scummvm/po/be_BY.po
ScummVM-Translations e081cde652 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-03-18 23:18:32 +00:00

9597 lines
305 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/be/>\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Беларуская\n"
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(сабраны %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Даступныя рухавічкі:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2102 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:283
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Ад: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Да: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць загрузку"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Не"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо "
"мае файл з тым жа імем."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 gui/massadd.cpp:88
#: gui/options.cpp:2104 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1353
#: engines/scumm/scumm.cpp:1379 engines/scumm/scumm.cpp:1401
#: engines/scumm/scumm.cpp:1679 engines/scumm/scumm.cpp:2147
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Загружана %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Загружаю гульню..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Download patch"
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць патч"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Download complete.\n"
#| "Failed to download %u files."
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr ""
"Загрузка скончана.\n"
"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску "
"з каманднага радка"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
"беларускую"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368
#: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415
#: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1459
#: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2329
#: gui/options.cpp:2509 gui/options.cpp:2948 audio/null.cpp:40
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<агадана>"
#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1961
msgid "Shader"
msgstr "Шэйдар"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1993 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Табліца клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2000 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2014 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2019
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2021
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2029
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2035
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2042
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2044
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2233
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2235
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2209
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211
#: gui/options.cpp:2212
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2211
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Дасягненні"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2126
#: gui/options.cpp:2132 gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2146
#: gui/options.cpp:2177 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2228
#: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2622
#: gui/options.cpp:2628 gui/options.cpp:2634 gui/options.cpp:2641
#: gui/options.cpp:2650 gui/options.cpp:2929 gui/options.cpp:2932
#: gui/options.cpp:2935 gui/options.cpp:2942 gui/options.cpp:2954
#: gui/options.cpp:2965
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2120 gui/options.cpp:2616
#: gui/options.cpp:2938 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Агадана"
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2959
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Абярыце SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2840
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2847
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."
#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі "
"вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце "
"агаданую дырэкторыю."
#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Нататкі:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Заглушэнне:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоіда"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2051
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Няма (хутчэйшае)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Чацвёртага парадку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сёмага парадку"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "GUI"
msgstr "Графічны інтэрфейс"
#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Узаемадзеянне"
#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:455
#: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:329
#: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:460
#: engines/grim/grim.cpp:541 engines/twine/metaengine.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "First page"
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Першая старонка"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Engine"
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Рухавічок"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Author"
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Невядомы аўтар"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Мова:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Platform:"
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Select Group by"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Group by: "
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:217
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыхад"
#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завяршыць ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "A~b~out..."
msgid "A~b~out"
msgstr "Пра п~р~аграму..."
#: gui/launcher.cpp:241 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "Пра праграму ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "~O~ptions..."
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:243 gui/launcher.cpp:245
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "~O~ptions..."
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:250
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:250 gui/launcher.cpp:258
msgid "Add games to the list"
msgstr "Дадаць гульні ў спіс"
#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:255 gui/launcher.cpp:263
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"
#: gui/launcher.cpp:258
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."
#: gui/launcher.cpp:263
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у спісе гульняў"
#: gui/launcher.cpp:275 gui/launcher.cpp:782
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузіць гульню:"
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: gui/launcher.cpp:394
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца "
"дадзеныя!"
#: gui/launcher.cpp:405
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа "
"дадаць вялікую колькасць гульняў."
#: gui/launcher.cpp:435
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"
#: gui/launcher.cpp:477
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"
#: gui/launcher.cpp:534
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: gui/launcher.cpp:538
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"
#: gui/launcher.cpp:594
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:610
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невядомы варыянт"
#: gui/launcher.cpp:616
msgid "Pick the game:"
msgstr "Абярыце гульню:"
#: gui/launcher.cpp:791
msgid "Group by:"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:367
msgid "List view"
msgstr "Выгляд спісу"
#: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"
#: gui/launcher.cpp:986
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"
#: gui/launcher.cpp:986
msgid "Start selected game"
msgstr "Запусціць абраную гульню"
#: gui/launcher.cpp:989
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузіць..."
#: gui/launcher.cpp:989
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"
#: gui/launcher.cpp:991
msgid "Record..."
msgstr "Запіс..."
#: gui/launcher.cpp:998
#, fuzzy
#| msgid "~O~ptions..."
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:998 gui/launcher.cpp:1001
msgid "Change game options"
msgstr "Змяніць налады гульні"
#: gui/launcher.cpp:1001
#, fuzzy
#| msgid "~O~ptions..."
