpp:1531 gui/options.cpp:1532
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"
#: gui/options.cpp:1545
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1545
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"
#: gui/options.cpp:1556
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não utilizar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1629
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
#: gui/options.cpp:1579
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1579 gui/options.cpp:1581 gui/options.cpp:1582
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1581
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1587
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado"
#: gui/options.cpp:1587
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som"
#: gui/options.cpp:1590
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho de MIDI:"
#: gui/options.cpp:1600
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1600
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"
#: gui/options.cpp:1605
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)"
#: gui/options.cpp:1605 gui/options.cpp:1607
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som "
"compatível com Roland conectado ao seu computador"
#: gui/options.cpp:1607
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)"
#: gui/options.cpp:1610
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)"
#: gui/options.cpp:1610
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um "
"MT-32 em um dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1619
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não utilizar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"
#: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1660
msgid "Speech"
msgstr "Fala"
#: gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1661
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: gui/options.cpp:1652
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1654
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"
#: gui/options.cpp:1660
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1661
msgid "Subs"
msgstr "Leg"
#: gui/options.cpp:1662
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1662
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo"
#: gui/options.cpp:1664
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1680
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"
#: gui/options.cpp:1682
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Mute all"
msgstr "Sem som"
#: gui/options.cpp:1692
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos:"
#: gui/options.cpp:1692 gui/options.cpp:1694 gui/options.cpp:1695
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
#: gui/options.cpp:1694
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos efeitos:"
#: gui/options.cpp:1702
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"
#: gui/options.cpp:1704
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: gui/options.cpp:2070
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:2072
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:2086
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2088
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:2098
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:2107
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descartar as alterações e fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações sem fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:2109
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações e fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:2196
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configurações do FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2215
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2217
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2223 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2226
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos "
"ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:2232
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"
#: gui/options.cpp:2234
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"
#: gui/options.cpp:2244
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. do ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2248
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2252
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala da interface:"
#: gui/options.cpp:2259
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. Interface:"
#: gui/options.cpp:2271
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"
#: gui/options.cpp:2273
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"
#: gui/options.cpp:2282
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Sempre retornar ao inicializador quando sair de um jogo"
#: gui/options.cpp:2283
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Sempre retorna ao inicializador quando sai de um jogo em vez de fechar o "
"ScummVM."
#: gui/options.cpp:2290
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar antes de sair"
#: gui/options.cpp:2291
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Solicita confirmação quando fecha o ScummVM ou sai de um jogo."
#: gui/options.cpp:2299
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: gui/options.cpp:2299
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2325
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo"
#: gui/options.cpp:2326
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do "
"jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar "
"do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo."
#: gui/options.cpp:2338
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema"
#: gui/options.cpp:2339
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para "
"selecionar um arquivo ou diretório."
#: gui/options.cpp:2346 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Atualizar:"
#: gui/options.cpp:2346
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2357
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazen. Ativo:"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"
#: gui/options.cpp:2373
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
"está correto e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2375
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
"está correto e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2376
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"
#: gui/options.cpp:2376
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2378 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: gui/options.cpp:2378
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2379
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: gui/options.cpp:2381
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço utilizado:"
#: gui/options.cpp:2381
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"
#: gui/options.cpp:2384
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"
#: gui/options.cpp:2384
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
"armazenamento"
#: gui/options.cpp:2385 gui/options.cpp:3123
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2387
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."
#: gui/options.cpp:2389
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."
#: gui/options.cpp:2390
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"
#: gui/options.cpp:2390
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos"
#: gui/options.cpp:2393
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"
#: gui/options.cpp:2395
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"
#: gui/options.cpp:2396
msgid "Download game files"
msgstr "Baixar arquivos do jogo"
#: gui/options.cpp:2396
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"
#: gui/options.cpp:2399
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
#: gui/options.cpp:2402
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gui/options.cpp:2402
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo"
#: gui/options.cpp:2405
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar,"
#: gui/options.cpp:2407
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar,"
#: gui/options.cpp:2408
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Abra este link:"
#: gui/options.cpp:2411
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
#: gui/options.cpp:2415
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gui/options.cpp:2415
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Cola código a partir da área de transferência"
#: gui/options.cpp:2416
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Conectar"
#: gui/options.cpp:2416
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem"
#: gui/options.cpp:2425
msgid "Run server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: gui/options.cpp:2425
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa servidor de web local"
#: gui/options.cpp:2426 gui/options.cpp:3238
msgid "Not running"
msgstr "Parado"
#: gui/options.cpp:2430
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"
#: gui/options.cpp:2430 gui/options.cpp:2432 gui/options.cpp:2433
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos"
#: gui/options.cpp:2432
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"
#: gui/options.cpp:2438
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"
#: gui/options.cpp:2438
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta que o servidor utilizará"
#: gui/options.cpp:2443
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2444
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2446
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2459
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usar texto para fala"
#: gui/options.cpp:2459
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse."
#: gui/options.cpp:2472
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:2552
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!"
#: gui/options.cpp:2555
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo."
#: gui/options.cpp:2638
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!"
#: gui/options.cpp:2641
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "O tema não pôde ser carregado!"
#: gui/options.cpp:2644
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"As configurações diversas serão restauradas."
