scummvm/po/pl_PL.po

3337 lines
86 KiB
Plaintext

# Polish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-07 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Micha³ Zi±bkowski <mziab@o2.pl>\n"
"Language-Team: Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>\n"
"Language: Polski\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(skompilowany %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostêpne silniki:"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show hidden files"
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Poka¿ pliki oznaczone atrybutem ukryty"
#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
msgstr "W górê"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "W górê"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:922
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:452 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gui/gui-manager.cpp:120
msgid "Mouse click"
msgstr "Klikniêcie"
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
msgid "Display keyboard"
msgstr "Wy¶wietl klawiaturê"
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
msgid "Remap keys"
msgstr "Dostosuj klawisze"
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Wybierz akcjê do przypisania"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Przypisz"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
#: gui/saveload-dialog.cpp:923 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: engines/engine.cpp:371 engines/engine.cpp:382
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:399 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1779
#: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Wybierz akcjê i kliknij 'Przypisz'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Przypisany klawisz : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Przypisany klawisz: brak"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz akcjê"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Wci¶nij klawisz do przypisania"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krótki identyfikator gry u¿ywany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
"z linii komend"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
msgstr "Pe³ny tytu³ gry:"
#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
msgstr "Jêzyk:"
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Jêzyk gry. Nie zmieni to hiszpañskiej wersji gry w angielsk±."
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<domy¶lne>"
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, na któr± stworzono grê"
#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
msgid "GFX"
msgstr "Grafika"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
msgid "Audio"
msgstr "D¼wiêk"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: gui/launcher.cpp:323
msgid "Game Path:"
msgstr "¦cie¿ka gry:"
#: gui/launcher.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "¦cie¿ka gry:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
msgid "Extra Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dodatkowych danych gry"
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
msgid "Save Path:"
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
#: gui/options.cpp:1442
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lnie"
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Wybierz SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
#: gui/launcher.cpp:559
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Identyfikator jest ju¿ zajêty. Wybierz inny."
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Z~akoñcz"
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Zakoñcz ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
msgstr "I~n~formacje..."
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "Ksi±¿ka ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pcje..."
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmieñ ustawienia ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "Start selected game"
msgstr "Rozpocznij wybran± grê"
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
msgstr "~W~czytaj..."
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"
#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grê..."
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawaæ zbiorowo"
#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grê..."
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
msgstr "Zmieñ opcje gry"
#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suñ grê"
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Usuwa grê z listy. Pliki gry pozostaj± nietkniête"
#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grê..."
#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grê..."
#: gui/launcher.cpp:649
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suñ grê"
#: gui/launcher.cpp:657
msgid "Search in game list"
msgstr "Wyszukaj grê na li¶cie"
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353
msgid "Load game:"
msgstr "Wczytaj grê:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: gui/launcher.cpp:792
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Chcesz uruchomiæ masowy detektor gier? Mo¿e dodaæ wiele tytu³ów do listy"
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: gui/launcher.cpp:841
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
#: gui/launcher.cpp:853
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie znalaz³ ¿adnej gry w tym katalogu!"
#: gui/launcher.cpp:867
msgid "Pick the game:"
msgstr "Wybierz grê:"
#: gui/launcher.cpp:941
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ tê grê z konfiguracji?"
#: gui/launcher.cpp:999
msgid "Do you want to load savegame?"
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
#: gui/launcher.cpp:1048
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
#: gui/launcher.cpp:1052
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nie znalaz³ silnika zdolnego uruchomiæ wybran± grê!"
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... postêp ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Przeskanowano %d katalogów ..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
msgstr "co 5 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
msgstr "co 10 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
msgstr "co 15 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
msgstr "co 30 min"
#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ czê¶ci zmian opcji grafiki:"
#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo."
