scummvm/po/ko.po
ScummVM-Translations e26469817c I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-11-17 21:29:44 +00:00

8770 lines
265 KiB
Plaintext

# LANGUAGE translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-17 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 02:48+0000\n"
"Last-Translator: papercutter0324 <wfeltmate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Korean\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(빌드 일자: %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "포함된 기능:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "사용 가능한 엔진:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김 파일 표시"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "숨김 속성이 있는 파일을 표시합니다"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "위로"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "상위 디렉토리로 이동합니다"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "위로"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:389
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2131
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419
#: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:794
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:717
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/events/default/default-events.cpp:195
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "선택"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "게임 데이터를 다운로드할 디렉토리를 선택"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/launcher.cpp:270
msgid "Select directory with game data"
msgstr "게임 데이터가 있는 디렉토리를 선택"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "리모트: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "로컬: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "다운로드 취소"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "다운로드 취소"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "인터넷 연결에 제한이 있는 것 같습니다. 다운로드를 계속하시겠습니까?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465
#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 gui/saveload-dialog.cpp:344
#: backends/events/default/default-events.cpp:195 engines/buried/buried.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:146
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465
#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 gui/saveload-dialog.cpp:344
#: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:152
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:562
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM이 지정된 디렉토리를 열 수 없습니다!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"다운로드를 위한 디렉토리를 생성할 수 없습니다 - 지정된 디렉토리와 같은 이름"
"의 파일이 이미 존재합니다."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:390
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:521 gui/launcher.cpp:525
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2133 gui/saveload-dialog.cpp:1188
#: engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:568
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/saga/music.cpp:100
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:925
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/scumm/scumm.cpp:1352
#: engines/scumm/scumm.cpp:1378 engines/scumm/scumm.cpp:1400
#: engines/scumm/scumm.cpp:1654 engines/scumm/scumm.cpp:2124
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"지정된 디렉토리에 \"%s\" 파일이 이미 존재합니다.\n"
"정말로 해당 디렉토리에 파일을 다운로드하시겠습니까?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %S 다운로드 됨"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "다운로드 속도: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "게임"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr "게임 저장에 참조하거나 명령줄에서 실행하는데 사용하는 짧은 게임 식별자"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "제목:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "게임의 전체 이름"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "제목:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:379
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "게임의 언어. 선택한 언어로 게임이 번역되지는 않음"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1400
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1447
#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1479 gui/options.cpp:1491
#: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:2285 gui/options.cpp:2358
#: gui/options.cpp:2532 gui/options.cpp:2957 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<기본값>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "플랫폼:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "게임이 원래 동작하도록 디자인된 플랫폼"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "플랫폼:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/launcher.cpp:206
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1812 gui/options.cpp:1977
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1812 gui/options.cpp:1977
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:218
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "전역 그래픽 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:220
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "전역 그래픽 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:230 gui/options.cpp:1988
msgid "Shader"
msgstr "셰이더"
#: gui/editgamedialog.cpp:233
msgid "Override global shader settings"
msgstr "전역 셰이더 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:235
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "전역 셰이더 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:2022 engines/dialogs.cpp:319
msgid "Keymaps"
msgstr "키설정"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Backend"
msgstr "백엔드"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global backend settings"
msgstr "전역 백엔드 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "전역 백엔드 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:275 gui/options.cpp:2043 engines/dialogs.cpp:294
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: gui/editgamedialog.cpp:278
msgid "Override global audio settings"
msgstr "전역 오디오 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:280
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "전역 오디오 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2048
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2050
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: gui/editgamedialog.cpp:294
msgid "Override global volume settings"
msgstr "전역 볼륨 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "전역 볼륨 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2058
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "전역 MIDI 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "전역 MIDI 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:2064
