scummvm/po/ja.po
ScummVM-Translations 4c924c2bbc I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-04-20 01:38:45 +00:00

8172 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matthew Duggan <mgithub@guarana.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-20 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 09:42+0000\n"
"Last-Translator: VAN-Gluon <van.gluonp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Japanese\n"
#: gui/about.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(ビルドの日時:%s)"
#: gui/about.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Features compiled in:"
msgstr "含まれた機能:"
#: gui/about.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Available engines:"
msgstr "使用可能エンジン:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "隠し属性のあるファイルも表示する"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "上へ"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "上のフォルダーへ移動"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "上へ"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:380
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1956
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:468 gui/saveload-dialog.cpp:770
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:653
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "ダウンロードされたゲームデータを保存するフォルダーを選択する"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "ゲームデータのフォルダーを選択する"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From: "
msgstr "元: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "To: "
msgstr "先: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"インターネットの接続に制限があるようです。ダウンロードを続けてもよろしいです"
"か?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
#: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
#: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:560
#, fuzzy
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "指定されたフォルダーを開ませんでした!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"ダウンロード用のフォルダーを作成できませんでした。指定されたフォルダーに同じ"
"名前のファイルがあります。"
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:381
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:510 gui/launcher.cpp:514
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1958 gui/saveload-dialog.cpp:1168
#: engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1944 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"指定されたフォルダーに「%s」が既にあります。\n"
"ダウンロード続けてもよろしいですか?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %Sダウンロード済み"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "ダウンロード速度:%s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr "セーブデータ、コマンドラインから起動時などに使われる短縮のゲームID"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "ゲームのフルネーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1277
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1324
#: gui/options.cpp:1342 gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:2151
#: gui/options.cpp:2323 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<デフォルト>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "プラットフォーム:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "ゲームの元々のプラットフォーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "プラットフォーム:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
msgid "Graphics"
msgstr "画像"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "全般の画像設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "共通設定に優先して適用する"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1813
msgid "Shader"
msgstr "シェーダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Override global shader settings"
msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "キーマップ"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1854 engines/dialogs.cpp:323
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:1868 engines/dialogs.cpp:291
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Override global audio settings"
msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1875
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:1883
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1889
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:1896
msgid "Paths"
msgstr "フォルダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:1898
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "フォルダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "ゲームフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "ゲームフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2072
msgid "Extra Path:"
msgstr "追加フォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "指定されたフォルダーからゲームの追加データが使えます"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2074
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "追加フォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2056
msgid "Save Path:"
msgstr "セーブのフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2058
#: gui/options.cpp:2059
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "セーブのフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "実績"
#: gui/editgamedialog.cpp:394 gui/editgamedialog.cpp:498
#: gui/editgamedialog.cpp:564 gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:1979
#: gui/options.cpp:1985 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:2024
#: gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2084
#: gui/options.cpp:2347 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2360
#: gui/options.cpp:2369 gui/options.cpp:2616 gui/options.cpp:2619
#: gui/options.cpp:2626 gui/options.cpp:2632 gui/options.cpp:2643
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "未設定"
#: gui/editgamedialog.cpp:399 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:629 gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:2341
#: gui/options.cpp:2622 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gui/editgamedialog.cpp:557 gui/options.cpp:2637
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFontファイルを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:596
msgid "Select additional game directory"
msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:609 gui/options.cpp:2551
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:615
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"セーブデータの同期機能はデフォルトのフォルダー以外使えません。使用するにはデ"
"フォルトのフォルダーを選択してください。"
#: gui/editgamedialog.cpp:641
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "入力されたIDが使用済み。別のIDを使ってください。"
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "製作者:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "メモ:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "ロードするファイルを選択してください"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "セーブデータの名前を入力してください"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "このファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "残響"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "自発的"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "減衰:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "拡がり:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "速さ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "サイン"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1905
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "なし(早い)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "線形補間"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "4次補間"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "7次補間"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットする。"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか"
#: gui/gui-manager.cpp:151
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:155 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "作用"
#: gui/gui-manager.cpp:160 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: gui/gui-manager.cpp:166 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1106
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gui/gui-manager.cpp:171 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:459
#: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1113
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Down"
msgstr "下"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gui/gui-manager.cpp:181 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gui/gui-manager.cpp:186 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:996
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "終了(~Q~)"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVMを終了(~Q~)"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "ScummVMについて(~b~)..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVMについて"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "設定(~O~)..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "全般のScummVMの設定を変える"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "開始(~S~)"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "選択したゲームを開始する"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "ロード(~L~)..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "記録..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "リストにゲームを追加する"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "一括に追加..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "ゲームの設定を変える"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "一括に追加..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "ゲームリストを検索する"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:779
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:803
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "ゲームをロード:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:803
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "ロート"
#: gui/launcher.cpp:378
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!"
#: gui/launcher.cpp:389
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。"
#: gui/launcher.cpp:411
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?"
#: gui/launcher.cpp:453
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "セーブデータをロードしますか?"
#: gui/launcher.cpp:510
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。"
#: gui/launcher.cpp:514
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!"
#: gui/launcher.cpp:579
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!"
#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Unknown variant"
msgstr "未認識バージョン"
#: gui/launcher.cpp:600
msgid "Pick the game:"
msgstr "ゲームを選択してください:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... 進捗 ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "スキャン完了!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
"す。"
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
"す..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2258
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "記録の詳細を編集"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "ゲームへ切り替え"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "高速再生"
#: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "無効"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 5 mins"
msgstr "5分毎"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 10 mins"
msgstr "10分毎"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 15 mins"
msgstr "15分毎"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 30 mins"
msgstr "30分毎"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Autosave"
msgid "Auto"
msgstr "自動セーブ"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:137
msgid "Large"
msgstr ""
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Small"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1459
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "未設定"
#: gui/options.cpp:676
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:"
#: gui/options.cpp:688
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "画像モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:701
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "拡大モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:707
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "横縦率を変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:713
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "全面モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:719
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "フィルターを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "Show On-screen control"
msgstr "画面上コントロールを表示する"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "タッチパッドマウスモード"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "ニューと戻るボタンを入れ替えする"
#: gui/options.cpp:1158
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "ポインターの速度:"
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度"
#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "ポインターの速度:"
#: gui/options.cpp:1171
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "ジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "アナログジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "ジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1247
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%dロックされた実績があります"
#: gui/options.cpp:1252
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "解除された実績:%d%d"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "HW Shader:"
msgstr "ハードウエアシェーダー:"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "ハードウエアシェーダー:"
#: gui/options.cpp:1274
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります"
#: gui/options.cpp:1294
msgid "Graphics mode:"
msgstr "画像モード:"
#: gui/options.cpp:1308
msgid "Render mode:"
msgstr "レンダー:"
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1309
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード"
#: gui/options.cpp:1321
msgid "Stretch mode:"
msgstr "拡大モード:"
#: gui/options.cpp:1332 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "全面モード"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "3Dゲームで垂直同期"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr "3Dゲームをプレイ中、垂直同期のときだけ画像データを変える"
#: gui/options.cpp:1337
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "ゲームの3Dレンダラー"
#: gui/options.cpp:1339
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3Dレンダラー"
#: gui/options.cpp:1352
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3Dアンチエイリアス"
#: gui/options.cpp:1356 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Filter graphics"
msgstr "画像フィルター"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "縦横比調整"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "ゲームの縦横比を調整する"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Preferred device:"
msgstr "優先デバイス:"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Music device:"
msgstr "音楽デバイス:"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 gui/options.cpp:1382
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "優先デバイス:"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "音楽デバイス:"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLibエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "GM device:"
msgstr "GMデバイス"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "General MIDIを使用しない"
#: gui/options.cpp:1444 gui/options.cpp:1506
msgid "Use first available device"
msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont"
#: gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1459
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFontファイルはある音楽デバイスとFluidSynthとTimidityが利用することができ"
"ます"
#: gui/options.cpp:1458
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "AdLibとMIDIの混合モード"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する"
#: gui/options.cpp:1467
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDIゲイン"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32デバイス"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス"
#: gui/options.cpp:1482
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "実物のローランドMT-32エミュレーターを無効にする"
#: gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1484
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください"
#: gui/options.cpp:1484
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "実物のローランドMT-32エミュレーターを無効にする"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "ローランドGSデバイスMT-32マッピングを有効にする"
#: gui/options.cpp:1487
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく"
"ださい"
#: gui/options.cpp:1496
