scummvm/po/pt_BR.po
ScummVM-Translations cc2e80358b I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-05-22 01:14:26 +00:00

8797 lines
255 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-21 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Souza Lemes <marcosoutsider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Português (Brasil)\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado em %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Engines disponíveis:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:380
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1956
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:468 gui/saveload-dialog.cpp:770
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:648
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:202
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/launcher.cpp:208
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:2777
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:351 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:2777 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:351 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:566
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado "
"possui um arquivo com o mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:381
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:516 gui/launcher.cpp:520
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1958 gui/saveload-dialog.cpp:1168
#: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:520
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1326 engines/scumm/scumm.cpp:1348
#: engines/scumm/scumm.cpp:2023 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n"
"Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Baixado %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocidade de download: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e "
"execução do jogo a partir da linha de comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1277
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1324
#: gui/options.cpp:1342 gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:2151
#: gui/options.cpp:2323 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1813
msgid "Shader"
msgstr "Sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "Mapeamento de Teclas"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1854 engines/dialogs.cpp:323
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:1868 engines/dialogs.cpp:291
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1873
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1875
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:1883
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1889
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:1896
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:1898
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2072
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2074
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2056
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2058
#: gui/options.cpp:2059
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Conquistas"
#: gui/editgamedialog.cpp:394 gui/editgamedialog.cpp:498
#: gui/editgamedialog.cpp:564 gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:1979
#: gui/options.cpp:1985 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:2024
#: gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2084
#: gui/options.cpp:2347 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2360
#: gui/options.cpp:2369 gui/options.cpp:2617 gui/options.cpp:2620
#: gui/options.cpp:2627 gui/options.cpp:2633 gui/options.cpp:2644
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/editgamedialog.cpp:399 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:629 gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:2341
#: gui/options.cpp:2623 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gui/editgamedialog.cpp:557 gui/options.cpp:2638
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecionar SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:596
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione diretório adicional do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:609 gui/options.cpp:2552
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos"
#: gui/editgamedialog.cpp:615
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não "
"padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório "
"padrão."
#: gui/editgamedialog.cpp:641
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Ressonância"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Abatimento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1905
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhum (mais rápido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta ordem"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima ordem"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus "
"valores padrão?"
#: gui/gui-manager.cpp:149
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: gui/gui-manager.cpp:153 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:158 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gui/gui-manager.cpp:164 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:449
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1106
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: gui/gui-manager.cpp:169 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:454
#: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:459
#: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1113
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:459 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/gui-manager.cpp:179 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gui/gui-manager.cpp:184 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:996
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pções..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Altera opções globais do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Inicia jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:150
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:167
msgid "Add games to the list"
msgstr "Adiciona jogos à lista"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."
#: gui/launcher.cpp:162
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:162 gui/launcher.cpp:172
msgid "Change game options"
msgstr "Altera opções do jogo"
#: gui/launcher.cpp:164
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:164 gui/launcher.cpp:174
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."
#: gui/launcher.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:174
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:182
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
#: gui/launcher.cpp:186 gui/launcher.cpp:785
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gui/launcher.cpp:383
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!"
#: gui/launcher.cpp:394
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."
#: gui/launcher.cpp:417
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"
#: gui/launcher.cpp:459
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"
#: gui/launcher.cpp:516
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador."
#: gui/launcher.cpp:520
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
"selecionado!"
#: gui/launcher.cpp:585
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!"
#: gui/launcher.cpp:600
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconhecida"
#: gui/launcher.cpp:606
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2258
msgid "Open URL"
msgstr "Abre URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição da gravação"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"
#: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 5 mins"
msgstr "A cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 10 mins"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 15 mins"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 30 mins"
msgstr "A cada 30 minutos"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:135
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:137
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1459
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:676
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:"
#: gui/options.cpp:688
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:701
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:707
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:713
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:719
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controle na tela"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo de mouse Touchpad"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverter botões Menu e Voltar"
#: gui/options.cpp:1158
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick"
#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do Ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1171
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona Morta do joystick analógico"
#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
#: gui/options.cpp:1247
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d conquistas ocultas restantes"
#: gui/options.cpp:1252
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreamento por Hardware:"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
"Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreamento por Hardware:"
#: gui/options.cpp:1274
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"
#: gui/options.cpp:1294
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1308
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1309
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
#: gui/options.cpp:1321
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Redimensionar:"
#: gui/options.cpp:1332 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "V-Sync em Jogos 3D"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
"Aguarda a sincronização vertical para atualizar a tela no renderizador 3D"
#: gui/options.cpp:1337
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1339
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1352
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing 3D:"
#: gui/options.cpp:1356 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Filter graphics"
msgstr "Gráficos com filtro"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige proporção para os jogos"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo pref.:"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 gui/options.cpp:1382
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo pref.:"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não utilizar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1444 gui/options.cpp:1506
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1459
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1458
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som"
#: gui/options.cpp:1467
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho de MIDI:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"
#: gui/options.cpp:1482
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)"
#: gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1484
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som "
"compatível com Roland conectado ao seu computador"
#: gui/options.cpp:1484
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um "
"MT-32 em um dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1496
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não utilizar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1523
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"
#: gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1537
msgid "Speech"
msgstr "Fala"
#: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1538
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1531
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1533
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Subs"
msgstr "Leg"
#: gui/options.cpp:1539
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1539
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo"
#: gui/options.cpp:1541
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1557
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"
#: gui/options.cpp:1559
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"
#: gui/options.cpp:1566
msgid "Mute all"
msgstr "Sem som"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos:"
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
#: gui/options.cpp:1571
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos efeitos:"
#: gui/options.cpp:1579
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"
#: gui/options.cpp:1581
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: gui/options.cpp:1907
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: gui/options.cpp:1919
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:1921
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:1935
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:1947
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:1956
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descartar as alterações e fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações sem fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:1958
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações e fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:2045
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configurações do FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2066
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2072 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2075
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos "
"ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:2081
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"
#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. do ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2101
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala da interface:"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. Interface:"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"
#: gui/options.cpp:2122
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Sempre retornar ao inicializador quando sair de um jogo"
#: gui/options.cpp:2132
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Sempre retorna ao inicializador quando sai de um jogo em vez de fechar o "
"ScummVM."
