scummvm/po/cs_CZ.po
Thierry Crozat 5e3ea9121a I18N: Fix encoding for Czech translation
The file was using UTF-8 instead of ISO-8859-2.
2016-02-15 22:57:07 +00:00

3766 lines
99 KiB
Plaintext

# Czech translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2001-2016 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Zbynìk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-03 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-03 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Zbynìk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Cesky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(sestaveno %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Zakompilované funkce:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostupná jádra:"
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté"
#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Jít na pøedchozí úroveò adresáøe"
#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:70
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/saveload-dialog.cpp:216
#: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547
#: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55 engines/engine.cpp:546
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:191
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Zvolit"
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
msgstr "Jméno"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Zvolte soubor pro naètení"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Zadejte název souboru pro ulo¾ení"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Opravdu chcete tento soubor pøepsat?"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Tlumení:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "©íøka:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Úroveò:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Sbor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhrlník"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1168
msgid "Misc"
msgstr "Rùzné"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "®ádná (Nejrychlej¹í)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Interpolace ètvrtého øádu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Interpolace sedmého øádu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Resetovat ve¹kerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352
#: gui/launcher.cpp:1050 gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1238 gui/saveload-dialog.cpp:932 engines/engine.cpp:465
#: engines/engine.cpp:476 backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Opravdu chcete resetovat ve¹kerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí "
"hodnoty?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Kliknutí my¹í"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:322
msgid "Display keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:326
msgid "Remap keys"
msgstr "Pøemapovat klávesy"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pøepnout celou obrazovku"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Mapovat"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Zvolte èinnost a kliknìte 'Mapovat'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Pøiøazená klávesa: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Pøiøazená klávesa: ¾ádná"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosím vyberte èinnost"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Zmáèknìte klávesu pro pøiøazení"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Zvolte èinnost k mapování"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krátký identifikátor her, pou¾ívaný jako odkaz k ulo¾eným hrám a spu¹tìní "
"hry z pøíkazového øádku"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
msgstr "Úplný název hry"
#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Jazyk hry. Toto z va¹í ©panìlské verze neudìlá Anglickou"
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<výchozí>"
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, pro kterou byla hra pùvodnì vytvoøena"
#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
msgstr "Jádro"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "Graphics"
msgstr "Obraz"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: gui/launcher.cpp:323
msgid "Game Path:"
msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/launcher.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodateèná Cesta:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Stanoví cestu pro dodateèná data pou¾itá ve høe"
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodateèná Cesta:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132
msgid "Save Path:"
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Stanovuje, kam jsou umístìny va¹e ulo¾ené hry"
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151
#: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281
#: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325
#: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428
#: gui/options.cpp:1440
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "®ádné"
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Vybrat SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Vyberte adresáø s daty hry"
#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Vyberte dodateèný adresáø hry"
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Vyberte adresáø pro ulo¾ené hry"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Toto ID hry je u¾ zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
msgstr "~U~konèit"
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Ukonèit ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
msgstr "~O~ Programu..."
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ScummVM"
msgstr "O ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~V~olby..."
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmìnit globální volby ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~pustit"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "Start selected game"
msgstr "Spustit zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
msgstr "~N~ahrát..."
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Nahrát ulo¾enou pozici pro zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~P~øidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Podr¾te Shift pro Hromadné Pøidání"
#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~U~pravit Hru..."
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
msgstr "Zmìnit volby hry"
#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~O~dstranit Hru"
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zùstanou zachována"
#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~P~øidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~U~pravit hru..."
#: gui/launcher.cpp:649
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~O~dstranit hru"
#: gui/launcher.cpp:657
msgid "Search in game list"
msgstr "Hledat v seznamu her"
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1224
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load game:"
msgstr "Nahrát hru:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: gui/launcher.cpp:794
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálnì "
"pøidat velkou spoustu her. "
#: gui/launcher.cpp:843
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nemohl tento adresáø otevøít!"