#: gui/options.cpp:2719
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface"
#: gui/options.cpp:2729
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras"
#: gui/options.cpp:2740
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione o diretório para os plugins"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos"
#: gui/options.cpp:2865
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Falha ao abrir URL!\n"
"Por favor, navegue para esta página manualmente."
#: gui/options.cpp:2890
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja interromper?"
#: gui/options.cpp:2899 gui/options.cpp:2937
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente."
#: gui/options.cpp:2912
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: gui/options.cpp:2928
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?"
#: gui/options.cpp:3121 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"
#: gui/options.cpp:3230
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: gui/options.cpp:3231
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Interrompe servidor web local"
#: gui/options.cpp:3283
msgid "Storage connected."
msgstr "Armazenamento conectado."
#: gui/options.cpp:3285
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento."
#: gui/options.cpp:3287
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: "
#: gui/options.cpp:3307
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Solicitação falhou.\n"
"Verifique sua conexão à Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# próximo"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Excluir caractere"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Pré"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* Nº"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:469
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor Desconhecido"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Baixando jogos salvos..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Rodar em segundo plano"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "Visualização em lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "Visualização em grade"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:574
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:575
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:468
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1119
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1125
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1133
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo salvo sem título"
#: gui/saveload-dialog.cpp:772
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:775
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
msgid "New Save"
msgstr "Novo salvamento"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo salvo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1188
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizador padrão"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased"
msgstr "Com anti-serrilhamento"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar mesmo assim"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Relatar jogo"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para "
"sua área de transferência."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de "
"transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n"
"que requer acesso à Internet. Você gostaria\n"
"de habilitar este recurso?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n"
"na caixa de Opções."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"
#: base/main.cpp:628
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"
#: base/main.cpp:675
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado"
#: common/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Conquista desbloqueada!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão de leitura negada"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão de gravação negada"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho não existe"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho não é um diretório"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho não é um arquivo"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar arquivo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura dos dados"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na gravação dos dados"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Usuário cancelou"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Cores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Cores)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh p/b"
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor inválido>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpretador para vários jogos de aventura e RPG"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM é um programa que permite que você execute uma ampla variedade de "
"jogos clássicos de point-and-click (apontar e clicar) e RPG, desde que você "
"já tenha seus arquivos de dados. A melhor parte: ScummVM apenas substitui os "
"executáveis do jogo, permitindo que você os jogue em sistemas para os quais "
"eles nunca foram projetados!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Atualmente o ScummVM suporta uma enorme biblioteca de aventuras com mais de "
"4000 jogos no total. Ele suporta muitos clássicos publicados por estúdios "
"lendários como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. e "
"Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Ao lado de títulos inovadores como a série Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner e inúmeros outros jogos, você encontrará algumas "
"aventuras realmente obscuras e verdadeiras joias raras para explorar."
#: engines/advancedDetector.cpp:228
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "Volta~r~"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:852 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:852 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por "
"favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
#: engines/dialogs.cpp:353
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:354
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/engine.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:332
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."
#: engines/engine.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'."
#: engines/engine.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."
#: engines/engine.cpp:366
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem."
#: engines/engine.cpp:424
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: engines/engine.cpp:519
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo direto\n"
"do CD. Isso pode causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:543
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este jogo possui faixas de áudio em seu CD. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do CD utilizando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio de CD apropriada\n"
"para que você possar ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:576 engines/metaengine.cpp:345 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:253 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Salvamento automático"
#: engines/engine.cpp:578
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático"
#: engines/engine.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
#: engines/engine.cpp:669
msgid "WARNING: "
msgstr "AVISO: "
#: engines/engine.cpp:669
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Ainda devemos executar o jogo?"
#: engines/engine.cpp:670
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
#: engines/engine.cpp:673 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar"
#: engines/engine.cpp:680
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este jogo não é suportado."
