mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-30 14:14:43 +00:00
6033 lines
170 KiB
Plaintext
6033 lines
170 KiB
Plaintext
# Italian translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 13:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/it/>\n"
|
||
"Language: it_IT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
||
"X-Language-name: Italiano\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(build creata il %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:109
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Funzionalità incluse:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Motori disponibili:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Cartella superiore"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Vai alla cartella superiore"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
|
||
#: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
#: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Scegli"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:210
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Da: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Annulla download"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Annulla download"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler "
|
||
"procedere?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441
|
||
#: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441
|
||
#: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo "
|
||
"stesso nome."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490
|
||
#: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s esiste già nella cartella selezionata.\n"
|
||
"Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
||
msgstr "Scaricato %s %s / %s %s"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %s"
|
||
msgstr "Velocità di download: %s %s"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:134
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Gioco"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breve identificatore di gioco utilizzato per il riferimento a salvataggi e "
|
||
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:140
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Titolo completo del gioco"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lingua:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061
|
||
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
|
||
#: audio/null.cpp:41
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<predefinito>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:163
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Piattaforma:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:165
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Piattaf.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:178
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motore"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafica"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Grafica"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:192
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:194
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:238
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:251
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:253
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Percorsi"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Perc"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:271
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Percorso gioco:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Perc. gioco:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Percorso extra:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:281
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Perc. extra:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Salvataggi:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
|
||
#: gui/options.cpp:1626
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Salvataggi:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634
|
||
#: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852
|
||
#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890
|
||
#: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031
|
||
#: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269
|
||
#: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
|
||
#: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Seleziona SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:501
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:520
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i "
|
||
"percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella "
|
||
"predefinita."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:546
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autore:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Note:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Seleziona il file da caricare"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Digitare il nome del salvataggio"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo salvataggio?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Riverbero"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Stanza:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Smorzamento:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Larghezza:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Livello:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocità:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Profondità:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangolo"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolazione:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Nessuna (più veloce)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineare"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Quarto ordine"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Settimo ordine"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
|
||
"valore predefinito?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:126
|
||
msgid "Mouse click"
|
||
msgstr "Clic del mouse"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Mostra tastiera"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380
|
||
msgid "Remap keys"
|
||
msgstr "Riprogramma tasti"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Attiva / disattiva schermo intero"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:37
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Associa"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:45
|
||
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associated key : %s"
|
||
msgstr "Tasto associato: %s"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
|
||
msgid "Associated key : none"
|
||
msgstr "Tasto associato: nessuno"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Seleziona un'azione"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
||
msgid "Press the key to associate"
|
||
msgstr "Premi il tasto da associare"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
|
||
msgid "Choose an action to map"
|
||
msgstr "Scegli un'azione da mappare"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "C~h~iudi"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Esci da ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:145
|
||
msgid "A~b~out..."
|
||
msgstr "~I~nfo..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Informazioni su ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:146
|
||
msgid "~O~ptions..."