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない"
#: gui/options.cpp:1523
msgid "Text and speech:"
msgstr "字幕と音声:"
#: gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1537
msgid "Speech"
msgstr "音声"
#: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1538
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gui/options.cpp:1531
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕の速度:"
#: gui/options.cpp:1533
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "字幕と音声:"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Spch"
msgstr "音声"
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Subs"
msgstr "字幕"
#: gui/options.cpp:1539
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gui/options.cpp:1539
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "字幕を表示して音声を再生する"
#: gui/options.cpp:1541
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕の速度:"
#: gui/options.cpp:1557
msgid "Music volume:"
msgstr "音楽の音量:"
#: gui/options.cpp:1559
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "音楽の音量:"
#: gui/options.cpp:1566
msgid "Mute all"
msgstr "全て消音"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "SFX volume:"
msgstr "効果音の音量:"
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "音響効果の音量"
#: gui/options.cpp:1571
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "効果音の音量:"
#: gui/options.cpp:1579
msgid "Speech volume:"
msgstr "音声の音量:"
#: gui/options.cpp:1581
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "音声の音量:"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Control"
msgstr "操作"
#: gui/options.cpp:1907
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: gui/options.cpp:1919
msgid "Cloud"
msgstr "クラウド"
#: gui/options.cpp:1921
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "クラウド"
#: gui/options.cpp:1935
msgid "LAN"
msgstr "ネットワーク"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "ネットワーク"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: gui/options.cpp:1947
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: gui/options.cpp:1956
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1958
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2045
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynthの設定"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "Theme Path:"
msgstr "テーマのフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2066
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "テーマのフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2072 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2075
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー"
#: gui/options.cpp:2081
msgid "Plugins Path:"
msgstr "拡張のフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "拡張のフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVMの設定パス "
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
#: gui/options.cpp:2101
#, fuzzy
#| msgid "Unscaled"
msgid "GUI scale:"
msgstr "スケーリングしない"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUIのレンダラー"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Autosave:"
msgstr "自動セーブ:"
#: gui/options.cpp:2122
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "自動セーブ:"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "ゲーム終了時にメインメニューへ戻る"
#: gui/options.cpp:2132
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr "ゲーム終了時、メインメニューへ戻るようにします。"
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "終了前に確認する"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "GUI language:"
msgstr "GUIの言語"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVMのGUIの表示言語"
#: gui/options.cpp:2174
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる"
#: gui/options.cpp:2175
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード"
"/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。"
#: gui/options.cpp:2187
msgid "Use native system file browser"
msgstr "システムのファイルブラウザを使う"
#: gui/options.cpp:2188
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの"
"ファイルブラウザを使う。"
#: gui/options.cpp:2195 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "アップデートの確認:"
#: gui/options.cpp:2195
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度"
#: gui/options.cpp:2206
msgid "Check now"
msgstr "今すぐ確認"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active storage:"
msgstr "使用中ストレージ:"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active cloud storage"
msgstr "使用中のクラウドストレージ"
#: gui/options.cpp:2222
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
#: gui/options.cpp:2224
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Enable storage"
msgstr "有効にする"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する"
#: gui/options.cpp:2227 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Username used by this storage"
msgstr "このストーレジのユーザー名"
#: gui/options.cpp:2228
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Used space:"
msgstr "使用容量:"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "Last sync:"
msgstr "前回の同期:"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時"
#: gui/options.cpp:2234 gui/options.cpp:2971
msgid "<never>"
msgstr "<無い>"
#: gui/options.cpp:2236
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
#: gui/options.cpp:2238
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Sync now"
msgstr "今すぐ同期"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Start saved games sync"
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
#: gui/options.cpp:2242
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます"
#: gui/options.cpp:2244
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Download game files"
msgstr "ゲームデータをダウンロードする"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く"
#: gui/options.cpp:2248
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
#: gui/options.cpp:2250
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する"
#: gui/options.cpp:2254
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
#: gui/options.cpp:2257
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1。このリンクを開いて:"
#: gui/options.cpp:2260
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "3. Connect"
msgstr "3。接続する"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "クラウドストーレジを接続する"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run server"
msgstr "サーバーを起動"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run local webserver"
msgstr "ローカルサーバーを起動する"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:3086
msgid "Not running"
msgstr "停止中"
#: gui/options.cpp:2279
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ フォルダー:"
#: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2282
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する"
#: gui/options.cpp:2281
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ フォルダー:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Server's port:"
msgstr "サーバーのポート番号:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Port for server to use"
msgstr "使用するサーバーのポート番号"
#: gui/options.cpp:2292
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。"
#: gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
#: gui/options.cpp:2295
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。"
#: gui/options.cpp:2296
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Use Text to speech"
msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する"
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。"
#: gui/options.cpp:2321
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!"
#: gui/options.cpp:2404
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。"
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!"
#: gui/options.cpp:2490
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "テーマを読み込みできませんでした!"
#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"設定を復元します。"
#: gui/options.cpp:2558
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"選択されたフォルダーに保存できませんでした。保存ができるフォルダーを選択して"
"ください。"
#: gui/options.cpp:2567
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2577
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2588
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2601
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2713
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URLを開けませんでした!\n"
"このページに手動で遷移してください。"
#: gui/options.cpp:2738
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断してもよろしいですか?"
#: gui/options.cpp:2747 gui/options.cpp:2785
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。"
#: gui/options.cpp:2760
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: gui/options.cpp:2776
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?"
#: gui/options.cpp:2969 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<只今>"
#: gui/options.cpp:3078
msgid "Stop server"
msgstr "サーバーを停止"
#: gui/options.cpp:3079
msgid "Stop local webserver"
msgstr "ローカルサーバーを停止する"
#: gui/options.cpp:3131
msgid "Storage connected."
msgstr "ストーレジ接続済み。"
#: gui/options.cpp:3133
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
#: gui/options.cpp:3135
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "ストレージの接続に失敗しました: "
#: gui/options.cpp:3155
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"リクエストが完了しませんでした。\n"
"インターネットへの接続状態を確認してください。"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# 次"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "追加"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "一文字削除"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr ""
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* 予測"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* 数字"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "ゲームプレイの記録と再生"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:468
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "製作者: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "メモ: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "記録を削除してもよろしいですか?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "不明な製作者"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "選択されたフォルダーを開ませんでした!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "セーブをダウンロード中..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "バックグラウンドで実行する"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "リストで表示"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "グリッドで表示"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:572
msgid "No date saved"
msgstr "日付未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No time saved"
msgstr "時間未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:574
msgid "No playtime saved"
msgstr "再生時間未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:467
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:597 gui/saveload-dialog.cpp:1118
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:601 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Time: "
msgstr "時間: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:607 gui/saveload-dialog.cpp:1132
msgid "Playtime: "
msgstr "再生時間: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:708
msgid "Untitled saved game"
msgstr "無名のセーブ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Next"
msgstr "次"
#: gui/saveload-dialog.cpp:774
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "New Save"
msgstr "新セーブ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "Create a new saved game"
msgstr "新しいセーブデータを作成する"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "テーマを選ぶ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "レンダラー無効"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "レンダラー無効"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "標準レンダラー"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "アンチエイリアスレンダラー"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "アンチエイリアス"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "承知して追加する"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードに切り取り"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "ゲームを報告する"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "ボタンを押して、必要なゲーム情報をクリップボードにコピーしてください。"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "バグを開発チームに直接報告する事もできます。"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "必要な情報がクリップボードにコピーされました"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVMは自動更新に対応しています\n"
"(インターネットへの接続が必要です)。\n"
"この機能を有効にしますか?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"設定は、後から「オプション」→「その他」で\n"
"変更可能です。"
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "進む"
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
msgid "Clear value"
msgstr "クリア"
#: base/main.cpp:619
msgid "Error running game:"
msgstr "ゲームを実行のエラー:"
#: base/main.cpp:666
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "実績がアンロックされました!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "エラーなし"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "ゲームデータが見つかりません"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "未対応のゲームID"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "未対応のカラーモード"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "読み取りアクセス権は拒否された"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "書き込みアクセス権は拒否された"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "フォルダーは存在しません"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "フォルダーではありません"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "ファイルではありません"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "ファイルを作成できませんでした"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "データの読み取りを失敗しました"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "データの書き込みを失敗しました"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "キャンセルされました"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Herculesの緑"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Herculesの琥珀"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821256色"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-980116色"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Herculesの緑"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Herculesの琥珀"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<不正な値>"
#: engines/advancedDetector.cpp:215
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "再開(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "ロード(~L~)"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "セーブ(~S~)"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "設定(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "ヘルプ(~H~)"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "情報(~A~)"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:832 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "ゲームをセーブ:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:832 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "セーブ"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、現在このエンジンではゲーム内ヘルプを提供していません。詳"
"細はREADMEを参照してください。"
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr "ゲーム%sのセーブに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。"
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "OK(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "キャンセル(~C~)"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。"
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。"
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "ストレッチモード'%s'に切り替えられませんでした。"
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:420
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: engines/engine.cpp:507
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"ゲームをCDから直接プレイしていますが\n"
"これは問題を起こす事が知られています。\n"
"代わりに、HDDへデータをコピーして\n"
"実行する事をおすすめします。\n"
"詳細はREADMEを参照してください。"
#: engines/engine.cpp:518
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"このゲームは、ディスクにオーディオトラックが\n"
"存在します。これらのトラックは、ゲームで使用\n"
"するために適切なツールでディスクから抽出する\n"
"必要があります。\n"
"詳細はREADMEを参照してください。"
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "自動セーブ"
#: engines/engine.cpp:550
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました"
#: engines/engine.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr "セーブ%sのロードに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。"
#: engines/engine.cpp:649
msgid "WARNING: "
msgstr "警告: "
#: engines/engine.cpp:649
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " ゲームを続けますか?"
