mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 14:18:37 +00:00
39eb6223ec
Currently translated at 99.8% (1713 of 1715 strings)
9775 lines
290 KiB
Plaintext
9775 lines
290 KiB
Plaintext
# French translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 15:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 12:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Purple T <ZEONK@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/fr/>\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Language-name: Français\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(compilé le %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Options incluses :"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:119
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Moteurs disponibles :"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
||
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2102 gui/predictivedialog.cpp:68
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
||
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Choisir"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:283
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Depuis : "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Vers : "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Annuler téléch."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Annuler téléch."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des "
|
||
"fichiers ?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
|
||
#: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
|
||
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
|
||
#: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le "
|
||
"même nom existe déjà."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
||
#: gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 gui/massadd.cpp:88
|
||
#: gui/options.cpp:2104 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:69
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1356
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1382 engines/scumm/scumm.cpp:1404
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1682 engines/scumm/scumm.cpp:2149
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S"
|
||
msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
|
||
msgid "Downloading icons list..."
|
||
msgstr "Téléchargement de la liste d'icônes..."
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading icons list... %d entries"
|
||
msgstr "Téléchargement de la liste d'icônes... %d entrées"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "%d nouveaux packs détectés, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "Téléchargement terminé, %d packs téléchargés, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "ERREUR %d: %s"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "ERREUR : Chemin d'accès des icônes non défini"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
|
||
msgid "No new icons packs available"
|
||
msgstr "Pas de nouveau pack d'icônes disponible"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
|
||
"jeu depuis la ligne de commande"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Nom complet du jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:154
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du "
|
||
"jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368
|
||
#: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415
|
||
#: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1459
|
||
#: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2329
|
||
#: gui/options.cpp:2509 gui/options.cpp:2948 audio/null.cpp:40
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<défaut>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:174
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Système :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:176
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Système :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graphismes"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "GFX"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:213
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:215
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Réglages graphiques spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1961
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:228
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:230
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Shaders spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1993 engines/dialogs.cpp:318
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Config. Touches"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2000 engines/dialogs.cpp:325
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Back-end"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:254
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:256
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2014 engines/dialogs.cpp:293
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Réglages audio spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2019
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2021
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:289
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Réglages de volume spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2029
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:305
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:307
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Réglages MIDI spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2035
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:322
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Réglages MT-32 spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2042
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2044
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Chemin du jeu :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:342
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Chemin du jeu :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2233
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Extra :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2235
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Extra :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2209
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Sauvegardes :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211
|
||
#: gui/options.cpp:2212
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2211
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Sauvegardes :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Trophées"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2126
|
||
#: gui/options.cpp:2132 gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2146
|
||
#: gui/options.cpp:2177 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2228
|
||
#: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2622
|
||
#: gui/options.cpp:2628 gui/options.cpp:2634 gui/options.cpp:2641
|
||
#: gui/options.cpp:2650 gui/options.cpp:2929 gui/options.cpp:2932
|
||
#: gui/options.cpp:2935 gui/options.cpp:2942 gui/options.cpp:2954
|
||
#: gui/options.cpp:2965
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2120 gui/options.cpp:2616
|
||
#: gui/options.cpp:2938 backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2959
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Choisir une banque de sons"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:602
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2840
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2847
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
|
||
"répertoire."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec "
|
||
"les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, "
|
||
"utilisez le répertoire par défaut."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:653
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notes :"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Choisir le fichier à charger"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Réverb"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Pièce :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Atténuation :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niveau :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Profondeur :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2051
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolation :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Aucune (plus rapide)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Quatrième degré"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Septième degré"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs "
|
||
"par défaut ?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:212
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Interagir"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:455
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:329
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:460
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:541 engines/twine/metaengine.cpp:336
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:99
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:101
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Initiale"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:103
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:105
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Séries"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:107
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Editeur"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:109
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:111
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plateforme"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "Sélectionner Regrouper par"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:215
|
||
msgid "Group by: "
|
||
msgstr "Regrouper par : "
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:217
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "Selectionne un critère pour regrouper les entrées"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~Q~uitter"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Quitter ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:241
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "À ~P~ropos"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:241 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "À propos de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:243
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "~O~ptions Globales..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:243 gui/launcher.cpp:245
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:245
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "~O~pts Globales..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:250
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~jouter..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:250 gui/launcher.cpp:258
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Ajoute les jeux à la liste"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:251
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Ajout Massif..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:255
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~S~upprimer"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:255 gui/launcher.cpp:263
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:258
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~jouter..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:259
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Ajout Massif..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:263
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~S~upprimer"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:271
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:275 gui/launcher.cpp:782
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Charger le jeu :"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:394
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
|
||
"utilisé !"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
|
||
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:435
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:477
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:534
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:538
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:594
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:610
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Variante inconnue"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:616
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Choisissez le jeu :"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:791
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Regrouper par :"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:367
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:368
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vue en grille"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:986
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~D~émarrer"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:986
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:989
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~C~harger..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:989
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:991
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Enregistrer..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:998
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "Options du ~J~eu..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:998 gui/launcher.cpp:1001
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Change les options du jeu"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1001
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "Opts du ~J~eu..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1123 gui/launcher.cpp:1318
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Moteur inconnu"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1141 gui/launcher.cpp:1350
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Editeur inconnu"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1159 gui/launcher.cpp:1336
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "Pas de série"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1369
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "Langue non détectée"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "Plateforme non détectée"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1395 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... en cours ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:256
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Examen terminé !"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "%d répertoires examinés ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..."