|
||
msgstr "~O~pzioni..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:146
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:148
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~G~ioca"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:148
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:151
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~C~arica..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:151
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:153
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Registra..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:160
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Agg. in massa..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:165
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "~M~odifica gioco..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Modifica le opzioni di gioco"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:167
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~R~imuovi gioco"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:170
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~gg. gioco..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:171
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Agg. massa..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:175
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "~M~odif. gioco..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:177
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~R~im. gioco"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:185
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Carica gioco:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:365
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
|
||
"un numero enorme di giochi."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:398
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:440
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:490
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
|
||
"avvio."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:494
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
|
||
"selezionato!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:559
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:574
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Variante del gioco sconosciuta"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:580
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Scegli il gioco:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... in corso..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:266
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Scansione completata!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "%d cartelle analizzate..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Cambia la descrizione della registrazione"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Passa al Gioco"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Riproduzione veloce"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "ogni 5 minuti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "ogni 10 minuti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "ogni 15 minuti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:127
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "ogni 30 minuti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
|
||
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:557
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:569
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:582
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"non è stato possibile modificare la modalità di stiramento dell'immagine"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:588
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "impossibile modificare l'impostazione proporzioni"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:594
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "L'opzione Schermo Intero non può essere modificata"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:600
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni del filtro video"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:996
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Controlli in sovraimpressione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1000
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Mouse in modalità Touchpad"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1004
|
||
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1009
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Velocità Puntatore:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1011
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Velocità del puntatore:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1022
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Deadzone Joystick:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1024
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Deadzone Joy:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1038
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Shader Hardware:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1040
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "HW Shader:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1041
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Shader diversi danno diversi effetti grafici"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1058
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Modalità grafica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1072
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Resa grafica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1085
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Modalità di stiramento immagine:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Modalità a schermo intero"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1099
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Applica filtro grafico"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1099
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1102
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correzione proporzioni"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1102
|
||
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
||
msgstr "Correggere il rapporto d'aspetto dei giochi con risoluzione a 320x200"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1110
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Dispositivo preferito:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1110
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Dispositivo per la riproduzione musicale:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1112
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Disp. preferito:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1112
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Dispositivo per la riproduzione musicale:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1139
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Emulatore AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1153
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Dispositivo GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1153
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1164
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1187
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1189
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1195
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1195
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1198
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Guadagno MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1208
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Disposit. MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1208
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
|
||
"CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1213
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
|
||
"che è connesso al tuo computer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1215
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1218
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1218
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un "
|
||
"dispositivo Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1227
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1254
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Testo e voci:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Voci"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Sottotitoli"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1262
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Velocità sottotitoli:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1264
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Testo e voci:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1268
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Voci"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1269
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Sott."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entr."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1270
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1272
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Velocità sottotitoli:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1288
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Volume musica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1290
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Volume musica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1297
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1300
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Volume effetti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Volume degli effetti sonori"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1302
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Volume effetti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1310
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Volume voci:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1312
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Volume voci:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1562
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1574
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controllo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1600
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1631
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Percorso temi:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1633
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Perc. temi:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1648
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Percorso plugin:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1650
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Perc. plugin:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1661
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1663
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1667
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Renderer interfaccia grafica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1679
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autosalva:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1681
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Salvataggio automatico:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tasti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1696
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Lingua interfaccia grafica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1696
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1722
|
||
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Usa la lingua del gioco per l'interfaccia grafica"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
||
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
||
"language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia alla lingua del "
|
||
"gioco. In questo modo, se un gioco utilizza i menu di salvataggio di "
|
||
"ScummVM, esse saranno nella stessa lingua del gioco avviato."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1736
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Usa il selettore file originale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza il selettore di file nativo invece di quello di ScummVM per "
|
||
"scegliere un file o una cartella."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Controllo aggiornamenti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1744
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1756
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Controlla ora"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1765
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1767
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1781
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1783
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1791
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilità"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1793
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilità"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1795
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Usa sintesi vocale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1795
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1826
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1915
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Servizio di archiviazione attivo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1915
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1923
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
|
||
"nome utente sia corretto e attivalo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1925
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
|
||
"nome utente sia corretto e attivalo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1926
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Attiva servizio di archiviazione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1926
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1928
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1929
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<nessuno>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1931
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Spazio utilizzato:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1931
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1934
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Sincronizzazione più recente:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1934
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di "
|
||
"archiviazione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<mai>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1937
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
|
||
"salvataggio o un caricamento."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1939
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
|
||
"salvataggio o un caricamento."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1940
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Sincronizza"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1940
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1943
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1945
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1946
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Scarica files del gioco"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1946
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Apri finestra di gestione dei download"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1949
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
|
||
"connettiti nuovamente:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1951
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
|
||
"connettiti nuovamente:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1952
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1952
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1955
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1957
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1958
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Apri questo collegamento:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1959
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Apri URL"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1961
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1963
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1965
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1965
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1966
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Connettere"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1966
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1975
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Avvia server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1975
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Avvia webserver locale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Non avviato"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1980
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Percorso /root/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1982
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Percorso /root/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1988
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Porta del Server:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1988
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Porta usata dal server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1993
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia servizio server, permette di gestire i files via browser (nella stessa "
|
||
"rete locale)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1994
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1996
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia servizio server, permette di gestire i files via browser (nella stessa "
|
||
"rete locale)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1997
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2067
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2070
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2145
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2148
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le impostazioni della categoria Varie saranno riportati ai valori precedenti."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2208
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2217
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2227
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2238
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2251
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'apertura dell'URL!\n"
|
||
"Accedere a questa pagina manualmente."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2383
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2405
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connessione in corso..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2421
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<adesso>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2728
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Arresta server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2729
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Arresta webserver locale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2781
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Servizio di archiviazione collegato."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2783
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2785
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2805
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiesta fallita.\n"
|
||
"Verifica il funzionamento della connessione Internet."