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:325
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "전역 MT-32 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:327
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "전역 MT-32 설정 무시"
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2071
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: gui/editgamedialog.cpp:338 gui/options.cpp:2073
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: gui/editgamedialog.cpp:345
msgid "Game Path:"
msgstr "게임 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "게임 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2262
msgid "Extra Path:"
msgstr "추가 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354
#: gui/editgamedialog.cpp:355
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "게임에서 사용하는 추가 데이터 경로를 지정"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2264
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "추가 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2238
msgid "Save Path:"
msgstr "저장 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/editgamedialog.cpp:363
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/options.cpp:2238 gui/options.cpp:2240
#: gui/options.cpp:2241
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "게임 저장 파일이 있을 경로를 지정"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2240
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "저장 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:375 engines/dialogs.cpp:341
msgid "Achievements"
msgstr "업적"
#: gui/editgamedialog.cpp:379 engines/dialogs.cpp:345
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:509
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/editgamedialog.cpp:642 gui/options.cpp:2155
#: gui/options.cpp:2161 gui/options.cpp:2167 gui/options.cpp:2175
#: gui/options.cpp:2206 gui/options.cpp:2249 gui/options.cpp:2257
#: gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2274 gui/options.cpp:2645
#: gui/options.cpp:2651 gui/options.cpp:2657 gui/options.cpp:2664
#: gui/options.cpp:2673 gui/options.cpp:2938 gui/options.cpp:2941
#: gui/options.cpp:2944 gui/options.cpp:2951 gui/options.cpp:2963
#: gui/options.cpp:2974
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gui/editgamedialog.cpp:408 gui/editgamedialog.cpp:515
#: gui/editgamedialog.cpp:646 gui/options.cpp:2149 gui/options.cpp:2639
#: gui/options.cpp:2947 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/options.cpp:2968
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont 선택"
#: gui/editgamedialog.cpp:607
msgid "Select additional game directory"
msgstr "추가 게임 디렉토리를 선택"
#: gui/editgamedialog.cpp:620 gui/options.cpp:2863
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "세이브 파일 저장 경로를 선택"
#: gui/editgamedialog.cpp:627 gui/options.cpp:2870
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "선택한 디렉토리에는 기록할 수 없습니다. 다른 디렉토리를 선택해 주세요."
#: gui/editgamedialog.cpp:632
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"세이브 파일 동기화 기능은 기본값 이외의 디렉토리에서는 동작하지 않습니다. 게"
"임 세이브 파일이 동기화되기를 원하면 기본 디렉토리를 사용하세요."
#: gui/editgamedialog.cpp:658
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "이 게임 ID는 이미 사용 중입니다. 다른 ID를 선택해 주세요."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "메모:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
msgid "Choose file for loading"
msgstr "불러올 파일을 선택"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "저장할 파일명을 입력"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "파일을 덮어쓰겠습니까?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "활성화"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "공간 크기:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "감쇠:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "좌우 분리도:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "코러스"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:191
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2080
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "없음 (가장 빠름)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Fourth-order"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Seventh-order"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "FluidSynth의 모든 설정을 기본값으로 되돌립니다."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "FluidSynth의 모든 설정을 기본값으로 되돌리겠습니까?"
#: gui/gui-manager.cpp:203
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:207 engines/mohawk/myst.cpp:574
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
msgid "Interact"
msgstr "상호작용"
#: gui/gui-manager.cpp:212 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gui/gui-manager.cpp:218 engines/metaengine.cpp:110
#: engines/dragons/metaengine.cpp:161 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:455
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/twine/metaengine.cpp:328
#: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Up"
msgstr "위"
#: gui/gui-manager.cpp:223 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:167 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:460
#: engines/grim/grim.cpp:537 engines/twine/metaengine.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Down"
msgstr "아래"
#: gui/gui-manager.cpp:228 engines/metaengine.cpp:120
#: engines/dragons/metaengine.cpp:173 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:542
#: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: gui/gui-manager.cpp:233 engines/metaengine.cpp:125
#: engines/dragons/metaengine.cpp:179 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:547
#: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: gui/gui-manager.cpp:238 engines/pegasus/pegasus.cpp:2815
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Select Group by"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Group by: "
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:200
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "First page"
msgid "First letter"
msgstr "첫 페이지"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:208
msgid "Series"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Publisher"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgid "Language"
msgstr "언어:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Platform:"
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼:"
#: gui/launcher.cpp:230 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "종료(~Q~)"
#: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM 종료"
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "A~b~out..."
msgstr "프로그램 정보(~b~)..."