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~Н~алады..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1123 gui/launcher.cpp:1318
#, fuzzy
#| msgid "Unknown variant"
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Невядомы варыянт"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1141 gui/launcher.cpp:1350
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Author"
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Невядомы аўтар"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1159 gui/launcher.cpp:1336
msgid "No Series"
msgstr ""
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1369
msgid "Language not detected"
msgstr ""
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384
msgid "Platform not detected"
msgstr ""
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1395 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Alt"
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... шукаю ..."
#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук скончаны!"
#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."
#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2444
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Хуткае прайграванне"
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожныя 5 хв"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожныя 10 хв"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожныя 15 хв"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожныя 30 хв"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr ""
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr ""
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr ""
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1564
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"
#: gui/options.cpp:732
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"
#: gui/options.cpp:744
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым"
#: gui/options.cpp:757
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу"
#: gui/options.cpp:763
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:769
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:775
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Рэжым тачпада"
#: gui/options.cpp:1224
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"
#: gui/options.cpp:1226
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1237
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"
#: gui/options.cpp:1239
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:1311
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d"
#: gui/options.cpp:1316
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1362
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратны шэйдар:"
#: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"
#: gui/options.cpp:1364
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратны шэйдар:"
#: gui/options.cpp:1365
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. рэжым:"
#: gui/options.cpp:1399
msgid "Render mode:"
msgstr "Рэжым растру:"
#: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1412
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Рэжым расцягу:"
#: gui/options.cpp:1424
msgid "Scaler:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: gui/options.cpp:1439
msgid "V-Sync"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1439
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:1444
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Са згладжваннем"
#: gui/options.cpp:1461 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Вылучаны"
#: gui/options.cpp:1473
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтраванне графікі"
#: gui/options.cpp:1473
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"
#: gui/options.cpp:1476
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"
#: gui/options.cpp:1476
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў"
#: gui/options.cpp:1484
msgid "Preferred device:"
msgstr "Упадабаная прылада:"
#: gui/options.cpp:1484
msgid "Music device:"
msgstr "Музычная прылада:"
#: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1487
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1486
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Упадаб.прыл.:"
#: gui/options.cpp:1486
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Муз.прылада:"
#: gui/options.cpp:1513
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятар AdLib:"
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1514
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1527
msgid "GM device:"
msgstr "Прылада GM:"
#: gui/options.cpp:1527
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1611
msgid "Use first available device"
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
#: gui/options.cpp:1561
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1564
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
#: gui/options.cpp:1563
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"
#: gui/options.cpp:1572
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Узмацненне MIDI:"
#: gui/options.cpp:1582
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Нал. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1582
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1587
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
#: gui/options.cpp:1587 gui/options.cpp:1589
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
"жадаеце яе выкарыстоўваць"
#: gui/options.cpp:1589
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
#: gui/options.cpp:1592
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"
#: gui/options.cpp:1592
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"
#: gui/options.cpp:1628
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і мова:"
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1642
msgid "Speech"
msgstr "Агучка"
#: gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1643
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"
#: gui/options.cpp:1634
msgid "Both"
msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1636
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1638
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і мова:"
#: gui/options.cpp:1642
msgid "Spch"
msgstr "Агуч"
#: gui/options.cpp:1643
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1644
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1644
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
#: gui/options.cpp:1646
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1663
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1665
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1672
msgid "Mute all"
msgstr "Выключыць усё"
#: gui/options.cpp:1675
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1678
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#: gui/options.cpp:1677
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1687
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1971
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"
#: gui/options.cpp:2053
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: gui/options.cpp:2065
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:2067
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:2081
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2091
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: gui/options.cpp:2093
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2103
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: gui/options.cpp:2103
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2198
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налады FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2217
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:2219
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:2225
#, fuzzy
#| msgid "/root/ Path:"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#: gui/options.cpp:2227
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "/root/ Path:"
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Корань:"
#: gui/options.cpp:2233 gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2236
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі "
"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:2242
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:2244
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:2254
msgid "ScummVM config path: "
msgstr ""
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2261 gui/options.cpp:2948
msgid "Last browser path: "
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2266
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: gui/options.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "GUI scale:"
msgstr "Маштабаваць відэа"
#: gui/options.cpp:2277
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:2289
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:2291
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:2300
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2301
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2309
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: gui/options.cpp:2317
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2326
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#: gui/options.cpp:2326
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні"
#: gui/options.cpp:2353
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым "
"выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны "
"будуць на той жа мове, што і гульня."
#: gui/options.cpp:2365
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў"
#: gui/options.cpp:2366
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці "
"каталога."