#: engines/engine.cpp:650
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"警告:このゲームはまだ完全なサポートがなされていません。動作が安定せず、また"
"将来的にセーブデータの互換性が失われる可能性があります。"
#: engines/engine.cpp:653 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Start anyway"
msgstr "承知して開始"
#: engines/engine.cpp:660
msgid "This game is not supported."
msgstr "未対応のゲームID。"
#: engines/engine.cpp:660
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"このゲームはランチャーからロードができません:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:799
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません"
#: engines/engine.cpp:828
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n"
"\n"
"ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "エンジン%sにマッチしたゲームID"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "キーマッピング(デフォルト)"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "左クリック"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
msgid "Middle Click"
msgstr "中クリック"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "右クリック"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "ゲームメニュー"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:502
#: engines/grim/grim.cpp:594 engines/mohawk/myst.cpp:564
#: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:219
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1003
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1254
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "行単位でスキップ"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "予測変換"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL(シェーダーあり)"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL(シェーダー)"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLibエミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA(ダイレクトFM)"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、"
"未接続の可能性があります)。"
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し"
"てください。"
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続"
"の可能性があります)。"
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ"
"さい。"
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDIダンプを開始しています"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "AMIGAオーディオエミュレーター"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "音楽なし"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GSエミュレーター未実装"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System エミュレーター"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:232
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して"
"ください。音声はオフになります。"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:364
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynthカスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま"
"す。"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Townsオーディオ"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98オーディオ"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCDオーディオ"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32エミュレーター起動中"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32エミュレーター"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC スピーカーエミュレーター"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr エミュレーター"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64音声エミュレーター"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<同期中。。。>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。"
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"セーブデータの同期を失敗しました。\n"
"インターネットの接続を確認してください。"
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"ダウンロード完了。\n"
"%uファイルをダウンロードできませんでした。"
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "ダウンロード完了。"
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "ダウンロード失敗した。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n"
"セーブしていない進行は失われます。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"終了してもよろしいですか?\n"
"セーブしていない進行は失われます。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "全般"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "キーボードの表示"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "消音の切替"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "デバッガーを開く"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "最大の音量"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "音量を大く"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "最小の音量"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "音量を小さく"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "クリックを有効化"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "クリックを無効化"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: engines/twine/metaengine.cpp:351
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "ピクセルパーフェクト"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Stretch to window"
msgstr "ウィンドウに合わせて拡大"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:622
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "解像度: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:645
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2498
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正適用"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:647
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2504
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正無効"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:668
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2520
msgid "Filtering enabled"
msgstr "フィルター適用"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:670
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
msgid "Filtering disabled"
msgstr "フィルター無効"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:699
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2549
msgid "Stretch mode"
msgstr "ストレッチモード"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "標準比率"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "適用中の映像フィルター:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Windowed mode"
msgstr "ウインドーモード"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全面モードの切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:716
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "マウスキャプチャーの切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Save screenshot"
msgstr "スクショを保存する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正の切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "線形フィルタースケーリングの切り替え"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "ストレッチモードを繰り返し切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "スケールを拡大する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "スケールを縮小する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "次のスケーラーに切り替え"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "前のスケーラーに切り替え"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "マウスの左ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "マウスの中ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "マウスホイール(上)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "マウスホイール(下)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "マウスの追加ボタン1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "マウスの追加ボタン2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Aボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Bボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Xボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Yボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "戻るボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "ガイドボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "スタートボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "左スティック"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "右スティック"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "LBボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "RBボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "十字キー(上)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "十字キー(下)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "十字キー(左)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "十字キー(右)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "左トリガー"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "右トリガー"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "左スティック横"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "左スティック縦"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "右スティック横"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "右スティック縦"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "クリア"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "仮想マウスアップ"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "仮想マウスダウン"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "仮想マウス左"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "仮想マウス右"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "仮想マウスをゆっくりにする"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "ウインドーズMIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "指定された場所にはディレクトリーを生成できません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "指定されたパスが不正です!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに、指定された名前のファイルが存在します!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "ファイルを読み込めません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"このページはリソースが必要です。ScummVMのディストリビューションwwwroot.zip"
"が'themepath'で使用できる事を確認してください。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリーを生成"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "ファイルをアップロード"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "新しいディレクトリー名:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "アップロードするファイルを選択してください:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "索引 "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "ルートディレクトリー"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "セーブされたゲーム"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "ひとつ上のディレクトリー"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "索引"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "ファイルマネージャーを開く"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "ファイルマネージャーへ戻る"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n"
"選択されたポートが他のアプリケーションで使用されていない事を確認して、起動を"
"やり直してください。"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "ファイルは転送されませんでした!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "アップロードに成功しました!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "閉じる(~C~)"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを表示する"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "縁を切り落とす"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "フィットするよう拡大"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "使用スクリーン:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "上面"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "下面"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "両面"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "セレクト"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "スライドパッド(X軸)"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "スライドパッド(Y軸)"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "ドラッグモードへ切り替え"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "拡大モードへ切り替え"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DSの設定を開く"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"拡大モードOFF。ドラックモードを有効にします。\n"
"メインメニューに戻ります..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "拡大モードOFF。メインメニューに戻ります..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "ホバーモード"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "ドラッグモード"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "拡大モード中はドラッグモードをONにできません"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "メニューでは拡大モードをアクティブにできません。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"拡大モードは両方のスクリーンが\n"
"有効の場合のみアクティブにできます。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "ゲーム内の解像度が小さすぎて拡大できません。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "拡大モードON。ホバーモードに切り替えます..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "拡大モードON"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "拡大モードOFF。ドラッグモードを有効にしています..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "拡大モードOFF"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "スケーリングしない"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "ハードウェアスケーリング(高速・低画質)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "ソフトウェアスケーリング(低速・高画質)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "クリック&ドラッグモードが有効になりました。"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "クリック&ドラッグモードが無効になりました。"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "クリックモード"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVMを隠す"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "ユーザーマニュアル"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "総合案内"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "ScummVMの新情報"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefontライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "OFLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "BSDライセンス"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "バツ"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "マル"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "四角"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "マイナス"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "現在の映像モード:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "ダブルストライク"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "水平アンダースキャン:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "垂直アンダースキャン:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GCパッド感度"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GCパッド加速度"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVDをマウント"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVDをアンマウント"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "共有:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "ネットワークを初期化"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMBをマウント"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMBをアンマウント"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVDをマウントしました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "DVDのマウント中にエラーが発生しました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVDはマウントされませんでした"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "ネットワークが起動し、共有フォルダーがマウントされました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "ネットワークが起動しました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr "、共有フォルダーのマウント中にエラーが発生しました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr "、共有フォルダーはマウントされませんでした"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "ネットワークが停止中"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "ネットワークを初期化中"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "ロンチャー"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "アップデートを確認中..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "%sエンジンのデータファイルが見つかりません。"
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "%sエンジンのデータファイルが壊れています。"
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d."