#: engines/engine.cpp:680
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este jogo não é suportado pelo seguinte motivo:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:819
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível"
#: engines/engine.cpp:848
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com "
"o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com Botão Esquerdo"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique com Botão do Meio"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com Botão Direito"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "Menu do jogo"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499
#: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador de Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:304
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sem música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-"
"a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música "
"desligada."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Áudio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Áudio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Áudio do SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador de PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Sincronização de jogos salvos falhou.\n"
"Verifique sua conexão à internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download concluído\n"
"Falha ao baixar %u arquivos."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download concluído."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Falha de download."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja retornar ao Inicializador?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja sair?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Ativar/desativar som"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir Depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuindo Volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clique Ativado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clique Desativado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
#: engines/twine/metaengine.cpp:329
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Dimensionamento uniforme de pixels"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70
msgid "Stretch to window"
msgstr "Preencher janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolução: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:692
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2409
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção habilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:694
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2415
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:715
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2431
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem habilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2433
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desabilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:746
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de preenchimento"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61
msgid "SDL Surface"
msgstr "Superfície SDL"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2375
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtros gráficos ativos:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar modo de tela cheia"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilitar captura do mouse"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Alternar para o próximo redimensionador"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Alternar para o redimensionador anterior"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botão X1 do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botão X2 do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Analógico Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Analógico Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botão LB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botão RB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad para Esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad para Direita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatilho Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatilho Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Analógico Esquerdo X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Analógico Esquerdo Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Analógico Direito X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Analógico Direito Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar padrão"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Limpar"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtual para cima"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtual para baixo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtual para esquerda"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtual para direita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:169
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Não é possível criar diretório aqui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Caminho inválido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Diretório principal não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha ao criar o diretório!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Diretório criado com sucesso!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Voltar ao diretório principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O arquivo não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Não é possível baixar um diretório!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha ao ler o arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo "
"wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Digite novo nome do diretório:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um arquivo para carregar:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Raíz do sistema de arquivo"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Jogos salvos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Diretório principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "O diretório principal não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Falha ao iniciar servidor web local.\n"
"Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra "
"aplicação e tente novamente."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nenhum arquivo passou!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Carregamento concluído!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do mouse"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às extremidades"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Preencher para caber"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilizar Tela:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Fim"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Abrir Configurações do 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n"
"Retornando ao Inicializador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo de Mover Sobre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação "
"estiver Ligado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Modo de Ampliação só pode ser ativado\n"
" quando ambas as telas estão habilitadas."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo de Ampliação Ligado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo de Ampliação Desligado"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Sem escala"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desativado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo de Clique"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do Usuário"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "O que há de Novo no ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Licença LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Licença Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Licença OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "X"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo atual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhar:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexão ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento não montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicializando rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Inicializador"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualizações..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:4965
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava "
"por %d.%d mas obteve %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulação para TV"
#: engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos coloridos"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Show scanlines"
msgstr "Exibir Linhas de Scan"
#: engines/adl/detection.cpp:85
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido"
#: engines/adl/detection.cpp:95
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilizar uma paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era "
"o comportamento antigo"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte à mouse"
#: engines/agi/detection.cpp:108
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em "
"menus do jogo."
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires"
#: engines/agi/detection.cpp:118
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível."
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:128
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de "
"linha em tempo real."
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add speed menu"
msgstr "Menu rápido de adição"
#: engines/agi/detection.cpp:138
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules "
"hires.\n"
"Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo "
"para o diretório do jogo"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2703
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2693
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo no arquivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2716
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a AGOS 2 não foi compilado"
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"os General MIDI. Ainda é possível que\n"
"algumas faixas soem incorretamente."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma do jogo:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Idioma a ser usado para jogos multilíngues"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forçar texto suave"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:68
msgid "Show version"
msgstr "Exibir versão"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:73 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
msgid "Quick load"
msgstr "Carregamento rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
msgid "Quick save"
msgstr "Salvamento rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:83
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Alternar para Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:88
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Alternar para Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:93
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Alternar para Olmec"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas "
"você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para "
"Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia "
"totalmente do jogo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está "
"jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o "
"modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente "
"do jogo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo Sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo baixinho"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função "
"delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite máximo de quadros por segundo"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo "
"alcança 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador "
"parar de clicar o mouse"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "O tradutor fã deseja que sua tradução não seja incorporada ao ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:233
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4880
#: engines/sci/detection_tables.h:4888 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr "Código do jogo ausente"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Seu jogo foi pausado. Clique em OK para continuar."
#: engines/buried/buried.cpp:530
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nome de arquivo de salvamento inválido"
#: engines/cge/detection.cpp:108
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo Daltônico"
#: engines/cge/detection.cpp:109
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão"
#: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Habilitar Texto para Fala"
#: engines/cge/detection.cpp:120
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza narrador TTS para ler texto no jogo (se o TTS estiver disponível)"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores"
#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a "
"versão original do jogo não as suporte"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Salvamento automático sem título"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Salvamento sem título"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "Salvamento automático vazio"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato "
"temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por "
"favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo "
"salvo."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Carregar mesmo assim"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Versailles 1685 não foi compilado"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n"
"Por favor consulte a página wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para "
"detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *.STR do seu "
"disco de jogo."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos "
"incorretamente.\n"
"\n"
"Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante "
"deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n"
"\n"
" Veja em https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "Alterar Comando"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:387 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar Gráficos"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que "
"precisam ser convertidos.\n"
"O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:61
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilizar modo de paleta clara"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:62
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo"
#: engines/glk/detection.cpp:240
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Also read input text"
msgstr "Ler também o texto de entrada"
#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo Salvo sem Título"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Carregando jogo...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Eu não entendo.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Jogo salvo"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Janela de imagem alternada\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Eu não entendo seu comando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "A luz se apagou! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Sua luz se apagou. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "A luz se apagará em "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " ligando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Você está em um %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Eu estou em um %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Saídas óbvias: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Você também consegue ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Eu também consigo ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvo.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Você está carregando coisas demais. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Você está morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Eu estou morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "O jogo acabou.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Você guardou "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Eu guardei "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 à 100, eu daria "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Muito bem.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Você está carregando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Eu estou carregando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Me dê uma direção também."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "É perigoso se mover no escuro! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Você não pode ir nesta direção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Eu não posso ir nesta direção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Está escuro.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Nada foi levado."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "O que? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Está além de seu poder fazer isso. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Está além do meu poder fazer isso. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nada foi deixado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Arquivo rs incorreto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Pular"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Acelerar Cena"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carregar correção do usuário (não suportado)"
#: engines/grim/detection.cpp:71
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carrega uma correção do usuário. Observe que a equipe ScummVM não fornece "
"suporte para o uso de tais correções."