#: gui/options.cpp:2374 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#: gui/options.cpp:2374
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"
#: gui/options.cpp:2385
msgid "Check now"
msgstr "Праверыць зараз"
#: gui/options.cpp:2391
#, fuzzy
#| msgid "Update check:"
msgid "Update Icons"
msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#: gui/options.cpp:2399
msgid "Active storage:"
msgstr "Актыўнае сховішча:"
#: gui/options.cpp:2399
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"
#: gui/options.cpp:2408
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
"яго:"
#: gui/options.cpp:2410
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
"яго:"
#: gui/options.cpp:2411
msgid "Enable storage"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: gui/options.cpp:2411
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча"
#: gui/options.cpp:2413 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Карыстач:"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:2414
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: gui/options.cpp:2416
msgid "Used space:"
msgstr "Карыстаны аб'ём:"
#: gui/options.cpp:2416
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:2419
msgid "Last sync:"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
#: gui/options.cpp:2419
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам"
#: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3303
msgid "<never>"
msgstr "<ніколі>"
#: gui/options.cpp:2422
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
"загрузкі."
#: gui/options.cpp:2424
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
"загрузкі."
#: gui/options.cpp:2425
msgid "Sync now"
msgstr "Сінхранізаваць зараз"
#: gui/options.cpp:2425
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў"
#: gui/options.cpp:2428
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2430
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2431
msgid "Download game files"
msgstr "Спампаваць файлы гульні"
#: gui/options.cpp:2431
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"
#: gui/options.cpp:2434
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
"зноў:"
#: gui/options.cpp:2436
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
"зноў:"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Disconnect"
msgstr "Адключыць"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе"
#: gui/options.cpp:2440
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#: gui/options.cpp:2442
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#: gui/options.cpp:2443
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
#: gui/options.cpp:2446
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#: gui/options.cpp:2448
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#: gui/options.cpp:2450
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: gui/options.cpp:2450
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Уставіць код з буфера памену"
#: gui/options.cpp:2451
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Падключыць"
#: gui/options.cpp:2451
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Run server"
msgstr "Запусціць сервер"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
#: gui/options.cpp:2461 gui/options.cpp:3418
msgid "Not running"
msgstr "Не запушчаны"
#: gui/options.cpp:2465
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корань:"
#: gui/options.cpp:2465 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2468
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў"
#: gui/options.cpp:2467
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для выкарыстання серверам"
#: gui/options.cpp:2478
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2479
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер."
#: gui/options.cpp:2481
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2482
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер."
#: gui/options.cpp:2494
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Ужываць генератар мовы"
#: gui/options.cpp:2494
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы."
#: gui/options.cpp:2507
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Disable autosave"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: gui/options.cpp:2570
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr "Добавить игру..."
#: gui/options.cpp:2580 engines/engine.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Рухацца ўгару"
#: gui/options.cpp:2593
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2686
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"
#: gui/options.cpp:2689
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."
#: gui/options.cpp:2779
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"
#: gui/options.cpp:2782
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"
#: gui/options.cpp:2785
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."
#: gui/options.cpp:2856
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
#: gui/options.cpp:2866
#, fuzzy
#| msgid "Select directory for GUI themes"
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
#: gui/options.cpp:2876
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"
#: gui/options.cpp:2887
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
#: gui/options.cpp:2900
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"
#: gui/options.cpp:3035
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць URL!\n"
"Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."
#: gui/options.cpp:3060
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?"
#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
#: gui/options.cpp:3082
msgid "Connecting..."
msgstr "Падключэнне..."
#: gui/options.cpp:3098
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?"
#: gui/options.cpp:3301 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
#: gui/options.cpp:3410
msgid "Stop server"
msgstr "Спыніць сервер"
#: gui/options.cpp:3411
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"
#: gui/options.cpp:3463
msgid "Storage connected."
msgstr "Сховішча падключана."
#: gui/options.cpp:3465
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча."
#: gui/options.cpp:3467
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: "
#: gui/options.cpp:3487
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка запыту.\n"
"Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."
#: gui/predictivedialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Enter"
msgid "Enter Text"
msgstr "Увод"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "дад"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Выдаліць знак"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "* Num"
msgstr "* Лчб"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "Прайграць"
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Нататкі: "
#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"
#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невядомы аўтар"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Run in background"
msgstr "Бегчы назад"
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не запісана"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No time saved"
msgstr "Час не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гульні не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гульні: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Захаваная гульня без імя"
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "New Save"
msgstr "Новае захаванне"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Абярыце тэму"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартны растарызатар"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растарызатар са згладжваннем"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Са згладжваннем"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Усё адно дадаць"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер памену"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Паведаміць пра гульню"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў "
"буфер памену."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
"абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
"Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
"ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
msgid "Clear value"
msgstr "Ачысціць значэнне"
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"
#: gui/widgets/grid.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "Saves"
msgstr "Захаваць"
#: base/main.cpp:650
msgid "Error running game:"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: base/main.cpp:697
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"
#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Дасягненне разблакавана!"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Няма памылкі"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Няма файлаў гульні"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для чытання"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для запісу"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знойдзены"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не ёсць файлам"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не магу стварыць файл"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Памылка запісу дадзеных"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Перапынена карыстачом"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Штодзень"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыдзень"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Штомесяц"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Хібнае значэнне>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "KB"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "SMB"
msgid "MB"
msgstr "SMB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "GB"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "TB"
msgstr "B"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr ""
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Працяг~н~уць"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "За~г~рузіць"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "За~п~ісаць"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пцыі"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~апамога"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "П~р~а праграму"
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
#: engines/groovie/script.cpp:2187 engines/groovie/script.cpp:2228
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Захаваць гульню:"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2187
#: engines/groovie/script.cpp:2228 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся "
"да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай "
"дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~О~К"
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "~А~дмена"
#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."