#: gui/launcher.cpp:231 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM 정보"
#: gui/launcher.cpp:232
msgid "~O~ptions..."
msgstr "옵션(~O~)..."
#: gui/launcher.cpp:232
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "전역 ScummVM 설정을 수정합니다"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "게임 추가(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:237 gui/launcher.cpp:245
msgid "Add games to the list"
msgstr "게임을 목록에 추가합니다"
#: gui/launcher.cpp:238
msgid "Mass Add..."
msgstr "대량 추가..."
#: gui/launcher.cpp:242
msgid "~R~emove Game"
msgstr "게임 제거(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:242 gui/launcher.cpp:250
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "목록에서 게임을 제거합니다. 게임 데이터 파일은 남겨둡니다"
#: gui/launcher.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "게임 추가(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "대량 추가..."
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "게임 제거(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:258
msgid "Search in game list"
msgstr "게임 리스트에서 검색"
#: gui/launcher.cpp:262 gui/launcher.cpp:769
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "게임 불러오기:"
#: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:128
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: gui/launcher.cpp:381
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "이 디렉토리는 아직 사용할 수 없습니다. 여기로 다운로드 중입니다!"
#: gui/launcher.cpp:392
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"대량 추가 탐지기를 실행하겠습니까? 매우 많은 수의 게임이 추가될 수도 있습니"
"다."
#: gui/launcher.cpp:422
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "이 게임의 설정을 제거하겠습니까?"
#: gui/launcher.cpp:464
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "세이브 파일을 불러오겠습니까?"
#: gui/launcher.cpp:521
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "이 게임은 런처에서 불러오기를 지원하지 않습니다."
#: gui/launcher.cpp:525
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM은 선택한 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾지 못했습니다!"
#: gui/launcher.cpp:581
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM은 선택한 디렉토리에서 아무 게임도 찾지 못했습니다!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:597
msgid "Unknown variant"
msgstr "알려지지 않은 버전"
#: gui/launcher.cpp:603
msgid "Pick the game:"
msgstr "게임을 선택하세요:"
#: gui/launcher.cpp:778
msgid "Group by:"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "List view"
msgstr "리스트로 표시"
#: gui/launcher.cpp:819 gui/saveload-dialog.cpp:369
msgid "Grid view"
msgstr "그리드로 표시"
#: gui/launcher.cpp:973
msgid "~S~tart"
msgstr "시작(~S~)"
#: gui/launcher.cpp:973
msgid "Start selected game"
msgstr "선택한 게임을 시작합니다"
#: gui/launcher.cpp:976
msgid "~L~oad..."
msgstr "불러오기(~L~)..."
#: gui/launcher.cpp:976
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "선택된 게임의 저장 데이터를 불러옵니다"
#: gui/launcher.cpp:978
msgid "Record..."
msgstr "녹화..."
#: gui/launcher.cpp:985
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "게임 편집(~E~)..."
#: gui/launcher.cpp:985 gui/launcher.cpp:988
msgid "Change game options"
msgstr "게임 옵션을 변경합니다"
#: gui/launcher.cpp:988
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "게임 편집(~E~)..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1110 gui/launcher.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid "Unknown variant"
msgid "Unknown Engine"
msgstr "알려지지 않은 버전"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1128 gui/launcher.cpp:1329
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Author"
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "알 수 없는 작성자"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1146 gui/launcher.cpp:1315
msgid "No Series"
msgstr ""
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1348
msgid "Language not detected"
msgstr ""
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1363
msgid "Platform not detected"
msgstr ""
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1374 gui/widgets/groupedlist.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Alt"
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... 진행 중 ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "검색 완료!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"%d 개의 새로운 게임을 찾았습니다. 그리고 %d 개의 기존 추가된 게임을 무시했습"
"니다."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d 개의 디렉토리를 탐색했습니다..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d 개의 새로운 게임을 찾았습니다. 그리고 %d 개의 기존 추가된 게임을 무시했습"
"니다 ..."