#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego"
#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:734
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Tryb grafiki:"
#: gui/options.cpp:748
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderer:"
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
#: gui/options.cpp:760
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pe³ny ekran"
#: gui/options.cpp:763
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekcja formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:763
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"
#: gui/options.cpp:771
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
#: gui/options.cpp:771
msgid "Music Device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Okre¶la preferowane urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Okre¶la wyj¶ciowe urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
#: gui/options.cpp:773
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
#: gui/options.cpp:773
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:800
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulator AdLib:"
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib jest u¿ywany do muzyki w wielu grach"
#: gui/options.cpp:811
msgid "Output rate:"
msgstr "Czêst. wyj.:"
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Wy¿sze warto¶ci daj± lepsz± jako¶æ d¼wiêku, ale mog± byæ nieobs³ugiwane "
"przez twoj± kartê d¼wiêkow±"
#: gui/options.cpp:822
msgid "GM Device:"
msgstr "Urz±dzenie GM:"
#: gui/options.cpp:822
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêkowe dla wyj¶cia General MIDI"
#: gui/options.cpp:833
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki General MIDI"
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
msgid "Use first available device"
msgstr "U¿yj pierwszego dostêpnego urz±dzenia"
#: gui/options.cpp:856
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty d¼wiêkowe, FluidSynth i "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:858
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:864
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:864
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "U¿ywaj obu generatorów d¼wiêku, MIDI i AdLib, jednocze¶nie"
#: gui/options.cpp:867
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Wzm. MIDI:"
#: gui/options.cpp:874
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
#: gui/options.cpp:881
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Urz±dzenie MT-32:"
#: gui/options.cpp:881
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêku dla wyj¶cia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:886
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wy³±cz emulacjê GM)"
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Zaznacz, je¶li chcesz u¿ywaæ swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
"pod³±czonej do twojego komputera"
#: gui/options.cpp:888
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
#: gui/options.cpp:891
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland w trybie GS (w³±cz mapowanie MT-32)"
#: gui/options.cpp:891
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Zaznacz, je¶li chcesz w³±czyæ ³atki mapowania pozwalaj±ce na emulacjê MT-32 "
"na urz±dzeniu Roland GS"
#: gui/options.cpp:900
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:927
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:933
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:935
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prêd. napisów:"
#: gui/options.cpp:937
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:941
msgid "Spch"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Subs"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:943
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Wy¶wietlaj napisy i odtwarzaj mowê"
#: gui/options.cpp:945
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prêd. napisów:"
#: gui/options.cpp:961
msgid "Music volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: gui/options.cpp:963
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: gui/options.cpp:970
msgid "Mute All"
msgstr "Wycisz"
#: gui/options.cpp:973
msgid "SFX volume:"
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "G³o¶no¶æ efektów d¼w."
#: gui/options.cpp:975
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
#: gui/options.cpp:983
msgid "Speech volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
#: gui/options.cpp:985
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
#: gui/options.cpp:1142
msgid "Theme Path:"
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
#: gui/options.cpp:1144
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"
#: gui/options.cpp:1159
msgid "Plugins Path:"
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:1161
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: gui/options.cpp:1172
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: gui/options.cpp:1174
msgid "Theme:"
msgstr "Styl:"
#: gui/options.cpp:1178
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Renderer interf.:"
#: gui/options.cpp:1190
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:1192
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:1200
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "GUI Language:"
msgstr "Jêzyk interfejsu:"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Jêzyk interfejsu ScummVM"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Musisz zrestartowaæ ScummVM, by zmiany zosta³y uwzglêdnione."
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Wybierz katalog zapisów"
#: gui/options.cpp:1386
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
#: gui/options.cpp:1395
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI."
#: gui/options.cpp:1405
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
#: gui/options.cpp:1416
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
#: gui/options.cpp:1469
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Wybrany styl nie obs³uguje obecnego jêzyka. Je¶li chcesz go u¿ywaæ, zmieñ "
"najpierw swój jêzyk."
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
msgstr "Brak daty"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
msgstr "Brak godziny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
msgstr "Brak czasu gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Na pewno chcesz skasowaæ ten zapis?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:875
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:881
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:889
msgid "Playtime: "
msgstr "Czas gry: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Zapis bez nazwy"
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: gui/saveload-dialog.cpp:739
msgid "New Save"
msgstr "Nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:739
msgid "Create a new save game"
msgstr "Stwórz nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:868
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Wybierz styl"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Standardowy renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Wyg³adzany renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased"
msgstr "Wyg³adzany"
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Pog³os"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Przestrzeñ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "T³umienie:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "G³êbia:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Trójk±t"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Brak (najszybsze)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Czterostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siedmiostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Przywróæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz przywróciæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth?"
#: base/main.cpp:228
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
#: base/main.cpp:306
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: base/main.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "Pomiñ liniê"
#: base/main.cpp:507
msgid "Error running game:"
msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:"
#: base/main.cpp:536
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Brak b³êdu"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Brak praw do odczytu"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "¦cie¿ka nie istnieje"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "¦cie¿ka nie jest katalogiem"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Odczyt danych nieudany"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zapisywanie danych nie powiod³o siê"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ odpowiedniej wtyczki silnika"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Gra w '%s' wygl±da na nieznan±."