#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'."
#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'."
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."
#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."
#: engines/engine.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Няма памылкі"
#: engines/engine.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
"адпаведнай праграмы для капіявання\n"
"аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Аўтазахаванне без імя"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання"
#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/engine.cpp:710
msgid "WARNING: "
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:710
#, fuzzy
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/engine.cpp:711
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй "
"за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не "
"працаваць у будучых версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Усё адно запусціць"
#: engines/engine.cpp:721
#, fuzzy
msgid "This game is not supported."
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/engine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна"
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна"
#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з "
"назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"
#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Левая пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Правая пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гульні"
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/metaengine.cpp:100
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу"
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608
#: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвердзіць"
#: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:33
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: graphics/renderer.cpp:41
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятар AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятар MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прамы FM ALSA"
#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr ""
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не "
"падключана)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
"не падключана)."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Без музыкі"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятар Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе "
"ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аўдыё FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аўдыё PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аўдыя SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятар аўдыя C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<сінхранізацыя...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
"Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."
#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка скончана.\n"
"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка скончана."
#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "Памылка загрузкі."
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
"згублены."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "Глабальная"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глабальнае меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Пераключыць гук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Адкрыць адладчык"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максімальная гучнасць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальная гучнасць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Пстрычкі ўключаны"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Пстрычкі выключаны"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "Расцягнуць да акна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Адрозненне: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрацыя ўключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрацыя выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Рэжым расцягу"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr ""
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Актыўны графічны фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409
msgid "Windowed mode"
msgstr "Аконны рэжым"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Пераключыць рэжым расцягу"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Кола мышы ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Кола мышы ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Джойсцік A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Джойсцік B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Джойсцік X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойсцік Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойсцік назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойсцік Дапаможнік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойсцік Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Левы сцік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Правы сцік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Левы курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правы курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрэлка ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрэлка ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрэлка налева"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрэлка направа"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Левы трыгер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правы трыгер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Левы сцік вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Левы сцік вось Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правы сцік вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правы сцік вось Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скінуць па змаўчанні"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Ачысціць раскладку"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальная мыш угару"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальная мыш уніз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальная мыш налева"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальная мыш направа"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Запаволіць віртуальную мыш"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не магу стварыць каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Несапраўдны шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог паспяхова створаны!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Назад у бацькоўскі каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не магу спампаваць каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з "
"дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Стварыць каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Увядзіце новае імя каталога:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Выберыце файл для загрузкі:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Паказальнік "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Здарылася памылка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Захавныя гульні"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Бацькоўскі каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Паказальнік"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Менеджар адкрытых файлаў"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Назад у менеджар файлаў"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n"
"Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце "
"яшчэ раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Ніводнага файла не перададзена!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Угружаны паспяхова!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~ачыніць"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Паказваць курсор мышы"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прымацаваць да меж"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Расцягнуць пад памеры"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Выкар. экран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхні"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Ніжні"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Выбар"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
msgid "Touch"
msgstr "Дотык"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Адкрыць налады 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Рэжым лунання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Рэжым перацягвання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n"
" толькі калі ўключаны абодва экраны."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны"
#: backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unscaled"
msgstr "Маштабаваць відэа"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Рэжым тачпада выключаны."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрычкі"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Схаваць ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Дапаможнік карыстача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Агульная інфармацыя"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Што новага ў ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцэнзія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцэнзія Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцэнзія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Крыж"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Кола"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Бягучы відэарэжым:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Падвойны"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Гарызантальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертыкальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Паскарэнне GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Падключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Адключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Сеткавая тэчка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Падключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Адключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Сетка працуе"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Сетка выключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Наладжваю сетку"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Галоўнае меню"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Правяраю абнаўленні..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТБ"
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73
msgid "Color graphics"
msgstr "Каляровая графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай"
#: engines/adl/detection.cpp:83
msgid "Show scanlines"
msgstr "Паказваць скан-лініі"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ"
#: engines/adl/detection.cpp:93
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту"
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:285 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212
#: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:286 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:96
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
"працавала раней"
#: engines/agi/detection.cpp:106
msgid "Mouse support"
msgstr "Падтрымка мышы"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
"гульні."