#: gui/launcher.cpp:855
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáøi najít ¾ádnou hru!"
#: gui/launcher.cpp:869
msgid "Pick the game:"
msgstr "Vybrat hru:"
#: gui/launcher.cpp:943
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?"
#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcete naèíst ulo¾enou pozici?"
#: gui/launcher.cpp:1050
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Tato hra nepodporuje spou¹tìní her ze spou¹tìèe"
#: gui/launcher.cpp:1054
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nemohl najít ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit!"
#: gui/launcher.cpp:1161
msgid "Mass Add..."
msgstr "Hromadné Pøidání..."
#: gui/launcher.cpp:1163
msgid "Record..."
msgstr "Nahrát..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... prùbìh ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Hledání dokonèeno!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Prohledáno %d adresáøù..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Upravit popis záznamu"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Pøepnout do hry"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Rychlé pøehrávání"
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
msgstr "Ka¾dých 5 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
msgstr "Ka¾dých 10 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
msgstr "Ka¾dých 15 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
msgstr "Ka¾dých 30 min"
#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580
#: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "®ádné"
#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nelze pou¾ít nìkteré zmìny mo¾ností grafiky:"
#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "re¾im obrazu nemohl být zmìnìn."
#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být zmìnìno"
#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nastavení pomìru stran nemohlo být zmìnìno"
#: gui/options.cpp:732
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Re¾im obrazu:"
#: gui/options.cpp:746
msgid "Render mode:"
msgstr "Re¾im vykreslení:"
#: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Speciální re¾imy chvìní podporované nìkterými hrami"
#: gui/options.cpp:758
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2313
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Re¾im celé obrazovky"
#: gui/options.cpp:761
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekce pomìru stran"
#: gui/options.cpp:761
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Korigovat pomìr stran pro hry 320x200"
#: gui/options.cpp:769
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Prioritní Zaøízení:"
#: gui/options.cpp:769
msgid "Music Device:"
msgstr "Hudební zaøízení"
#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Stanoví prioritní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Stanoví výstupní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Prioritní Zaø.:"
#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Hudební zaøízení"
#: gui/options.cpp:798
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor"
#: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se pou¾ívá pro hudbu v mnoha hrách"
#: gui/options.cpp:809
msgid "Output rate:"
msgstr "Výstup. frekvence:"
#: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Vy¹¹í hodnota zpùsobí lep¹í kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována Va¹i "
"zvukovou kartou"
#: gui/options.cpp:820
msgid "GM Device:"
msgstr "GM Zaøízení:"
#: gui/options.cpp:820
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Stanoví výchozí zvukové zaøízení pro výstup General MIDI"
#: gui/options.cpp:831
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nepou¾ívat hudbu General MIDI"
#: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908
msgid "Use first available device"
msgstr "Pou¾ít první dostupné zaøízení"
#: gui/options.cpp:854
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont je podporován nìkterými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity"
#: gui/options.cpp:856
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Smí¹ený re¾im AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Pou¾ít obì zvukové generace MIDI a AdLib"
#: gui/options.cpp:865
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Zesílení MIDI:"
#: gui/options.cpp:872
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Nastavení FluidSynth"
#: gui/options.cpp:879
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Zaøízení MT-32:"
#: gui/options.cpp:879
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Stanoví výchozí zvukové výstupní zaøízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:884
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)"
#: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Za¹krtnìte, pokud chcete pou¾ít pravé hardwarové zaøízení kompatibilní s "
"Roland, pøipojené k va¹emu poèítaèi"
#: gui/options.cpp:886
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (¾ádná GM emulace)"
#: gui/options.cpp:889
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Zaøízení Roland GS (zapne mapování MT-32)"
#: gui/options.cpp:889
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Za¹krtnìte, pokud chcete povolit záplaty mapování umo¾òující emulovat MT-32 "
"na zaøízení Roland GS"