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# seguente"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "aggiungi"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Elimina carattere"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Pre"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:580
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* 123"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:583
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Registra/riproduci Gameplay"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Riproduci"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autore: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Note: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Autore sconosciuto"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Griglia"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Nessuna data salvata"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Nessun orario salvato"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Nessun tempo salvato"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:453
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Data: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Ora: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Tempo di gioco: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Salvataggio senza titolo"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Succ."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:753
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Prec."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Nuovo salvataggio"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1085
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Seleziona un tema"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Grafica disattivata"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Grafica disattivata"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Renderer standard"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Renderer con antialiasing"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Con antialiasing"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Aggiungi comunque"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia negli appunti"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Segnala gioco"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste "
|
||
"negli appunti."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli "
|
||
"appunti"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n"
|
||
"E' richiesto l'accesso a Internet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desideri abilitare questa funzionalità?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n"
|
||
"tramite la sezione Vari del menu Opzioni."
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Procedi"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:363
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:372
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Salta battuta"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:595
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:642
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:38
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Nessun errore"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:40
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Dati del gioco non trovati"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:42
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "ID di gioco non supportato"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:44
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Modalità colore non supportata"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:46
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:49
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:51
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:54
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Il percorso non esiste"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:56
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Il percorso non è una cartella"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:58
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Il percorso non è un file"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:61
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:63
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Lettura dei dati fallita"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:65
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Scrittura dati fallita"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:70
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:73
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Annullato dall'utente"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Verde"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules ambra"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 colori)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 colori)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:73
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules verde"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:74
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules ambra"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:58
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Una volta al giorno"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:60
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Una volta a settimana"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:62
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Una volta al mese"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:64
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Valore non valido>"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~R~ipristina"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~C~arica"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:141
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~S~alva"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~O~pzioni"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:100
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~A~iuto"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:102
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "~I~nfo"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72
|
||
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
|
||
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Salva gioco:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
||
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
|
||
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
|
||
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
|
||
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni "
|
||
"di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
||
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
||
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~A~nnulla"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:311
|
||
msgid "~K~eys"
|
||
msgstr "~T~asti"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:312
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile passare alla visualizzazione estesa '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:336
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione proporzioni."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:341
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:346
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione di filtraggio."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
|
||
"dal CD. È una tipica causa di problemi,\n"
|
||
"ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
|
||
"sull'hard disk.\n"
|
||
"Vedi il file README per i dettagli."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
|
||
"tracce devono essere estratte dal disco con\n"
|
||
"uno strumento appropriato per poter sentire\n"
|
||
"la musica del gioco.\n"
|
||
"Vedi il file README per i dettagli."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le "
|
||
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
|
||
"assistenza."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da "
|
||
"ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
|
||
"funzionare con future versioni di ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Avvia comunque"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome "
|
||
"del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2293
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Emulatore AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:72
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulatore OPL MAME"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:74
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:77
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulatore OPL Nuked"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:80
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA Direct FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
|
||
"spento o scollegato)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
|
||
"per maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
|
||
"spento o scollegato)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
|
||
"per maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Emulatore audio Amiga"
|
||
|
||
#: audio/null.h:44
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Nessuna musica"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Emulatore Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Audio FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Audio PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:439
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Emulatore MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Emulatore altoparlante PC"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Emulatore audio C64"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<sincronizzazione in corso...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n"
|
||
"Controllare la propria connessione Internet."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Download completato.\n"
|
||
"Download di %u file non riuscito."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Download completato."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Download non riuscito."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
||
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Elenco giochi"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:401
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:444
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:403
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:446
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:405
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:448
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Volume massimo"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Aumento volume"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Volume minimo"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Diminuzione volume"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Clic attivato"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Clic disattivato"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
|
||
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
msgid "Do you want to quit ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
|
||
msgid "Trackpad mode is now"
|
||
msgstr "La modalità touchpad è ora"
|
||
|
||
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
||
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "attiva"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "disattivata"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
|
||
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare."