#: engines/agi/detection.cpp:116
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
"шрыфтам."
#: engines/agi/detection.cpp:126
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Паўза падчас уводу каманд"
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
"замест уводу ў рэальным часе."
#: engines/agi/detection.cpp:136
msgid "Add speed menu"
msgstr "Дадаць меню хуткасці"
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)"
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n"
"Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць "
"яго ў каталог з гульнёй"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2174
#: engines/groovie/script.cpp:2244 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Узнавіць гульню:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2174 engines/groovie/script.cpp:2244
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Узнавіць"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2774
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2764
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2787
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
#, fuzzy
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n"
"але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n"
"Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n"
"падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n"
"некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна."
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "GUI language:"
msgid "Game language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "AdLib is used for music in many games"
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Antialiased"
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Са згладжваннем"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
#: engines/ags/ags.cpp:134
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Паказаць краслюнак"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Хуткая загрузка"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Хуткае захаванне"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Усё адно загрузіць"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2334
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, "
"але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе "
"зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2336
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы "
"гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым "
"будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2338
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Рэжым камедыі"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:61
msgid "Shorty mode"
msgstr "Рэжым карантышак"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:70
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання "
"функцыі delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:79
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня "
"выдае 60 кадраў/с"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:88
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/hypno/detection.cpp:165
#: engines/kyra/detection_tables.h:303 engines/lure/detection.cpp:249
#: engines/mohawk/detection_tables.h:988 engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1217 engines/saga/detection_tables.h:1276
#: engines/sci/detection_tables.h:5068 engines/sci/detection_tables.h:5076
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
#, fuzzy
msgid "Missing game code"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#: engines/buried/buried.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
#: engines/buried/buried.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#: engines/buried/saveload.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
#| "converted.\n"
#| "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#| "to load your games if you don't convert them.\n"
#| "\n"
#| "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#| "time you start the game.\n"
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
"пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This saved game was created with a different version of the game, unable "
#| "to load it"
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Рэжым без колеру"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"
#: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/supernova/detection.cpp:51
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Уключыць генератар мовы"
#: engines/cge/detection.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#: engines/cine/detection.cpp:60
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
"выточная версія гульні іх не падтрымвала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Аўтазахаванне без імя"
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Захаваная гульня без імя"
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "Пустое аўтазахаванне"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты "
"фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню "
"Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі."
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n"
"Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
"інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з "
"гульнявога дыска."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n"
"\n"
"Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы "
"трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n"
"\n"
" Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Змяніць каманду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Увод"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Адладка графікі"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Выйсці з гульні"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
"пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:64
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:75
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120
#: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:753
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Уключыць генератар мовы"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту"
#: engines/glk/detection.cpp:244
msgid "Also read input text"
msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Захаваная гульня без назвы"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Загружаю гульню...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Захаваная гульня"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:861
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Light has run out! "
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Light runs out in "
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
#, fuzzy
msgid " turns. "
msgstr "уключыць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "North"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "South"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "East"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "West"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:423
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:435
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:437
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:442
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:455
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "<няма>"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:464
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:467
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Saved.\n"
msgstr "Захаваць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:643
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1118
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:775
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:806
#, fuzzy
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Узнавіць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:808
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
#, fuzzy
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
#, fuzzy
msgid "You have stored "
msgstr "Узнавіць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Узнавіць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:839
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:843
msgid "Well done.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:854
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:869
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1015
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1017
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1022
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1024
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "Nothing taken."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "What ? "
msgstr "Што ёсць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1126
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1128
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1132
msgid "O.K. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1157
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1167
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1169
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:566
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Attack"
msgstr "Атака 1"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"
#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду"
#: engines/grim/detection.cpp:79
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Run"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Use/Talk"
msgstr "Гаварыць"
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Падняць"
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Examine/Look"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Input"
msgid "Input text"
msgstr "Увод"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/grim/resource.cpp:99
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:104
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:275
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Хуткі рэжым відэа"
#: engines/groovie/detection.cpp:276
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"
#: engines/groovie/detection.cpp:295
msgid "Easier AI"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:296
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:305
msgid "Updated Credits Music"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:306
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
#, fuzzy
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/groovie/script.cpp:652
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
#, fuzzy
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Рухацца ўгару"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Рухацца ўніз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Рухацца налева"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Рухацца направа"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "Выкарыстаць"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Ачысціць пункты шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56