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Exibir FPS"
#: engines/grim/detection.cpp:80
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Exibe a taxa de FPS atual, enquanto você joga."
#: engines/grim/grim.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM encontrou alguns problemas com seus arquivos de dados de jogo.\n"
"Executar o ScummVM desta forma pode causar bugs ou até travar o jogo.\n"
"Ainda deseja executar %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555
msgid "Run"
msgstr "Correr"
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usar/Conversar"
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Pegar/Deixar"
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Pular linha de diálogo"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/grim/grim.cpp:545
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Percorrer por Objetos para Cima"
#: engines/grim/grim.cpp:550
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Percorrer por Objetos para Baixo"
#: engines/grim/grim.cpp:560
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Saída Rápida do Cômodo"
#: engines/grim/grim.cpp:565
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar/Olhar"
#: engines/grim/grim.cpp:1330
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Erro: o jogo não pôde ser salvo."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo de dados do jogo %s pode estar corrompido.\n"
"Se você tiver certeza de que não está, forneça à equipe ScummVM o seguinte "
"código, junto com o nome do arquivo, o idioma e uma descrição da versão do "
"seu jogo (por exemplo, caixa de dvd ou caixa de colecionador):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s para verificação.\n"
"Ele pode não estar presente ou você pode não ter autorização para abri-lo.\n"
"Vá para https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para visualizar uma "
"lista dos arquivos necessários."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"O ScummVM agora verificará os arquivos de dados do jogo para garantir que "
"você tenha a melhor experiência de jogo.\n"
"Isso pode demorar um pouco, aguarde.\n"
"As execuções sucessivas não os verificarão novamente."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"A atualização original do Grim Fandango\n"
"não está presente. Faça o download em\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"A atualização original de Escape from Monkey Island não está presente.\n"
"Faça o download em https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo.\n"
"Preste atenção para baixar a versão correta de acordo com o idioma do jogo"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERRO: Não foram encontradas faixas de música suficientes!\n"
"Escape from Monkey Island tem duas versões de FullMonkeyMap.imt,\n"
"você precisa copiar ambos os arquivos de ambos os CDs para Textures/, e\n"
"renomeá-los da seguinte forma para obter suporte a música no jogo:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Como alternativa, uma cópia Steam ou GOG tem um FullMonkeyMap.int combinado"
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade rápida de filme"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a GroovieV2 não está compilado"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilitar modo de trapaça"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Mover para esquerda"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Mover para direita"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Limpar checkpoints"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo Sangrento"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Platéia de estúdio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Habilita platéia de estúdio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir pulos"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite pular texto e cenas"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo de Hélio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Habilita modo de hélio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Habilita cursores flutuantes"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nome para salvar"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Gráficos da barra de HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos para esta tradução "
"de fã."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Você adicionou o jogo incorretamente. Adicione a pasta raiz do jogo."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Você adicionou o jogo incorretamente. O arquivo GAME.DAT é uma imagem ISO e "
"você precisa extrair os arquivos de dados do jogo dela."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Lands of Lore não está compilado"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II versão FM-TOWNS requer suporte de modos de cor de 16 bits que não "
"foram ativados em sua compilação do ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Eye of Beholder não está compilado"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:210
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover para Frente"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Mover para Trás"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para Esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:370
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Virar à Esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:363
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Virar à Direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar Inventário"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lançar Magia"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Magia Nível 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Magia Nível 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Magia Nível 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Magia Nível 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Magia Nível 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Magia Nível 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Attack 1"
msgstr "Atacar 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 2"
msgstr "Atacar 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 3"
msgstr "Atacar 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Show Map"
msgstr "Exibir Mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar para Esquerda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar para Direita"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher Magia"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu "
"jogo:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. "
"Substituir?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d jogos salvos originais foram importados para o\n"
"ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde "
"você\n"
"precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se utilizou o instalador original para instalação estes arquivos\n"
"devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n"
"Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de "
"idioma específicos\n"
"contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode "
"utilizar os arquivos\n"
"de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o "
"que você está fazendo.\n"
"\n"
"O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão "
"exibidos.\n"
"Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do "
"seu jogo EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão "
"completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma "
"chave do Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando "
"o interpretador original do Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:159
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narrador TTS"
#: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115
#: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)"
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "O jogo está utilizando uma engine não suportada"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface fácil do mouse"
#: engines/mads/detection.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Inventário de itens animado"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface de jogo animada"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo impróprio"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Quando ativado, clicar em um item ou área com o cursor em forma de raio leva "
"você diretamente para lá, pulando as telas intermediárias. Você só pode "
"'Pular' para uma área específica em que você já esteve."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransições Ativadas"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ativa ou desativa as transições de tela. Desativar as transições de tela "
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
msgstr "~L~ógica Imprecisa para Ativar Nave Espacial"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simular tempos de carregamento de unidades de CD antigas"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar Página"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Exibir ~M~apa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~u~ Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Transições:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst ME não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "O suporte a Riven não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "O suporte a CSTime não está compilado"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menu principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar estado de jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
msgid "Save game state"
msgstr "Salvar estado de jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Show options menu"
msgstr "Exibir menu de opções"
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
msgid "Drop page"
msgstr "Soltar página"
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Show map"
msgstr "Exibir mapa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não "
"salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não "
"salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração."