#: gui/options.cpp:898
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nepou¾ívat hudbu Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:925
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text a Øeè"
#: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939
msgid "Speech"
msgstr "Øeè"
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: gui/options.cpp:931
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:933
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulkù:"
#: gui/options.cpp:935
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text a Øeè:"
#: gui/options.cpp:939
msgid "Spch"
msgstr "Øeè"
#: gui/options.cpp:940
msgid "Subs"
msgstr "Titl"
#: gui/options.cpp:941
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:941
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Zobrazit titulky a pøehrávat øeè"
#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulkù"
#: gui/options.cpp:959
msgid "Music volume:"
msgstr "Hlasitost hudby"
#: gui/options.cpp:961
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Hlasitost hudby"
#: gui/options.cpp:968
msgid "Mute All"
msgstr "Ztlumit V¹e"
#: gui/options.cpp:971
msgid "SFX volume:"
msgstr "Hlasitost zvukù"
#: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektù"
#: gui/options.cpp:973
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Hlasitost zvukù"
#: gui/options.cpp:981
msgid "Speech volume:"
msgstr "Hlasitost øeèi"
#: gui/options.cpp:983
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Hlasitost øeèi"
#: gui/options.cpp:1140
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1142
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Stanoví cestu k dodateèným datùm pou¾ívaná v¹emi hrami nebo ScummVM"
#: gui/options.cpp:1157
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
#: gui/options.cpp:1159
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
#: gui/options.cpp:1170
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Rùzné"
#: gui/options.cpp:1172
msgid "Theme:"
msgstr "Vzhled:"
#: gui/options.cpp:1176
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "GUI Vykreslovaè:"
#: gui/options.cpp:1188
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1190
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1198
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: gui/options.cpp:1205
msgid "GUI Language:"
msgstr "Jazyk GUI"
#: gui/options.cpp:1205
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Jazyk GUI ScummVM"
#: gui/options.cpp:1364
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Pro pou¾ití tìchto nastavení musíte restartovat ScummVM."
#: gui/options.cpp:1384
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Do zvoleného adresáøe nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný."
#: gui/options.cpp:1393
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Vyberte adresáø pro vhledy GUI"
#: gui/options.cpp:1403
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Vyberte adresáø pro dodateèné soubory"
#: gui/options.cpp:1414
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Vyberte adresáø pro zásuvné moduly"
#: gui/options.cpp:1467
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Vá¹ souèasný jazyk. Pokud chcete "
"tento vzhled pou¾ít, musíte nejdøíve pøepnout na jiný jazyk."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# dal¹í"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "pøidat"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164
msgid "Delete char"
msgstr "Smazat znak"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572
msgid "* Pre"
msgstr "* Prediktivní"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Num"
msgstr "* Èísla"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:64
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nahrávat nebo pøehrát hru"
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Record"
msgstr "Nahrát"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Playback"
msgstr "Pøehrát"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
#: gui/recorderdialog.cpp:254
msgid "Notes: "
msgstr "Poznámky:"
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?"
#: gui/recorderdialog.cpp:174
msgid "Unknown Author"
msgstr "Neznámý autor"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
msgstr "Seznam"
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
msgstr "Møí¾ka"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
msgstr "Neulo¾ena ¾ádná data"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
msgstr "®ádný ulo¾ený èas"
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
msgstr "®ádná ulo¾ená doba hraní"
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Opravdu chcete tuto ulo¾enou hru vymazat"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
msgid "Time: "
msgstr "Èas:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
msgid "Playtime: "
msgstr "Doba hraní:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Bezejmenný ulo¾ený stav"
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
msgstr "Dal¹í"
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
msgstr "Pøedchozí"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "New Save"
msgstr "Nová ulo¾ená pozice"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "Create a new save game"
msgstr "Vytvoøit novou ulo¾enou hru."