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar antes de sair"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Solicita confirmação quando fecha o ScummVM ou sai de um jogo."
#: gui/options.cpp:2148
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2174
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo"
#: gui/options.cpp:2175
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do "
"jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar "
"do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo."
#: gui/options.cpp:2187
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema"
#: gui/options.cpp:2188
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para "
"selecionar um arquivo ou diretório."
#: gui/options.cpp:2195 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Verificação de atualizações:"
#: gui/options.cpp:2195
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2206
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazen. Ativo:"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"
#: gui/options.cpp:2222
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
"está correto e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2224
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
"está correto e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2227 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2228
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço utilizado:"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
"armazenamento"
#: gui/options.cpp:2234 gui/options.cpp:2972
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2236
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."
#: gui/options.cpp:2238
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos"
#: gui/options.cpp:2242
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"
#: gui/options.cpp:2244
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Download game files"
msgstr "Baixar arquivos do jogo"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"
#: gui/options.cpp:2248
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
#: gui/options.cpp:2250
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo"
#: gui/options.cpp:2254
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar,"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar,"
#: gui/options.cpp:2257
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Abra este link:"
#: gui/options.cpp:2260
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Cola código a partir da área de transferência"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Conectar"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa servidor de web local"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:3087
msgid "Not running"
msgstr "Parado"
#: gui/options.cpp:2279
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"
#: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2282
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos"
#: gui/options.cpp:2281
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta que o servidor utilizará"
#: gui/options.cpp:2292
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2295
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2296
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usar texto para fala"
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse."
#: gui/options.cpp:2321
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!"
#: gui/options.cpp:2404
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo."
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!"
#: gui/options.cpp:2490
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "O tema não pôde ser carregado!"
#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"As configurações diversas serão restauradas."
#: gui/options.cpp:2559
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface"
#: gui/options.cpp:2578
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras"
#: gui/options.cpp:2589
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione o diretório para os plugins"
#: gui/options.cpp:2602
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos"
#: gui/options.cpp:2714
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Falha ao abrir URL!\n"
"Por favor, navegue para esta página manualmente."
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja interromper?"
#: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:2786
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente."
#: gui/options.cpp:2761
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: gui/options.cpp:2777
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?"
#: gui/options.cpp:2970 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"
#: gui/options.cpp:3079
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: gui/options.cpp:3080
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Interrompe servidor web local"
#: gui/options.cpp:3132
msgid "Storage connected."
msgstr "Armazenamento conectado."
#: gui/options.cpp:3134
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento."
#: gui/options.cpp:3136
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: "
#: gui/options.cpp:3156
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Solicitação falhou.\n"
"Verifique sua conexão à Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# próximo"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Excluir caractere"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Pré"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* Nº"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:468
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor Desconhecido"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Baixando jogos salvos..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Rodar em segundo plano"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "Visualização em lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "Visualização em grade"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:572
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:574
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:467
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:597 gui/saveload-dialog.cpp:1118
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:601 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:607 gui/saveload-dialog.cpp:1132
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:708
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo salvo sem título"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:774
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "New Save"
msgstr "Novo salvamento"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo salvo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizador padrão"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased"
msgstr "Com anti-serrilhamento"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar mesmo assim"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Relatar jogo"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para "
"sua área de transferência."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de "
"transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n"
"que requer acesso à Internet. Você gostaria\n"
"de habilitar este recurso?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n"
"na caixa de Opções."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"
#: base/main.cpp:632
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"
#: base/main.cpp:679
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Conquista desbloqueada!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão de leitura negada"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão de gravação negada"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho não existe"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho não é um diretório"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho não é um arquivo"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar arquivo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura dos dados"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na gravação dos dados"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Usuário cancelou"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Cores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Cores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor inválido>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpretador para vários jogos de aventura e RPG"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM é um programa que permite que você execute uma ampla variedade de "
"jogos clássicos de point-and-click (apontar e clicar) e RPG, desde que você "
"já tenha seus arquivos de dados. A melhor parte: ScummVM apenas substitui os "
"executáveis do jogo, permitindo que você os jogue em sistemas para os quais "
"eles nunca foram projetados!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Atualmente o ScummVM suporta uma enorme biblioteca de aventuras com mais de "
"4000 jogos no total. Ele suporta muitos clássicos publicados por estúdios "
"lendários como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. e "
"Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Ao lado de títulos inovadores como a série Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner e inúmeros outros jogos, você encontrará algumas "
"aventuras realmente obscuras e verdadeiras joias raras para explorar."
