mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-22 01:39:57 +00:00
3417 lines
89 KiB
Plaintext
3417 lines
89 KiB
Plaintext
# Czech translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2001-2014 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Zbynìk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 00:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 21:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbynìk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: Cesky\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(sestaveno %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Zakompilované funkce:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Dostupná jádra:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Jít nahoru"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Jít na pøedchozí úroveò adresáøe"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Jít nahoru"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:922
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: engines/engine.cpp:452 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Zvolit"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Kliknutí my¹í"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Zobrazit klávesnici"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Pøemapovat klávesy"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pøepnout celou obrazovku"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Zvolte èinnost k mapování"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapovat"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:923 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: engines/engine.cpp:371 engines/engine.cpp:382
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:399 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1825
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Zvolte èinnost a kliknìte 'Mapovat'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Pøiøazená klávesa: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Pøiøazená klávesa: ¾ádná"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Prosím vyberte èinnost"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Zmáèknìte klávesu pro pøiøazení"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hra"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krátký identifikátor her, pou¾ívaný jako odkaz k ulo¾eným hrám a spu¹tìní "
|
|
"hry z pøíkazového øádku"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Úplný název hry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Jazyk hry. Toto z va¹í ©panìlské verze neudìlá Anglickou"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
|
|
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<výchozí>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platforma, pro kterou byla hra pùvodnì vytvoøena"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:237
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Jádro"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:260
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:262
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:276
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:278
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:289
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:291
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:303
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:305
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:323
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Cesta Hry:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:325
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Cesta Hry:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Dodateèná Cesta:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Stanoví cestu pro dodateèná data pou¾itá ve høe"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Dodateèná Cesta:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
|
|
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Stanovuje, kam jsou umístìny va¹e ulo¾ené hry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
|
|
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
|
|
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
|
|
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
|
|
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
|
|
#: gui/options.cpp:1442
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®ádné"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
|
|
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Vybrat SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø s daty hry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:547
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Vyberte dodateèný adresáø hry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1379
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro ulo¾ené hry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Toto ID hry je u¾ zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~U~konèit"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Ukonèit ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~O~ Programu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "O ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~V~olby..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Zmìnit globální volby ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~pustit"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Spustit zvolenou hru"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~N~ahrát..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Nahrát ulo¾enou pozici pro zvolenou hru"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~P~øidat hru..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Podr¾te Shift pro Hromadné Pøidání"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~U~pravit Hru..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Zmìnit volby hry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~O~dstranit Hru"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zùstanou zachována"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:645
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~P~øidat hru..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:647
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~U~pravit hru..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:649
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~O~dstranit hru"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:657
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Hledat v seznamu her"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Nahrát hru:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Nahrát"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálnì "
|
|
"pøidat velkou spoustu her. "
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:841
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nemohl tento adresáø otevøít!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:853
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáøi najít ¾ádnou hru!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:867
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Vybrat hru:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:941
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:999
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Chcete naèíst ulo¾enou pozici?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1048
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Tato hra nepodporuje spou¹tìní her ze spou¹tìèe"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM nemohl najít ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... prùbìh ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Hledání dokonèeno!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Prohledáno %d adresáøù..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her ..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "Ka¾dých 5 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "Ka¾dých 10 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "Ka¾dých 15 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "Ka¾dých 30 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "11 kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
|
|
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®ádné"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:389
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Nelze pou¾ít nìkteré zmìny mo¾ností grafiky:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:401
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "re¾im obrazu nemohl být zmìnìn."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:407