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é 'riven."
"exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, "
"você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador 'arcriven."
"z' também funciona."
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
"Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
msgid "Move forward"
msgstr "Mover para frente"
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
msgid "Move forward left"
msgstr "Mover para esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
msgid "Move forward right"
msgstr "Mover para direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
msgid "Move backwards"
msgstr "Mover para trás"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
msgid "Turn left"
msgstr "Virar à esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Turn right"
msgstr "Virar à direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
msgid "Look up"
msgstr "Olhar para cima"
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
msgid "Look down"
msgstr "Olhar para baixo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproduzir vídeos de introdução"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão "
"completa\n"
"do jogo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A partir deste ponto, a Demo de Riven\n"
"perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n"
"para exibir a loja da Red Orb para comprar\n"
"o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n"
"o site já não existe mais."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "A versão para PS2 ainda não é suportada"
#: engines/myst3/detection.cpp:191
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de Widescreen"
#: engines/myst3/detection.cpp:192
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Habilita renderização em widescreen no modo de tela cheia."
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Esta versão de Myst III não foi atualizada com a atualização oficial mais "
"recente.\n"
"Instale a atualização oficial correspondente ao idioma do seu jogo.\n"
"As atualizações podem ser baixadas em:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar"
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Esquerdo"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Direito"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimento rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Alternar modo de conversa rápida"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Alternar modo de encerramento de conversa"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "Voltar ao menu principal"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Ir para menu de salvar/carregar"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "Recarregar o último salvamento"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Ir para menu de configuração"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "Exibir créditos"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "Ir para tela do mapa"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Abrir menu geral de trapaças"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Abrir menu de truques de sinalizadores de evento"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Fala do Jogador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do jogador. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Fala do Personagem"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do NPC. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Utilizar menus originais"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utiliza o menu principal, salvar/carregar e de configuração original da "
"engine. O Menu Principal Global do ScummVM ainda pode ser acessado por meio "
"de sua tecla de atalho mapeada."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Habilitar Segunda Chance"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Habilita o recurso Segunda Chance, que salva automaticamente em cenas "
"específicas. Habilitar isso desativa os salvamentos automáticos temporizados."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Opções de Fala"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Opções da Engine"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Dados de Cena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Reiniciar a Cena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Número da Cena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Número do Quadro"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Fundo ao Topo (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Dicas Restantes"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Dados do Jogador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Tempo do Jogador:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Nível de Dificuldade do Jogador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Temporizador do Software"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Timer Ligado"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "ID de Cena Inválido!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes"
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes"
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia"
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carregar arquivo"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir "
"que todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, relate para a equipe."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Para baixo/Afastar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
msgid "Action/Select"
msgstr "Ação/Selecionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Ativar/Desativar IA Tagarela"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado"
#: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Jogo compactado detectado. Por favor, descompacte-o conforme especificado na "
"descrição do jogo em nosso Wiki"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdução alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do Windows não é compatível"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "O suporte a I Have No Mouth não está compilado"
#: engines/saga/saga.cpp:229
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo."
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores "
"completas"
#: engines/sci/detection.cpp:184
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução"
#: engines/sci/detection.cpp:194
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente"
#: engines/sci/detection.cpp:205
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"
#: engines/sci/detection.cpp:206
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade"
#: engines/sci/detection.cpp:217
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados"
#: engines/sci/detection.cpp:246
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilizar áudio de CD"
#: engines/sci/detection.cpp:247
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível"
#: engines/sci/detection.cpp:257
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilizar cursores do Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:258
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:268
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilizar cursores prateados"
#: engines/sci/detection.cpp:269
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais"
#: engines/sci/detection.cpp:279
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilitar censura de conteúdo"
#: engines/sci/detection.cpp:280
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo"
#: engines/sci/detection.cpp:290
msgid "Upscale videos"
msgstr "Redimensionar vídeos"
#: engines/sci/detection.cpp:291
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho"
#: engines/sci/detection.cpp:301
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Usar renderização RGB"
#: engines/sci/detection.cpp:302
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Utiliza renderização RGB para melhorar transições de tela"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Usar paletas modificadas para cada recurso"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas individuais para cada recurso personalizadas para melhorar "
"os gráficos"
#: engines/sci/detection.cpp:343
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo de MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:344
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), "
"selecione seu dispositivo aqui"
#: engines/sci/detection.cpp:349
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Padrão (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:353
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:357
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4236
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Jogo incompleto detectado. Você precisa copiar os arquivos de dados de todos "
"os CDs."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Salvamento Automático)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do "
"jogo: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi "
"implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do "
"oponente são escolhidas aleatoriamente"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi "
"possível carregá-lo"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de "
"cor máxima de 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "O suporte a SCI32 não está compilado"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos "
"do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para "
"mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos."