#: engines/advancedDetector.cpp:215
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "Volta~r~"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3349
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3349
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por "
"favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/engine.cpp:317
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:326
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."
#: engines/engine.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'."
#: engines/engine.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'."
#: engines/engine.cpp:350
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção."
#: engines/engine.cpp:355
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."
#: engines/engine.cpp:360
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem."
#: engines/engine.cpp:418
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: engines/engine.cpp:504
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo\n"
"a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte a Documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:516
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n"
"para ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte a Documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:547 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Salvamento automático"
#: engines/engine.cpp:549
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático"
#: engines/engine.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
#: engines/engine.cpp:644
msgid "WARNING: "
msgstr "AVISO: "
#: engines/engine.cpp:644
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Ainda devemos executar o jogo?"
#: engines/engine.cpp:645
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
#: engines/engine.cpp:648 engines/wintermute/wintermute.cpp:202
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar"
#: engines/engine.cpp:655
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este jogo não é suportado."
#: engines/engine.cpp:655
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este jogo não é suportado pelo seguinte motivo:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:794
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível"
#: engines/engine.cpp:823
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com "
"o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com Botão Esquerdo"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique com Botão do Meio"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com Botão Direito"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "Menu do jogo"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:500
#: engines/grim/grim.cpp:592 engines/mohawk/myst.cpp:564
#: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:219
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1003
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1254
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:506 engines/grim/grim.cpp:598
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador de Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sem música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-"
"a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música "
"desligada."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Áudio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Áudio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Áudio do SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador de PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Sincronização de jogos salvos falhou.\n"
"Verifique sua conexão à internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download concluído\n"
"Falha ao baixar %u arquivos."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download concluído."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Falha de download."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja retornar ao Inicializador?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja sair?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Ativar/desativar som"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir Depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuindo Volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clique Ativado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clique Desativado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
#: engines/twine/metaengine.cpp:351
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Stretch to window"
msgstr "Preencher janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolução: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:669
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2464
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção habilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:671
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2470
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:692
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2486
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem habilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:694
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2488
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desabilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:723
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2515
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de preenchimento"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2429
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtros gráficos ativos:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar modo de tela cheia"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:716
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilitar captura do mouse"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Alternar para o próximo redimensionador"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Alternar para o redimensionador anterior"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botão X1 do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botão X2 do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Analógico Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Analógico Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botão LB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botão RB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad para Esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad para Direita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatilho Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatilho Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Analógico Esquerdo X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Analógico Esquerdo Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Analógico Direito X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Analógico Direito Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar padrão"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Limpar"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtual para cima"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtual para baixo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtual para esquerda"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtual para direita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Não é possível criar diretório aqui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Caminho inválido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Diretório principal não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha ao criar o diretório!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Diretório criado com sucesso!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Voltar ao diretório principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O arquivo não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Não é possível baixar um diretório!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha ao ler o arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo "
"wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Digite novo nome do diretório:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um arquivo para carregar:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Raíz do sistema de arquivo"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Jogos salvos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Diretório principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "O diretório principal não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Falha ao iniciar servidor web local.\n"
"Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra "
"aplicação e tente novamente."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nenhum arquivo passou!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Carregamento concluído!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do mouse"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às extremidades"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Preencher para caber"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilizar Tela:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Fim"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Abrir Configurações do 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n"
"Retornando ao Inicializador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo de Mover Sobre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação "
"estiver Ligado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Modo de Ampliação só pode ser ativado\n"
" quando ambas as telas estão habilitadas."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo de Ampliação Ligado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo de Ampliação Desligado"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Sem escala"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desativado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo de Clique"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do Usuário"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "O que há de Novo no ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Licença LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Licença Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Licença OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "X"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo atual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhar:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexão ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento não montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicializando rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Inicializador"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualizações..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:426 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:457 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4943
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:438 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:462
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:4967
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava "
"por %d.%d mas obteve %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulação para TV"
#: engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos coloridos"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Show scanlines"
msgstr "Exibir Linhas de Scan"
#: engines/adl/detection.cpp:85
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido"
#: engines/adl/detection.cpp:95
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:235
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:236
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilizar uma paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era "
"o comportamento antigo"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte à mouse"
#: engines/agi/detection.cpp:108
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em "
"menus do jogo."
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires"
#: engines/agi/detection.cpp:118
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível."
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:128
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de "
"linha em tempo real."
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add speed menu"
msgstr "Menu rápido de adição"
#: engines/agi/detection.cpp:138
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules "
"hires.\n"
"Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo "
"para o diretório do jogo"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3443
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3443
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2591
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo no arquivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2604
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a AGOS 2 não foi compilado"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"os General MIDI. Ainda é possível que\n"
"algumas faixas soem incorretamente."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma do jogo:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Idioma a ser usado para jogos multilíngues"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forçar texto suave"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:68
msgid "Show version"
msgstr "Exibir versão"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:73 engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Quick load"
msgstr "Carregamento rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
msgid "Quick save"
msgstr "Salvamento rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:83
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Alternar para Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:88
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Alternar para Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:93
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Alternar para Olmec"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1061
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2276
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas "
"você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para "
"Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia "
"totalmente do jogo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está "
"jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o "
"modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente "
"do jogo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo Sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo baixinho"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função "
"delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite máximo de quadros por segundo"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo "
"alcança 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador "
"parar de clicar o mouse"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "O tradutor fã deseja que sua tradução não seja incorporada ao ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:233
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4871
#: engines/sci/detection_tables.h:4879 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr "Código do jogo ausente"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Seu jogo foi pausado. Clique em OK para continuar."