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být zmìnìno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:413
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "nastavení pomìru stran nemohlo být zmìnìno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:734
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Re¾im obrazu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Re¾im vykreslení:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Speciální re¾imy chvìní podporované nìkterými hrami"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:760
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Re¾im celé obrazovky"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Korekce pomìru stran"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korigovat pomìr stran pro hry 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Prioritní Zaøízení:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Hudební zaøízení"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Stanoví prioritní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Stanoví výstupní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Prioritní Zaø.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Hudební zaøízení"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulátor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib se pou¾ívá pro hudbu v mnoha hrách"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Výstup. frekvence:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vy¹¹í hodnota zpùsobí lep¹í kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována Va¹i "
|
|
"zvukovou kartou"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM Zaøízení:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Stanoví výchozí zvukové zaøízení pro výstup General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:833
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Nepou¾ívat hudbu General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Pou¾ít první dostupné zaøízení"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont je podporován nìkterými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:858
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Smí¹ený re¾im AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Pou¾ít obì zvukové generace MIDI a AdLib"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:867
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Zesílení MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:874
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Nastavení FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Zaøízení MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanoví výchozí zvukové výstupní zaøízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za¹krtnìte, pokud chcete pou¾ít pravé hardwarové zaøízení kompatibilní s "
|
|
"Roland, pøipojené k va¹emu poèítaèi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:888
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (¾ádná GM emulace)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Zaøízení Roland GS (zapne mapování MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za¹krtnìte, pokud chcete povolit záplaty mapování umo¾òující emulovat MT-32 "
|
|
"na zaøízení Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Nepou¾ívat hudbu Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:927
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Text a Øeè"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Øeè"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:933
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:935
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Rychlost titulkù:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:937
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Text a Øeè:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Øeè"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Titl"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Zobrazit titulky a pøehrávat øeè"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Rychlost titulkù"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:961
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost hudby"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost hudby"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:970
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Ztlumit V¹e"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost zvukù"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektù"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:975
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost zvukù"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:983
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost øeèi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:985
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost øeèi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1142
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1144
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Stanoví cestu k dodateèným datùm pou¾ívaná v¹emi hrami nebo ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rùzné"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1172
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rùzné"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Vzhled:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "GUI Vykreslovaè:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autoukládání:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autoukládání:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1200
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Jazyk GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Jazyk GUI ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Pro pou¾ití tìchto nastavení musíte restartovat ScummVM."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1386
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Do zvoleného adresáøe nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro vhledy GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1405
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro dodateèné soubory"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Vá¹ souèasný jazyk. Pokud chcete "
|
|
"tento vzhled pou¾ít, musíte nejdøíve pøepnout na jiný jazyk."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Møí¾ka"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Neulo¾ena ¾ádná data"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "®ádný ulo¾ený èas"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "®ádná ulo¾ená doba hraní"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete tuto ulo¾enou hru vymazat"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:875
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:881
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Èas:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:889
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Doba hraní:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Bezejmenný ulo¾ený stav"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dal¹í"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pøedchozí"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:739
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nová ulo¾ená pozice"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:739
|
|
msgid "Create a new save game"
|
|
msgstr "Vytvoøit novou ulo¾enou hru."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:868
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Vyberte Vzhled"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX zakázáno"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX zakázáno"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Standardní Vykreslovaè"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Vykreslovaè s vyhlazenými hranami"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "S vyhlazenými hranami"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Vyèistit hodnotu"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Dozvuk"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Místnost:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Tlumení:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "©íøka:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveò:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Sbor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Rychlost:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Hloubka:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojúhrlník"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolace:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "®ádná (Nejrychlej¹í)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Interpolace ètvrtého øádu"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Interpolace sedmého øádu"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetovat"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Resetovat ve¹kerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete resetovat ve¹kerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí "