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Przeka¿ poni¿sze dane zespo³owi ScummVM razem z nazw±"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ oraz jej wersj±, jêzykiem itd.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~W~znów"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
msgstr "~W~czytaj"
#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
msgstr "~Z~apisz"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcje"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~P~omoc"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nformacje"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:758 engines/toltecs/menu.cpp:281
msgid "Save game:"
msgstr "Zapis:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:758
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/toltecs/menu.cpp:281
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewn±trz gry. Aby "
"uzyskaæ podstawowe informacje oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, "
"sprawd¼ plik README."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Zapis stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje oraz "
"dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nuluj"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~K~lawisze"
#: engines/engine.cpp:245
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ formatu kolorów."
#: engines/engine.cpp:253
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
#: engines/engine.cpp:262
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia formatu obrazu."
#: engines/engine.cpp:267
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu."
#: engines/engine.cpp:367
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e uruchamiasz grê bezpo¶rednio z p³yty CD, co powoduje pewne "
"znane problemów. St±d zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:378
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Gra zawiera na swojej p³ycie ¶cie¿ki audio. Aby s³yszeæ muzykê, nale¿y je "
"skopiowaæ na dysk za pomoc± odpowiedniego rippera CD audio.\n"
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Odczyt stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje "
"oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
#: engines/engine.cpp:449
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"UWAGA: Gra, któr± chcesz w³±czyæ, nie jest jeszcze w pe³ni obs³ugiwana przez "
"ScummVM. W zwi±zku z tym mo¿e byæ ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
"których dokonasz, mog± byæ nieobs³ugiwane w przysz³ych wersjach ScummVM."
#: engines/engine.cpp:452
msgid "Start anyway"
msgstr "W³±cz mimo tego"
#: audio/fmopl.cpp:50
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:52
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL DOSBox"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono wybranego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
"niepod³±czone)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Próbujê u¿yæ nastêpnego dostêpnego urz±dzenia..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿yæ wybranego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± dostêpne "
"w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono preferowanego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
"niepod³±czone)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿yæ preferowanego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± "
"dostêpne w pliku dziennika."
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Brak muzyki"
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulator d¼wiêku Amigi"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulator AdLib"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulator d¼wiêku C64"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulator MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulator brzêczyka"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulator IBM PCjr"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Klawisze:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Dzia³a)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktywny)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Zablokowany)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Globalny)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Gra)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~amknij"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "G³ówne menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~T~ryb dla leworêcznych"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~S~terowanie walcz±cym Indym"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Wy¶wietl kursor myszy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Przyci±ganie do krawêdzi"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Przesuniêcie X ekranu do dotykania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Przesuniêcie Y ekranu do dotykania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "U¿yj kursora w stylu trackpada z laptopa do sterowania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Puknij raz, aby klikn±æ LPM; dwa razy, aby klikn±æ PPM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Wstêpna skala górnego ekranu:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Skalowanie g³ównego ekranu:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Skalowanie sprzêtowe (szybsze, ale ni¿szej jako¶ci)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Skalowanie programowe (wy¿szej jako¶ci, ale wolniejsze)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Nieskalowany (musisz przewijaæ w lewo i prawo)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "D¼wiêk wysokiej jako¶ci (wolniejszy) (restart)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Nie wy³±czaj zasilania"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "W³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Wy³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Tryb touchpada w³±czony."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Tryb touchpada wy³±czony."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
msgid "Click Mode"
msgstr "Tryb klikania"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
msgid "Left Click"
msgstr "Klikniêcie LPM"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
msgid "Middle Click"
msgstr "¦rodkowy przycisk"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
msgid "Right Click"
msgstr "Klikniêcie PPM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ukryj ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozosta³e"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Poka¿ wszystkie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Miniaturka"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "W³±czono korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Wy³±czono korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251
msgid "Windowed mode"
msgstr "Okno"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Wielozadaniowy"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Zmieñ postaæ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pomiñ tekst"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu globalne"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Wirtualna klawiatura"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapper klawiszy"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Chcesz wyj¶æ?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Obecny tryb wideo:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Podwójny atak"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Pionowy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Poziomy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Wej¶cie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Czu³o¶æ pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Przy¶pieszenie pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Zamontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odmontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Udzia³:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Zamontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odmontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "B³±d przy montowaniu DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nie zamontowane"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sieæ dzia³a, udzia³ zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sieæ dzia³a"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", b³±d podczas montowania udzia³u"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", udzia³ nie zosta³ zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sieæ nie zosta³a zainicjalizowana (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzêdzi"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Poka¿ klawiaturê"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "W³±cz/wy³±cz d¼wiêk"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Klikniêcie PPM"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Poka¿/ukryj kursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Swobodne rozgl±danie siê"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Przybli¿"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Oddal"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Przypisz klawisze"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursor do góry"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursor w dó³"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor w lewo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor w prawo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Chcesz wczytaæ b±d¼ zapisaæ grê?