#: engines/buried/buried.cpp:533
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nome de arquivo de salvamento inválido"
#: engines/cge/detection.cpp:107
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo Daltônico"
#: engines/cge/detection.cpp:108
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores"
#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a "
"versão original do jogo não as suporte"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Salvamento automático sem título"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Salvamento sem título"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "Salvamento automático vazio"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato "
"temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por "
"favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo "
"salvo."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Carregar mesmo assim"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Versailles 1685 não foi compilado"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n"
"Por favor consulte a página wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para "
"detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *.STR do seu "
"disco de jogo."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos "
"incorretamente.\n"
"\n"
"Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante "
"deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n"
"\n"
" Veja em https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "Alterar Comando"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar Gráficos"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que "
"precisam ser convertidos.\n"
"O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:61
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilizar modo de paleta clara"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:62
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo"
#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Habilitar Texto para Fala"
#: engines/glk/detection.cpp:240
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Also read input text"
msgstr "Ler também o texto de entrada"
#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo Salvo sem Título"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Carregando jogo...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Eu não entendo.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Jogo salvo"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Janela de imagem alternada\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Eu não entendo seu comando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "A luz se apagou! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Sua luz se apagou. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "A luz se apagará em "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " ligando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Você está em um %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Eu estou em um %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Saídas óbvias: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Você também consegue ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Eu também consigo ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvo.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Você está carregando coisas demais. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Você está morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Eu estou morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "O jogo acabou.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Você guardou "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Eu guardei "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 à 100, eu daria "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Muito bem.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Você está carregando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Eu estou carregando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Me dê uma direção também."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "É perigoso se mover no escuro! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Você não pode ir nesta direção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Eu não posso ir nesta direção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Está escuro.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Nada foi levado."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "O que? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Está além de seu poder fazer isso. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Está além do meu poder fazer isso. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nada foi deixado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Arquivo rs incorreto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Pular"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Acelerar Cena"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carregar correção do usuário (não suportado)"
#: engines/grim/detection.cpp:71
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carrega uma correção do usuário. Observe que a equipe ScummVM não fornece "
"suporte para o uso de tais correções."
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Exibir FPS"
#: engines/grim/detection.cpp:80
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Exibe a taxa de FPS atual, enquanto você joga."
#: engines/grim/grim.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM encontrou alguns problemas com seus arquivos de dados de jogo.\n"
"Executar o ScummVM desta forma pode causar bugs ou até travar o jogo.\n"
"Ainda deseja executar %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Run"
msgstr "Correr"
#: engines/grim/grim.cpp:474 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/grim/grim.cpp:479 engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usar/Conversar"
#: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Pegar/Deixar"
#: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Pular linha de diálogo"
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/grim/grim.cpp:546
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Percorrer por Objetos para Cima"
#: engines/grim/grim.cpp:551
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Percorrer por Objetos para Baixo"
#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Saída Rápida do Cômodo"
#: engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar/Olhar"
#: engines/grim/grim.cpp:1331
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Erro: o jogo não pôde ser salvo."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo de dados do jogo %s pode estar corrompido.\n"
"Se você tiver certeza de que não está, forneça à equipe ScummVM o seguinte "
"código, junto com o nome do arquivo, o idioma e uma descrição da versão do "
"seu jogo (por exemplo, caixa de dvd ou caixa de colecionador):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s para verificação.\n"
"Ele pode não estar presente ou você pode não ter autorização para abri-lo.\n"
"Vá para https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para visualizar uma "
"lista dos arquivos necessários."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"O ScummVM agora verificará os arquivos de dados do jogo para garantir que "
"você tenha a melhor experiência de jogo.\n"
"Isso pode demorar um pouco, aguarde.\n"
"As execuções sucessivas não os verificarão novamente."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"A atualização original do Grim Fandango\n"
"não está presente. Faça o download em\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"A atualização original de Escape from Monkey Island não está presente.\n"
"Faça o download em https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo.\n"
"Preste atenção para baixar a versão correta de acordo com o idioma do jogo"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERRO: Não foram encontradas faixas de música suficientes!\n"
"Escape from Monkey Island tem duas versões de FullMonkeyMap.imt,\n"
"você precisa copiar ambos os arquivos de ambos os CDs para Textures/, e\n"
"renomeá-los da seguinte forma para obter suporte a música no jogo:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Como alternativa, uma cópia Steam ou GOG tem um FullMonkeyMap.int combinado"
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade rápida de filme"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a GroovieV2 não está compilado"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilitar modo de trapaça"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Mover para esquerda"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Mover para direita"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Limpar checkpoints"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo Sangrento"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Platéia de estúdio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Habilita platéia de estúdio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir pulos"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite pular texto e cenas"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo de Hélio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Habilita modo de hélio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Habilita cursores flutuantes"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nome para salvar"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Gráficos da barra de HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos para esta tradução "
"de fã."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Você adicionou o jogo incorretamente. Adicione a pasta raiz do jogo."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Você adicionou o jogo incorretamente. O arquivo GAME.DAT é uma imagem ISO e "
"você precisa extrair os arquivos de dados do jogo dela."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Lands of Lore não está compilado"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II versão FM-TOWNS requer suporte de modos de cor de 16 bits que não "
"foram ativados em sua compilação do ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Eye of Beholder não está compilado"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:198