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
msgid "Name: "
msgstr "Název:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Vyberte Vzhled"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Standardní Vykreslovaè"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Vykreslovaè s vyhlazenými hranami"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased"
msgstr "S vyhlazenými hranami"
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
msgstr "Vyèistit hodnotu"
#: base/main.cpp:237
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Jádro nepodporuje úroveò ladìní '%s'"
#: base/main.cpp:309
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: base/main.cpp:318
msgid "Skip line"
msgstr "Pøeskoèit øádek"
#: base/main.cpp:510
msgid "Error running game:"
msgstr "Chyba pøi spu¹tìní hry:"
#: base/main.cpp:557
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nelze nalézt ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "®ádná chyba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Data hry nenalezena"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Id hry není podporováno"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nepodporovaný barevný re¾im"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Oprávnìní ke ètení zamítnuto"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Oprávnìní k zápisu zamítnuto"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Cesta není adresáø"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Cesta není soubor"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvoøit soubor"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ètení dat selhalo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zápis dat selhal"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje ulo¾ené stavy"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Zru¹eno u¾ivatelem"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zelená"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Jantarová"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 barev)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 barev)"
#: common/rendermode.cpp:71
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zelená"
#: common/rendermode.cpp:72
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Jantarová"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá."
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "hry, kterou jste se pokusili pøidat a její verzi/jazyk/atd.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~P~okraèovat"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
msgstr "~N~ahrát"
#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
msgstr "~U~lo¾it"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~V~olby"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~N~ápovìda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "~O~ programu"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:714
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:877
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:769
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save game:"
msgstr "Ulo¾it hru:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:714 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:877 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:769 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Je nám líto, ale toto jádro v souèasnosti nepodporuje herní nápovìdu. Prosím "
"prohlédnìte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat "
"dal¹í pomoc."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ulo¾ení stavu hry selhalo (%s)! Prosím pøeètìte si dokumentaci pro základní "
"informace a pokyny k získání dal¹í podpory."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
msgid "~C~ancel"
msgstr "~Z~ru¹it"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~K~lávesy"
#: engines/engine.cpp:339
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nelze zavést barevný formát."
#: engines/engine.cpp:347
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Nelze pøepnout na re¾im obrazu: '"
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení pomìru stran."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení celé obrazovky."
#: engines/engine.cpp:461
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e tuto hru hrajete pøímo z\n"
" CD. Je známo, ¾e toto zpùsobuje problémy\n"
" a je tedy doporuèeno, a» místo toho zkopírujete\n"
"datové soubory na Vá¹ pevný disk.\n"
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
#: engines/engine.cpp:472
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n"
"stopy musí být z disku zkopírovány pou¾itím\n"
"vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n"
"abyste mohli poslouchat hudbu ve høe.\n"
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
#: engines/engine.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Naètení stavu hry selhalo (%s)! Prosím pøeètìte si dokumentaci pro základní "
"informace a pokyny k získání dal¹í podpory."
#: engines/engine.cpp:543
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není je¹tì plnì podporována "
"ScummVM. Proto je mo¾né, ¾e bude nestabilní a jakékoli ulo¾ené hry nemusí "
"fungovat v budoucích verzích ScummVM."