#: engines/sci/sci.cpp:377
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão "
"inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as "
"legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, "
"elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. "
"Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo."
#: engines/sci/sci.cpp:401
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte "
"pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI"
"\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com "
"este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos "
"*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a "
"correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as "
"instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo "
"associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta "
"correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente "
"distorcida."
#: engines/sci/sci.cpp:420
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais "
"correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam "
"scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem "
"não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa correção "
"da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas posteriores."
#: engines/sci/sci.cpp:499
msgid "Download patch"
msgstr "Baixar correção"
#: engines/sci/sci.cpp:500
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem "
"que dar continuidade a partir daí)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:507
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalação:\n"
"- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:838
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos "
"de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados "
"dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser "
"adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for "
"Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n"
"disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto "
"podem não\n"
"terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n"
"\n"
"Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n"
"\n"
"De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar "
"disponíveis\n"
"separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos "
"(corrigido).\n"
"Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show Object Line"
msgstr "Exibir Linha de Objeto"
#: engines/scumm/detection.cpp:177
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Cortar jogos FM-TOWNS para 200 pixels de altura"
#: engines/scumm/detection.cpp:191
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta os 40 pixels extras na parte inferior da tela, para torná-la padrão de "
"200 pixels de altura, permitindo o uso de 'correção de proporção de aspecto'"
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid "Play simplified music"
msgstr "Música simplificada"
#: engines/scumm/detection.cpp:198
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Esta música foi presumivelmente destinada a Macs de baixo custo e usa apenas "
"um canal."
#: engines/scumm/detection.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"
#: engines/scumm/detection.cpp:205
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Você tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Você precisa digitar um nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Digite um nome para SALVAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "Título do jogo)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~róximo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Fala"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Fala e Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:618
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:626
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Fala e Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
msgid "Practice"
msgstr "Praticar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:679
msgid "Expert"
msgstr "Especialista"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos comuns do teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pular linha de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pular cena"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carregar jogo salvo 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salvar jogo 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Aumentar / abaixar volume da música"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula botão direito do mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiais de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Exibir / Ocultar console"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de memória"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo super rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g não é recomendado"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " visto que poderá causar travamentos"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou comportamento estranho no jogo."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empurar"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Pegar"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Novo personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Walk to"
msgstr "Andar até"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "O que é"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Olhar"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar dó menor no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar D no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar E no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar F no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar G no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar A no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar B no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar dó maior no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "empurrar"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "puxar (Puxão)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar próximo diálogo"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Andar"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Língua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Soco"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Chute"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventário:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Terceiro personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Passo para trás"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Soco alto"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco médio"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Soco baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Soco surpresa"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Trava de rolagem ligada"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Trava de rolagem desligada"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume da música: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. das legendas: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar "
"pirataria.\n"
"A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao HE v71+ não está compilado"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao SCUMM v7-8 não está compilado"
#: engines/scumm/scumm.cpp:541
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Você habilitou a 'correção de proporção de aspecto'. No entanto, a resolução "
"natural do FM-TOWNS é 320x240, o que não permite a correção da proporção de "
"aspecto.\n"
"A correção da proporção de aspecto pode ser obtida reduzindo a resolução "
"para 320x200, na aba 'engine'."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1348
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável 'Indy' para Macintosh. Fontes de "
"alta resolução\n"
"serão desativadas."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1374
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' para Macintosh. Música e "
"versões\n"
"de alta resolução da fonte e do cursor serão desativadas."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1396
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para "
"ler os\n"
"instrumentos. A música será desabilitada."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2091
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3018
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, "
"os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório "
"'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser "
"adicionado ao ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transições de cena quadriculadas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou "
"botão de ação"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show character portraits"
msgstr "Exibir retratos de personagens"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Deslizar diálogos para área visível"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de "
"simplesmente exibi-los imediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Transparent windows"
msgstr "Janelas transparente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introdução de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar / Olhar / Falar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pular / Fechar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir painel de controle"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Alternar modo rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar para modo realmente rápido"
#: engines/stark/detection.cpp:361
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carregar recursos modificados"
#: engines/stark/detection.cpp:362
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Habilita o carregamento de recursos de substituição externos."
#: engines/stark/detection.cpp:370
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Habilitar filtragem linear das imagens de fundo"
#: engines/stark/detection.cpp:371
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Quando a filtragem linear está ativada, os gráficos de fundo são mais suaves "
"no modo de tela inteira, à custa de alguns detalhes."
#: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:181
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ativar suavização de fonte"
#: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:182
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quando a suavização de borda de fonte está ativada, o texto fica mais suave."
#: engines/stark/stark.cpp:284
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Estão faltando os arquivos de dados recomendados:"
#: engines/stark/stark.cpp:298
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"A pasta 'fonts' é necessária para experimentar o estilo do texto conforme "
"foi projetado. O lançamento no Steam é conhecido por estar faltando isso. "
"Você pode obter as fontes na versão demo do jogo."
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' é recomendado para obter as configurações de fonte adequadas para "
"a localização de jogo."
#: engines/stark/stark.cpp:311
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' é recomendado para obter caixas de diálogo de confirmação "
"localizadas."