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover para Frente"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Mover para Trás"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para Esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:392
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Virar à Esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:385
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Virar à Direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar Inventário"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lançar Magia"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Magia Nível 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Magia Nível 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Magia Nível 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Magia Nível 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Magia Nível 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Magia Nível 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Atacar 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Atacar 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Atacar 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Exibir Mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar para Esquerda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar para Direita"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher Magia"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu "
"jogo:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. "
"Substituir?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d jogos salvos originais foram importados para o\n"
"ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde "
"você\n"
"precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se utilizou o instalador original para instalação estes arquivos\n"
"devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n"
"Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de "
"idioma específicos\n"
"contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode "
"utilizar os arquivos\n"
"de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o "
"que você está fazendo.\n"
"\n"
"O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão "
"exibidos.\n"
"Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do "
"seu jogo EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão "
"completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma "
"chave do Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando "
"o interpretador original do Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narrador TTS"
#: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115
#: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/metaengine.cpp:158
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)"
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "O jogo está utilizando uma engine não suportada"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface fácil do mouse"
#: engines/mads/detection.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Inventário de itens animado"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface de jogo animada"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo impróprio"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransições Ativadas"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar Página"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Exibir ~M~apa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~u~ Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Transições:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst ME não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "O suporte a Riven não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "O suporte a CSTime não está compilado"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menu principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar estado de jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Salvar estado de jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Exibir menu de opções"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Soltar página"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
msgid "Show map"
msgstr "Exibir mapa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não "
"salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:681
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não "
"salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração."
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é 'riven."
"exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, "
"você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador 'arcriven."
"z' também funciona."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
"Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Mover para frente"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Mover para esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Mover para direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Mover para trás"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
msgid "Turn left"
msgstr "Virar à esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792
msgid "Turn right"
msgstr "Virar à direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Olhar para cima"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Olhar para baixo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproduzir vídeos de introdução"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão "
"completa\n"
"do jogo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A partir deste ponto, a Demo de Riven\n"
"perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n"
"para exibir a loja da Red Orb para comprar\n"
"o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n"
"o site já não existe mais."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "A versão para PS2 ainda não é suportada"
#: engines/myst3/detection.cpp:191
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de Widescreen"
#: engines/myst3/detection.cpp:192
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Habilita renderização em widescreen no modo de tela cheia."
#: engines/myst3/myst3.cpp:357
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Esta versão de Myst III não foi atualizada com a atualização oficial mais "
"recente.\n"
"Instale a atualização oficial correspondente ao idioma do seu jogo.\n"
"As atualizações podem ser baixadas em:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1571 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar"
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Esquerdo"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Direito"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimento rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Alternar modo de conversa rápida"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Alternar modo de encerramento de conversa"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "Voltar ao menu principal"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Ir para menu de salvar/carregar"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "Recarregar o último salvamento"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Ir para menu de configuração"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "Exibir créditos"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "Ir para tela do mapa"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Abrir menu geral de trapaças"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Abrir menu de truques de sinalizadores de evento"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Fala do Jogador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do jogador. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Fala do Personagem"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do NPC. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Utilizar menus originais"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utiliza o menu principal, salvar/carregar e de configuração original da "
"engine. O Menu Principal Global do ScummVM ainda pode ser acessado por meio "
"de sua tecla de atalho mapeada."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Habilitar Segunda Chance"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Habilita o recurso Segunda Chance, que salva automaticamente em cenas "
"específicas. Habilitar isso desativa os salvamentos automáticos temporizados."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Opções de Fala"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Opções da Engine"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Dados de Cena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Reiniciar a Cena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Número da Cena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Número do Quadro"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Fundo ao Topo (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Dicas Restantes"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Dados do Jogador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Tempo do Jogador:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Nível de Dificuldade do Jogador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Temporizador do Software"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Timer Ligado"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "ID de Cena Inválido!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes"
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes"
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia"
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carregar arquivo"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir "
"que todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, relate para a equipe."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Para baixo/Afastar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
msgid "Action/Select"
msgstr "Ação/Selecionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Ativar/Desativar IA Tagarela"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdução alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do Windows não é compatível"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "O suporte a I Have No Mouth não está compilado"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "O suporte a SAGA2 não está compilado"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo."