"%dですが、取得されたのは%d.%dです。"
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "TV形式を再現する"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "カラーグラフィック"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "スキャンラインを表示"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "1行おきに走査線を暗くして、CRTの画質を再現する"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "常にシャープなモノクロテキストを使用する"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "テキストをNTSCコンポジットでエミュレートしない"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:162
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "ScummVMの代わりに、オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "異なるパレットを使用する"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr "すべてのAMIGAゲームに共通のパレットを使用します。これは古い動作でした"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスをサポートする"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"マウスのサポートを有効にします。移動やゲームメニューでマウスを使用できます。"
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "高解像度のHerculesフォントを使用"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "高解像度のHerculesフォントが利用可能な場合、それを使用します。"
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "コマンド入力時に一時停止"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"リアルタイムプロンプトに代わり、SCIのようにコマンドプロンプトを表示しゲームを"
"一時停止します。"
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "スピードメニューを追加"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "ゲームスピードメニューを追加(PC版と同様)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"高解像度のHerculesフォントファイル'hgc_font'を、開くかまたは使用できませんで"
"した。\n"
"他のAGI(Sierra)ゲームにそのファイルが存在する場合、ゲームディレクトリーにコ"
"ピーできます"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "ゲームを復元する:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"このロケーションでは、セーブまたはクイックロードはサポートされていません"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2513
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"セーブファイルをロードできませんでした:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2503
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルにセーブできませんでした:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2526
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルにセーブしました:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"汎用MIDIデバイスを使用していますが\n"
"ゲームはRoland MT32 MIDIのみサポートしています。\n"
"使用中のデバイスをRolandデバイスとして\n"
"マッピングを試みます。\n"
"一部のトラックは正しく聞こえない事があります。"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "ゲームの言語:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "多言語ゲームで使用する言語"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "テキストを強制的にアンチエイリアス"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr "ゲームが要求していない場合でも、テキストにアンチエイリアシングを使用"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "リソースの初期化に失敗しました"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "必要なゲームリソースが見つかりませんでした"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"警告:このゲームはディレクターズカットモードで保存されましたが、現在はオリジ"
"ナルモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、ディレクターズカット"
"モードとして調整されます。"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"警告:このゲームはオリジナルモードで保存されましたが、現在はディレクターズ"
"カットモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、オリジナルモードとし"
"て調整されます。"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2282
msgid "Continue"
msgstr "つづく"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "シットコムモード"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "ゲームは、俳優のセリフやナレーションの後ろに笑いを追加します"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "ショーティーモード"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "ゲームは俳優のサイズを縮め、声のピッチを上げます"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "fpsの上限"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoyのクイックスタミナドレインを無効にする"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr "実行中、プレイヤーがクリックを止めてもMcCoyが減速しないようにする"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:80
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "ファンの翻訳者は、ScummVMに翻訳が組み込まれる事を望んでいません。"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "ゲームが一時停止しました。OKをクリックして続行してください。"
#: engines/buried/buried.cpp:533
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "終了してもよろしいですか?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "無効なセーブファイル名です"
#. I18N: The game requires special code which was not yet implemented
#: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237
#: engines/kyra/detection_tables.h:250 engines/kyra/detection_tables.h:606
#: engines/kyra/detection_tables.h:619 engines/kyra/detection_tables.h:1660
#: engines/kyra/detection_tables.h:1832 engines/queen/detection.cpp:168
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:937
#: engines/saga/detection_tables.h:996 engines/sci/detection_tables.h:4851
#: engines/sci/detection_tables.h:4859 engines/teenagent/detection.cpp:102
msgid "Missing game code"
msgstr "ゲームコードがありません"
#: engines/cge/detection.cpp:99
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "色覚特性モード"
#: engines/cge/detection.cpp:100
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "デフォルトで色覚多様性モードを有効化"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "16色シーンで透明なダイアログボックスを使用する"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"オリジナル版でサポートされていない場合でも、16色シーンで透明なダイアログボッ"
"クスを使用する"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "無名のオートセーブ"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "無名のセーブ"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "オートセーブを初期化"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"警告:ロードしたセーブは、一時的に壊れたフォーマットを使用しています。セーブ"
"自体も壊れるおそれがあります。新しいセーブからOperation Stealthを開始する事も"
"検討してください。"
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "とにかくロードする"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"エラー:ファイル%sが正しく抽出されていません。\n"
"Wikiの該当ページを参照してください。\n"
"ゲームディスクからDTSPEECH.XAと* .STRを適切に抽出する方法については、https://"
"wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videosを参照してください。"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"エラー:データファイルが正しく抽出されていないようです。\n"
"\n"
"STRファイルとXAファイルは、特別な方法で抽出する必要があります。それ以外は通"
"常、ゲームディスクからコピーします。\n"
"\n"
"詳細はhttps://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragonsを参"
"照してください"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "コマンドを変更"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリー"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "デバッググラフィック"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "ゲームを終了する"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"古いフォーマットのDrascula用セーブデータを発見しました。\n"
"この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
"\n"
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
"れます。\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "明るいパレットモードを使用する"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "ゲームの明るいパレットモードを使用してグラフィックを表示する"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "音声合成をオンにする"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "入力テキストも読み上げる"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "音声合成で入力テキストを読み上げる"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ 何かキーを押すと終了します ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "無題のセーブ"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "ロード中...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSysゲームを開始できませんでした"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "声量を上げてください! 音声認識ができません!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "ワード\"%s\"が認識できません。\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "文章が認識できません。\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "短すぎて、有効なAlan2ファイルにできません。"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "有効なAlan2ファイルにできません。"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "セーブ"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "画像ウィンドウが切り替わりました\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "短すぎて、有効なGlulxファイルにできません。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "有効なGlulxファイルにできません。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが古すぎて実行できません。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが新しすぎて実行できません。"
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "クエストを開始できませんでした"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "コマンドを認識できません。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "まだできません。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "光が尽きました! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "光が尽きました。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "燃料が足りません "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " ターンします。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "光が暗くなってきています。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "北"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "南"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "東"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "西"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "あなたには見えません。暗すぎます!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "私には見えません。暗すぎます!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "あなたは%sにいます\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "私は%sにいます\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"明白な出口: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "なし"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"あなたもまた見る事ができます: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"私もまた見る事ができます: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "セーブしました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "あなたの言葉がわかりません! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "あなたの荷物はいっぱいです。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "私はもう持てません! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "あなたは死にました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "私は死にました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "ゲームが終了しました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "あなたは保存しました "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "私は保存しました "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " お宝です。 スケールを0100で表すと、これは "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "やりましたね。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "あなたが運んでいるもの:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "私が運んでいるもの:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "方向を指示してください。"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "暗闇を進むのは危険です! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "あなたは倒れ、首が折れました。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "私は倒れ、首が折れました。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "あなたはその方向に行けません。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "私はその方向に行けません。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "暗闇です。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "持って行くには多すぎます。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "何も見つからなかった。"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "何を? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "それはあなたの力を超えています。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "それは私の力を超えています。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "何も落ちていなかった。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "それはあなたの力を超えています。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "それは私の力を超えています。\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "セーブファイルの出力エラー\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "正しくないrsファイルです。"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。"
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。"
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "ファイルを削除できません。"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "メニュー/スキップ"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "攻撃"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "ムービーをスピードアップ"
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない"
"事をご了承ください。"
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "FPSを表示"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。"
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ゲームデータのファイルに、いくつかの問題が見つかりました。\n"
"このまま実行すると、ゲームのバグが発生したり、クラッシュする可能性がありま"
"す。\n"
"それでも%sを実行しますか?"
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "走る"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "調べる"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "使う/話す"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "拾う/片付ける"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "ダイアログを行単位でスキップする"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "オブジェクトをサイクルアップする"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "オブジェクトをサイクルダウンする"
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "クイックルームを終了する"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Examine/Look"
msgstr "調べる/見る"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。"
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"データファイル%sが壊れている可能性があります。\n"
"確信が持てない場合は、ScummVMチームに以下のコードをファイル名・言語・バージョ"
"ン(DVDボックスまたはジュエルケースなど)とともに提供してください:\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"ファイル%sをチェックしようとしましたが、開けませんでした。\n"
"見つからないか、必要な権限が無い可能性があります。\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafilesを参照して、必要なファイルを確認"
"してください。"
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVMは、ゲームのデータファイルを検証して最適な状態を提供します。\n"
"この処理には時間がかかる事があります、お待ちください。\n"
"連続で実行しても、再チェックはされません。"
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Escape from Monkey Islandのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Grim Fandangoのオリジナルパッチが存在しません。\n"
"以下のページからダウンロードし\n"
"ゲームが存在するディレクトリーに配置してください。\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Escape from Monkey Islandのオリジナルパッチが存在しません。\n"
"以下のページからダウンロードし、ゲームが存在するディレクトリーに配置してくだ"
"さい\n"
"(ゲームの言語に応じて、正しいバージョンをダウンロードしてください)。\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"エラー:必要な音声ファイルが見つかりません!\n"
"Escape from Monkey IslandのFullMonkeyMap.imtは2種類存在するので\n"
"それぞれリネームし、Texturesフォルダーにコピーしてください。\n"
"リネーム後のファイル名は、以下の通りです。\n"
"ディスク1:\"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"ディスク2:\"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"もしくは、SteamかGOG版から結合されたFullMonkeyMap.imtを取得してください"
#: engines/groovie/detection.cpp:297
msgid "Fast movie speed"
msgstr "高速なムービー再生"
#: engines/groovie/detection.cpp:298
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "速度を上げてムービーを再生"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "セーブできませんでした"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "チートモードを有効化"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "デバッグ情報とレベル選択を利用可能にする"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:180
msgid "Move up"
msgstr "上"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:186
msgid "Move down"
msgstr "下"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:192