#: engines/stark/stark.cpp:317
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' é recomendado para obter diálogos de confirmação estilizados."
#: engines/supernova/supernova.cpp:184
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da "
"engine."
#: engines/supernova/supernova.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por "
"%d mas obteve %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco"
#: engines/supernova/supernova.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da "
"engine."
#: engines/supernova/supernova.cpp:824
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o "
"diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele."
#: engines/supernova/supernova.cpp:825
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo aperfeiçoado"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos "
"por teclado"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 "
"que precisam ser convertidos.\n"
"O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à "
"paleta RGB"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Exibir etiquetas dos objetos"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilizar fala em Inglês"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não "
"sejam em Alemão"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste "
"executável. Favor descompactá-lo"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "A versão em CD do Saturn ainda não é suportada"
#: engines/tony/tony.cpp:249
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo salvo no slot #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1513
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versão requer Giflib que não foi compilado no ScummVM"
#: engines/twine/metaengine.cpp:73
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Habilitar colisões de parede"
#: engines/twine/metaengine.cpp:74
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Habilita dano por colisão em parede como no jogo original"
#: engines/twine/metaengine.cpp:80
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Habilitar transição suave"
#: engines/twine/metaengine.cpp:81
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Habilita transição suave de imagens e cenas"
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desabilitar menu de salvar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"O jogo original possuía apenas salvamento automático. Isso permite que você "
"salve sempre que quiser."
#: engines/twine/metaengine.cpp:95
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilitar modo de depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:96
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Habilita modo de depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:102
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Habilitar áudio do CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Habilita a faixa de áudio original do CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Habilita o som do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:116
msgid "Enable voices"
msgstr "Habilitar vozes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:117
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Habilita vozes do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable text"
msgstr "Habilitar texto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Habilita o texto da fala no jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:130
msgid "Enable movies"
msgstr "Habilitar filmes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:131
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Habilita as cenas do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:137
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar mouse"
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Habilita o mouse na interface"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Use the USA version"
msgstr "Usar versão americana"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Habilita parâmetros específicos da versão americana"
#: engines/twine/metaengine.cpp:151 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:147
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Habilitar alta resolução"
#: engines/twine/metaengine.cpp:152 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Habilita uma resolução mais alta para o jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:215
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Depurar Sala Seguinte"
#: engines/twine/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Depurar Sala Anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Aplicar Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Aumentar Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Diminuir Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Cima"
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Baixo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Esquerda"
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Direita"
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menu de Depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Executa Menu de Depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271 engines/twine/metaengine.cpp:291
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamento Normal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276 engines/twine/metaengine.cpp:296
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamento Atlético"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamento Agressivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamento Discreto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:311
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Ação de Comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:317
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Alterar Comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:324
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de Opções"
#: engines/twine/metaengine.cpp:336
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usar Objeto Selecionado"
#: engines/twine/metaengine.cpp:342
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lançar Bola Mágica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
msgid "Move Backward"
msgstr "Mover para Trás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:377
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar Protopack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:382
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir Holomapa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:395
msgid "Special Action"
msgstr "Ação Especial"
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Fugir"
#: engines/twine/metaengine.cpp:414
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:422 engines/twine/metaengine.cpp:474
#: engines/twine/metaengine.cpp:490
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:460
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Previous location"
msgstr "Local anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Next location"
msgstr "Local seguinte"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolução ativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolução desativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Colisão com parede ativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Colisão com parede desativada"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d."
"%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "carregando salvamento rápido %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "salvamento rápido %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Salvamento Original"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir Personagem"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Habilitar pulo de quadros"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permita que o jogo pule quadros de animação quando estiver lento demais."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Habilitar limitação de quadros"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita a velocidade do jogo para evitar rodar muito rápido."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141
msgid "Enable cheats"
msgstr "Habilitar trapaças"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Permite trapaças por comandos e abre um menu quando clicar no jogador."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproduzir sons de passos"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduz sons quando o jogador se move."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Habilitar pulo para a posição do mouse"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Pular quando não se está movendo causa um pulo na posição do cursor do mouse "
"e não apenas a direção."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Habilitar substituição de fonte"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Substitui fontes do jogo por fontes renderizadas"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:197
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:197
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:244
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trapaças para Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:261
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depurador para Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[corrompido]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[desatualizado]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[moderno demais]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Exibir contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "O suporte a FoxTail não está compilado"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Hero Craft não está compilado"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Wintermute3D não está compilado"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este jogo requer recursos 3D que não foram inclusos. Sendo assim, "
"provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
msgid "Walk forward"
msgstr "Andar para frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
msgid "Walk backward"
msgstr "Andar para trás"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometria da cena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
msgid "Show hints"
msgstr "Exibir dicas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
msgid "Show inventory"
msgstr "Exibir inventário"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de Interface A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de Interface B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Botão de cancelar do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
msgid "Phone up button"
msgstr "Botão para cima do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
msgid "Phone down button"
msgstr "Botão para baixo do telefone"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
msgid "Alternative action"
msgstr "Ação alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Botão 0 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Botão 1 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Botão 2 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Botão 3 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Botão 4 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Botão 5 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Botão 6 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Botão 7 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Botão 8 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Botão 9 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
msgid "Phone * button"
msgstr "Botão * do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Phone # button"
msgstr "Botão # do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
msgid "Show help"
msgstr "Exibir ajuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Change shadow type"
msgstr "Alterar tipo de sombra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Volume max"
msgstr "Volume máximo"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
msgid "Show debug parser"
msgstr "Exibir analisador de depuração"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
msgid "Debug print"
msgstr "Exibir depuração"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Light helper window"
msgstr "Janela leve de auxílio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
msgid "Run forward"
msgstr "Correr para frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
msgid "Run backward"