|
||
|
||
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2444
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Ouvrir l'URL"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:105
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:107
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Retourner au jeu"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:109
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Rejouer rapidement"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Toutes les 5 mins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Toutes les 10 mins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Toutes les 15 mins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Toutes les 30 mins"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:142
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Très grande"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:144
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:148
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Réduite"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004
|
||
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1564
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:732
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:744
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:757
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:763
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:769
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:775
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Souris en mode Touchpad"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1224
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse du pointeur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1226
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse du pointeur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1237
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Zone inactive du joystick :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Zone inactive du joystick analogique"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1239
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Zone inactive du joystick :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "%d trophées cachés restants"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Trophées débloqués : %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1362
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Shader matériel :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Shader matériel :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1365
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1385
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Mode graphique :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1399
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Mode de rendu :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1412
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Mode d'étirement :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1424
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Scaleur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1439
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "V-Sync"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran afin d'éliminer "
|
||
"les déchirures"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1442
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Rendu 3D des jeux :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1444
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Moteur de rendu 3D du jeu :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1457
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "Anti-crénelage 3D :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1461 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1473
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Filtrer les graphismes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1473
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des "
|
||
"graphismes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1476
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1476
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1484
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Périph. préféré :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1484
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Périph. audio :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
|
||
"préféré"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1487
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Périph. préféré :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Périph. audio :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1513
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Émulateur AdLib :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1514
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1527
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Périph. GM :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1527
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1538
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1611
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1561
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "Banque de sons :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1564
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
|
||
"FluidSynth et Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1563
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1569
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1569
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Utilise à la fois MIDI et AdLib pour générer les sons"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1572
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Gain MIDI :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1582
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Périph. MT-32 :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1582
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
|
||
"CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1587
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1587 gui/options.cpp:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio "
|
||
"compatible Roland connecté à votre ordinateur"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1589
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1592
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Périph. Roland GS (active le mappage MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour une "
|
||
"émulation MT-32 sur un appareil Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1601
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1628
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Textes et voix :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1642
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Voix"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1643
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Sous-titres"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1636
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Vitesse des ST :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1638
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Textes et voix :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1642
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Voix"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1643
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "ST"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1644
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1644
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les voix"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1646
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Vitesse des ST :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1663
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Volume Musique :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1665
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Musique :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1672
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Silence"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1675
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Volume Bruitage :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1678
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1677
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Bruitage :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1685
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Volume Voix :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1687
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Volumes Voix :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1971
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2053
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2065
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2067
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2081
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2083
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2091
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2093
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2102
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Annule les modifications et ferme la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2103
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2103
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Applique les modifications sans fermer la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2104
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Applique les modifications et ferme la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2198
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Paramètres FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2217
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Thèmes :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2219
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Thèmes :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2225
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Icônes :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2227
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Icônes :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2233 gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2236
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
|
||
"jeux ou ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2242
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2244
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2254
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Config. de ScummVM : "
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2261 gui/options.cpp:2948
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Dernier chemin utilisé : "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2266
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2270
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Interface - Echelle :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2277
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Interface - Rendu :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2289
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2291
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Sauv. auto :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2300
|
||
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Toujours revenir au lanceur en quittant un jeu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2301
|
||
msgid ""
|
||
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revient toujours au lanceur lorsque vous quittez un jeu au lieu de fermer "
|
||
"ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2308
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Demander la confirmation en quittant"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2309
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande la permission lorsque vous fermez ScummVM ou lorsque vous quittez un "
|
||
"jeu."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2316
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Activer l'intégration de Discord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2317
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche des informations sur les jeux auxquels vous jouer sur Discord si le "
|
||
"client Discord est lancé."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2326
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2326
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2352
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2353
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au démarrage d'un jeu, remplace la langue de l'interface graphique de "
|
||
"ScummVM par celle du jeu. De cette façon, si un jeu utilise les boîtes de "
|
||
"dialogue de sauvegarde et de chargement de ScummVM, elles sont dans la même "
|
||
"langue que le jeu."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2365
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2366
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM "
|
||
"pour sélectionner des fichiers ou répertoires."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2374 gui/updates-dialog.cpp:85
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Rech. mises à jour :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2374
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Fréquence des recherches de mise à jour de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2385
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Chercher maintenant"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2391
|
||
msgid "Update Icons"
|
||
msgstr "Rech. icônes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2399
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Stockage actif :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2399
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Stockage cloud actif"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2408
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
|
||
"est correct et activez-le :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2410
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
|
||
"est correct et activez-le :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2411
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Activer le service de stockage"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2411
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2413 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2413
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2414
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<aucun>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2416
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Espace utilisé :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2416
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2419
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Synchronisé :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2419
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3303
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<jamais>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2422
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2424
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2425
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2425
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2428
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud "
|
||
"ScummVM :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2430
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud "
|
||
"ScummVM :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2431
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Télécharger des fichiers de jeu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2431
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Ouvre le gestionnaire de téléchargement"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2434
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2436
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2437
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2437
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Cesse d'utiliser ce stockage sur cet appareil"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2440
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2442
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2443
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Ouvrir ce lien:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2446
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2448
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2450
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2450
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Colle le code depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2451
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Se connecter"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2451
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Se connecte à votre compte de stockage cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2460
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Démarrer serveur"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2460
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Démarre le serveur web local"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2461 gui/options.cpp:3418
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2465
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Chemin /racine/ :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2465 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2468
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne le répertoire qui sera affiché comme /racine/ dans le "
|
||
"gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2467
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Chemin /racine/ :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2473
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Port du serveur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2473
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Port à utiliser pour le serveur"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2478
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
|
||
"local)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2479
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2481
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
|
||
"local)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2482
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2494
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2494
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2507
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2568
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2569
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Désactiver sauv. auto."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2570
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : La sauvergarde automatique était activée. Certaines de vos "
|
||
"parties sont sauvegardée à l'emplacement de la sauvegarde automatique. Vous "
|
||
"pouvez soit déplacer la sauvegarde existante vers un nouvel emplacement, "
|
||
"soit désactiver la sauvegarde automatique, ou soit tout ignorer (la question "
|
||
"sera une nouvelle fois posée si la sauvegarde auto. risque d'écraser une "
|
||
"sauvegarde).\n"
|
||
"Liste des parties :\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2579
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voir plus..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2580 engines/engine.cpp:579
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2593
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "ERREUR : Impossible de déplacer les sauvegardes suivantes :\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2686
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Échec du changement de service de stockage cloud !"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2689
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Un autre service de stockage cloud est déjà actif."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2779
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2782
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Erreur au chargement du thème !"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2785
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2856
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2866
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les vignettes du lanceur"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2876
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2887
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2900
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3035
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
|
||
"Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3060
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3082
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3098
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3301 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<maintenant>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3410
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Arrêter serveur"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3411
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Arrête le serveur web local"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3463
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Stockage connecté."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3465
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Échec de la connexion au service de stockage."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3467
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3487
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande a échoué.\n"
|
||
"Vérifiez votre connexion Internet."
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter"
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Entrer texte"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# suivant"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Pré"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:604
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* 123"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:607
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:61
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Enregistreur ou Lecteur de Gameplay"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:68
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Auteur : "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Notes : "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:153
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:170
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Auteur inconnu"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Exécuter en arrière-plan"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : La sauvegarde existante a un temps de jeu plus important que la "
|
||
"partie en cours. Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Date inconnue"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Heure inconnue"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Durée de jeu inconnue"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Date : "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Heure : "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Durée de jeu : "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Nouvelle sauvegarde"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Sélectionnez un Thème"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "GFX désactivé"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "GFX désactivé"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Rendu standard"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Rendu anti-crénelé"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Anti-crénelé"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Ajouter quand même"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Signaler le jeu"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le "
|
||
"presse-papiers."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de "
|
||
"Bogues."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le "
|
||
"presse-papiers"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
|
||
"automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n"
|
||
"Voulez-vous activer cette option ?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n"
|
||
"l'onglet Divers des options ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:115
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Effacer la valeur"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Jouer"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:221
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:650
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu :"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:697
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#: common/achievements.cpp:230
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Trophée débloqué !"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Pas d'erreur"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Données de jeu introuvables"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "ID de jeu non supporté"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Verrouillé en lecture"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Verrouillé en écriture"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Chemin inexistant"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Le chemin n'est pas un fichier"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Échec de la lecture"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture des données"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:67
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:69
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:72
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Vert"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Ambre"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:41
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:47
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh n/b"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:75
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Vert"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:76
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Ambre"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Une fois par jour"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Une fois par mois"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Valeur invalide>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "ko"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Interpréteur pour de nombreux jeux d'aventure et jeux de rôle"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM est un programme qui vous permet d'exécuter une grande variété de "
|
||
"jeux d'aventure graphique point-and-click et de jeux de rôle, à condition "
|
||
"que vous ayez déjà leurs fichiers de données. Ce qui est génial dans tout "
|
||
"ça : ScummVM remplace simplement les exécutables livrés avec les jeux, ce "
|
||
"qui vous permet de jouer sur des systèmes pour lesquels ces jeux n'ont "
|
||
"jamais été conçus !"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, ScummVM supporte une énorme collection d'aventures avec plus "
|
||
"de 4000 jeux au total. Il prend en charge de nombreux classiques publiés par "
|
||
"des studios légendaires comme LucasArts, Sierra On-Line, Revolution "
|
||
"Software, Cyan, Inc. et Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"À côté de titres révolutionnaires comme la série Monkey Island, Broken Sword "
|
||
"(Les Chevaliers de Baphomet) , Myst, Blade Runner et d'innombrables autres "
|
||
"jeux, vous trouverez des aventures vraiment obscures et des pépites vraiment "
|
||
"bien cachées à explorer."