msgid "Move left"
msgstr "左に行く"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:198
msgid "Move right"
msgstr "右に行く"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "ウェイポイントをクリアー"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "ゴアモード"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "利用可能ならゴアモードを有効にする"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:45
msgid "Studio audience"
msgstr "スタジオのオーディエンス"
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Enable studio audience"
msgstr "スタジオオーディエンスを有効化"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:56
msgid "Skip support"
msgstr "スキップ機能をサポート"
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "テキストとムービーのスキップを許可する"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:67
msgid "Helium mode"
msgstr "ヘリウムボイスモード"
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Enable helium mode"
msgstr "ヘリウムモードを有効化"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:81
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズスクロール"
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "歩行中はスムーズスクロールを有効にする"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:94
msgid "Floating cursors"
msgstr "フロートカーソル"
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "フローティングカーソルの有効化"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:106
msgid "Suggest save names"
msgstr "セーブの説明を自動設定"
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "自動生成されたセーブ名称"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HPバーを表示"
#: engines/kyra/detection.cpp:120
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "HPバーの表示を有効にする"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:130
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "ボタンの左/右を入れ替える"
#: engines/kyra/detection.cpp:131
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "左ボタンで攻撃し、右ボタンでアイテムを拾う"
#: engines/kyra/detection_tables.h:1212
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Loreのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB IIのFM-TOWNS版は、ScummVM未対応の16ビットカラーサポートを必要とします"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Eye of Beholderのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:196
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "左クリックでインタラクト"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:202
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "右クリックでインタラクト"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Move Forward"
msgstr "前に進む"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "去る"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "左に行く"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "右に行く"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:392
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "左に曲がる"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:385
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "右に曲がる"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "インベントリーを開く/閉じる"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "インベントリー/キャラクター画面の切り替え"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "キャンプ"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "魔法を詠唱"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "魔法レベル1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "魔法レベル2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "魔法レベル3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "魔法レベル4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "魔法レベル5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "魔法レベル6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "攻撃1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "攻撃2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "攻撃3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "地図を表示"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "左へスライド"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "右へスライド"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "休む"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "設定"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "魔法を選択"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"オリジナルのセーブファイルが、ゲームディレクトリーで見つかりました:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"このセーブファイルをScummVMで使用しますか?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたスロット%dにはセーブが存在します。上書きしますか?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%dのオリジナルセーブデータが正常にインポートされました。\n"
"もう一度手動でインポートしたい場合は、ScummVMのデバッグコンソールを開き\n"
"'import_savefile'コマンドを実行してください。\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"このAMIGA版は以下のフォントが必要です\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"オリジナル版のインストーラーを使用した場合、これらのファイルは\n"
"AmigaDOSシステムの'Fonts'フォルダーに存在します。\n"
"それをEOBのゲームデータディレクトリーにコピーしてください。\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"このAMIGA版は以下のフォントが必要です\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"これは、各言語に固有の文字を使用するEOB IIのローカライズされた\n"
"(英語以外の)バージョンです。ゲーム付属のフォントファイルにのみ存在し\n"
"英語版やEOB Iのフォントは使用できません。\n"
"\n"
"ゲームのプレイは可能ですが、言語固有の文字は表示されません。\n"
"正しいフォントファイルを、EOB IIのデータディレクトリーにコピーしてくださ"
"い。\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ"
"ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111 engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "TTS Narrator"
msgstr "音声合成によるナレーション"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:158
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "音声合成を使用して詳細を読み上げる(利用可能な場合のみ)"
#: engines/made/detection_tables.h:387 engines/made/detection_tables.h:404
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "簡単なマウスのインターフェイス"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "マウスホバーでオブジェクトの名称を表示する"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "アニメーション化された在庫アイテム"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "アニメーション化されたインターフェイス"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "いたずらゲームモード"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "高速モードを有効化しました(~Z~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "トランジションを有効化しました"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "the Myst flyをムービーで再生する"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"オリジナル版のエンジンにおいて、the Myst flyはムービーではありませんでした。"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "本のページをドロップ(~D~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "地図を見る(~M~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "メインメニュー(~u~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "ゲームを再起動すると、新しい言語が適用されます。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "水のエフェクトを有効にする(~W~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "トランジション:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "早め"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "良質"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst MEのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Mystのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Rivenのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTimeのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "ゲームはポーズされます。何かキーを押すと続行します。"
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "メインメニューを開く"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "ゲームステートをロード"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "ゲームステートをセーブ"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "オプションメニューを表示"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "ページをドロップ"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
msgid "Show map"
msgstr "地図を表示"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr "ロードしてもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:681
msgid "Load game"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"新規にゲームを開始してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われま"
"す。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "新しいゲーム"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"ゲームを終了してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "体験版では図書館から出られません。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Rivenの実行ファイルが見つかりません。'riven.exe'または'rivendmo.exe'です。 "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事でも動作可能です。さらに、Macの"
"実行ファイルも使用できます。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"'extras.mhk'が見つかりません。インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事"
"でも動作可能です。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Rivenに必要な、以下のデータファイルが見つかりません\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "前進"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "左に進む"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "右に進む"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "後退"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
msgid "Turn left"
msgstr "左へ"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792
msgid "Turn right"
msgstr "右へ"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "上を見る"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "下を見る"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "イントロムービーを再生"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "この先の探索は、完全版でお楽しみください。"
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"体験版では、この地点でゲーム購入のため\n"
"the Red Orb storeにWebブラウザーを開いて\n"
"お連れします。\n"
"サイトがもう存在しないため、ScummVMでは\n"
"この操作を行う事ができません。"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "エンジンデータファイル%sが見つかりません"
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2版はまだサポートされていません"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "ワイドスクリーン対応MOD"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "全画面モードでワイドスクリーンレンダリングを有効にします。"
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"この「Myst III」は最新版ではありません。\n"
"お使いの言語に対応したアップデートを適用してください。\n"
"公式パッチは、以下からダウンロードできます:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "無効なセーブファイル名です"
#: engines/nancy/input.cpp:166
msgid "Left Click Interact"
msgstr "左クリックで会話"
#: engines/nancy/input.cpp:173
msgid "Right Click Interact"
msgstr "右クリックで会話"
#: engines/nancy/input.cpp:204
msgid "Fast move modifier"
msgstr "高速移動の修正"
#: engines/nancy/input.cpp:212
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "高速会話モードの切り替え"
#: engines/nancy/input.cpp:217
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "会話スキップモードの切り替え"
#: engines/nancy/input.cpp:222
msgid "Go to main menu"
msgstr "メインメニューへ"
#: engines/nancy/input.cpp:227
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "セーブ/ロードメニューへ"
#: engines/nancy/input.cpp:232
msgid "Reload last save"
msgstr "最後にセーブしたデータをリロード"
#: engines/nancy/input.cpp:237
msgid "Go to setup menu"
msgstr "セットアップメニューへ"
#: engines/nancy/input.cpp:242
msgid "Show credits"
msgstr "クレジットを表示"
#: engines/nancy/input.cpp:247
msgid "Go to map screen"
msgstr "マップ画面へ"
#: engines/nancy/input.cpp:253
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "総合チートメニューを開く"
#: engines/nancy/input.cpp:258
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "イベントフラグのチートメニューを開く"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "プレイヤースピーチ"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"プレイヤースピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている"
"場合のみ動作します。"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "キャラクタースピーチ"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"NPCスピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている場合のみ"
"動作します。"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "オリジナルのメニューを使用"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"オリジナルエンジンのメインメニュー、セーブ/ロードメニュー、セットアップメ"
"ニューを使用します。ScummVMの総合メインメニューは、キーマップからもアクセスで"
"きます。"
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "セカンド・チャンス(オートセーブ)を有効化"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"特定のシーンでオートセーブする「セカンド・チャンス」機能を有効化します。この"
"場合、一定間隔でオートセーブする機能が無効化されます。"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "スピーチオプション"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "エンジンオプション"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "全般"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "シーンデータ"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "シーンをリスタート"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "シーン番号"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "フレーム番号"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "背景の上端(縦方向)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "残りのヒント"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "イージー"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "ハード"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "プレイヤーデータ"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "プレイ時間:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "日"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "時"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "プレイヤーの難易度"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "ソフトウェアタイマー"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "タイマー"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "シーンIDが不正です!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "古代図書館のストーリーをスキップ"
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "古代図書館のストーリーをスキップできます"
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "メイキング映像をフルスクリーンで再生"
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "メイキング映像を画面全体に広げて再生"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"スロット%iにセーブできません\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "ファイルをロード"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "ロード中..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "ファイルにセーブ"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "セーブ中..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"古い名称のNippon Safes用セーブデータを発見しました。\n"
"この名称はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
"\n"
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
"れます。\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVMは全てのセーブの変換に成功しました。"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVMはすべてのファイルが変換された事を保証できないため、コンソールに警告を"
"表示します。\n"
"\n"
"開発チームに内容を報告してください。"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "上/ズームイン/前方へ移動/ドアを開ける"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "下/ズームアウト"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
msgid "Action/Select"
msgstr "アクション/セレクト"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "インベントリートレイの表示/非表示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "バイオチップトレイの表示/非表示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "センターディスプレイの切り替え"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "情報スクリーンの表示/非表示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "ポーズメニューの表示/非表示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "おしゃべりAIの切り替え"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームをセーブ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "このメニューは未実装です"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "代替のイントロ"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "もう1つのイントロを使用する(CD版のみ)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