|
||
|
||
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
|
||
msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
msgstr "La modalità di autotrascimento è ora"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
|
||
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare."
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Scaling pixel-perfect"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Adatta alla finestra"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Risoluzione: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Filtro video attivato"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Filtro video disattivato"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Modalità ridimensionamento immagine"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Adatta alla finestra (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Normale (no ridim.)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Filtro grafico attivo:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Modalità finestra"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Keymap:"
|
||
msgstr "Mappa tasti:"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
||
msgid " (Effective)"
|
||
msgstr " (Effettiva)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
||
msgid " (Active)"
|
||
msgstr " (Attiva)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
||
msgid " (Blocked)"
|
||
msgstr " (Bloccata)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
||
msgid " (Global)"
|
||
msgstr " (Globale)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
||
msgid " (Game)"
|
||
msgstr " (Gioco)"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:163
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Windows"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella qui!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Percorso non valido!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Cartella creata con successo!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Ritorna alla cartella superiore"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Il file non esiste!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Errore in lettura del file!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot."
|
||
"zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Invia files"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Seleziona il file da inviare:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Indice di "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Rilevato un errore"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Cartella root del filesystem"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Giochi salvati"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Cartella superiore"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Indice di"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Apri gestione files"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Ritorna a gestione files"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avviare il server web locale.\n"
|
||
"Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra "
|
||
"applicazione e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Invio file fallito!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Nessun file specificato!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Invio completato con successo!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~C~hiudi"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Mostra cursore del mouse"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Aggancia ai bordi"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Velocità:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilità pad GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Sangue"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Sangue"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
||
msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principale di ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
||
msgid "~L~eft handed mode"
|
||
msgstr "~M~odalità mancini"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
||
msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
||
msgid "Touch X Offset"
|
||
msgstr "Compensazione X del tocco"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
||
msgid "Touch Y Offset"
|
||
msgstr "Compensazione Y del tocco"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
||
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
||
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilità"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
||
msgid "Initial top screen scale:"
|
||
msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
||
msgid "Main screen scaling:"
|
||
msgstr "Ridimensionamento schermo principale:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
||
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Luminosità:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
||
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
||
msgid "Disable power off"
|
||
msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Modalità touchpad attivata."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Modalità touchpad disattivata."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Modalità clic"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Clic sinistro"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Clic centrale"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Clic destro"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Nascondi ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Nascondi altre"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra tutte"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Contrai"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Manuale dell'utente"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informazioni generali"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Novità di ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crediti"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licenza GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Licenza LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Licenza Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Licenza OPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licenza BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
||
msgid "Multi Function"
|
||
msgstr "Multifunzione"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
||
msgid "Swap character"
|
||
msgstr "Cambia personaggio"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
||
msgid "Skip text"
|
||
msgstr "Salta testo"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
||
msgid "Fast mode"
|
||
msgstr "Modalità veloce"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
||
msgid "Global menu"
|
||
msgstr "Menu globale"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
||
msgid "Virtual keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera virtuale"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
||
msgid "Key mapper"
|
||
msgstr "Programmatore tasti"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
||
msgid "Right Click Once"
|
||
msgstr "Un clic destro"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
||
msgid "Move Only"
|
||
msgstr "Muovi soltanto"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
||
msgid "Escape Key"
|
||
msgstr "Tasto Esc"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
||
msgid "Game Menu"
|
||
msgstr "Menu di gioco"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
||
msgid "Show Keypad"
|
||
msgstr "Mostra tastierino numerico"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
||
msgid "Control Mouse"
|
||
msgstr "Controllo mouse"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
||
msgid "[ Data ]"
|
||
msgstr "[ Dati ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
||
msgid "[ Resources ]"
|
||
msgstr "[ Risorse ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
||
msgid "[ SDCard ]"