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:245
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune "
|
||
"assistance dans de tels cas"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:68
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~R~eprendre"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:70
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~C~harger"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~S~auvegarder"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~O~ptions"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~A~ide"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "À ~P~ropos"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2187 engines/groovie/script.cpp:2228
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Sauvegarder :"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2187
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2228 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
|
||
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
|
||
"obtenir de l'aide supplémentaire."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
|
||
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:355
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:356
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~A~nnuler"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:351
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:375
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:380
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:385
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:443
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que vous essayez de jouer directement\n"
|
||
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
|
||
"et il est donc recommandé de copier les fichiers de\n"
|
||
"données du jeu sur votre disque dur. Consultez la\n"
|
||
"documentation (CD audio) pour plus de détails."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
|
||
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
|
||
"extraites du CD et réencodées en utilisant un\n"
|
||
"logiciel approprié. Consultez la\n"
|
||
"documentation (CD audio) pour plus de détails."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:572
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Ecraser"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:573
|
||
msgid "Cancel autosave"
|
||
msgstr "Annuler sauv. auto."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
||
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
||
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Il existe une sauvegarde nommée %S à l'emplacement de la "
|
||
"sauvergarde automatique. Vous pouvez soit déplacer la sauvegarde existant "
|
||
"vers un nouvel emplacement, Ecraser la sauvegarde existante, ou annuler la "
|
||
"sauvegarde automatique (ne sera plus redemandé avant un redémarrage)"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:583
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : Impossible de copier la sauvegarde auto. vers un nouvel emplacement"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:289
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:617
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de "
|
||
"base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:710
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "ATTENTION : "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:710
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Poursuivre le lancement du jeu ?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:711
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore "
|
||
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
|
||
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Lancer quand même"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:721
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Ce jeu n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:860
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Chargement actuellement non disponible"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:889
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s "
|
||
"ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la "
|
||
"langue, etc. :"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "IDs de jeu trouvés pour le moteur %s :"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Contrôles par défaut du jeu"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Clic Gauche"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Clic Milieu"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Clic Droit"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Menu du jeu"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passer"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Passer la phrase"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Dialogue de saisie prédictive"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL avec shaders"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:41
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL avec shaders"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2294
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Émulateur AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:81
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Émulateur MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:86
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:89
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA Direct FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:92
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:96
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "RetroWave OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
||
"éteint ou débranché)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
|
||
#: audio/mididrv.cpp:289
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
|
||
"fichier de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
||
"éteint ou débranché)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
|
||
"de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:453
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Démarrage du dump MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:313
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
|
||
|
||
#: audio/null.h:43
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Pas de musique"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en "
|
||
"spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. "
|
||
"Musique désactivée."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Audio FM Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Audio PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Audio SegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Émulateur MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Émulateur C64 Audio"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<synchronisation...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:241
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
|
||
"Vérifiez votre connexion Internet."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargement terminé.\n"
|
||
"%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:349
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Téléchargement terminé."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:359
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment revenir au lanceur ?\n"
|
||
"Toute progression non sauvegardée sera perdue."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment quitter ?\n"
|
||
"Toute progression non sauvegardée sera perdue."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Afficher le clavier"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Act./Désact. Muet"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Ouvrir Débuggeur"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Volume Maximum"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Augmentation Volume"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Volume Minimum"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Diminution Volume"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Clic Activé"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Clic Désactivé"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle Pixel-perfect"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle avec pixels réguliers"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Adapter à la fenêtre"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Résolution : %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correction du rapport d'aspect activée"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correction du rapport d'aspect désactivée"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Filtrage activé"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Filtrage désactivé"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Mode d'étirement"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "SDL Surface"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Mode graphique actif :"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Capture d'écran '%s' sauvegardée"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "Capture d'écran impossible"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Mode Fenêtre"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Basculer en plein écran"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Sauver capture d'écran"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Changer le mode d'étirement"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Basculer vers le scaleur suivant"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:475
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Basculer vers le scaleur précédent"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton droit"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton du milieu"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Souris Roulette vers le haut"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Souris Roulette vers le bas"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Joy A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Joy B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Joy X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Joy Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Joy Arrière"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Joy Guide"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Joy Start"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Stick Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Stick Droit"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Tranche Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Tranche Droite"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Croix Haut"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Croix Bas"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Croix Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Croix Droite"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Gâchette Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Gâchette Droite"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Stick gauche X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Stick gauche Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Stick droit X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Stick droit Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Rétablir défaut"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Remise à zéro"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Souris virtuelle Haut"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Souris virtuelle Bas"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Souris virtuelle Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Souris virtuelle Droite"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Ralentir la souris virtuelle"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Windows"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Chemin invalide !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Répertoire parent inexistant !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Répertoire créé avec succès !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Retour au répertoire parent"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Ce fichier n'existe pas !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Échec de la lecture du fichier !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le "
|
||
"fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le "
|
||
"'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer un répertoire"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Envoyer des fichiers"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Index de "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Répertoire parent"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Index de"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du démarrage du serveur web local.\n"
|
||
"Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application "
|
||
"et essayez de nouveau."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi du fichier !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Aucun fichier n'a été transféré !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Succès de l'envoi !"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~F~ermer"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Aligner sur les bords"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Utiliser l'écran :"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "du haut"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "du bas"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "les deux"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Select"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-Pad X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-Pad Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Toucher"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. Mode Loupe"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "Ouvrir les réglages 3DS"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n"
|
||
"Retour au Lanceur..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Mode Survol"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Mode Déplacement"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Mode Loupe ne peut être activé\n"
|
||
"que lorsque les deux écrans sont activés."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Mode Loupe activé"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Mode Loupe désactivé"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:71
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran"
|
||
|
||
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:76
|
||
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de révocation des autorisations SAF"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Sans mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Mode touchpad activé."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Mode touchpad désactivé."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Mode Clic"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Masquer ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Masquer les autres"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Placer dans le Dock"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Mode d'emploi"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Nouveautés de ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licence GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Licence LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Licence FreeFont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Licence OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licence BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croix"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Mode vidéo actuel :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Coup double"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Underscan horizontal :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Underscan vertical :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilité du pad GC :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Accélération du pad GC :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Monter le DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Démonter le DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Disque partagé :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Initialiser le réseau"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Monter SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Démonter SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD monté avec succès"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Échec du montage du DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD non monté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Réseau connecté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", disque partagé non monté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Réseau déconnecté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Initialisation du réseau"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Recherche des mises à jour..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
|
||
"attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:53
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Émulation écran télé"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:54
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Graphismes en couleurs"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:83
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Afficher le tracé par ligne"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:84
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:93
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Toujours utiliser du text noir et blanc net"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:94
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:285 engines/neverhood/detection.cpp:134
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212
|
||
#: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Écrans sauvegarde/chargement d'origine"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:286 engines/neverhood/detection.cpp:135
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
|
||
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
|
||
"ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:96
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Utiliser une palette alternative"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est "
|
||
"l'ancien comportement"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:106
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Support de la souris"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les "
|
||
"mouvements et la navigation dans les menus."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:116
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:117
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:126
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour "
|
||
"les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:136
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Ajouter le menu de vitesse"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:137
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)"
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices Hercules "
|
||
"haute résolution.\n"
|
||
"Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez le "
|
||
"copier dans le répertoire du jeu"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2174
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2244 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Charger le jeu :"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2174 engines/groovie/script.cpp:2244
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement ou sauvegarde rapide du jeu n'est pas possible à cet endroit"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de AGOS 2 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que vous utilisez un périphérique General\n"
|
||
"MIDI, mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32.\n"
|
||
"Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32\n"
|
||
"aux instruments General MIDI. Cependant il est possible\n"
|
||
"que quelques pistes ne soient pas jouées correctement."