#: engines/sci/detection.cpp:173
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores "
"completas"
#: engines/sci/detection.cpp:183
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução"
#: engines/sci/detection.cpp:184
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução"
#: engines/sci/detection.cpp:193
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto"
#: engines/sci/detection.cpp:194
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente"
#: engines/sci/detection.cpp:204
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"
#: engines/sci/detection.cpp:205
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem"
#: engines/sci/detection.cpp:225
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados"
#: engines/sci/detection.cpp:245
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilizar áudio de CD"
#: engines/sci/detection.cpp:246
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível"
#: engines/sci/detection.cpp:256
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilizar cursores do Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:257
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:267
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilizar cursores prateados"
#: engines/sci/detection.cpp:268
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais"
#: engines/sci/detection.cpp:278
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilitar censura de conteúdo"
#: engines/sci/detection.cpp:279
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo"
#: engines/sci/detection.cpp:289
msgid "Upscale videos"
msgstr "Redimensionar vídeos"
#: engines/sci/detection.cpp:290
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho"
#: engines/sci/detection.cpp:300
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Usar renderização RGB"
#: engines/sci/detection.cpp:301
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Utiliza renderização RGB para melhorar transições de tela"
#: engines/sci/detection.cpp:311
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Usar paletas modificadas para cada recurso"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas individuais para cada recurso personalizadas para melhorar "
"os gráficos"
#: engines/sci/detection.cpp:342
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo de MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:343
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), "
"selecione seu dispositivo aqui"
#: engines/sci/detection.cpp:348
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Padrão (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:352
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:356
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4227
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Jogo incompleto detectado. Você precisa copiar os arquivos de dados de todos "
"os CDs."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Salvamento Automático)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do "
"jogo: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi "
"implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do "
"oponente são escolhidas aleatoriamente"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi "
"possível carregá-lo"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de "
"cor máxima de 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "O suporte a SCI32 não está compilado"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos "
"do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para "
"mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos."
#: engines/sci/sci.cpp:361
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão "
"inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as "
"legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, "
"elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. "
"Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo."
#: engines/sci/sci.cpp:385
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte "
"pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI"
"\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com "
"este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos "
"*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a "
"correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as "
"instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo "
"associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta "
"correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente "
"distorcida."
#: engines/sci/sci.cpp:404
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais "
"correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam "
"scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem "
"não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa correção "
"da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas posteriores."
#: engines/sci/sci.cpp:492
msgid "Download patch"
msgstr "Baixar correção"
#: engines/sci/sci.cpp:493
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem "
"que dar continuidade a partir daí)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:500
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalação:\n"
"- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:858
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos "
"de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados "
"dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser "
"adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for "
"Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n"
"disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto "
"podem não\n"
"terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n"
"\n"
"Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n"
"\n"
"De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar "
"disponíveis\n"
"separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos "
"(corrigido).\n"
"Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "Exibir Linha de Objeto"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela"
#: engines/scumm/detection.cpp:182
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:189
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Cortar jogos FM-TOWNS para 200 pixels de altura"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta os 40 pixels extras na parte inferior da tela, para torná-la padrão de "
"200 pixels de altura, permitindo o uso de 'correção de proporção de aspecto'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Você tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Você precisa digitar um nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Digite um nome para SALVAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "Título do jogo)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~róximo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Fala"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Fala e Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Fala e Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Practice"
msgstr "Praticar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Expert"
msgstr "Especialista"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos comuns do teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pular linha de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pular cena"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carregar jogo salvo 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salvar jogo 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Aumentar / abaixar volume da música"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1747
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula botão direito do mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiais de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Exibir / Ocultar console"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de memória"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo super rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g não é recomendado"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " visto que poderá causar travamentos"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou comportamento estranho no jogo."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empurar"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Pegar"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Novo personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Walk to"
msgstr "Andar até"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "O que é"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Olhar"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar dó menor no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar D no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar E no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar F no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar G no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar A no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar B no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar dó maior no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "empurrar"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "puxar (Puxão)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar próximo diálogo"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Andar"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Língua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Soco"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Chute"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventário:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Terceiro personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Passo para trás"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Soco alto"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco médio"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Soco baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Soco surpresa"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Trava de rolagem ligada"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Trava de rolagem desligada"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume da música: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. das legendas: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar "
"pirataria.\n"
"A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao HE v71+ não está compilado"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao SCUMM v7-8 não está compilado"
#: engines/scumm/scumm.cpp:536
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Você habilitou a 'correção de proporção de aspecto'. No entanto, a resolução "
"natural do FM-TOWNS é 320x240, o que não permite a correção da proporção de "
"aspecto.\n"
"A correção da proporção de aspecto pode ser obtida reduzindo a resolução "
"para 320x200, na aba 'engine'."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1325
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' para Macintosh. Música e "
"versões\n"
"de alta resolução da fonte e do cursor serão desativadas."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1347
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para "
"ler os\n"
"instrumentos. A música será desabilitada."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2021
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2889
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, "
"os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório "
"'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser "
"adicionado ao ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transições de cena quadriculadas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou "
"botão de ação"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show character portraits"
msgstr "Exibir retratos de personagens"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Deslizar diálogos para área visível"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de "
"simplesmente exibi-los imediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Transparent windows"
msgstr "Janelas transparente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introdução de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar / Olhar / Falar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pular / Fechar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir painel de controle"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Alternar modo rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar para modo realmente rápido"
#: engines/stark/detection.cpp:361
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carregar recursos modificados"
#: engines/stark/detection.cpp:362
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Habilita o carregamento de recursos de substituição externos."
#: engines/stark/detection.cpp:370
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Habilitar filtragem linear das imagens de fundo"
#: engines/stark/detection.cpp:371
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Quando a filtragem linear está ativada, os gráficos de fundo são mais suaves "
"no modo de tela inteira, à custa de alguns detalhes."
#: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ativar suavização de fonte"
#: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quando a suavização de borda de fonte está ativada, o texto fica mais suave."
#: engines/stark/stark.cpp:284
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Estão faltando os arquivos de dados recomendados:"
#: engines/stark/stark.cpp:298
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"A pasta 'fonts' é necessária para experimentar o estilo do texto conforme "
"foi projetado. O lançamento no Steam é conhecido por estar faltando isso. "
"Você pode obter as fontes na versão demo do jogo."