|
||
msgstr "[ Scheda SD ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
||
msgid "[ Media ]"
|
||
msgstr "[ Media ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
||
msgid "[ Shared ]"
|
||
msgstr "[ Condivisi ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Modalità video attuale:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Double-strike"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Underscan orizzontale:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Underscan verticale:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilità pad GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Accelerazione pad GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Monta DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Smonta DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Condivisione:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Avvia rete"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Monta SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Smonta SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD montato con successo"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Errore nel montare il DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD non montato"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Rete attiva"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", condivisione non montata"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Rete disattivata"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Avvio rete in corso"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Rete non avviata (%d)"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:4975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; "
|
||
"versione trovata: %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Emulazione schermo TV"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Grafica a colori"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Mostra linee di scansione"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto "
|
||
"di uno schermo a tubo catodico"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Usa sempre testo monocromatico definito"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
|
||
"di ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Usa una differente palette di colori"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. "
|
||
"Opzione predefinita nelle versioni precedenti"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Supporto mouse"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di "
|
||
"gioco."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Pausa per immissione comandi"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi "
|
||
"SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale."
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
||
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Ripristina partita:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
||
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare la partita nel file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partita salvata correttamente nel file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Inizializzazione risorse fallita"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto "
|
||
"Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà in Modalità con "
|
||
"contenuto tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco "
|
||
"definitiva."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai "
|
||
"giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà in Modalità "
|
||
"Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco "
|
||
"definitiva."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Modalità sitcom"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Modalità tappo"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la "
|
||
"funzione delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Modalità daltonici"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Abilita di default la modalità daltonici"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
|
||
"convertiti.\n"
|
||
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
|
||
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
|
||
"avvio del gioco.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Usa palette colori brillanti"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ premi un tasto per uscire ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Salvataggio senza nome"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Non capisco.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Questo non è un file Alan2 valido."
|
||
|
||
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
||
msgid "Error reading save file"
|
||
msgstr "Errore durante la lettura del salvataggio"
|
||
|
||
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Questo non è un file Glulx valido."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione di questo file Glulx è troppo aggiornata per essere eseguita."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
||
msgid "I don't understand your command. "
|
||
msgstr "Non comprendo il tuo comando. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
||
msgid "I can't do that yet. "
|
||
msgstr "Non lo posso ancora fare. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
||
msgid "Light has run out! "
|
||
msgstr "Non c'è più luce! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
||
msgid "Your light has run out. "
|
||
msgstr "La tua luce si è spenta. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
||
msgid "Light runs out in "
|
||
msgstr "La luce si spegnerà in "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
||
msgid " turns. "
|
||
msgstr " .gira. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
||
msgid "Your light is growing dim. "
|
||
msgstr "La tua luce si sta affievolendo. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Ovest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
||
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
||
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a %s\n"
|
||
msgstr "Sei in un %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm in a %s\n"
|
||
msgstr "Sono in un %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Obvious exits: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uscite visibili: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puoi anche vedere: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posso anche vedere: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Salvato.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
|
||
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
||
msgid "You are carrying too much. "
|
||
msgstr "Stai trasportando troppe cose. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
|
||
msgid "I've too much to carry! "
|
||
msgstr "Sto trasportando troppe cose! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
|
||
msgid "You are dead.\n"
|
||
msgstr "Sei morto.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
|
||
msgid "I am dead.\n"
|
||
msgstr "Sono morto.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
|
||
msgid "The game is now over.\n"
|
||
msgstr "La partita è finita.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
|
||
msgid "You have stored "
|
||
msgstr "Hai messo nell'inventario "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
|
||
msgid "I've stored "
|
||
msgstr "Ho messo nell'inventario "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
||
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
||
msgid "Well done.\n"
|
||
msgstr "Ben fatto.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
|
||
msgid "You are carrying:\n"
|
||
msgstr "Stai portando:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
|
||
msgid "I'm carrying:\n"
|
||
msgstr "Sto portando:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nulla"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
|
||
msgid "Give me a direction too."