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Langue du jeu :"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Langue à utiliser pour les jeux multilingues"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Forcer l'anti-crénelage des textes"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise l'anti-crénelage pour afficher les textes même si le jeu ne le "
|
||
"demande pas"
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu sélectionné utilise une version de AGS antérieur à la version 2.5 et "
|
||
"n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu sélectionné a un fichier de donnée de plus de 2Gb, ce qui n'est pas "
|
||
"encore supporté par votre version de ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Chargement rapide"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Sauvegarde rapide"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Incarner Sarah"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Incarner Grimwall"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Incarner Olmec"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Tentative de chargement d'un jeu sauvegardé à partir d'une "
|
||
"version précédente : Version %s / Compilation %d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Charger quand même"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation des ressources"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2334
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Montage Restauré, "
|
||
"mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu "
|
||
"Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
|
||
"complètement le jeu."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2336
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Original, mais "
|
||
"vous jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode "
|
||
"Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
|
||
"complètement le jeu."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2338
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Mode Sitcom"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:61
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Mode Minus"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:70
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite "
|
||
"l'utilisation de la fonction delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:79
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Limite haute d'images par seconde"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr "Ce mode vise un maximum de 120 ips. Si désactivé, le jeu vise 60 ips"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:88
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur "
|
||
"arrêtera de cliquer sur la souris"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit incorporée "
|
||
"dans ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/hypno/detection.cpp:165
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:303 engines/lure/detection.cpp:249
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:988 engines/mohawk/detection_tables.h:1094
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:1217 engines/saga/detection_tables.h:1276
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:5068 engines/sci/detection_tables.h:5076
|
||
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
|
||
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr "Code de jeu manquant"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:580
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Votre jeu est maintenant en pause. Cliquez sur OK pour continuer."
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a trouvé des sauvegardes qui ont besoin d'être converties à partir "
|
||
"du format de sauvergarde original.\n"
|
||
"Le format de sauvegarde original n'est plus directement supporté, vous ne "
|
||
"pourrez donc pas charger les sauvegardes si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:165
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde créée avec une version plus récente de ScummVM. Chargement "
|
||
"impossible."
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:113
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Mode Daltonien"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:114
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:51
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:125
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les textes du jeu (si disponible)"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:60
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs "
|
||
"même si le jeu original ne les supportait pas"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto sans nom"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto vide"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire "
|
||
"défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de "
|
||
"démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles "
|
||
"sauvegardes."
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Versailles 1685 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu interdit de quitter à ce moment-là. Êtes-vous sûr de vouloir quitter "
|
||
"malgré tout ?"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
||
"game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n"
|
||
"Merci de consulter la page wiki\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos pour "
|
||
"savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *.STR de "
|
||
"votre disque de jeu."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de "
|
||
"manière incorrecte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode "
|
||
"spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le CD "
|
||
"du jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voir https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Changer de commande"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrer"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Deboguer les Graphismes"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Quitter le jeu"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
|
||
"d'être converties.\n"
|
||
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
||
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:64
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:75
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la synthèse vocale pour les objets, les options et la citation de la "
|
||
"Bible"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:753
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Activer la synthèse vocale pour les sous-titres"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les sous-titres (si disponible)"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:239
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:244
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Lire également le texte de saisie"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:245
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Chargement en cours...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Plus fort ! Je ne vous entends pas !\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Je ne comprends pas.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:861
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Fenêtre d'image basculée\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
||
msgid "I don't understand your command. "
|
||
msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
||
msgid "I can't do that yet. "
|
||
msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
||
msgid "Light has run out! "
|
||
msgstr "Il n'y a plus de lumière ! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
||
msgid "Your light has run out. "
|
||
msgstr "Votre lumière s'est éteinte. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
||
msgid "Light runs out in "
|
||
msgstr "La lumière s'éteint dans "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
||
msgid " turns. "
|
||
msgstr " tours. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
||
msgid "Your light is growing dim. "
|
||
msgstr "Votre lumière s'assombrit. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Ouest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:423
|
||
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
||
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a %s\n"
|
||
msgstr "Vous êtes dans un %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm in a %s\n"
|
||
msgstr "Je suis dans un %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Obvious exits: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sorties évidentes : "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:455
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez aussi voir : "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Je peux aussi voir : "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:550
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Sauvegarder.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:643
|
||
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1118
|
||
msgid "You are carrying too much. "
|
||
msgstr "Vous portez trop de choses. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:775
|
||
msgid "I've too much to carry! "
|
||
msgstr "J'ai trop de choses à porter ! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:806
|
||
msgid "You are dead.\n"
|
||
msgstr "Vous êtes mort.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:808
|
||
msgid "I am dead.\n"
|
||
msgstr "Je suis mort.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
||
msgid "The game is now over.\n"
|
||
msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
||
msgid "You have stored "
|
||
msgstr "Vous avez conservé "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
||
msgid "I've stored "
|
||
msgstr "J'ai conservé "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:839
|
||
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:843
|
||
msgid "Well done.\n"
|
||
msgstr "Bien joué.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
||
msgid "You are carrying:\n"
|
||
msgstr "Vous transportez :\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:854
|
||
msgid "I'm carrying:\n"
|
||
msgstr "Je transporte :\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:869
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
||
msgid "Give me a direction too."
|
||
msgstr "Donnez-moi aussi une direction."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
||
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1015
|
||
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1017
|
||
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1022
|
||
msgid "You can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1024
|
||
msgid "I can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082
|
||
msgid "It is dark.\n"
|
||
msgstr "Il fait noir.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120
|
||
msgid "I've too much to carry. "
|
||
msgstr "J'ai trop de choses à porter. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151
|
||
msgid ": O.K.\n"
|
||
msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
||
msgid "Nothing taken."
|
||
msgstr "Rien n'a été pris."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161
|
||
msgid "What ? "
|
||
msgstr "Quoi ? "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1126
|
||
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1128
|
||
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1132
|
||
msgid "O.K. "
|
||
msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1157
|
||
msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
msgstr "Rien de déposé.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1167
|
||
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1169
|
||
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Fichier rs incorrect."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:566
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Menu / Passer"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Attaque"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Accélérer la séquence vidéo"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:69
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne "
|
||
"fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs."
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Afficher les FPS"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:79
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez."
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu.\n"
|
||
"Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou même "
|
||
"des plantages.\n"
|
||
"Voulez-vous quand même lancer %s ?"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Courir"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Examiner"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Utiliser/Parler"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Prendre/Déposer"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Passer les dialogues"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:556
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Objet suivant"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:561
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Objet précédent"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:571
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Sortie rapide d'une pièce"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:576
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Examiner/Regarder"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1350
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Erreur : le jeu n'a pas été sauvegardé."