msgid "Gore Mode"
msgstr "Рэжым з крывёй"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"
#: engines/hypno/detection.cpp:190 engines/ultima/detection.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable cheats"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/hypno/detection.cpp:191
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr ""
#: engines/hypno/detection.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Enable restored content"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/hypno/detection.cpp:198
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Студыйная аўдыторыя"
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:72
msgid "Skip support"
msgstr "Падтрымка пропускаў"
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Helium mode"
msgstr "Рэжым гелія"
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:97
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плыўная прагортка"
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:110
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плывучыя курсоры"
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:122
msgid "Suggest save names"
msgstr "Падказваць назвы для захаванняў"
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:135
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Палоскі здароўя"
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:146
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R"
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў"
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Move Back"
msgstr "Ісці назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Ісці налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Ісці направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Паварот налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Паварот направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Лагер"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Ужыць загавор"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
msgid "Show Map"
msgstr "Паказаць карту"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Slide Left"
msgstr "Слізгаць налева"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Slide Right"
msgstr "Слізгаць направа"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Rest"
msgstr "Адпачыць"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Choose Spell"
msgstr "Абраць загавор"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
"дырэкторыі:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
"Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
"адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This AMIGA version requires the following font files:\n"
#| "\n"
#| "EOBF6.FONT\n"
#| "EOBF6/6\n"
#| "EOBF8.FONT\n"
#| "EOBF8/8\n"
#| "\n"
#| "If you used the orginal installer for the installation these files\n"
#| "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
#| "Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n"
"павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
"Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n"
"са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце "
"выкарыстоўваць\n"
"файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы "
"спрабуеце рабіць.\n"
"\n"
"Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n"
"Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам "
"трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы "
"выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113
#: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:752
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Дыктар TTS"
#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr ""
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
#, fuzzy
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Просты інтэрфейс мышы"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"
#: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"
#: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Гарэзны рэжым гульні"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ераходы актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыкінуць старонку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Паказаць ~к~арту"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Галоўнае мен~ю~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Пераходы:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Хуткія"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Звычайныя"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Лепшыя"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
#, fuzzy
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Выкінуць старонку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "Паказаць карту"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні "
"будуць згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
"згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Новая гульня"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven."
"exe' ці 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць "
"выканальны файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Рухацца наперад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухацца наперад налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухацца наперад направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "Павярнуць налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "Павярнуць направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Глядзець угару"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Глядзець уніз"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Прайграваць уступныя відэа"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
"ў поўнай версіі гульні."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
"адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
"магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
"ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
"таго, гэты магазін больш не існуе."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/myst3/detection.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"
#: engines/nancy/input.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Левая пстрычка"
#: engines/nancy/input.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Адна правая пстрычка"
#: engines/nancy/input.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Хуткі рэжым"
#: engines/nancy/input.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/nancy/input.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/nancy/input.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Go to main menu"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/nancy/input.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#: engines/nancy/input.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Reload last save"
msgstr "Дата не запісана"
#: engines/nancy/input.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/nancy/input.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Show credits"
msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
#: engines/nancy/input.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go to map screen"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: engines/nancy/input.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Player Speech"
msgstr "Час гульні: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Use original menus"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Speech Options"
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Engine Options"
msgstr "Опцыі"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr ""
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Player Data"
msgstr "Гулец 1: налева"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Player Time:"
msgstr "Час гульні: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Мінус"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Timer On"
msgstr "Час: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "Другі герой"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Несапраўдны шлях!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:141
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/detection.cpp:148
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Загрузіць файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Захоўваю гульню..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна "
"пераназваць.\n"
"Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
"захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры "
"наступным запуску гульні.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
"пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Дзеянне/Выбар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны"
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:789
#, fuzzy
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:815
#, fuzzy
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:840
#, fuzzy
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
#, fuzzy
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/saga/saga.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: engines/sci/detection_tables.h:4397
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Аўтазахаванне)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
"гульні: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1446
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1459
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:298
#, fuzzy
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы "
"гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за "
"далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."
#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
"канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі "
"выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і "
"супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
"рэсурсаў гульні."
#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла "
"патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб "
"мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. "
"Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і "
"ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся "
"інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з "
"гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе "
"моцна перакручана."
#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
"выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі "
"памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з "
"гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."
#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "Спампаваць патч"
#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе "
"яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n"
"\n"
"Усталёўка:\n"
"- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
"персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' "
"- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: "
"'qfg2-thief.sav' (злодзей)."