|
||
msgstr "Dammi anche una direzione."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
|
||
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
|
||
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
|
||
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
|
||
msgid "You can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Non puoi andare in quella direzione. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
|
||
msgid "I can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Non posso andare in quella direzione. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
|
||
msgid "It is dark.\n"
|
||
msgstr "C'è buio.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
|
||
msgid "I've too much to carry. "
|
||
msgstr "Ho troppe cose da portare. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
|
||
msgid ": O.K.\n"
|
||
msgstr ":O.K.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
|
||
msgid "Nothing taken."
|
||
msgstr "Non è stato preso nulla."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
||
msgid "What ? "
|
||
msgstr "Cosa? "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
|
||
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
|
||
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
||
msgid "O.K. "
|
||
msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
|
||
msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
|
||
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
|
||
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Impossibile caricare la partita dal file."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Impossibile salvare la partita nel file."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file."
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Filmati ad alta velocità"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Impossibile salvare la partita"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Attiva modalità cheat"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Sangue"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)"
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Reazioni del pubblico"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Interruzione dialoghi"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Modalità elio"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Attiva la modalità elio"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento fluido"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Cursori fluttuanti"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Barre HP"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Vai avanti"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Vai indietro"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Vai a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Vai a destra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Gira a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Gira a destra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Apri/Chiudi l'inventario"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Accampamento"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Lancia incantesimo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Attacco 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Attacco 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Attacco 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Scorri a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Scorri a destra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Riposa"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Scegli incantesimo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n"
|
||
"Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n"
|
||
"il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se stai utilizzando il programma d'installazione originale questi files\n"
|
||
"dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n"
|
||
"Copiale nella cartella dati di gioco di EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri "
|
||
"fonetici contenuti\n"
|
||
"nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia "
|
||
"cercando di usare i \n"
|
||
"file dei font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre "
|
||
"localizzazione, il che non\n"
|
||
"è possibile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno "
|
||
"visualizzati.\n"
|
||
"Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco "
|
||
"di EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
|
||
"General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
|
||
"MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
|
||
"Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
|
||
"potrebbero avere un suono non corretto."
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:90
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Interfaccia mouse facilitata"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:91
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Animazioni oggetti inventario"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Animazioni interfaccia di gioco"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Modalità osé"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/detection.cpp:186
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/detection.cpp:187
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore "
|
||
"originale del gioco."
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "Modalità ~Z~ip attivata"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "~T~ransizioni attive"
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~L~ascia pagina"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Mostra ~M~appa"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "~M~enu principale"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Transizioni:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disattivate"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Veloci"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normali"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Migliori"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non "
|
||
"salvati andranno persi."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Carica partita"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non "
|
||
"salvati andranno persi."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nuova partita"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è "
|
||
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o "
|
||
"l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di "
|
||
"installazione 'arcriven.z'."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:530
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr "Le aree oltre questo punto sono disponibili solo nel gioco completo."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n"
|
||
"chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n"
|
||
"al negozio online della Red Orb, per acquistare\n"
|
||
"il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n"
|
||
"sito non è più disponibile."