|
|
"hodnoty?"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Jádro nepodporuje úroveò ladìní '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:306
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pøeskoèit"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:315
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Pøeskoèit øádek"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:507
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Chyba pøi spu¹tìní hry:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:536
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Nelze nalézt ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "®ádná chyba"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Data hry nenalezena"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Id hry není podporováno"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Nepodporovaný barevný re¾im"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Oprávnìní ke ètení zamítnuto"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Oprávnìní k zápisu zamítnuto"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Cesta neexistuje"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Cesta není adresáø"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Cesta není soubor"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit soubor"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Ètení dat selhalo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Zápis dat selhal"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje ulo¾ené stavy"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Zru¹eno u¾ivatelem"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:318
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:320
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "hry, kterou jste se pokusili pøidat a její verzi/jazyk/atd.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~P~okraèovat"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~N~ahrát"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~U~lo¾it"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~V~olby"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~N~ápovìda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~O~ programu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:758
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Ulo¾it hru:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:758 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nám líto, ale toto jádro v souèasnosti nepodporuje herní nápovìdu. Prosím "
|
|
"prohlédnìte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat "
|
|
"dal¹í pomoc."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulo¾ení stavu hry selhalo (%s)! Prosím pøeètìte si dokumentaci pro základní "
|
|
"informace a pokyny k získání dal¹í podpory."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~Z~ru¹it"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~K~lávesy"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:245
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Nelze zavést barevný formát."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:253
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Nelze pøepnout na re¾im obrazu: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:262
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení pomìru stran."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:267
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení celé obrazovky."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadá to, ¾e tuto hru hrajete pøímo z\n"
|
|
" CD. Je známo, ¾e toto zpùsobuje problémy\n"
|
|
" a je tedy doporuèeno, a» místo toho zkopírujete\n"
|
|
"datové soubory na Vá¹ pevný disk.\n"
|
|
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n"
|
|
"stopy musí být z disku zkopírovány pou¾itím\n"
|
|
"vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n"
|
|
"abyste mohli poslouchat hudbu ve høe.\n"
|
|
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naètení stavu hry selhalo (%s)! Prosím pøeètìte si dokumentaci pro základní "
|
|
"informace a pokyny k získání dal¹í podpory."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není je¹tì plnì podporována "
|
|
"ScummVM. Proto je mo¾né, ¾e bude nestabilní a jakékoli ulo¾ené hry nemusí "
|
|
"fungovat v budoucích verzích ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:452
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Pøesto spustit"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:50
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:52
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené zvukové zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být vypnuto nebo "
|
|
"odpojeno)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Pokus o navrácení na nejbli¾¹í dostupné zaøízení..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené zvukové zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam pro více "
|
|
"informací."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upøednostòované zvukové zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být "
|
|
"vypnuto nebo odpojeno)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upøednostòované zvukové zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam "
|
|
"pro více informací."
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Bez hudby"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulátor zvuku Amiga"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulátor zvuku C64"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr Emulátor"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Mapa Kláves:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Aktivní)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr "(Aktivní)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Blokováno)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr "(Globální)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr "(Hra)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~Z~avøít"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Hlavní Menu ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~R~e¾im pro leváky"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~O~vládání Indyho boje"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Zobrazit kurzor my¹i"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Pøichytit k okrajùm"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Pou¾ít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podu¹ky laptopu"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "«uknìte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivost"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Poèáteèní zmìna velikosti horní obrazovky:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Zmìna velikosti hlavní obrazovky:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardwarová zmìna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Softwarová zmìna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalej¹í)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Beze zmìny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalej¹í) (restart) "
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Zakázat vypnutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i zapnut."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i vypnut."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad re¾im zapnut"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad re¾im vypnut"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Re¾im kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Levé Kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Kliknutí prostøedním tlaèítkem"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Pravé kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Skrýt ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skrýt Ostatní"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Zobrazit V¹e"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Povolena korekce pomìru stran"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Zakázána korekce pomìru stran"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktivní grafický filtr:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Re¾im do okna"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
|
msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