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n"
"гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n"
"што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n"
"\n"
"Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n"
"не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n"
"Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"
#: engines/scumm/detection.cpp:182
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:189
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Play simplified music"
msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid "Use correct font spacing"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid ""
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
"match the original behavior."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы павінны ўвесці імя"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назавіце захаванне гульні"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гульні)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~апяр"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Агучка і субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Толькі субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Агучка і тэкст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "Практыкант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:704
msgid "Overture Timing:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:708
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Дыялог запісу / чытання"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "Паўза гульні"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузіць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Захаваць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Паказаць спажыванне памяці"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " бо яны могуць прывесці да"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " няслушнай работы гульні."
#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "Пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "Цягнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Даць"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "Узяць"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "Чытаць"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "Новы перс"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "Уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "Ісці да"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "Што ёсць"
#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "Пакласці"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Глядзець"
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Гаварыць"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "Падарожнічаць"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генры/Інды"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "іграць до мінор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "іграць рэ на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "іграць мі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "іграць фа на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "іграць соль на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "іграць ля на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "іграць сі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "іграць до мажор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "цягнуць (чапляць)"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "Гаварыць з"
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "Глядзець на"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "Уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "Уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорна-белы / Каляровы"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Удар"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Нагой"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звычайны курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "Кам"
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Пракруціць спіс уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Пракруціць спіс уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Ніжні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Ніжні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Сярэдні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Сярэдні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Змена героя:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Другі герой"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Трэці герой"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Абарона зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Абарона пасярэдзіне"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Абарона знізу"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Удар зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар пасярэдзіне"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Удар знізу"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Гэта калі Інды злева."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Калі Інды справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Ляцець налева-ўверх"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "Ляцець налева"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Ляцець налева-ўніз"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "Ляцець уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "Ляцець прама"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "Ляцець уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Ляцець направа-ўверх"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "Ляцець направа"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Ляцець направа-ўніз"
#: engines/scumm/input.cpp:574
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прагортка скокамі ўключана"
#: engines/scumm/input.cpp:576
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прагортка скокамі выключана"
#: engines/scumm/input.cpp:589
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучн. музыкі: "
#: engines/scumm/input.cpp:606
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Хуткасць тытраў: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
"не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:421
#, fuzzy
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:445
#, fuzzy
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:543
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1352
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1400
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
"прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1676
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2145
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
"LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3088
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
"файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
"унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
"ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:68
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"
#: engines/sherlock/detection.cpp:78
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
"кнопку дзеяння"
#: engines/sherlock/detection.cpp:88
msgid "Show character portraits"
msgstr "Паказваць партрэты герояў"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"
#: engines/sherlock/detection.cpp:98
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Дыялогі заязджаюць"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:108
msgid "Transparent windows"
msgstr "Празрыстыя вокны"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."
#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "Уступ з дыскет"
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць"
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "Прапусціць / Зачыніць"
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr "Адкрыць панэль кіравання"
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым"
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Load modded assets"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:384
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:385
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
#: engines/stark/stark.cpp:291
#, fuzzy
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:484
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:527
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:831
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Палепшаны рэжым"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з "
"дапамогай клавіятуры"
#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
"MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
"Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не "
"пераведзеце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне "
"зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Пакінуць старую"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Зрабіць новую"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-"
"колераў"
#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
"нямецкай"
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, "
"распакуйце яго"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
#, fuzzy
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:215
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гульня захавана ў слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"
#: engines/toon/toon.cpp:232
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"
#: engines/toon/toon.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:259
#, fuzzy
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
#: engines/twine/detection.cpp:673
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:674
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Disable save menu"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/twine/detection.cpp:682
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#: engines/twine/detection.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#: engines/twine/detection.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#: engines/twine/detection.cpp:696
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enable sound"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: engines/twine/detection.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/detection.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Enable voices"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Enable text"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: engines/twine/detection.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/detection.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Enable movies"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/detection.cpp:737
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:738
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:744 engines/ultima/detection.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/detection.cpp:745 engines/ultima/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Debug Menu"
msgstr "Адладкавы друк"
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Адладкавы друк"
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "Дзеянне"
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Клавіша Esc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Наступнaя старонка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Прагортка скокамі выключана"
#: engines/ultima/detection.cpp:66
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:94
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:142
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:143
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "загрузка хуткага захавання %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "запіс хуткага захавання %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Арыгінальнае захаванне"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перанесці героя"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Чыты Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Адладка Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[пашкоджанае]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[састарэлае]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[занадта новае]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Паказаць лічыльнік FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
#, fuzzy
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. "
"Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "Ісці назад"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