#, fuzzy
#| msgid "Spanish CD version is not yet supported"
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "スペイン版(CDバージョン)はまだサポートされていません"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouthのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "SAGA2のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "リソースのロード中にエラーが発生しました。"
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGAディザリングパスをスキップ(フルカラー背景)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr "EGAディザリングパスをスキップし、フルカラーでグラフィックを表示"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "ハイレゾグラフィックを有効化"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "高解像度のグラフィック/コンテンツを有効にする"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "黒塗りの映像を有効化"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "映像に黒い線を重ね、シャープネスを強める"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "高品質なビデオスケーリングを使用する"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "映像のアップスケーリングに、可能な限り線形補間を使用"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "高品質なLarryScaleセルスケーリングを使用"
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "キャラクタースプライト用に特別なカートゥーンスケーラーを使用"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "デジタルSEを選ぶ"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "合成音声ではなくデジタルSEを選ぶ"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD音楽を使用"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "可能な場合、BGMとしてCDオーディオを使用"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windowsのカーソルを使用"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "DOSのカーソルの代わりにWindowsのカーソル(小さいモノクロ)を使用"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "銀カーソルを使用"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "通常の金カーソルの代わりに銀カーソルを使用する"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "コンテンツの規制を有効にする"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "ゲームに組み込まれた規制オプションを有効にする"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "映像をアップスケーリングする"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "映像を2倍にアップスケーリングする"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "RGBレンダリングを使用する"
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "RGBレンダリングを使用して画面遷移を改善する"
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "リソースごとに変更されたパレットを使用する"
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "リソースごとにカスタムパレットを使用してビジュアルを向上させる"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI モード:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr "外部のMIDIデバイス(USB-MIDIなど)を使用する場合、ここで選択してください"
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "標準 (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "ヤマハ FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4207
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"不完全なゲームが検出されました。全てのCDからデータをコピーする必要がありま"
"す。"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:404
msgid "(Autosave)"
msgstr "(自動セーブ)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "ゲームのヘルプファイル%sを開くには、外部のビューアーを使用してください"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"ポーカーロジックは外部のDLLにハードコーディングされており、未実装です。代わり"
"に、対戦相手のアクションをランダムに選ぶダミーのロジックが存在します"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1418
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "セーブのフォーマットが古いため、ロードできません"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1431
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "別のバージョンで作成されたセーブであるため、ロードできません"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "最大色深度が8bppのシステムで、%dbppの映像を再生する事はできません"
#: engines/sci/metaengine.cpp:326
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:845
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"リソースに破損や欠落が検出されました。一部の機能は、正常に動作しない可能性が"
"あります。詳細はコンソールを確認し、ファイルが有効である事を確かめてくださ"
"い。"
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"King's Quest 7の字幕は未完成で、製品版では無効になっていました。ScummVMで有効"
"にする事はできますが、適切なレンダリングやゲームテキストとの連動は保証されま"
"せん。これはバグではなく、ゲームアセットの問題です。"
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"サウンドデバイスとして汎用MIDIが選択されています。このゲームでMIDIを楽しむ場"
"合、Sierra提供の「General MIDI Patch」を適用してください。付属の.PATファイル"
"を全て解凍してScummVMのextrasフォルダーに入れれば、自動的に適切なパッチが適用"
"されます。また、パッチに同梱されているREAD.MEファイルに従って4.PATにリネーム"
"し、ゲームフォルダーに配置する事もできます。このパッチを使わない場合、ゲーム"
"のMIDIがひどく歪んだ音になるおそれがあります。"
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"ファンメイドのスクリプトパッチが適用されています。これはゲームスクリプトを広"
"範囲に変更するため、問題が発生する事が報告されています。パッチが修正する問題"
"は、ScummVMでは発生しません。予期せぬエラーを避けるために、ゲームフォルダーか"
"らパッチを削除する事をお勧めします。"
#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "パッチをダウンロード"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(または「パッチをダウンロード」ボタンをクリックします。ただし、ダウンロード後"
"の作業を手動で行う必要があります)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2は、SierraHelpのおかげでファンメイドの字幕が用意されています。\n"
"\n"
"以下のファイルをインストール:\n"
"- ダウンロード先 http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:886
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"ScummVMに保存されたキャラクターは、自動で表示されます。オリジナル版のインター"
"プリターで保存したキャラクターファイルは、ScummVMのセーブフォルダーに置く必要"
"があります。この場合、保存したゲームに応じてプレフィックスが必要です。Quest "
"for Glory 1は「qfg1-」、Quest for Glory 2は「qfg2-」です(例qfg2-thief."
"sav)。"
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"選択されたオーディオドライバーは以下のファイルが必要です:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sierraが追加パッチとして一部のゲーム用に作成した\n"
"いくつかのオーディオドライバーは、元のゲームの\n"
"セットアップ時に組み込まれていない可能性があります。\n"
"\n"
"これらのファイルを、ゲームのディレクトリーにコピーしてください。\n"
"\n"
"ただし、パッチ適用済みのコンテンツにバンドルされたリソースが\n"
"使えない可能性に注意してください。その場合、Sierraのオリジナルパッチを\n"
"適用する必要があるかもしれません。\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "オブジェクトラインの表示"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "画面下にオブジェクト名を表示"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "NES Classicのパレットを使用する"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"NES Classicを厳密にエミュレートした、よりニュートラルなカラーパレットを使用す"
"る"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "続けるにはディスク%cを入れてボタンを押してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%sが見つかりません(%c%d)。ボタンを押してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
"ディスク%cのロード中にエラーが発生しました(%c%d)。ボタンを押してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "ポーズ中です。 スペースキーで再開します。"
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "リスタートしてもよろしいですか? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "セーブ/ロードディスクを挿入"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "名前を入れてください"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "セーブされませんでした(ディスクの容量不足?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "ゲームがロードできませんでした"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "%sをセーブしています"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "%sをロードしています"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "セーブ名を入力してください"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "ロードするゲームを選択"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "ゲームタイトル"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "前(~P~)"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "次(~N~)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
msgid "Speech Only"
msgstr "音声のみ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "音声と字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
msgid "Subtitles Only"
msgstr "字幕のみ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "喋り&字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "習熟度を選択してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "ヘルプについては、Loom(TM)のマニュアルを参照してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Practice"
msgstr "練習"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Expert"
msgstr "エキスパート"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "一般的なキーボードコマンド:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "セーブ/ロード"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "テキストを行単位でスキップ"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "ムービーをスキップ"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "ポーズ"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "セーブ110番をロード"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "110番にセーブ"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "BGMの音量アップ/ダウン"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "テキスト表示速度を下げる/上げる"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "マウスの左ボタンをシミュレート"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1747
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタンをシミュレート"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "特殊なキーボードコマンド:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "コンソールを表示/非表示"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "デバッガーを起動"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "メモリー消費量を表示"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "高速モードで実行(*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "超高速モードで実行(*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "グラフィックフィルターの切り替え"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "スケールファクターを拡大/縮小"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "アスペクト比補正の切り替え"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "*Ctrl+Fとの併用に注意してください"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Ctrl+Gは推奨されません"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " クラッシュ、または"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ゲームが正しく動作しない原因になります。"
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "紡績をキーボードで行う:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "メインゲームの操作:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "押す"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "引く"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "上げる"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "行く"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "取る"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "読む"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "新しい子供"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "付く"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "消す"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Walk to"
msgstr "歩く"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Pick up"
msgstr "拾う"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "調べる"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "解く"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "置く"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "外す"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "直す"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "スイッチ"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "見る"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "旅する"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "ヘンリー/インディ"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードCマイナーを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードDを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードEを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードFを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードGを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードAを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードBを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードCメジャーを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "押す"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "引く"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Talk to"
msgstr "話す"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Look at"
msgstr "見る"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "付ける"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "消す"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "上キー"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "前のダイアログをハイライト"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "下キー"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "次のダイアログをハイライト"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "歩く"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "白黒/カラー"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "目"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "舌"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "パンチ"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "蹴る"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "レギュラーカーソル"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "通信機"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "セーブ/ロード/オプション"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "その他ゲームの操作:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "所持品:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "リストを上へスクロール"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "リストを下へスクロール"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "左上のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "左下のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "右上のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "右下のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "左中央のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "右中央のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "キャラクターの切り替え:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "2人目の子供"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "3人目の子供"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "インベントリー/IQポイント表示の切り替え"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "戦闘の操作をキーボード/マウスに切り替え(*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* ゲーム中のメッセージにもかかわらず、"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " キーボードでの戦闘は常に可能です"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " 実際には、マウスでの戦闘のON/OFFを切り替えます"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "戦闘の操作(テンキー)"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "後ろに下がる"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "上段ガード"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "中段ガード"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "下段ガード"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "上パンチ"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "中パンチ"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "下パンチ"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "不意打ち"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "これらはIndyからみて左側にあります。"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indyが向かって右側にいる場合、"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, 1キーと"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, 3キーで、それぞれスイッチできます。"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "機体制御(テンキー)"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "左へ上昇"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "左へ飛ぶ"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "左へ降下"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "上昇"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "直進"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "降下"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "右へ上昇"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "右へ飛ぶ"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "右へ降下"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "スナップスクロールをオン"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "スナップスクロールをオフ"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "音楽の音量: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "字幕の速度: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Putt-Putt Saves the ZooのiOS体験版は、著作権保護の観点からサポートしていませ"