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' é recomendado para obter as configurações de fonte adequadas para "
"a localização de jogo."
#: engines/stark/stark.cpp:311
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' é recomendado para obter caixas de diálogo de confirmação "
"localizadas."
#: engines/stark/stark.cpp:317
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' é recomendado para obter diálogos de confirmação estilizados."
#: engines/supernova/supernova.cpp:186
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da "
"engine."
#: engines/supernova/supernova.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por "
"%d mas obteve %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:479
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco"
#: engines/supernova/supernova.cpp:522
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da "
"engine."
#: engines/supernova/supernova.cpp:826
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o "
"diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo aperfeiçoado"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos "
"por teclado"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 "
"que precisam ser convertidos.\n"
"O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à "
"paleta RGB"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Exibir etiquetas dos objetos"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilizar fala em Inglês"
#: engines/sword25/detection.cpp:50
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não "
"sejam em Alemão"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste "
"executável. Favor descompactá-lo"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "A versão em CD do Saturn ainda não é suportada"
#: engines/tony/tony.cpp:249
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo salvo no slot #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1515
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versão requer Giflib que não foi compilado no ScummVM"
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Habilitar colisões de parede"
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Habilita dano por colisão em parede como no jogo original"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Habilitar transição suave"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Habilita transição suave de imagens e cenas"
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desabilitar menu de salvar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"O jogo original possuía apenas salvamento automático. Isso permite que você "
"salve sempre que quiser."
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilitar modo de depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Habilita modo de depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Habilitar áudio do CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Habilita a faixa de áudio original do CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Habilita o som do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Enable voices"
msgstr "Habilitar vozes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Habilita vozes do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Enable text"
msgstr "Habilitar texto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Habilita o texto da fala no jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Enable movies"
msgstr "Habilitar filmes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Habilita as cenas do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar mouse"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Habilita o mouse na interface"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
msgid "Use the USA version"
msgstr "Usar versão americana"
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Habilita parâmetros específicos da versão americana"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Habilitar alta resolução"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Habilita uma resolução mais alta para o jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:237
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Depurar Sala Seguinte"
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Depurar Sala Anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Aplicar Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Aumentar Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Diminuir Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Cima"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Baixo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Esquerda"
#: engines/twine/metaengine.cpp:278
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Direita"
#: engines/twine/metaengine.cpp:283
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menu de Depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Executa Menu de Depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamento Normal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamento Atlético"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamento Agressivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamento Discreto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Ação de Comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Alterar Comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de Opções"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usar Objeto Selecionado"
#: engines/twine/metaengine.cpp:364
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lançar Bola Mágica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Move Backward"
msgstr "Mover para Trás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:399
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar Protopack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:404
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir Holomapa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:417
msgid "Special Action"
msgstr "Ação Especial"
#: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Fugir"
#: engines/twine/metaengine.cpp:436
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496
#: engines/twine/metaengine.cpp:512
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:482
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: engines/twine/metaengine.cpp:549
msgid "Previous location"
msgstr "Local anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:554
msgid "Next location"
msgstr "Local seguinte"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolução ativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolução desativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Colisão com parede ativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Colisão com parede desativada"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d."
"%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "carregando salvamento rápido %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "salvamento rápido %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Salvamento Original"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir Personagem"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Habilitar pulo de quadros"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permita que o jogo pule quadros de animação quando estiver lento demais."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Habilitar limitação de quadros"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita a velocidade do jogo para evitar rodar muito rápido."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141
msgid "Enable cheats"
msgstr "Habilitar trapaças"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Permite trapaças por comandos e abre um menu quando clicar no jogador."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:151
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproduzir sons de passos"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduz sons quando o jogador se move."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Habilitar pulo para a posição do mouse"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Pular quando não se está movendo causa um pulo na posição do cursor do mouse "
"e não apenas a direção."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Habilitar substituição de fonte"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Substitui fontes do jogo por fontes renderizadas"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:238
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trapaças para Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:255
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depurador para Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[corrompido]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[desatualizado]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[moderno demais]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Exibir contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "O suporte a FoxTail não está compilado"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Hero Craft não está compilado"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Wintermute3D não está compilado"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:168
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:179
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:190
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:201
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este jogo requer capacidades 3D que estão fora do alcance do ScummVM. Sendo "
"assim, provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1771
msgid "Walk forward"
msgstr "Andar para frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Walk backward"
msgstr "Andar para trás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometria da cena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:198
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:206
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:991
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:238
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:310
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:641
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1360
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1659
msgid "Show hints"
msgstr "Exibir dicas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1330
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
msgid "Show inventory"
msgstr "Exibir inventário"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:317
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:344
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de Interface A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de Interface B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Botão de cancelar do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone up button"
msgstr "Botão para cima do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone down button"
msgstr "Botão para baixo do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:889
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Botão 0 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Botão 1 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Botão 2 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Botão 3 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:909
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Botão 4 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Botão 5 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:405
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:919
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Botão 6 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:410
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:924
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Botão 7 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Botão 8 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:934
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Botão 9 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:939
msgid "Phone * button"
msgstr "Botão * do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:430
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:944
msgid "Phone # button"
msgstr "Botão # do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
msgid "Show help"
msgstr "Exibir ajuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:460
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:648
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1085
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:634
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:655
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1060
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1732
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
msgid "Change shadow type"
msgstr "Alterar tipo de sombra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:576
msgid "Volume max"
msgstr "Volume máximo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:494
msgid "Show debug parser"
msgstr "Exibir analisador de depuração"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:501
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1440
msgid "Debug print"
msgstr "Exibir depuração"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1413
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511
msgid "Light helper window"
msgstr "Janela leve de auxílio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:536
msgid "Run forward"
msgstr "Correr para frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
msgid "Run backward"