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input"
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Texte saisi"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n"
|
||
"Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe "
|
||
"ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une "
|
||
"description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
||
"needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n"
|
||
"Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n"
|
||
"Consultez la page https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles pour voir "
|
||
"la liste des fichiers nécessaires."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour "
|
||
"s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n"
|
||
"Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n"
|
||
"Les lancements suivants ne les vérifieront plus."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Escape from Monkey Island n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le patch original de Grim Fandango\n"
|
||
"est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n"
|
||
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n"
|
||
"Veuillez le télécharger à cette adresse : https://downloads.scummvm.org/frs/"
|
||
"extras/patches/\n"
|
||
"et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n"
|
||
"Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du jeu"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n"
|
||
"Escape from Monkey Island dispose de deux versions de FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"vous devez copier les deux fichiers des deux CD sur Textures/, et les "
|
||
"renommer\n"
|
||
"comme suit pour faire fonctionner les musiques dans le jeu : \n"
|
||
"CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autre possibilité, une copie Steam ou GOG a un FullMonkeyMap.imt combiné"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:275
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Vidéo rapide"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:276
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:295
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "IA plus facile"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:296
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit la performance de l'intelligence articielle, rendant ainsi la "
|
||
"résolution des énigmes plus facile"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:305
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "Musique de générique alternative"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joue la chanson The Final Hour pendant le générique au lieu de réutiliser "
|
||
"des musiques MIDI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:652
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Échec de la sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Voulez-vous sauver ou restaurer une partie ?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mini-jeu Minotaure n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le "
|
||
"moment."
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mini-jeu Méduse n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment."
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mini-jeu Troie n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment."
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:123
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Activer le mode Triche"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent "
|
||
"disponibles"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Déplacement haut"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Déplacement bas"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Déplacement gauche"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Déplacement droite"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Effacer les points de passage"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Mode Sanglant"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Active le Mode Sanglant quand il est disponible"
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:190 engines/ultima/detection.cpp:78
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Activer les tricheries"
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:191
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Permet les tricheries en utilisant la touche C."
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:197
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "Activer le contenu restauré"
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:198
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute le contenu additionnel qui n'est pas activé dans l'implémentation "
|
||
"originale."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:61
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Public en studio"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Active le public en studio"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:72
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Support des interruptions"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:83
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Mode Hélium"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Active le mode hélium"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:97
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Défilement régulier"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:98
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Active le défilement régulier en marchant"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:110
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Curseurs flottants"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:111
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Active les curseurs flottants"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:122
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:123
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:135
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Barres HP"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:136
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Active les barres de points de vie (Hit Point)"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:146
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:147
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants pour cette "
|
||
"traduction de fan."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"La démo joue des animations simples sans utiliser le moteur de Westwood."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Merci d'ajouter le dossier racine "
|
||
"du jeu."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Le fichier GAME.DAT est une image "
|
||
"ISO, les fichiers de données du jeu doivent être extraits à partir de celui-"
|
||
"ci."
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Lands of Lore n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version FM-TOWNS de EOB II nécessite la prise en charge des modes "
|
||
"Couleurs 16bit qui n'a pas été activée dans votre build de ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Eye Of Beholder n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Interagir via Clic Gauche"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Interagir via Clic Droit"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Aller vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Aller vers la Droite"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Tourner vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Tourner vers la Droite"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Ouvrir/Fermer l'inventaire"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Inventaire/Écran de personnage"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Campement"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Lancer un Sort"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Sort Niveau 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Sort Niveau 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Sort Niveau 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Sort Niveau 4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Sort Niveau 5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Sort Niveau 6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Attaque 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Attaque 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Attaque 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Afficher la Carte"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Se Reposer"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Choisir un Sort"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du "
|
||
"jeu :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n"
|
||
"importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
|
||
"console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
|
||
"suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour "
|
||
"l'installation,\n"
|
||
"ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système "
|
||
"AmigaDOS.\n"
|
||
"Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
|
||
"suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des "
|
||
"caractères spécifiques à la langue\n"
|
||
"contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec "
|
||
"votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n"
|
||
"la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui "
|
||
"semble être ce que vous faites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne "
|
||
"s'afficheront pas.\n"
|
||
"Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de "
|
||
"données de jeu de EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu est une version d'essai Windows. Pour jouer à la version complète il "
|
||
"est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que d'acquérir une "
|
||
"clé auprès de Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous "
|
||
"procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai"
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:752
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Synthèse vocale"
|
||
|
||
#: engines/made/detection.cpp:62
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Jouer une bande son numérique pendant le film d'ouverture"
|
||
|
||
#: engines/made/detection.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, le jeu utilisera une bande son numérique "
|
||
"pendant l'introduction. Sinon, il jouera de la musique MIDI."
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:62
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Interface souris simple"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:63
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Éléments d'inventaire animés"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Interface du jeu animée"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Mode coquin"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option pour tranformer le pointeur en un éclair lorqu'il se "
|
||
"trouve sur certains objets ou certains endroits et, en cliquant dessus, vous "
|
||
"transporter rapidement à ces endroits. Cette option n'est disponible que "
|
||
"pour des endroits où vous êtes déjà allés."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "T~r~ansitions activées"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive la transition entre les écrans, ce qui vous permet de "
|
||
"parcourir plus rapidement le jeu."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Améliorer l'accessibilité des puzzles de l'Age Sélénique"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de résoudre les énigmes audio de l'Age Sélénique avec une plus grande "
|
||
"marge d'erreur."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Simuler le temps de chargement des vieux lecteurs CD"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simule le temps de chargement des vieux lecteurs CD-ROM en ajoutant un "
|
||
"retard aléatoire lors des transitions entre scènes."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~L~acher la Page"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Afficher la ~C~arte"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "~M~enu Principal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise des vidéos QuickTime pour les effets visuels liés aux étendues d'eau "
|
||
"(ondulations, vagues, etc.)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Transitions :"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle la vitesse des transitions d'écran. En désactivant les transitions "
|
||
"d'écran, vous pourrez naviguer plus rapidement dans le jeu."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Meilleur"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Myste ME n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Myst n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Riven n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de CSTime n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu principal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Charger la position du jeu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Sauvegarder la position du jeu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des options"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Lâcher la Page"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Afficher la carte"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non "
|
||
"sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Charger le jeu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non "
|
||
"sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nouvelle partie"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme "
|
||
"'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' fonctionne également. Vous pouvez "
|
||
"aussi utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
|
||
"'arcriven.z' fonctionne également."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Bouger en avant"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Bouger en avant gauche"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Bouger en avant droite"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Bouger en arrière"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Tourner vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Tourner vers la Droite"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Regarder en haut"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Regarder en bas"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Jouer les vidéos d'intro"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n"
|
||
"le jeu complet."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n"
|
||
"si vous voulez ouvrir un navigateur web\n"
|
||
"pour vous amener sur la page de Red Orb et\n"
|
||
"acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n"
|
||
"et le site web n'existe plus."