msgstr "Correr para trás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
msgid "Turn left fast"
msgstr "Virar à esquerda rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
msgid "Turn right fast"
msgstr "Virar à direita rápido"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Show blueprint"
msgstr "Exibir projeto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
msgid "Next action"
msgstr "Próxima ação"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
msgid "Previous action"
msgstr "Ação anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Volume off"
msgstr "Volume desligado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Change font size"
msgstr "Mudar tamanho da fonte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
msgid "Save game"
msgstr "Salvar jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Velocidade de caminhada: Média"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Velocidade de caminhada: Alta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
msgid "Show game credits"
msgstr "Exibir créditos do jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproduzir música selecionada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
msgid "Select next music record"
msgstr "Selecionar próxima música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Reproduzir nota 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Reproduzir nota 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Reproduzir nota 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Reproduzir nota 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Reproduzir nota 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Reproduzir nota 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidade: Telecinese"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidade: Empurrar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidade: Relâmpago"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidade: Luz"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidade: Vento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidade: Som"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidade: Essência"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidade: Exorcista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimento de dança para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimento de dança para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimento de dança para esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimento de dança para direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Ativar/desativar legendas"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
msgid "Shift key"
msgstr "Tecla Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Ação de Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Resposta ao diálogo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Resposta ao diálogo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Resposta ao diálogo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Resposta ao diálogo 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Girar roda mais devagar"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Girar roda mais rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
msgid "Show journal"
msgstr "Exibir diário"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
msgid "Bezier window"
msgstr "Janela de Bézier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
msgid "Droid's action"
msgstr "Ação do Andróide"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jogador 1: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jogador 1: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jogador 1: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jogador 1: Direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jogador 2: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jogador 2: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jogador 2: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jogador 2: Direita"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depurar FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor "
"dos itens seja comparado"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura mais durável"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de "
"meramente -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Falha ao salvar automaticamente"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS em Dobro"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Habilitar Vênus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desabilitar animação quando girar"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a "
"versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar "
"este jogo salvo."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Olhar para Cima"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Olhar para Baixo"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Livro de Feitiços"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Deixar objeto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Extrair moeda"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o "
"diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, "
"você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do "
"Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. "
"Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont "
"do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você "
"escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou "
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente."
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "O suporte a SAGA2 não está compilado"
#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Usar item (Alt.)"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Pular minigame"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Usar Chapayev"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menu de música"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapear"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada: nenhuma"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Por favor selecione uma ação"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pressione a tecla para associar"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Selecione uma ação para mapear"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Você deseja sair?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multi-função"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Trocar personagem"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Pular texto"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Modo rápido"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapeador de Teclas"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Trapaças.Geral"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Trapaças.Inventário"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "tocando...<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo ~c~anhoto"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controles de luta ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr ""
#~ "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Dimensão inicial da tela superior:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Dimensão da tela principal:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr ""
#~ "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brilho:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desativar desligamento"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (destro):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Direcional para Esquerda"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botão esquerdo do mouse"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Direcional para Direita"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do mouse"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Direcional para Cima"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Direcional para Baixo"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausar/Menu do jogo"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu de Opções do DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Pular cenas"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Trocar telas"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Exibir/ocultar console de depuração"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Exibir/ocultar teclado"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Ampliar/reduzir zoom"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (canhoto):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guarda alta"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guarda baixa"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guarda média"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código "
#~ "incompleto."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Você realmente deseja sair?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Normal"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Atlético"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Agressivo"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Discreto"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Olhar para"
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventário"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão "
#~ "modificada\n"
#~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, "
#~ "relate\n"
#~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que "
#~ "você tentou\n"
#~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jogo Salvo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Salvamento rápido %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha "
#~ "FB-01 para saída de MIDI"
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)"
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Direito)"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Modo de Trackpad agora está"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIGADO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESLIGADO"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Apenas Mover"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controlar Mouse"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dados ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Mídia ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartilhamento ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do "
#~ "ScummVM."
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do mouse"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Remapear teclas"
#, fuzzy
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr "(Ativo)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Som on/off"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique com o botão direito"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Olhar livre"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Botão de ligadura"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor para cima"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor para baixo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor para a esquerda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor para a direita"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando driver SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Tela "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse "
#~ "jogo"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas"
#~ "\" nesse jogo"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas"
#~ "\" para ver todo o seu inventário"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Busca completa!"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando jogo..."
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto e Voz:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador AdLib"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Procurar por Atualizações..."
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de saída:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser "
#~ "suportado por sua placa de som"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser "
#~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
#~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
#~ "nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA sem dithering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
#~ "MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala atual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando não processada"