msgid "Previous page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "Наступнaя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "Паказаць падказкі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "Паказаць інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варыянт A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варыянт B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\""
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
#, fuzzy
msgid "Alternative action"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка тэлефона *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка тэлефона #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць дапамогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "Пракруціць угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "Пракруціць уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змяніць тып ценю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Максімальная гучнасць"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Паказаць адладкавы парсер"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "Адладкавы друк"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Акно кіравання асвятленнем"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Бегчы наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Бегчы назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Хутка павярнуцца налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Хутка павярнуцца направа"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Паказаць краслюнак"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
msgid "Previous action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Гучнасць выкл"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Змяніць памер шрыфта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Хуткасць хады: Павольная"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Хуткасць хады: Высокая"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Перапыніць чаканне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Першая старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Апошняя старонка"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Прайграць наступны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: фа-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: рэ-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: до-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: мі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: соль-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Уменне: Тэлекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Уменне: Штуршок"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Уменне: Маланка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Уменне: Святло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Уменне: Вецер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Уменне: Гук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Уменне: Пах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Уменне: Экзарцыст"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танца ўгару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танца ўніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танца налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танца направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "Адмена ўводу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Пераключыць гук"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
#, fuzzy
msgid "Shift key"
msgstr "Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
#, fuzzy
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Адказ дыялога 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Адказ дыялога 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Адказ дыялога 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Адказ дыялога 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
#, fuzzy
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Круціцца павольней"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
#, fuzzy
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Круціцца хутчэй"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "Паказаць журнал"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "Акно Безье"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
#, fuzzy
msgid "Droid's action"
msgstr "Дзеянне дроіда"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr "Выкінуць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гулец 1: угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гулец 1: налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гулец 1: уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гулец 1: направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гулец 2: угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гулец 2: налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гулец 2: уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гулец 2: Направа"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "Адладкавыя FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання"
#: engines/xeen/detection.cpp:65
msgid "More durable armor"
msgstr "Мацнейшая браня"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Падвойны FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
"фармаце AVI"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да "
"%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "Глядзець угару"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "Глядзець уніз"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "Кніга загавораў"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "Адкласці аб'ект"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "Дастаць манету"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Н~а~лады гульні..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Н~а~лады гульні..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Запусціць сервер"
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"
#~ msgid ""
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
#~ msgstr ""
#~ "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
#~ "колерамі"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "Уключыць відэа з лініямі"
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
#~ msgstr ""
#~ "Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную "
#~ "выразнасць"
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr ""
#~ "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale"
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
#~ msgstr ""
#~ "Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў "
#~ "персанажаў"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
#~ "даступна)"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
#~ "курсораў DOS"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных "
#~ "залатых"
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"
#~ msgid "Upscale videos"
#~ msgstr "Маштабаваць відэа"
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
#~ msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bearded musicians"
#~ msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "Рэжым MIDI:"
#~ msgid ""
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
#~ "device here"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), "
#~ "выберыце прыладу тут"
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgid "Yamaha FB-01"
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Аўтазахаванне"
#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Прапусціць міні-гульню"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Меню музыкі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без павелічэння"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Прызначыць"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Прызначаная клавіша : няма"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавішы"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавішы"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультыфункцыя"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змяніць героя"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Прапусціць тэкст"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Хуткі рэжым"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Адладчык"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глабальнае меню"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Віртуальная клавіятура"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Прызначэнне клавіш"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без павелічэння"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Галоўнае меню ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Кіраванне"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~Л~еварукі рэжым"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Адчувальнасць"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркасць:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Забараніць выключэнне"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Стрэлка налева"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Левая кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Стрэлка направа"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Стрэлка ўгару"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Стрэлка ўніз"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Прапусціць радок"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Меню гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Змена героя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны "
#~ "праграмны код."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глядзець на"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
#~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
#~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
#~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гульня захавана\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Хуткае захаванне %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
#~ "FB-01 FM для MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Левая пстрычка"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЛ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВЫКЛ"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Толькі перамясціць"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Кіраванне мышшу"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Дадзеныя ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Рэсурсы ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медыя ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клік мышшу"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Перапрызначыць клавішы"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Дзейсная)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Актыўная)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблакавана)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Гук укл/выкл"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вольны агляд"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Прызначыць клавішы"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор уверх"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор уніз"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор налева"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направа"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіятура"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Паказаць "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай "
#~ "гульні"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" "
#~ "для гэтай гульні"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль "
#~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лініі"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Воблака:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Абнавіць"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n"
#~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байтаў"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Поле %s мае памылку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Палі %s маюць памылкі."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Усё OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
#~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
#~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Гукавая прылада:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Тэкст і агучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
#~ "зробленых у ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Чашчыня гуку:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
#~ "мову."
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA без растру"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
#~ "падтрымкі MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Бягучы маштаб"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Доб. игру"
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"