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Salta le scene della Hall of Records"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\""
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Carica gioco"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Salva gioco"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Salvataggio..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
|
||
"rinominati.\n"
|
||
"I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
|
||
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto la prossima "
|
||
"volta.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire "
|
||
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favore, contatta il team."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:706
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Nome salvataggio non valido"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Giù / Zoom -"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Azione/Seleziona"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Intro alternativa"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre "
|
||
"usati colori a piena intensità"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Abilita linee di scansione nei video"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Usa lo cel scaling di alta qualità \"LarryScale\""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Scegli effetti sonori digitali"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Scegli gli effetti sonori digitali al posto di quelli sintetizzati"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
||
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
"output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
|
||
"l'output MIDI"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Usa audio da CD"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Usa cursori di Windows"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Usa cursori d'argento"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Attiva censura del contenuto"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Applica upscale ai video"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Autosalvataggio)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file "
|
||
"di aiuto: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, "
|
||
"impossibile caricarlo"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco "
|
||
"potrebbero non funzionare correttamente. Controllare la console per "
|
||
"ulteriori informazioni e verificare che i file di dati del gioco siano "
|
||
"validi."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono "
|
||
"completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati "
|
||
"nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa "
|
||
"della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre "
|
||
"completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non "
|
||
"è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto "
|
||
"post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica "
|
||
"questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una "
|
||
"volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella "
|
||
"cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch "
|
||
"appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le "
|
||
"istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato "
|
||
"in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica "
|
||
"in MIDI risulterà pesantemente distorta."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' "
|
||
"stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in "
|
||
"maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste "
|
||
"patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. "
|
||
"E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare "
|
||
"errori inaspettati in seguito."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei "
|
||
"personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono "
|
||
"essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere "
|
||
"aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per "
|
||
"Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro."
|
||
"sav\"."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n"
|
||
"dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n"
|
||
"potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere\n"
|
||
"disponibili separatamente ma solo come parte dei pacchetti\n"
|
||
"risorse. In tal caso, potresti dover applicare la patch originale\n"
|
||
"fornita dalla Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
"tried\n"
|
||
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si tratta "
|
||
"di\n"
|
||
"una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per "
|
||
"favore\n"
|
||
"comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome del\n"
|
||
"gioco e la versione, lingua, eccetera:\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1154
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per "
|
||
"evitarne la pirateria.\n"
|
||
"La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1365
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Mostra riga nomi oggetti"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1366
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Gioco in pausa. Premere SPAZIO per continuare."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Gioca"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "Devi inserire un nome"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "La partita NON è stata caricata"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Seleziona una partita da caricare"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "titolo gioco)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~P~recedenti"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~S~uccessivi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Solo voci"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Voci e testo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Solo testo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Voci e testo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Selezionate un livello di difficoltà."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Salta battuta"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Salta scena di intermezzo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Metti in pausa"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Volume musica su / giù"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Testo più veloce / meno veloce"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Simula clic destro del mouse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi console"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Avvia il debugger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Mostra consumo memoria"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Esegui in modalità veloce (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore del mouse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Cambia filtro grafico"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-g non è consigliato perché"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " comportamento errato del gioco."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Controlli principali di gioco:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Premi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Tira"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Dai"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Vai verso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Prendi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leggi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Cambia personaggio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Accendi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Cammina verso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Raccogli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Che cos'è"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Apri serratura (disserrare)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Indossa"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Togli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Ripara"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Cambia (personaggio)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Guarda"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Parla"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viaggio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "A Henry / a Indy"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "suona La (A) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Premi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "Tira"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Parla con"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Esamina"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Accendi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Tasto su"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Tasto giù"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Cammina"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Bianco e nero / Colori"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Occhi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Pugno"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Calcio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Esamina"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Cursore normale"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Comm"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Altri controlli del gioco:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Inventario:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Scorri lista verso il basso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Oggetto in alto a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Oggetto in basso a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Oggetto al centro a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Cambio personaggio:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Secondo ragazzo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Terzo ragazzo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Alterna tra visualizzazione Inventario e Punteggio QI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Alterna tra Tastiera o Mouse per le fasi di combattimento (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* La tastiera è sempre attiva durante i combattimenti,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " quindi indipendentemente dai messaggi nel gioco,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " questa opzione non fa altro che attivare/disattivare il mouse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Passo indietro"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Para in alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Para al centro"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Para in basso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Colpisci in alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Colpisci al centro"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Colpisci in basso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Pugno \"a tradimento\""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Quando Indy si trova a destra,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Vola in alto a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Vola a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Vola in basso a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Vola in alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Vola diritto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Vola in basso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Vola in alto a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Vola a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Vola in basso a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:564
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Scrolling a scatti"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:566
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Scrolling normale"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:579
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Volume musica: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:596
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Velocità testo: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
|
||
"ma %s non è presente. Verrà usato AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché "
|
||
"funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una "
|
||
"sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The "
|
||
"Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eseguibile Macintosh di 'Loom', necessario per caricare gli\n"
|
||
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n"
|
||
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Transizioni di scena pixellate"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\""
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un "
|
||
"tasto di azione"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Mostra volti dei personaggi"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché "
|
||
"visualizzarle immediatamente"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Finestre trasparenti"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta."