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:212
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Mode Ecran large"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:213
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch "
|
||
"officiel.\n"
|
||
"Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de "
|
||
"votre jeu.\n"
|
||
"Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:163
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Interaction Clic gauche"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:170
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Interaction Clic droit"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:201
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Modificateur Mouvement rapide"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:209
|
||
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. mode conversation rapide"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:214
|
||
msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. mode fin de conversation"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
||
msgid "Go to main menu"
|
||
msgstr "Vers le menu principal"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:224
|
||
msgid "Go to save/load menu"
|
||
msgstr "Vers le menu sauvegarder/charger"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:229
|
||
msgid "Reload last save"
|
||
msgstr "Chargement de la dernière sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
||
msgid "Go to setup menu"
|
||
msgstr "Vers le menu paramètres"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:239
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Afficher les crédits"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:244
|
||
msgid "Go to map screen"
|
||
msgstr "Vers l'écran carte"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:250
|
||
msgid "Open general cheat menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu triches principal"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:255
|
||
msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu triches - marqueurs d'évènements"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Voix Joueur"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les voix du joueur. Ne fonctionne que si les voix sont activées dans "
|
||
"les paramètres Audio."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Voix Personnages"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les voix des personnages non-joueurs. Ne fonctionne que si les voix "
|
||
"sont activées dans les paramètres Audio."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid "Use original menus"
|
||
msgstr "Utiliser les menus d'origine"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
||
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les menus principaux, de sauvegarde/chargement et de configuration "
|
||
"du moteur original. Le menu principal global de ScummVM est toujours "
|
||
"accessible via son raccourci clavier."
|
||
|
||
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
||
msgid "Enable Second Chance"
|
||
msgstr "Activer la Seconde Chance"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la fonction Seconde Chance, qui sauvegarde automatiquement lors de "
|
||
"scènes spécifiques. Activer cette fonction désactive les sauvegardes auto "
|
||
"programmées."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
|
||
msgid "Speech Options"
|
||
msgstr "Options Voix"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Engine Options"
|
||
msgstr "Options Moteur"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
|
||
msgid "Scene Data"
|
||
msgstr "Données de la scène"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
||
msgid "Restart the Scene"
|
||
msgstr "Redémarrer la scène"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
|
||
msgid "Scene Number"
|
||
msgstr "Numéro de la scène"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
|
||
msgid "Frame Number"
|
||
msgstr "Numéro de l'image"
|
||
|
||
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
|
||
msgid "Background Top (Y)"
|
||
msgstr "Position haute (Y) de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "Hints Remaining"
|
||
msgstr "Indices restants"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Facile"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Difficile"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
|
||
msgid "Player Data"
|
||
msgstr "Données du joueur"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
||
msgid "Player Time:"
|
||
msgstr "Temps du joueur :"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Heures"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Player Difficulty Level"
|
||
msgstr "Niveau du difficulté"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Software Timer"
|
||
msgstr "Timer logiciel"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Timer On"
|
||
msgstr "Timer activé"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
|
||
msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
msgstr "ID de la scène invalide !"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:141
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des Archives"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:148
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein "
|
||
"écran"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Charger une partie"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Sauver une partie"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Sauvegarde en cours..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
|
||
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
||
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
||
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
|
||
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merci de faire un rapport à l'équipe."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Bas/Dézoom"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Action/Sélection"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Basculer l'Affichage Central"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Act./Désact. IA bavarde"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:219
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée"
|
||
|
||
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
"description on our Wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeu compressé détecté. Merci de le décompresser comme spécifié dans la "
|
||
"description du jeu sur notre Wiki"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:44
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Intro alternative"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:789
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La version d'essai Windows n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:815
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La version d'essai macOS n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:840
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La version d'essai Pocket PC n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de I Have No Mouth n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers de définition des instruments AdLib\n"
|
||
"%s et %s introuvables. Sans ces\n"
|
||
"fichiers, la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:228
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4397
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr "Jeu incomplet détecté. Vous devez copier les données de tous les CD."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Sauvegarde automatique)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du "
|
||
"jeu : %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est "
|
||
"pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, dans "
|
||
"laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1453
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être "
|
||
"chargé"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum "
|
||
"supportée est %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1466
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut "
|
||
"être chargée"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire une vidéo %dbpp sur un système avec une profondeur de "
|
||
"couleur maximale de 8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge des jeux SCI32 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines "
|
||
"fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la "
|
||
"console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont "
|
||
"valides."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont "
|
||
"incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux "
|
||
"sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés "
|
||
"correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas "
|
||
"un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour "
|
||
"General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur "
|
||
"\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour pouvoir "
|
||
"utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le "
|
||
"correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire "
|
||
"Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les instructions du "
|
||
"fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4."
|
||
"PAT et le placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du "
|
||
"jeu. En l'absence de ce patch la musique General MIDI pour ce jeu est "
|
||
"fortement déformée."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs "
|
||
"peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour "
|
||
"introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs "
|
||
"sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces "
|
||
"correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout "
|
||
"problème."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:509
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Télécharger le patch"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(ou cliquer sur le bouton 'Télécharger le patch'. Nota : Il ne sera que "
|
||
"téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponible grâce aux personnes "
|
||
"dévouées de SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation :\n"
|
||
"- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les "
|
||
"personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés "
|
||
"dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix "
|
||
"indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour "
|
||
"Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief."
|
||
"sav'."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s) :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n"
|
||
"à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et n'ont donc\n"
|
||
"peut-être pas été installés lors de la configuration originale du jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être disponibles\n"
|
||
"séparément, mais seulement sous forme de ressources groupées. Dans\n"
|
||
"ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch Sierra original.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:175
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'objets"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:176
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:182
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Utiliser la palette NES Classique"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:183
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la "
|
||
"NES Classique"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:189
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Rogner la hauteur des jeux FM-TOWNS à 200 pixels"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coupe les 40 pixels supplémentaires en bas de l'écran, pour obtenir une "
|
||
"hauteur standard de 200 pixels, ce qui permet d'utiliser la \"correction du "
|
||
"rapport d'aspect\""
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:196
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Jouer la musique simplifiée"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette musique était vraisemblablement destinée aux Macs bas de gamme, et "
|
||
"n'utilise qu'un seul canal."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:203
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Active le défilement régulier"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:204
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(au lieu du défilement normal par pas de 8 pixels)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:210 engines/scumm/dialogs.cpp:730
|
||
msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
msgstr "Activer les améliorations spécifiques au jeu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:211 engines/scumm/dialogs.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
|
||
"versions of the same game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à ScummVM d'apporter de petites améliorations au jeu, généralement "
|
||
"basées sur d'autres versions du même jeu."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de jouer à cette version de Monkey Island, car les "
|
||
"fichiers DISK04.LEC et 903.LFL fournis par Limited Run Games sont "
|
||
"corrompus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez contacter leur support technique afin d'obtenir des fichiers non "
|
||
"corrompus, ou bien suivez certains guides en ligne décrivant comment "
|
||
"restaurer des fichiers valides depuis les ressources KryoFlux également "
|
||
"fournies par Limited Run Games."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Chargement de '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "Nom du jeu)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~P~récédent"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~S~uivant"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Voix uniquement"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Voix et Sous-titres"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Sous-titres uniquement"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Voix & ST"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Essai"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:704
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Timing de l'ouverture :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des musiques de remplacement sont utilisées, ajuste le moment où "
|
||
"l'ouverture passe à la scène avec les logos Lucasfilm et Loom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Commandes clavier communes :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Passer la phrase"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Passer la séquence"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Commandes clavier spéciales :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher la console"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Ouvrir le débugger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Changer de filtre graphique"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:106
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " ou un comportement incorrect du jeu."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:113
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Filage au clavier :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:206
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Donner"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Prendre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Allumer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Prendre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Qu'est-ce"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Déverrouiller"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Mettre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:155
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Réparer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Commuter"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Parler"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Voyager"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Henry / Indy"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:178
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "jouer La sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Parler à"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Allumer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Touche Haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Touche Bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Marcher"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:225
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Yeux"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Frapper"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Coup de pied"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Curseur normal"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:242
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Comm"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:245
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Autres contrôles du jeu :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Inventaire :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Faire défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Faire défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Élément en haut à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Élément en bas à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Élément en haut à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Élément en bas à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Élément au milieu à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Élément au milieu à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Changer de personnage :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Second enfant"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Troisième enfant"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " active/désactive le combat à la souris"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Pas en arrière"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Bloquer haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Bloquer milieu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Bloquer bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Frapper haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Frapper milieu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Frapper bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Sucker punch"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "respectivement."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Voler vers la gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Voler vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Voler tout droit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Voler vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Voler vers le haut à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Voler vers la droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Voler vers la bas à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:574
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Défilement par à-coups"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:576
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Défilement régulier"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:589
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Volume Musique : "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:606
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Vitesse des ST : "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour "
|
||
"éviter le piratage.\n"
|
||
"La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:427
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:451
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de SCUMM V7-8 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez activé la fonction \"correction du rapport d'aspect\". Cependant, "
|
||
"la résolution naturelle du FM-TOWNS est de 320x240, ce qui ne permet pas de "
|
||
"corriger le rapport d'aspect.\n"
|
||
"La correction du rapport d'aspect peut être obtenue en rognant la résolution "
|
||
"à 320x200, sous l'onglet \"moteur\"."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1355
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
||
"be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécutable Macintosh de 'Indy' n'a pas été trouvé. Les polices haute\n"
|
||
"résolution seront désactivées."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
||
"versions of font and cursor will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé. La musique ainsi que\n"
|
||
"les versions haute résolution des polices et du curseur seront désactivées."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
|
||
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fichiers audio compressés avec ScummVM Tools ont été détectés ; La "
|
||
"compression\n"
|
||
"des fichiers *.BUN/*.SOU n'est plus supportée pour ce jeu, l'audio sera "
|
||
"désactivé.\n"
|
||
"Veuillez copier le jeu à partir du support original sans compression."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n"
|
||
"mais %s est manquant. AdLib sera utilisé."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3090
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que cela "
|
||
"fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le "
|
||
"répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, "
|
||
"et le jeu doit être ajouté à ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) "
|
||
"suivant(s) :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:68
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est "
|
||
"utilisée"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:78
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone "
|
||
"ou le bouton d'action"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:88
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Afficher le portrait des personnages"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:98
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les "
|
||
"afficher immédiatement"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:108
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Fenêtres transparentes"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue."