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "U¿yj sterownika SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Obraz "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Wykonaæ automatyczne skanowanie?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Przypisz dzia³anie PPM"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Musisz przypisaæ klawisz do 'PPM', by zagraæ w tê grê"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Przypisz chowanie paska narzêdzi"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr "Musisz przypisaæ przycisk 'Schowaj pasek narzêdzi', by zagraæ w tê grê"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Przypisz Przybli¿anie (opcjonalne)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Nie zapomnij przypisaæ klawisza 'Ukryj pasek narzêdzi', by widzieæ ca³y "
"ekwipunek"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Na pewno chcesz powróciæ do launchera?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Launcher"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie LPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie PPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (brak klikniêcia)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksymalna g³o¶no¶æ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zwiêkszenie g³o¶no¶ci"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimalna g³o¶no¶æ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Zmniejszenie g³o¶no¶ci"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (krzy¿ak klika)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..."
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Pojedyncze klikniêcie PPM"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Tylko ruch"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Przycisk wyj¶cia"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu gry"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Poka¿ klawiaturê"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Steruj myszk±"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikanie w³±czone"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikanie wy³±czone"
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:186
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:187
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857
#: engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore game:"
msgstr "Wznów grê:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857
#: engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2321
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2314
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2332
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pomy¶lnie zapisano stan w pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Drascula, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "U¿yj trybu jasnej palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Wy¶wietlaj grafikê za pomoc± jasnej palety gry"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Przy¶pieszone filmy"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiêkszon± prêdko¶ci±"
#: engines/groovie/script.cpp:399
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiczno¶æ studyjna"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "W³±cz publiczno¶æ studyjn±"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Obs³uga pomijania"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Pozwól pomijaæ tekst i przerywniki"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Tryb helowy"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "W³±cz tryb helowy"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "W³±cz p³ynne przewijanie przy chodzeniu"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "P³ywaj±ce kursory"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Histogramy HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "W³±cz histogramy punktów ¿ycia"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Atak 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Atak 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Atak 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "¦lizg w lewo"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Odpoczynek"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Wybierz zaklêcie"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e u¿ywasz urz±dzenia General MIDI, ale gra obs³uguje tylko "
"MIDI Roland MT32.\n"
"Próbujemy przypisaæ instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. "
"Niektóre utwory mog± byæ ¼le odtwarzane."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~P~oka¿ mapê"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~enu g³ówne"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekty wody w³±czone"
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pomiñ scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaluj filmy making of na pe³ny ekran"
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaluj filmy making of, by wype³nia³y ca³y ekran"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Nippon Safes, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM pomy¶lnie przekonwertowa³ wszystkie twoje zapisy."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM wy¶wietli³ ostrze¿enia w oknie konsoli i nie mo¿e zagwarantowaæ, ¿e "
"wszystkie twoje pliki zosta³y przekonwertowane.\n"
"\n"
"Prosimy o zg³oszenie tego zespo³owi."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nieprawid³owa nazwa pliku zapisu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Góra/Przybli¿/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dó³/Oddal"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Poka¿/schowaj przedmioty"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Poka¿/schowaj biochipy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Akcja/Wybór"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok danych"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Poka¿/schowaj ekran informacji"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Poka¿/schowaj menu pauzy"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "EGA undithering"
msgstr "Anty-dithering EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "W³±cz anty-dithering we wspieranych grach EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe"
#: engines/sci/detection.cpp:385
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe zamiast syntezowanych"
#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "U¿yj IMF/Yamaha FB-01 dla wyj¶cia MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"U¿yj karty IBM Music Feature lub modu³u syntezy FM Yamaha FB-01 dla wyj¶cia "
"MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio"
msgstr "U¿yj CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "U¿yj CD audio zamiast muzyki w grze, je¶li jest dostêpne"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "U¿yj windowsowych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"U¿yj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use silver cursors"
msgstr "U¿yj srebrnych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"U¿yj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwyk³ych z³otych"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "W³ó¿ dysk %c i naci¶nij przycisk, aby kontynuowaæ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "B³±d podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
msgstr "Na pewno chcesz zrestartowaæ grê? (T/N)T"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ? (T/N)T"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "W³ó¿ dysk zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musisz podaæ nazwê"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "NIE wczytano gry"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Wczytywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Podaj nazwê zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