msgstr "OpenGL (bez filtrování)"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolù"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Doleva"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Doprava"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multi Funkce"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Zamìnit znaky"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Pøeskoèit text"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Rychlý re¾im"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukonèit"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Ladící program"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Globální menu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuální klávesnice"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Mapovaè kláves"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Chcete ukonèit ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Souèasný re¾im obrazu:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Dvojité pøe¹krtnutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Horizontální zmen¹ení"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Vertikální zmen¹ení"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Citlivost GC Padu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Zrychlení GC Padu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Pøipojit DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Odpojit DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Sdílení:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "U¾ivatelské jméno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Spustit sí»"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Pøipojit SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Odpojit SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD úspì¹nì pøipojeno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøipojování DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nepøipojeno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Sí» je zapnuta, sdílení pøipojeno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Sí» je zapnuta"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", chyba pøi pøipojování sdílení"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", sdílení není pøipojeno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Sí» je nedostupná"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Zavádím sí»"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Pøi zavádìní sítì vypr¹el limit"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Sí» není zavedena (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skrýt Panel nástrojù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Zobrazit klávesnici"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Zvuk zapnout/vypnout"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Pravé kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Rozhlí¾ení pomocí my¹i"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Pøiblí¾ení nahoru"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Pøiblí¾ení dolù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Pøiøadit klávesy"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "©ipka Nahoru"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "©ipka Dolù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "©ipka Doleva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "©ipka Doprava"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Chcete hru nahrát nebo ulo¾it?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Jste si jisti, ¾e chcete odejít ? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Otáèet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Pou¾ívá ovladaè SDL"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Chcete provést automatické hledání ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Mapovat èinnost pravé kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli "
|
|
"hrát"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Mapovat èinnost skrýt panel nástrojù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Skrýt Panel nástrojù', abyste tuto hru "
|
|
"mohli hrát"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Nahoru (nepovinné)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Dolù (nepovinné)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezapomeòte namapovat klávesu k èinnosti 'Skrýt Panel Nástrojù, abyste "
|
|
"vidìli celý inventáø"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Opravdu se chcete vrátit tuto do Spou¹tìèe?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spou¹tìè"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete skonèit?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maximální Hlasitost"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Zvy¹uji Hlasitost"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimální Hlasitost"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Sni¾uji Hlasitost"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..."
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Pravé kliknutí jednou"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Pouze Pohyb"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Klávesa Escape"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menu Hry"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Zobrazit Klávesnici"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Ovládání My¹i"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Kliknutí Povoleno"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Kliknutí Zakázáno"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:103
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:104
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení místo ze ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:857 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Obnovit hru"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:857 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrání stavu hry selhalo ze souboru:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulo¾ení stavu hry selhalo do souboru:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stav hry úspì¹nì ulo¾en do:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Re¾im kliknutí"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:82
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Drascula, které by mìly "
|
|
"být pøevedeny.\n"
|
|
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
|
|
"nebudete moci va¹e hry naèíst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
|
|
"spu¹tìní této hry.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Pou¾ít re¾im jasné palety"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Nelze naèíst stav hry ze souboru."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Nelze ulo¾it stav hry do souboru."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Nelze smazat soubor."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Zvý¹ená rychlost videa"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Pøehrát videa se zvý¹enou rychlostí"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:399
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Nelze ulo¾it hru."
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Publikum ve studiu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Povolit publikum ve studiu"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Podpora pøeskoèení"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Umo¾nit, aby text a videa mohly být pøeskoèeny"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Héliový re¾im"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Zapnout héliový re¾im"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Plynulé posunování"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Povolit plynulé posunování pøi chùzi"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Plovoucí kurzory"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Povolit plovoucí kurzory"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Sloupcový indikátor zdraví"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Útok 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Útok 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Útok 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Vpøed"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Pøesunout se Doleva"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Pøesunout se Doprava"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Otoèit se doleva"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Otoèit se doprava"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Odpoèinout si"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Zvolit Kouzlo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, ¾e pou¾íváte zaøízení General MIDI,\n"