#: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2467
msgid "Open URL"
msgstr "URL 열기"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "녹화 정보 수정"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "게임으로 전환"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "빠른 리플레이"
#: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "사용하지 않음"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 5 mins"
msgstr "5분마다"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 10 mins"
msgstr "10분마다"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 15 mins"
msgstr "15분마다"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 30 mins"
msgstr "30분마다"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Very large"
msgstr "아주 크게"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:143
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:145 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:147
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: gui/options.cpp:471 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:1028
#: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1596
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gui/options.cpp:746
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "일부 그래픽 옵션 변경사항을 적용하지 못했습니다:"
#: gui/options.cpp:758
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "비디오 모드를 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:771
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "확대 모드를 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:777
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "화면 종횡비 설정을 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:783
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "전체 화면 설정을 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:789
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "필터링 설정을 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:1243 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Show On-screen control"
msgstr "화면상 컨트롤을 표시"
#: gui/options.cpp:1247 backends/platform/android/options.cpp:73
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "터치패드 마우스 모드"
#: gui/options.cpp:1251
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "메뉴와 뒤로가기 버튼을 서로 교체"
#: gui/options.cpp:1256
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "포인터 속도:"
#: gui/options.cpp:1256 gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1259
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "키보드/조이스틱 마우스 포인터 컨트롤 속도"
#: gui/options.cpp:1258
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "포인터 속도:"
#: gui/options.cpp:1269
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "조이스틱 데드존:"
#: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1272
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "아날로그 조이스틱 데드존"
#: gui/options.cpp:1271
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "조이스틱 데드존:"
#: gui/options.cpp:1343
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d 개의 숨겨진 업적이 남음"
#: gui/options.cpp:1348
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "업적 언락: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1394
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW 셰이더:"
#: gui/options.cpp:1394 gui/options.cpp:1396
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "하드웨어 셰이더로 여러가지 시각 효과를 줄 수 있습니다"
#: gui/options.cpp:1396
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW 셰이더:"
#: gui/options.cpp:1397
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "셰이더로 여러 시각 효과를 줄 수 있습니다"
#: gui/options.cpp:1417
msgid "Graphics mode:"
msgstr "그래픽 모드:"
#: gui/options.cpp:1431
msgid "Render mode:"
msgstr "렌더 모드:"
#: gui/options.cpp:1431 gui/options.cpp:1432
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "일부 게임에서 지원하는 특수 디더링 모드"
#: gui/options.cpp:1444
msgid "Stretch mode:"
msgstr "확대 모드:"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "Scaler:"
msgstr "크기조절:"
#: gui/options.cpp:1469 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드"
#: gui/options.cpp:1471
msgid "V-Sync"
msgstr "Vsync"
#: gui/options.cpp:1471
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"수직 동기화가 화면을 새로 고칠 때까지 기다리면 아티팩트가 찢어지지 않습니다"
#: gui/options.cpp:1474
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "게임 3D 렌더러:"
#: gui/options.cpp:1476
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "게임 3D 렌더러:"
#: gui/options.cpp:1489
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D 안티 앨리어싱:"
#: gui/options.cpp:1493 engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Filter graphics"
msgstr "그래픽 필터"
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "화면 크기를 조절할 때 선형 필터링을 사용"
#: gui/options.cpp:1508
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정"
#: gui/options.cpp:1508
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "게임의 화면 종횡비 보정"
#: gui/options.cpp:1516
msgid "Preferred device:"