#: engines/engine.cpp:546
msgid "Start anyway"
msgstr "Pøesto spustit"
#: audio/adlib.cpp:2291
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Pøímá FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Zvolené zvukové zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být vypnuto nebo "
"odpojeno)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Pokus o navrácení na nejbli¾¹í dostupné zaøízení..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Zvolené zvukové zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam pro více "
"informací."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Upøednostòované zvukové zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být "
"vypnuto nebo odpojeno)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Upøednostòované zvukové zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam "
"pro více informací."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulátor zvuku Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Bez hudby"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Emulátor hudebního systému Creative"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Zvuk FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Zvuk PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC Speaker Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM PCjr Emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulátor zvuku C64"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spou¹tìèe?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Spou¹tìè"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete skonèit?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Ukonèit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zvy¹uji Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Sni¾uji Hlasitost"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kliknutí Povoleno"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kliknutí Zakázáno"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Chcete ukonèit ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Re¾im trackpadu je nyní"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "ZAPNUT"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "VYPNUT"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Pro zapnutí pøejeïte dvìma prsty doprava."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Re¾im automatického ta¾ení je nyní"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Pro zapnutí pøejeïte tøemi prsty doprava."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:120
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (bez filtrování)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2212
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Povolena korekce pomìru stran"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2218
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Zakázána korekce pomìru stran"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2273
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktivní grafický filtr:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2315
msgid "Windowed mode"
msgstr "Re¾im do okna"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa Kláves:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr "(Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blokováno)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr "(Globální)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr "(Hra)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~avøít"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Hlavní Menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~R~e¾im pro leváky"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~O~vládání Indyho boje"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor my¹i"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pøichytit k okrajùm"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Pou¾ít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podu¹ky laptopu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "«uknìte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Poèáteèní zmìna velikosti horní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Zmìna velikosti hlavní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardwarová zmìna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Softwarová zmìna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalej¹í)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Beze zmìny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalej¹í) (restart) "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Zakázat vypnutí"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i zapnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i vypnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad re¾im zapnut"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad re¾im vypnut"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Re¾im kliknutí"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Levé Kliknutí"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Kliknutí prostøedním tlaèítkem"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Skrýt ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt Ostatní"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit V¹e"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Dolù"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Oblast"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi Funkce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Zamìnit znaky"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pøeskoèit text"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Rychlý re¾im"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Ladící program"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globální menu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuální klávesnice"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapovaè kláves"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Pravé kliknutí jednou"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Pouze Pohyb"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Klávesa Escape"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu Hry"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Zobrazit Klávesnici"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Ovládání My¹i"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Data ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Zdroje ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD Karta ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Sdílené ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Souèasný re¾im obrazu:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dvojité pøe¹krtnutí"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontální zmen¹ení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikální zmen¹ení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Citlivost GC Padu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Zrychlení GC Padu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Pøipojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odpojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Sdílení:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Spustit sí»"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Pøipojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odpojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD úspì¹nì pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Chyba pøi pøipojování DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nepøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sí» je zapnuta, sdílení pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sí» je zapnuta"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", chyba pøi pøipojování sdílení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", sdílení není pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sí» je nedostupná"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Zavádím sí»"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Pøi zavádìní sítì vypr¹el limit"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sí» není zavedena (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt Panel nástrojù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Zvuk zapnout/vypnout"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Rozhlí¾ení pomocí my¹i"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Pøiblí¾ení nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Pøiblí¾ení dolù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Pøiøadit klávesy"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "©ipka Nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "©ipka Dolù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "©ipka Doleva"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "©ipka Doprava"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Chcete hru nahrát nebo ulo¾it?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Jste si jisti, ¾e chcete odejít ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Otáèet"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Pou¾ívá ovladaè SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Displej"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Chcete provést automatické hledání ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Mapovat èinnost pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli "
"hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Mapovat èinnost skrýt panel nástrojù"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Skrýt Panel nástrojù', abyste tuto hru "
"mohli hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Nahoru (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Dolù (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Nezapomeòte namapovat klávesu k èinnosti 'Skrýt Panel Nástrojù, abyste "
"vidìli celý inventáø"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..."
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:47
#: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:404
#: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:405
#: engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení místo ze ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Pou¾ít jinou paletu"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Pou¾ít alternativní paletu, bì¾né pro hry Amiga. Toto byl pùvodní starý "
"standard"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora my¹i"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Povolí podporu my¹i. Umo¾ní pou¾ít my¹ pro pohyb a pro ovládání herních "
"nabídek."