|
|
"ale va¹e hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Sna¾íme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n"
|
|
"ty od General MIDI. Je stále mo¾né, ¾e\n"
|
|
"nìkteré stopy nebudou znít správnì."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
|
|
"will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~R~e¾im Svi¹tìní Aktivován"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~P~øechody zapnuty"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~Z~ahodit Stránku"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~Z~obrazit Mapu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "~H~lavní Menu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~fekt Vody Zapnut"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Pøeskoèit scény v Síni záznamù"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Umo¾òuje hráèi pøeskoèit scény v Síni záznamù"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Zvìt¹it filmy o výrobì na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Zvìt¹it filmy o výrobì tak, aby vyu¾ivaly celou obrazovku"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze ulo¾it hru do pozice %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Nahrávání hry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Ukládání hry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Nippon Safes, které by "
|
|
"mìly být pøejmenovány.\n"
|
|
"Staré názvy ji¾ nejsou podporovány, tak¾e pokud je nepøevedete, nebudete "
|
|
"moci va¹e hry naèíst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni pøí¹tì.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM úspì¹nì pøevedl v¹echny va¹e ulo¾ené pozice. "
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM vytiskl nìkterá varování ve va¹em oknì konzole a nemù¾e zaruèit, ¾e "
|
|
"v¹echny va¹e soubory byly pøevedeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím nahlaste to týmu"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr "Neplatný název souboru"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Nahoru/Pøiblí¾it/Pohyb dopøedu/Otevøít dveøe"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Dolù/Oddálení"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáøe"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos bioèipu"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Èinnost/Vybrat"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Pøepnout centrální datovou obrazovku"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýt "
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternativní úvod"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Pou¾ít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
msgstr "Nerozkládání EGA"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:375
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Upøednostòovat digitální zvukové efekty"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:385
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Upøednostòovat digitální zvukové efekty pøed syntetizovanými"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Pou¾ít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM pro "
|
|
"výstup MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Pou¾ít zvuky na CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Pou¾ít zvuky na CD místo ve høe, pokud je dostupné"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Pou¾ít kurzory Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "Pou¾ít kurzory Windows (men¹í a èernobílé) místo kurzorù z DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Pou¾ít støíbrné kurzory"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Pou¾ít alternativní sadu støíbrných kurzorù místo standardních zlatých"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Vlo¾te Disk %c a Stisknìte Tlaèítko Pro Pokraèování."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stisknìte Tlaèítko."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení disku %c, (%c%d) Stisknìte Tlaèítko."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Hra Pozastavena. Stisknìte MEZERNÍK pro pokraèování."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
|
msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete restartovat? (A/N)A"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
|
msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete odejít? (A/N)A"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hrát"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Vlo¾te herní disk pro ulo¾ení/naètení"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Musíte zadat jméno"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Hra NEBYLA ulo¾ena (plný disk?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Hra NEBYLA naètena"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Ukládám '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Naèítám '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Pojmenujte svoji ULO®ENOU hru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Vyberte hru k NAÈTENÍ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Název hry"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~P~øedchozí"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~D~al¹í"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Pouze Øeè"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Øeè a Titulky"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Pouze Titulky"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Øeè a Titulky"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Vyberte úroveò odbornosti."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Pro nápovìdu si pøeètìte manuál Loom(TM)."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Cvièení"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Pokroèilý"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Bì¾né klávesové pøíkazy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Dialog Nahrát / Ulo¾it"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Pøeskoèit øádek textu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Mezerník"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pøeskoèit video"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mezerník"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pozastavit hru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Nahrát stav hry 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Ulo¾it stav hry 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Zvý¹it / Sní¾it rychlost textu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Napodobit levé tlaèítko my¹i"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Napodobit pravé tlaèítko my¹i"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Speciální klávesové pøíkazy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Spustit ladící program"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Zobrazit spotøebu pamìti"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Spustit v rychlém re¾imu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Spustit ve velmi rychlém re¾imu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Povolit zachycování my¹i"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Pøepínat mezi grafickými filtry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Zvìt¹it / Zmen¹it faktor zmìny velikosti"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Povolit korekci pomìru stran"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "Upozoròujeme, ¾e pou¾ívání ctrl-f a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g není doporuèeno"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr "jeliko¾ mù¾ou zpùsobit pád"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " nebo nesprávné chování hry."