"ん。\n"
"製品版はiTunes Storeからご購入いただけます。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1942
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"ネイティブMIDIのサポートには、LucasArts提供のthe Roland Upgradeが必要です。\n"
"しかし%sがありません。代わりにAdLibを使用します。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2811
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"通常であれば、Maniac Mansionが起動します。しかしそれには、Tentacleのゲーム"
"ディレクトリーの「Maniac」フォルダー内にゲームファイルを配置し、ゲームが"
"ScummVMに追加されていなければなりません。"
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"楽器をロードするためのMacintoshの実行ファイル「Loom」が見つかりません。\n"
"音楽は無効になります。"
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"楽器をロードするためのMacintoshの実行ファイル「Monkey Island」が見つかりませ"
"ん。\n"
"音楽は無効になります。"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"このAMIGA版は(少なくとも)以下のファイルが存在しません:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"これらのファイルを、ゲームデータが存在するディレクトリーにコピーしてくださ"
"い。\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "ピクセル化されたシーン遷移"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "シーン切り替え時、ランダムなピクセル遷移を行う"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "マウスを動かしている間はホットスポットが表示されません"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr "ホットスポット、もしくはボタンを押した場合のみ表示されます"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "キャラクターのポートレートを表示する"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "キャラクターのポートレートを表示する(会話中のみ)"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "ダイアログをスライド表示"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "UIダイアログをスライドさせて表示"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "ウィンドウを透明化"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "ウィンドウ背景を部分的に透明化"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "エンジンデータファイルsky.cptのサイズが正しくありません。"
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "FD版イントロ"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "FD版のイントロを使用する(CD版のみ)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "歩く / 見る / 話す"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "スキップ / 閉じる"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "コントロールパネルを開く"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "高速モードの切り替え"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "超高速モードの切り替え"
#: engines/stark/detection.cpp:322
msgid "Load modded assets"
msgstr "MODアセットをロード"
#: engines/stark/detection.cpp:323
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "外部の交換用アセットのロードを有効にします。"
#: engines/stark/detection.cpp:331
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "背景のリニアフィルタリングを有効化"
#: engines/stark/detection.cpp:332
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"リニアフィルタリングを有効にすると、フルスクリーンで背景がより滑らかになりま"
"すが、一部のディテールは損なわれます。"
#: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "フォントのアンチエイリアスを有効化"
#: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:174
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"フォントにアンチエイリアスが有効である場合、テキストはより滑らかに表示されま"
"す。"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "推奨されたデータファイルが見つかりません:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"テキストスタイルを使用するには、fontsフォルダーが必要です。これはSteam版に存"
"在しません。デモ版から取得してください。"
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr "ローカライズ用に適切なフォントを設定する場合、gui.iniが必要です。"
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"ローカライズされた確認ダイアログを使用するには、language.iniが必要です。"
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "スタイルが適用された確認ダイアログを使用するには、game.exeが必要です。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "%s語用のテキストがエンジンデータファイル内に存在しません。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d"
"ですが、取得されたのは%dです。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "パーツ%dのブロックが見つかりません"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "ゲームフォルダー、またはエンジンのデータファイルに%sが見つかりません。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"一時セーブに失敗しました。ディレクトリーがScummVMに設定されており、書き込み可"
"能である事を確認してください。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "一時保存データのロードに失敗しました。"
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "改善モード"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr "いくつかの反復操作を削除し、キーボードで動詞を変更可能にする"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSXストリーム形式のムービー'%s'は、パレットモードで再生できません"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはzlibを同梱していません"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはMPEG-2をサポートしていません"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "ムービー'%s'が見つかりませんでした"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"古いフォーマットのBroken Sword 1用セーブデータを発見しました。\n"
"この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
"\n"
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
"れます。\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"すでにセーブデータが存在します!\n"
"古いフォーマット(%s)と新しいフォーマット(%s)の、どちらを残しますか?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "古いフォーマットのデータを残す"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "新しいフォーマットのデータを残す"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Broken Sword 1のデモはここで終了です"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSXのムービーが見つかりましたが、ScummVMはRGBカラーサポートなしで構築されてい"
"ます"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "オブジェクトのラベルを表示する"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "マウスホバー時、オブジェクトのラベルを表示する"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "テキストを英語で読み上げる"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "他国語版も英語で読み上げる(ドイツ語版を除く)"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"teenagent.datは圧縮されていますが、zlibは実行可能なファイルに含まれません。解"
"凍してください"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "異なるフォントはエンジンデータファイル'%s'に存在しません。"
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "スロット#%dにセーブしました "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "スロット#%dにクイックセーブできませんでした"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "スロット#%dからクイックロードしました"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "スロット#%dからクイックロードできませんでした"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "データファイル'%s'の場所が特定できません。"
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"このバージョンではGiflibが必要ですが、これはScummVMに組み込まれていません"
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "壁の衝突判定を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "壁衝突時のダメージを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable cross fade"
msgstr "クロスフェードを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "画像と映像のクロスフェードを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
msgid "Disable save menu"
msgstr "セーブメニューを無効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr "オリジナル版はオートセーブのみでしたが、これでいつでもセーブできます。"
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
msgid "Enable debug mode"
msgstr "デバッグモードを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "デバッグモードを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable audio CD"
msgstr "オーディオCDを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "オリジナルオーディオCDトラックを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
msgid "Enable sound"
msgstr "音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "ゲームの音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Enable voices"
msgstr "音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "ゲーム音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Enable text"
msgstr "テキスト表示を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "ゲームテキストの表示を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Enable movies"
msgstr "ムービーを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "ゲーム内ムービーを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウス操作を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "マウスでのUI操作を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
msgid "Use the USA version"
msgstr "北米版を使用する"
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "北米版のバージョンフラグを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Enable high resolution"
msgstr "ハイレゾを有効化"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "ゲームのハイレゾを有効化"
#: engines/twine/metaengine.cpp:237
msgid "Debug Next Room"
msgstr "次のルームをデバッグ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "前のルームをデバッグ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "天井グリッドを適用"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "天井グリッドのインデックスを増やす"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "天井グリッドのインデックスを減らす"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "グリッドカメラを上へ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "グリッドカメラを下へ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "グリッドカメラを左へ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:278
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "グリッドカメラを右へ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:283
msgid "Debug Menu"
msgstr "デバッグメニュー"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "デバッグメニューを実行"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "通常の行動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "競技用の行動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "攻撃的な行動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "慎重な行動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Behaviour Action"
msgstr "行動を実行"
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Change Behaviour"
msgstr "行動を変更"
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
msgid "Options Menu"
msgstr "設定"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Use Selected Object"
msgstr "選択したオブジェクトを使用"
#: engines/twine/metaengine.cpp:364
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "マジックボールを投げる"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Move Backward"
msgstr "後方へ移動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:399
msgid "Use Protopack"
msgstr "プロトパックを使用"
#: engines/twine/metaengine.cpp:404
msgid "Open Holomap"
msgstr "ホログラムマップを開く"
#: engines/twine/metaengine.cpp:417
msgid "Special Action"
msgstr "スペシャルアクション"
#: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "脱出"
#: engines/twine/metaengine.cpp:436
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496
#: engines/twine/metaengine.cpp:512
msgid "Abort"
msgstr "停止"
#: engines/twine/metaengine.cpp:482
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:549
msgid "Previous location"
msgstr "前の地点"
#: engines/twine/metaengine.cpp:554
msgid "Next location"
msgstr "次の地点"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "ハイレゾON"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "ハイレゾOFF"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "壁の衝突判定ON"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "壁の衝突判定OFF"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "正しいデータファイルultima.datが見つかりません"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "エンジンデータ%sが見つかりません"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"最新のエンジンデータではありません。想定されたのは%d.%dですが、実際のバージョ"
"ンは%d.%dです"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "クイックセーブ%dをロードしています"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "%dにクイックセーブしています"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "オリジナルセーブ"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "キャラクターを転送"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "フレームスキップを有効化"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:128
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "ゲームが遅い場合、アニメーションフレームをスキップできます。"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "フレームリミットを有効化"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:134
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "ゲームスピードに制限を設け、速すぎないようにします。"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
msgid "Enable cheats"
msgstr "チートを有効化"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "プレイヤーがクリックされた時、コマンドやメニューでチートが行えます。"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "フットステップサウンドを再生"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:150
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "プレイヤーが動いた時に音を再生します。"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "マウス位置へのジャンプを有効化"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:156
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "静止中のジャンプは、一方向ではなくマウスカーソルをターゲットします。"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167
msgid "Enable font replacement"
msgstr "フォントの置き換えを有効化"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "ゲームフォントをレンダリングフォントで置き換える"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189
msgid "Ultima VIII"
msgstr "ウルティマ VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189
msgid "Crusader"
msgstr "クルセイダー"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:236
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIIIのチート"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:253
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIIIのデバッグ"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[堕落した]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[廃れた]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[新しすぎる]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPSカウンターを表示"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "左上にfpsを表示"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "スプライトバイリニアフィルタリング(低速)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "スプライト単位でバイリニアフィルタリングを適用"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTailのサポートは組み込まれていません"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craftのサポートは組み込まれていません"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3Dのサポートは組み込まれていません"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "このゲームはPNG, JPEG, Vorbisのサポートが必要です。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"このゲームはFoxTailサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"このゲームはHeroCraftサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"このゲームは、ScummVMの範囲外の3D機能を必要とします。そのため、全部または一部"