#: engines/agi/saveload.cpp:727 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore game:"
msgstr "Obnovit hru"
#: engines/agi/saveload.cpp:727 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nahrání stavu hry selhalo ze souboru:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ulo¾ení stavu hry selhalo do souboru:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stav hry úspì¹nì ulo¾en do:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Re¾im pro barvoslepé"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Standardnì zapínat re¾im pro barvoslepé"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Drascula, které by mìly "
"být pøevedeny.\n"
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
"nebudete moci va¹e hry naèíst.\n"
"\n"
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
"spu¹tìní této hry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Pou¾ít re¾im jasné palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Nelze naèíst stav hry ze souboru."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Nelze ulo¾it stav hry do souboru."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nelze smazat soubor."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Zvý¹ená rychlost videa"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Pøehrát videa se zvý¹enou rychlostí"
#: engines/groovie/script.cpp:408
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nelze ulo¾it hru."
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Povolit násilné scény"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publikum ve studiu"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Povolit publikum ve studiu"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Podpora pøeskoèení"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Umo¾nit, aby text a videa mohly být pøeskoèeny"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Héliový re¾im"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Zapnout héliový re¾im"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Plynulé posunování"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Povolit plynulé posunování pøi chùzi"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Plovoucí kurzory"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Povolit plovoucí kurzory"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Útok 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Útok 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Útok 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Vpøed"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Vzad"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Pøesunout se Doleva"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Pøesunout se Doprava"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Otoèit se doleva"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Otoèit se doprava"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Odpoèinout si"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Zvolit Kouzlo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Zdá se, ¾e pou¾íváte zaøízení General MIDI,\n"
"ale va¹e hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n"
"Sna¾íme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n"
"ty od General MIDI. Je stále mo¾né, ¾e\n"
"nìkteré stopy nebudou znít správnì."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"V cestì va¹í hry byl nalezen následující soubor s ulo¾enou hrou:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Chcete tento soubor pou¾ít v ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"V urèené pozici %d byl nalezen soubor s ulo¾enou hrou. Pøepsat?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d pùvodních souborù s ulo¾enou hrou bylo úspì¹nì importováno do\n"
"ScummVM. Pokud chcete pozdìji toto uèinit znovu ruènì, je tøeba otevøít\n"
"ladící konzoli ScummVM a pou¾ít pøíkaz 'import_savefile'.\n"
"\n"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~R~e¾im Svi¹tìní Aktivován"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~øechody zapnuty"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~Z~ahodit Stránku"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~Z~obrazit Mapu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~H~lavní Menu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekt Vody Zapnut"
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pøeskoèit scény v Síni záznamù"
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Umo¾òuje hráèi pøeskoèit scény v Síni záznamù"
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Zvìt¹it filmy o výrobì na celou obrazovku"
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Zvìt¹it filmy o výrobì tak, aby vyu¾ivaly celou obrazovku"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze ulo¾it hru do pozice %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Nahrávání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Ukládání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Nippon Safes, které by "
"mìly být pøejmenovány.\n"
"Staré názvy ji¾ nejsou podporovány, tak¾e pokud je nepøevedete, nebudete "
"moci va¹e hry naèíst.\n"
"\n"
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni pøí¹tì.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM úspì¹nì pøevedl v¹echny va¹e ulo¾ené pozice. "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM vytiskl nìkterá varování ve va¹em oknì konzole a nemù¾e zaruèit, ¾e "
"v¹echny va¹e soubory byly pøevedeny.\n"
"\n"
"Prosím nahlaste to týmu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Nahoru/Pøiblí¾it/Pohyb dopøedu/Otevøít dveøe"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dolù/Oddálení"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáøe"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos bioèipu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Èinnost/Vybrat"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Pøepnout centrální datovou obrazovku"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Zobrazit/Skrýt "
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativní úvod"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Pou¾ít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pøekoèit prùchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)"
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pøeskoèit prùchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Povolit grafiku ve vysokém rozli¹ení"
#: engines/sci/detection.cpp:385
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokém rozli¹ení"
#: engines/sci/detection.cpp:394
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Upøednostòovat digitální zvukové efekty"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Upøednostòovat digitální zvukové efekty pøed syntetizovanými"
#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Pou¾ít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Pou¾ít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM pro "
"výstup MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use CD audio"
msgstr "Pou¾ít zvuky na CD"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Pou¾ít zvuky na CD místo ve høe, pokud je dostupné"
#: engines/sci/detection.cpp:436