msgstr "Tytu³ gry)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~oprzednia"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~astêpna"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Tylko mowa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wybierz poziom umiejêtno¶ci."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji do³±czonej do Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Trening"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pomiñ linijkê tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pomiñ scenkê"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Wstrzymaj grê"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ muzyki"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz prêdko¶æ tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Schowaj / poka¿ konsolê"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "W³±cz debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Poka¿ zu¿ycie pamiêci"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "W³±cz w trybie szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "W³±cz/wy³±cz przechwytywanie myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Prze³±czaj pomiêdzy filtrami grafiki"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zwiêksz / zmniejsz wspó³czynnik skalowania"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Miej na uwadze, ¿e u¿ywanie ctrl-f"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " poniewa¿ mog± one spowodowaæ zawieszenie siê,"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " b±d¼ nieodpowiednie zachowanie gry."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "G³ówne sterowanie gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Poci±gnij"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Daj"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Id¼ do"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "We¼"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "U¿yj"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Nowy dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "W³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Wy³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Podejd¼ do"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Podnie¶"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Czym jest"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Za³ó¿"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Zdejmij"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Spójrz"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Rozmawiaj"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Podró¿uj"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zagraj c-moll na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "zagraj D na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "zagraj E na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "zagraj F na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "zagraj G na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "zagraj A na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "zagraj B na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zagraj C-dur na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "poci±gnij"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Rozmawiaj z"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Spójrz na"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "w³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "wy³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Strza³ka do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Pod¶wietl poprzedni dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Strza³ka w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Pod¶wietl nastêpny dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Id¼"
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Przedmiot"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Czarno-bia³y / Kolorowy"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Jêzyk"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Piê¶æ"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Kopniêcie"
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Zbadaj"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Zwyk³y kursor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Kom."
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Reszta sterowania gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Ekwipunek:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Przewiñ listê do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Przewiñ listê w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Zmiana postaci:"
#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Drugi dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Trzeci dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Odsuñ siê"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Wysoki blok"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "¦rodkowy blok"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Dolny blok"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Wysokie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "¦rodkowe uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Niskie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Te s± dla Indy'ego po lewej."
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 i 1 zostaj± zamienione"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "na 9, 6 i 3."
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie dwup³atowcem (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Leæ do góry, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Leæ w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Leæ na dó³, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Leæ do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Leæ prosto"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Leæ w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Leæ do góry, w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Leæ w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Leæ w dó³, w prawo"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1777
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
"ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2547
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Zwykle w tym momencie uruchomi³oby siê Maniac Mansion, ale ScummVM jeszcze "
"tego nie obs³uguje. Aby zagraæ, u¿yj \"Dodaj grê...\" z menu startowego "
"ScummVM i wybierz podkatalog \"Maniac\" z katalogu gry Tentacle."
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
"Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Plik \"sky.cpt\" ma nieprawid³owy rozmiar.\n"
"Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "U¿yj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie mo¿e zostaæ odtworzony w "
"trybie indeksowanym"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561
msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi tego formatu"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Broken Sword 1, które nale¿y "
"przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Docelowy plik nowego zapisu ju¿ istnieje!\n"
"Chcesz zachowaæ stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zachowaj stary"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Zachowaj nowy"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obs³ugi trybu "
"RGB"
#: engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi tego formatu"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr "Nie masz pliku 'teenagent.dat'. Pobierz go ze strony ScummVM"
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obs³ugi zlib. "
"Rozpakuj plik."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Masowe dodawanie..."
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Masowe dodawanie..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Wy³±cza mapowanie General MIDI dla gier ze ¶cie¿k± d¼wiêkow± Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
#~ msgid "Alternative intro"
#~ msgstr "Alternatywne intro"
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
#~ msgstr "U¿yj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie s± ju¿ obs³ugiwane"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL (normalny)"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktualne powiêkszenie"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbli¿szy s±siad"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "W³±cz tryb Roland GS"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Zielony Hercules"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Bursztynowy Hercules"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Zielony Hercules"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Bursztynowy Hercules"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grê..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grê..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument wiersza poleceñ nie zosta³ przetworzony"
#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "Emulator FM Towns"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Niew³a¶ciwa ¶cie¿ka"