"がプレイできない可能性があります。"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1771
msgid "Walk forward"
msgstr "前に歩く"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Walk backward"
msgstr "後ろに歩く"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
msgid "Show scene geometry"
msgstr "シーンのジオメトリーを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:198
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:206
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:991
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:238
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:310
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:641
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1360
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1659
msgid "Show hints"
msgstr "ヒントを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1330
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
msgid "Show inventory"
msgstr "インベントリーを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:317
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:344
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI(Aタイプ)"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI(Bタイプ)"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
msgid "Phone cancel button"
msgstr "通話終了ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone up button"
msgstr "電話の上ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone down button"
msgstr "電話の上ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:889
msgid "Phone 0 button"
msgstr "電話の0ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
msgid "Phone 1 button"
msgstr "電話の1ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
msgid "Phone 2 button"
msgstr "電話の2ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904
msgid "Phone 3 button"
msgstr "電話の3ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:909
msgid "Phone 4 button"
msgstr "電話の4ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
msgid "Phone 5 button"
msgstr "電話の5ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:405
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:919
msgid "Phone 6 button"
msgstr "電話の6ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:410
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:924
msgid "Phone 7 button"
msgstr "電話の7ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
msgid "Phone 8 button"
msgstr "電話の8ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:934
msgid "Phone 9 button"
msgstr "電話の9ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:939
msgid "Phone * button"
msgstr "電話の*ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:430
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:944
msgid "Phone # button"
msgstr "電話の#ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:460
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:648
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1085
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:634
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:655
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1060
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1732
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
msgid "Change shadow type"
msgstr "影の付き方を変更"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:576
msgid "Volume max"
msgstr "ボリュームMAX"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:494
msgid "Show debug parser"
msgstr "デバッグパーサーを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:501
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1440
msgid "Debug print"
msgstr "デバッグを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1413
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511
msgid "Light helper window"
msgstr "ヘルパーウィンドウを明るくする"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:536
msgid "Run forward"
msgstr "前進"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
msgid "Run backward"
msgstr "後退"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
msgid "Turn left fast"
msgstr "高速で左折"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:551
msgid "Turn right fast"
msgstr "高速で右折"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556
msgid "Show blueprint"
msgstr "設計図を表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:583
msgid "Volume off"
msgstr "ボリュームOFF"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
msgid "Change font size"
msgstr "フォントサイズの変更"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:676
msgid "Save game"
msgstr "ゲームをセーブ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
msgid "Quick save"
msgstr "クイックセーブ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "歩く速さ:ゆっくり"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "歩く速さ:ふつう"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
msgid "Walking speed: High"
msgstr "歩く速さ:せかせか"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Quick load"
msgstr "クイックロード"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:711
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1041
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
msgid "Cancel waiting"
msgstr "キャンセル待機中"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
msgid "First page"
msgstr "最初のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Last page"
msgstr "最後のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "歩く速さ:超ド級極限最高速"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749
msgid "Show game credits"
msgstr "ゲームクレジットを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754
msgid "Play selected music record"
msgstr "選択したレコードを再生"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759
msgid "Select next music record"
msgstr "次のレコードを選択"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764
msgid "Play note 1: A"
msgstr "音の再生A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:769
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "音の再生F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:774
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "音の再生D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "音の再生C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
msgid "Play note 5: E"
msgstr "音の再生E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:789
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "音の再生G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
msgid "Play note 7: B"
msgstr "音の再生B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "アビリティ:念動"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
msgid "Ability: Push"
msgstr "アビリティ:押す"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:817
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "アビリティ:電撃"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:822
msgid "Ability: Light"
msgstr "アビリティ:光"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Ability: Wind"
msgstr "アビリティ:風"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832
msgid "Ability: Sound"
msgstr "アビリティ:音"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:837
msgid "Ability: Esence"
msgstr "アビリティ:エッセンス"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:842
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "アビリティ:祈祷師"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
msgid "Skip minigame"
msgstr "ミニゲームをスキップ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "ヒントを表示 / ダンスの動き"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move up"
msgstr "ダンス速度アップ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move down"
msgstr "ダンス速度ダウン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move left"
msgstr "左へダンス"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Dance move right"
msgstr "右へダンス"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Cancel input"
msgstr "入力をキャンセル"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1120
msgid "Shift"
msgstr "シフト"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Chapayevを使用"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Next action"
msgstr "次の行動"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Previous action"
msgstr "前の行動"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1267
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1272
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "回答ダイアログ1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1277
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "回答ダイアログ2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "回答ダイアログ3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "回答ダイアログ4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1297
msgid "Spin slower"
msgstr "回転速度を下げる"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1304
msgid "Spin faster"
msgstr "回転速度を上げる"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1382
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1389
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Show journal"
msgstr "日記を表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1445
msgid "Bezier window"
msgstr "ベジエウィンドウ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
msgid "Droid action"
msgstr "ドロイドアクション"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
msgid "Music menu"
msgstr "ミュージックメニュー"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567
msgid "Rotate"
msgstr "回す"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1592
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1600
msgid "Player 1: Up"
msgstr "1P上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1605
msgid "Player 1: Left"
msgstr "1P左"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1610
msgid "Player 1: Down"
msgstr "1P下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1615
msgid "Player 1: Right"
msgstr "1P右"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1620
msgid "Player 2: Up"
msgstr "2P上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
msgid "Player 2: Left"
msgstr "2P左"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1630
msgid "Player 2: Down"
msgstr "2P下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1635
msgid "Player 2: Right"
msgstr "2P右"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPSを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1737
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742
msgid "Key i"
msgstr "iキー"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示し、その価値を比較できます"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "アーマーの耐久力を増加"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "アーマーが壊れるHPを、-10から-80へ変更します"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "オートセーブに失敗しました"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "FPSを倍にする"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "ヴィーナスを有効化"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "ヴィーナスヘルプシステムを有効化"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "回転中はアニメーション無効"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の"
"み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "上を見る"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "下を見る"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "スペルブック"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "オブジェクトを片付ける"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "コインを抽出"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"このゲームをプレイする前に、以下のフォントをScummVMのextrasディレクトリー、も"
"しくはゲームのディレクトリーにコピーしてください。Windowsのシステムフォントを"
"使用する場合、Times New Roman、Century Schoolbook、Garamond、Courier New、"
"Arialが必要です。LiberationFontsを使用する場合、LiberationMono、"
"LiberationSans、LiberationSerifが必要です。GNUFreeFontを使用する場合、"
"FreeMono、FreeSans、FreeSerifが必要です。"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "マップ"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "マップされたキー:%s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "マップされたキー:なし"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "動作を選択してください"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "マップするキーを押してください"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "マップする動作を選択してください"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "キー(~K~)"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "終了してもよろしいですか?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "ゾーン"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "多機能"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "キャラクターを入れ替える"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "テキストをスキップ"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "高速モード"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "デバッガー"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "総合メニュー"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "仮想キーボード"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "キーマッピング"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "インベントリ"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "標準比率"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Scale2x/3xに切り替える"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "HQ 2x/3xに切り替える"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "2xSaiに切り替える"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Super2xSaiに切り替える"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "SuperEagleに切り替える"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "DotMatrixに切り替える"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVMメインメニュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "操作"
#, fuzzy
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "レンダー:"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Indyのフライトコントロール(~I~)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "マウスの左ボタン"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "マウスの右ボタン"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "ダイアログラインをスキップ(一部のゲーム)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "ゲームメニュー"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "ムービーをスキップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "スクショを保存する"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "隠しファイルを表示する"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "キーボードを表示/非表示"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "現在のタッチスクリーンをスクロール"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "ズームアウト"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "DSの操作(左利き)"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "インディの戦闘操作:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "上ガード"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "下ガード"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "中ガード"