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Pou¾ít kurzory Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Pou¾ít kurzory Windows (men¹í a èernobílé) místo kurzorù z DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Pou¾ít støíbrné kurzory"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr "Pou¾ít alternativní sadu støíbrných kurzorù místo standardních zlatých"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Vlo¾te Disk %c a Stisknìte Tlaèítko Pro Pokraèování."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stisknìte Tlaèítko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Chyba pøi ètení disku %c, (%c%d) Stisknìte Tlaèítko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Hra Pozastavena. Stisknìte MEZERNÍK pro pokraèování."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete restartovat? (A/N)A"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete odejít? (A/N)A"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
msgstr "Hrát"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Vlo¾te herní disk pro ulo¾ení/naètení"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musíte zadat jméno"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Hra NEBYLA ulo¾ena (plný disk?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Hra NEBYLA naètena"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Ukládám '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Naèítám '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pojmenujte svoji ULO®ENOU hru"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Vyberte hru k NAÈTENÍ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
msgstr "Název hry"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~øedchozí"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
msgstr "~D~al¹í"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Pouze Øeè"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Øeè a Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Pouze Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Øeè a Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Vyberte úroveò odbornosti."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pro nápovìdu si pøeètìte manuál Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Cvièení"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Pokroèilý"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Bì¾né klávesové pøíkazy"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Dialog Nahrát / Ulo¾it"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pøeskoèit øádek textu"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pøeskoèit video"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pozastavit hru"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Nahrát stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Ulo¾it stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zvý¹it / Sní¾it rychlost textu"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Napodobit levé tlaèítko my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Napodobit pravé tlaèítko my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciální klávesové pøíkazy"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Spustit ladící program"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Zobrazit spotøebu pamìti"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Spustit v rychlém re¾imu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Spustit ve velmi rychlém re¾imu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Povolit zachycování my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Pøepínat mezi grafickými filtry"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zvìt¹it / Zmen¹it faktor zmìny velikosti"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Povolit korekci pomìru stran"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "Upozoròujeme, ¾e pou¾ívání ctrl-f a"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g není doporuèeno"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr "jeliko¾ mù¾ou zpùsobit pád"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " nebo nesprávné chování hry."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Pletení náèrtkù na klávesnici:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hlavní ovládací prvky:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Tlaèit"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dát"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Jít do"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Vzít"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Pou¾ít"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Pøeèíst"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nové dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Zapnout"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Pøejít na"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Sebrat"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Co je"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Obléct"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Svléct"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Spravit"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Pøepnout"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Dívat se"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Mluvit"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Cestovat"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrymu / Indymu"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zahrát c moll na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "zahrát D na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "zahrát E na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "zahrát F na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "zahrát G na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "zahrát A na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "zahrát B na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zahrát C dur na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "tlaèIt"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "táhnout (©kubnout)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Mluvit s"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Dívat se na"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "zapnouT"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "vypnoUt"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "KlávesaNahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Zvýraznit pøedchozí dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "KlávesaDolù"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Zvýraznit následující dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Jít"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventáø"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Èernobílé / Barva"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Oèi"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Jazyk"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Udeøit"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Kopnout"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Prohlédnout"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Obyèejný kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Komunikace"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ulo¾it / Nahrát / Volby"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Dal¹í ovládací prvky hry"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventáø:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Posunout seznam nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Posunout seznam dolu"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Mìnìní postav:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Druhé dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Tøetí dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Pøepínat zobrazení inventáøe/chytrostních bodù"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Pøepínat bojování pomocí kláves/my¹i (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je v¾dy zapnuto,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " tak¾e nehledì a to, co øíká hra,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " toto ve skuteènosti ovládá bojování s my¹í"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Ovládání boje (num. kláv.)"