msgstr "Correr para trás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
msgid "Turn left fast"
msgstr "Virar à esquerda rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:551
msgid "Turn right fast"
msgstr "Virar à direita rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556
msgid "Show blueprint"
msgstr "Exibir projeto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:583
msgid "Volume off"
msgstr "Volume desligado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
msgid "Change font size"
msgstr "Mudar tamanho da fonte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:676
msgid "Save game"
msgstr "Salvar jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Velocidade de caminhada: Média"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Velocidade de caminhada: Alta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:711
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1041
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749
msgid "Show game credits"
msgstr "Exibir créditos do jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproduzir música selecionada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759
msgid "Select next music record"
msgstr "Selecionar próxima música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:769
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Reproduzir nota 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:774
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Reproduzir nota 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Reproduzir nota 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Reproduzir nota 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:789
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Reproduzir nota 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Reproduzir nota 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidade: Telecinese"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidade: Empurrar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:817
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidade: Relâmpago"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:822
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidade: Luz"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidade: Vento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidade: Som"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:837
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidade: Essência"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:842
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidade: Exorcista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
msgid "Skip minigame"
msgstr "Pular minigame"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimento de dança para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimento de dança para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimento de dança para esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimento de dança para direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1120
msgid "Shift"
msgstr "Alternar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Usar Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Next action"
msgstr "Próxima ação"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Previous action"
msgstr "Ação anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1267
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1272
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Resposta ao diálogo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1277
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Resposta ao diálogo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Resposta ao diálogo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Resposta ao diálogo 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1297
msgid "Spin slower"
msgstr "Girar mais devagar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1304
msgid "Spin faster"
msgstr "Girar mais rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1382
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1389
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Show journal"
msgstr "Exibir diário"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1445
msgid "Bezier window"
msgstr "Janela de Bézier"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
msgid "Droid action"
msgstr "Ação do Andróide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
msgid "Music menu"
msgstr "Menu de música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1592
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1600
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jogador 1: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1605
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jogador 1: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1610
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jogador 1: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1615
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jogador 1: Direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1620
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jogador 2: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jogador 2: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1630
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jogador 2: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1635
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jogador 2: Direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depurar FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1737
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor "
"dos itens seja comparado"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura mais durável"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de "
"meramente -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Falha ao salvar automaticamente"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS em Dobro"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Habilitar Vênus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desabilitar animação quando girar"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a "
"versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar "
"este jogo salvo."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Olhar para Cima"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Olhar para Baixo"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Livro de Feitiços"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Deixar objeto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Extrair moeda"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o "
"diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, "
"você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do "
"Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. "
"Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont "
"do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você "
"escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou "
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapear"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada: nenhuma"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Por favor selecione uma ação"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pressione a tecla para associar"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Selecione uma ação para mapear"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Você deseja sair?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multi-função"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Trocar personagem"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Pular texto"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Modo rápido"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapeador de Teclas"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Trapaças.Geral"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Trapaças.Inventário"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "tocando...<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo ~c~anhoto"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controles de luta ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr ""
#~ "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Dimensão inicial da tela superior:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Dimensão da tela principal:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr ""
#~ "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brilho:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desativar desligamento"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (destro):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Direcional para Esquerda"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botão esquerdo do mouse"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Direcional para Direita"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do mouse"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Direcional para Cima"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Direcional para Baixo"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausar/Menu do jogo"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu de Opções do DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Pular cenas"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Trocar telas"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Exibir/ocultar console de depuração"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Exibir/ocultar teclado"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Ampliar/reduzir zoom"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (canhoto):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guarda alta"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guarda baixa"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guarda média"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código "
#~ "incompleto."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Você realmente deseja sair?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Normal"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Atlético"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Agressivo"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Discreto"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Olhar para"
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventário"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão "
#~ "modificada\n"
#~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, "
#~ "relate\n"
#~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que "
#~ "você tentou\n"
#~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jogo Salvo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Salvamento rápido %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha "
#~ "FB-01 para saída de MIDI"
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)"
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Direito)"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Modo de Trackpad agora está"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIGADO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESLIGADO"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Apenas Mover"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controlar Mouse"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dados ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Mídia ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartilhamento ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do "
#~ "ScummVM."
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do mouse"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Remapear teclas"
#, fuzzy
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr "(Ativo)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Som on/off"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique com o botão direito"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Olhar livre"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Botão de ligadura"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor para cima"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor para baixo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor para a esquerda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor para a direita"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando driver SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Tela "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse "
#~ "jogo"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas"
#~ "\" nesse jogo"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas"
#~ "\" para ver todo o seu inventário"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Busca completa!"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando jogo..."
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto e Voz:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador AdLib"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Procurar por Atualizações..."
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de saída:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser "
#~ "suportado por sua placa de som"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser "
#~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
#~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
#~ "nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA sem dithering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
#~ "MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala atual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando não processada"