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:36
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Intro disquette"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Marcher / Regarder / Parler"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Passer / Fermer"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. mode rapide"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. mode très rapide"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Ce moteur ne prend pas en charge la suppression de la sauvegarde "
|
||
"auto"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:375
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Charger des ressources modifiées"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:376
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement externes."
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:384
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan sont "
|
||
"plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails."
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont plus "
|
||
"lisses."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de rendu logiciel ne prend pas en charge les ressources modifiées"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte soit "
|
||
"conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas comporter "
|
||
"ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version démo du jeu."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés à "
|
||
"la traduction du jeu."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
|
||
"confirmation traduites."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
|
||
"confirmation stylisés."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de "
|
||
"donnée."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
|
||
"attendue : %d ; version trouvée : %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier de "
|
||
"donnée."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la sauvegarde temporaire de l'état de jeu. Assurez-vous que votre "
|
||
"répertoire de sauvegarde du jeu est configuré dans ScummVM et que vous y "
|
||
"avez les droits d'écriture."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde temporaire."
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Mode jeu amélioré"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de "
|
||
"sélectionner les verbes au clavier"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
|
||
"zlib et ne peut donc les afficher"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
||
"support du MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Séquence '%s' non trouvée"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
|
||
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
||
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
||
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sauvegarde cible existe déjà !\n"
|
||
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Garde l'ancienne"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Garder la nouvelle"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
|
||
"des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:32
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Afficher la description des objets"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Utiliser les voix anglaises"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les "
|
||
"autres langues"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. "
|
||
"Veuillez le décompresser"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:259
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version nécessite Giflib qui n'a pas été inclus dans la compilation"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:673
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Activer les collisions contre les murs"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:674
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:681
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Désactiver le menu sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous "
|
||
"permet de sauvegarder quand vous voulez."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:688
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Activer le debug mode"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:689
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Active le mode de débogage"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:695
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "Activer le CD audio"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:696
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:702
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Activer les sons"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:703
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Active les sons du jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:709
|
||
msgid "Enable voices"
|
||
msgstr "Activer les voix"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:710
|
||
msgid "Enable the voices for the game"
|
||
msgstr "Active les voix du jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:716
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Activer les textes"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:717
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Active les textes du jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:723
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Activer les films"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:724
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:730
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Activer la souris"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:731
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:737
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Jeu en version américaine"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:738
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:744 engines/ultima/detection.cpp:84
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Activer la haute résolution"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:745 engines/ultima/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Active la haute résolution dans le jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Debug Salle Suivante"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Debug Salle Précédente"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Debug Appliquer la grille de cases"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Debug Camera de grille Haut"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Debug Camera de grille Bas"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Debug Camera de grille Gauche"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Debug Camera de grille Droite"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "Placer l'acteur au centre de l'écran"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Debug Menu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Debug Menu Exécuter"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement normal"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement sportif"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement agressif"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement discret"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Action de comportement"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Changer le comportement"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Menu Options"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Utiliser l'objet sélectionné"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Lancer la balle magique"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Utiliser le Proto-Pack"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Ouvrir l'Holomap"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Action spéciale"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "S'échapper"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Lieu précédent"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Lieu suivant"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Haute résolution activée"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Haute résolution désactivée"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Collisions contre les murs activées"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Collisions contre les murs desactivées"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:66
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Activer le saut de frames"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:67
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au jeu de sauter des frames d'animation lorsque celui-ci tourne trop "
|
||
"lentement."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:72
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Activer la limitation des frames"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:73
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite la vitesse du jeu pour éviter que celui-ci ne tourne trop rapidement."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:79
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise les tricheries via des commandes et un menu lorsque l'on clique sur "
|
||
"le joueur."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:94
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Jouer les bruits de pas"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:95
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Le son est joué lorsque le joueur se déplace."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:100
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Activer le saut sur la position de la souris"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de sauter instantanément à la position du curseur de la souris sans "
|
||
"se déplacer à l'aide des directions."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:112
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Activer le remplacement des polices"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:113
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Remplace les polices du jeu par des polices de rendu"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:128
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "La caméra se déplace avec le Silencer"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caméra suit le mouvement du joueur plutôt que de se placer à des "
|
||
"positions définies."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:142
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Toujours activer l'easter-egg de Noël"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:143
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Active la musique de Noël à tout moment de l'année."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données du moteur périmées. Version attendue : %d.%d ; version trouvée : %d."