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Ustoupit"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bránit nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bránit uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bránit dole"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Udeøit nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Udeøit doprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Udeøit dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Neèekaná rána"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kdy¾ je Indy napravo,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 a 1 jsou zamìnìny s"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 a 3, v tomto poøadí."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Kontrola dvojplo¹níku (numerická klávesnice)"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Letìt doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Letìt doleva"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Letìt doleva dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Letìt nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Letìt rovnì"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Letìt dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Letìt doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Letìt doprava"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Letìt doprava dolù"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Pøichycení pøi posunování zapnuto"
#: engines/scumm/input.cpp:582
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Pøichycení pøi posunování zapnuto"
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Music volume: "
msgstr "Hlasitost hudby:"
#: engines/scumm/input.cpp:612
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Rychlost titulkù:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Pøirozená podpora MIDI vy¾aduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n"
"ale %s chybí. Místo toho je pou¾it AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normálnì by teï byl spu¹tìn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, "
"musí být soubory se hrou umístìny do slo¾ky 'Maniac' uvnitø slo¾ky se hrou "
"Tentacle a hra musí být pøidána do ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jeho¾\n"
"mají být naèteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n"
"jeho¾ mají být naèteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n"
"Stáhnìte si ho, prosím z www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n"
"Stáhnìte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Úvod z diskety"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Pou¾ít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Proud videa PSX '%s' nemù¾e být pøehrán v re¾imu palety"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Video '%s' nenalezeno"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Broken Sword 1, které by "
"mìly být pøevedeny.\n"
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
"nebudete moci va¹e hry naèíst.\n"
"\n"
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
"spu¹tìní této hry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Nová cílová ulo¾ená hra ji¾ existuje!\n"
"Chtìli byste ponechat starou ulo¾enou hru (%s), nebo novou (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Ponechat starou"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Ponechat novou"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù pøi najetí my¹i"
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Mù¾ete ho získat ze stránky ScummVM."
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není souèástí spustitelného "
"souboru. Prosím dekomprimujte ho"
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Zobrazit poèítadlo FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Zobrazit souèasný poèet snímkù za sekundu v horním levém rohu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení místo rozhraní ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Dvojité snímky za sekundu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zvý¹it snímkovou frekvenci z 30 na 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Povolit Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Povolit systém nápovìdy Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Zakázat animaci pøi otáèení"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Zakázat animaci pøi otáèení v panoramatickém re¾imu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Pou¾ít video MPEG ve vysokém rozli¹ení"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Pou¾ít video MPEG pocházející z DVD verze, namísto videa AVI v nízkém "
"rozli¹ení."
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Nerozkládání EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách"
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
#~ msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete restartovat? (A/N)A"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete odejít? (A/N)A"
#~ msgid ""
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. "
#~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the "
#~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory."
#~ msgstr ""
#~ "Normálnì by teï Maniac Mansion byl spu¹tìn. Ale ScummVM toto zatím "
#~ "nedìlá. Abyste toto mohli hrát, pøejdìte do 'Pøidat Hru' v poèáteèním "
#~ "menu ScummVM a vyberte adresáø 'Maniac' uvnitø herního adresáøe Tentacle."
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Hromadné Pøidání..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardní (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Videa MPGE2 ji¾ nejsou podporována"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normální"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Zachovávající"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Pùvodní"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Souèasný re¾im obrazu"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Souèasná velikost"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktivní re¾im filtru: Lineární"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktivní re¾im filtru: Nejbli¾¹í"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Zapnout re¾im Roland GS"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Ukládání hry selhalo!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Pøidat Hru..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Pøidat Hru..."
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo zji¹tìno, ¾e Va¹e verze hry pou¾ívá jméno souboru shodující se s "
#~ "variantou %s."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Pokud je toto pùvodní a nezmìnìná verze, ohlaste prosím jakékoli"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "pøede¹le vypsané informace od ScummVM zpátky týmu."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Objeveno %d nových her."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument pøíkazové øádky nebyl zpracován"
#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "FM Towns Emulátor"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Neplatná Cesta"