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Pletení náèrtkù na klávesnici:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Hlavní ovládací prvky:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Tlaèit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Táhnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dát"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevøít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Jít do"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Vzít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Pou¾ít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Pøeèíst"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nové dítì"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Pøejít na"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Sebrat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Co je"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Obléct"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Svléct"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Spravit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Pøepnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Dívat se"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Mluvit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Cestovat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henrymu / Indymu"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "zahrát c moll na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "zahrát D na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "zahrát E na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "zahrát F na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "zahrát G na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "zahrát A na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "zahrát B na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "zahrát C dur na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "tlaèIt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "táhnout (©kubnout)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Mluvit s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Dívat se na"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "zapnouT"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "vypnoUt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "KlávesaNahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Zvýraznit pøedchozí dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "KlávesaDolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Zvýraznit následující dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Jít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventáø"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Èernobílé / Barva"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Oèi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Udeøit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Kopnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Prohlédnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Obyèejný kurzor"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Komunikace"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Ulo¾it / Nahrát / Volby"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Dal¹í ovládací prvky hry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventáø:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Posunout seznam nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Posunout seznam dolu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vlevo nahoøe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vlevo dole"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vpravo nahoøe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vpravo dole"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vlevo uprostøed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vpravo uprostøed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Mìnìní postav:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Druhé dítì"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tøetí dítì"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Ovládání boje (num. kláv.)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Ustoupit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bránit nahoøe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bránit uprostøed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bránit dole"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Udeøit nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Udeøit doprostøed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Udeøit dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Kdy¾ je Indy napravo,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "71 4 a 1 jsou zamìnìny s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 a 3, v tomto poøadí."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Kontrola dvojplo¹níku (numerická klávesnice)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Letìt doprava nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Letìt doleva"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Letìt doleva dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Letìt nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Letìt rovnì"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Letìt dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Letìt doprava nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Letìt doprava"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Letìt doprava dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøirozená podpora MIDI vy¾aduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n"
|
|
"ale %s chybí. Místo toho je pou¾it AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
|
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
|
"directory inside the Tentacle game directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálnì by teï Maniac Mansion byl spu¹tìn. Ale ScummVM toto zatím nedìlá. "
|
|
"Abyste toto mohli hrát, pøejdìte do 'Pøidat Hru' v poèáteèním menu ScummVM a "
|
|
"vyberte adresáø 'Maniac' uvnitø herního adresáøe Tentacle."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n"
|
|
"Stáhnìte si ho, prosím z www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n"
|
|
"Stáhnìte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Úvod z diskety"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Pou¾ít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "Proud videa PSX '%s' nemù¾e být pøehrán v re¾imu palety"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Video '%s' nenalezeno"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Broken Sword 1, které by "
|
|
"mìly být pøevedeny.\n"
|
|
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
|
|
"nebudete moci va¹e hry naèíst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
|
|
"spu¹tìní této hry.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová cílová ulo¾ená hra ji¾ existuje!\n"
|
|
"Chtìli byste ponechat starou ulo¾enou hru (%s), nebo novou (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Ponechat starou"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Ponechat novou"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù pøi najetí my¹i"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Mù¾ete ho získat ze stránky ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není souèástí spustitelného "
|
|
"souboru. Prosím dekomprimujte ho"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Hromadné Pøidání..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Hromadné Pøidání..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standardní (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Videa MPGE2 ji¾ nejsou podporována"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Normal"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Normální"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Zachovávající"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Pùvodní"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Souèasný re¾im obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Souèasná velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktivní re¾im filtru: Lineární"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktivní re¾im filtru: Nejbli¾¹í"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
#~ msgstr "Zapnout re¾im Roland GS"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules Zelená"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules Jantarová"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules Zelená"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules Jantarová"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Ukládání hry selhalo!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Pøidat Hru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Pøidat Hru..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
|
|
#~ "of %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bylo zji¹tìno, ¾e Va¹e verze hry pou¾ívá jméno souboru shodující se s "
|
|
#~ "variantou %s."
|
|
|
|
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
|
|
#~ msgstr "Pokud je toto pùvodní a nezmìnìná verze, ohlaste prosím jakékoli"
|
|
|
|
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
|
|
#~ msgstr "pøede¹le vypsané informace od ScummVM zpátky týmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Objeveno %d nových her."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument pøíkazové øádky nebyl zpracován"
|
|
|
|
#~ msgid "FM Towns Emulator"
|
|
#~ msgstr "FM Towns Emulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "Neplatná Cesta"
|