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Intro floppy"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile "
|
||
"è la %d ma è stata rilevata la %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati "
|
||
"del motore."
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Modalità migliorata"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i "
|
||
"verbi usando la tastiera"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica "
|
||
"indicizzata"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato "
|
||
"senza il supporto zlib"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato "
|
||
"senza il supporto MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
|
||
"essere convertiti.\n"
|
||
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
|
||
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
|
||
"avvio del gioco.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n"
|
||
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Mantieni quello vecchio"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Mantieni quello nuovo"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato "
|
||
"senza il supporto colori RGB"
|
||
|
||
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Mostra etichette oggetti"
|
||
|
||
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Usa il doppiaggio inglese"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua "
|
||
"diversa dal tedesco"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo "
|
||
"eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Partita salvata nella posizione %d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Mostra contatore FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello "
|
||
"schermo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra "
|
||
"nelle finalità di ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, "
|
||
"permettendo così di confrontare il valore degli oggetti"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Armatura più durevole"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, "
|
||
"anziché -10HP"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Raddoppia FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Aumenta il numero di immagini al secondo da 30 a 60"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Attiva Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione "
|
||
"inferiore"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la "
|
||
"versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo "
|
||
"salvataggio."
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Mostra tastiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Suono attivato/disattivato"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Clic destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide Cursor"
|
||
#~ msgstr "Mostra/nascondi cursore"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Osservazione libera"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom up"
|
||
#~ msgstr "Zoom avanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom down"
|
||
#~ msgstr "Zoom indietro"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Associa tasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Cursore su"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Cursore giù"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Cursore a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Cursore a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi caricare o salvare il gioco?"
|
||
|
||
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
||
#~ msgstr " Sei sicuro di voler uscire? "
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Rotazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Utilizzo del driver SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Visualizza "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
|
||
#~ "giocare"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
|
||
#~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità colore"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Linee di scansione"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Servizio cloud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome "
|
||
#~ "utente e spazio utilizzato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Porta utillizzata dal server\n"
|
||
#~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Accedi alla seguente URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Errore nel campo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Errori nel campi %s."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Tutto OK!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
||
#~ msgstr "Salvataggio senza nome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del "
|
||
#~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza "
|
||
#~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale "
|
||
#~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Disposit. audio:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Testo e voci:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulatore AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di "
|
||
#~ "quelle di ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" "
|
||
#~ "della finestra Opzioni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Frequenza:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero "
|
||
#~ "non essere supportati dalla tua scheda audio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
|
||
#~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
|
||
#~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
|
||
#~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (senza filtri)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "Undithering EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato "
|
||
#~ "compilato senza MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora "
|
||
#~ "Roland MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Dimensioni attuali"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Agg. gioco..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi gioco..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"
|