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "sauvegarde rapide %d en cours"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Sauvegarde Originale"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Transfert de personnage"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Triches pour Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Débogage pour Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
|
||
msgid "[corrupt]"
|
||
msgstr "[corrompu]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
|
||
msgid "[outdated]"
|
||
msgstr "[périmé]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
|
||
msgid "[too modern]"
|
||
msgstr "[trop récent]"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Afficher le compteur FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de FoxTail n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Hero Craft n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Wintermute3D n'est pas incluse"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la "
|
||
"compilation."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la "
|
||
"compilation."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite des fonctionnalités 3D qui ne sont pas intégrées. En "
|
||
"conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou partiellement "
|
||
"injouable."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Marcher en avant"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Marcher en arrière"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Afficher la géométrie du décor"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Afficher les indices"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Afficher l'inventaire"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "Interface variante A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "Interface variante B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton Annuler"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton Haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton Bas"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Action alternative"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 0"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 5"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 6"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 7"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 8"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 9"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton *"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton #"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afficher l'aide"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Modifier le type d'ombre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Volume max"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Afficher l'analyseur de débogage"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Imprimer le débogage"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Courir en avant"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Courir en arrière"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Tourner rapidement vers la Droite"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Afficher le plan"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Action suivante"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Action précédente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Volume éteint"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Changer la taille de caractère"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Vitesse de marche : Lente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Vitesse de marche : Moyenne"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Vitesse de marche : Rapide"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Annuler l'attente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Première page"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Afficher les crédits du jeu"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Jouer la note 1 : La"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Jouer la note 2 : Fa#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Jouer la note 3 : Ré#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Jouer la note 4 : Do#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Jouer la note 5 : Mi"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Jouer la note 6 : Sol#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Jouer la note 7 : Si"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Compétence : Télékinésie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Compétence : Pousser"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Compétence : Foudre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Compétence : Lumière"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Compétence : Vent"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Compétence : Son"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Compétence : Essence"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Compétence : Exorciste"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Mouvement de danse Haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Mouvement de danse Bas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Mouvement de danse Gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Mouvement de danse Droite"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Annuler la saisie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Act./Désact. les sous-titres"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Touche Majuscule"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Action de Chapayev"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Dialogue réponse 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Dialogue réponse 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Dialogue réponse 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Dialogue réponse 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Tourner la roue plus lentement"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Tourner la roue plus rapidement"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Dézoomer"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoomer"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Afficher le journal"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Fenêtre de Bézier"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Action du droïde"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Pivoter"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Lâcher"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Joueur 1 : Haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Joueur 1 : Gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Joueur 1 : Bas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Joueur 1 : Droite"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Joueur 2 : Haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Joueur 2 : Gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Joueur 2 : Bas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Joueur 2 : Droite"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Déboguer les FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Touche i"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:55
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet "
|
||
"de comparer la valeur des objets"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:65
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Armure plus durable"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:66
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au lieu "
|
||
"de seulement -10HP"
|
||
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Doubler les FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Activer Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Active le système d'aide Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Désactiver les animations en tournant"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
|
||
"résolution"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que "
|
||
"les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente "
|
||
"de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Regarder en haut"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Regarder en bas"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Livre de sorts"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Ranger l'objet"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Extraire une pièce"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères "
|
||
"requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire du "
|
||
"jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants du "
|
||
"répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century Schoolbook, "
|
||
"Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également télécharger les "
|
||
"polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez besoin de toutes "
|
||
"les polices du paquet de polices que vous avez choisi, c'est-à-dire "
|
||
"LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou respectivement "
|
||
"FreeMono, FreeSans et FreeSerif."
|
||
|
||
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un interlettrage correct"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
||
#~ "doesn't match the original behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessine les textes avec un espacement correct entre les caractères. Cette "
|
||
#~ "solution est plus esthétique, mais elle ne correspond pas au comportement "
|
||
#~ "d'origine."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~diter..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~diter..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run server"
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "Démarrer serveur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
|
||
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Règle le timing de l'ouverture de Loom (EGA) lors de l'utilisation des "
|
||
#~ "musiques améliorées. Plus la valeur est faible, plus le logo Lucasfilm "
|
||
#~ "apparaît tôt."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Activer le fondu enchaîné"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
#~ msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes"
|
||
|
||
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
|
||
#~ msgstr "V-Sync dans les jeux 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
#~ msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des "
|
||
#~ "couleurs pleines"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
#~ msgstr "Activer les graphismes haute résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
#~ msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable black-lined video"
|
||
#~ msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes"
|
||
|
||
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité"
|
||
|
||
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, "
|
||
#~ "si possible"
|
||
|
||
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
#~ msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser un scaleur spécial cartoon pour dessiner les sprites de "
|
||
#~ "personnages"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
#~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
#~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CD audio"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la musique du CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique "
|
||
#~ "du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Windows cursors"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
|
||
#~ "curseurs DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use silver cursors"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable content censoring"
|
||
#~ msgstr "Censurer le contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
#~ msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Upscale videos"
|
||
#~ msgstr "Upscaler les vidéos"
|
||
|
||
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
#~ msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RGB rendering"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le rendu RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
#~ msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les "
|
||
#~ "visuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable bearded musicians"
|
||
#~ msgstr "Activer les musiciens barbus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active des graphismes qui ont été désactivés pour des raisons juridiques"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode MIDI :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
|
||
#~ "device here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), "
|
||
#~ "sélectionnez votre appareil ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
#~ msgstr "Standard (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#~ msgid "Yamaha FB-01"
|
||
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Auto"
|
||
|
||
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
||
#~ msgstr "Logique ~F~loue dans la fusée activée"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt use item"
|
||
#~ msgstr "Utiliser objet (alternatif)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Passer le mini-jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Utiliser Chapayev"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Musique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Les données du jeu sont dans "
|
||
#~ "l'image ISO GAME.DAT."
|
||
|
||
#~ msgid "Map"
|
||
#~ msgstr "Affecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Touche associée : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Touche associée : aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Touches"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~T~ouches"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous quitter ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Zone"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Fonction Multiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Changement de personnage"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip text"
|
||
#~ msgstr "Passer le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode"
|
||
#~ msgstr "Mode rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Menu global"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavier virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Affectation des touches"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "Cheat.General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal (échelle d'origine)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "Mode ~G~aucher"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage X du toucher"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage Y du toucher"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Échelle de l'écran principal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Luminosité :"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'extinction"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
#~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Left"
|
||
#~ msgstr "Pad gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Right"
|
||
#~ msgstr "Pad droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Bouton droit de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Pad haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
#~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Pad bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "Pause/Menu du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Menu des options DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Passer les séquences vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch screens"
|
||
#~ msgstr "Changer d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
||
#~ msgstr "Afficher/Cacher le clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "Garde haute"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Garde basse"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Garde milieu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison "
|
||
#~ "d'un code incomplet."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement sportif"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement agressif"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement discret"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
|
||
#~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
|
||
#~ "informations\n"
|
||
#~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
|
||
#~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Partie sauvegardée\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
|
||
#~ "sortie MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Interagir via Clic Droit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "activé"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Déplacer Uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Touche d'échappement"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Afficher le clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgstr "Contrôles la Souris"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Données ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Resources ]"
|
||
#~ msgstr "[ Ressources ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ Carte SD ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Média ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Partagé ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors "
|
||
#~ "du périmètre de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Clic de souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Changer l'affectation des touches"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Effectif)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Actif)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Bloqué)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Cacher la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Audio marche/arrêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Clic droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Regarder autour"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Affecter les touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Utilise le pilote SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Affichage "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir "
|
||
#~ "jouer à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
|
||
#~ "pouvoir jouer à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' "
|
||
#~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#~ msgid "Index of %s"
|
||
#~ msgstr "Index de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Tracé par ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Stockage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
|
||
#~ "service de stockage actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Port utilisé par le serveur\n"
|
||
#~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par "
|
||
#~ "défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Tous OK !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous "
|
||
#~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du "
|
||
#~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de "
|
||
#~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Sortie Audio :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Dialogue :"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
|
||
#~ "ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
|
||
#~ "du dialogue d'options)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Fréquence :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
|
||
#~ "être supportée par votre carte son"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si "
|
||
#~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
|
||
#~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
|
||
#~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site "
|
||
#~ "web de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
|
||
#~ "de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
|
||
#~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
|
||
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que "
|
||
#~ "le nom"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
||
|
||
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "Détramage EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
||
#~ "support du MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Originel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Échelle actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"
|