msgstr "선호하는 장치:"
#: gui/options.cpp:1516
msgid "Music device:"
msgstr "음악 장치:"
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1518
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "선호하는 사운드 장치나 사운드 카드 에뮬레이터를 지정합니다"
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1519
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "소리를 출력할 사운드 장치나 사운드 카드 에뮬레이터를 지정합니다"
#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "선호 장치:"
#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "음악 장치:"
#: gui/options.cpp:1545
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib 에뮬레이터:"
#: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1546
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib은 많은 게임에서 음악 재생에 사용됩니다"
#: gui/options.cpp:1559
msgid "GM device:"
msgstr "GM 장치:"
#: gui/options.cpp:1559
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "General MIDI 출력에 사용할 기본 사운드 장치를 지정합니다"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "General MIDI 음악을 사용하지 않음"
#: gui/options.cpp:1581 gui/options.cpp:1643
msgid "Use first available device"
msgstr "사용 가능한 첫 번째 장치 사용"
#: gui/options.cpp:1593
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1593 gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1596
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont는 일부 사운드 카드, FluidSynth, Timidity에서 지원됩니다"
#: gui/options.cpp:1595
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "AdLib/MIDI 혼합 모드"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "사운드 생성에 MIDI와 AdLib을 동시에 사용"
#: gui/options.cpp:1604
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI 게인:"
#: gui/options.cpp:1614
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 장치:"
#: gui/options.cpp:1614
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 출력에 사용할 기본 장치를 선택"
#: gui/options.cpp:1619
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "실제 Roland MT-32 사용 (GM 에뮬레이션을 비활성화)"
#: gui/options.cpp:1619 gui/options.cpp:1621
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"컴퓨터에 Roland MT-32와 호환되는 사운드 장치가 연결되어 있다면 선택하세요"
#: gui/options.cpp:1621
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "실제 Roland MT-32 사용 (GM 에뮬레이션을 비활성화)"
#: gui/options.cpp:1624
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS 장치 (MT-32 맵핑을 활성화)"
#: gui/options.cpp:1624
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Roland GS 장치에서 MT-32를 에뮬레이트하는 패치 맵핑을 활성화하려면 선택하세요"
#: gui/options.cpp:1633
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Roland MT-32 음악을 사용하지 않음"
#: gui/options.cpp:1660
msgid "Text and speech:"
msgstr "자막과 음성:"
#: gui/options.cpp:1664 gui/options.cpp:1674
msgid "Speech"
msgstr "음성"
#: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1675
msgid "Subtitles"
msgstr "자막"
#: gui/options.cpp:1666
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#: gui/options.cpp:1668
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "자막 속도:"
#: gui/options.cpp:1670
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "자막과 음성:"
#: gui/options.cpp:1674
msgid "Spch"
msgstr "음성"
#: gui/options.cpp:1675
msgid "Subs"
msgstr "자막"
#: gui/options.cpp:1676
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#: gui/options.cpp:1676
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "자막을 표시하고 음성을 재생"
#: gui/options.cpp:1678
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "자막 속도:"
#: gui/options.cpp:1695
msgid "Music volume:"
msgstr "음악 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1697
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "음악 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1704
msgid "Mute all"
msgstr "모두 음소거"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "SFX volume:"
msgstr "효과음 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "효과음 볼륨"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "효과음 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1717
msgid "Speech volume:"
msgstr "음성 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1719
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "음성 볼륨:"
#: gui/options.cpp:2000
msgid "Control"
msgstr "조작"
#: gui/options.cpp:2082
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: gui/options.cpp:2094
msgid "Cloud"
msgstr "클라우드"
#: gui/options.cpp:2096
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "클라우드"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2112
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: gui/options.cpp:2122
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "변경 사항을 버리고 창을 닫음"
#: gui/options.cpp:2132
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: gui/options.cpp:2132
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "창을 닫지 않고 변경 사항을 적용"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "변경 사항을 적용하고 창을 닫음"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth 설정"
#: gui/options.cpp:2246
msgid "Theme Path:"
msgstr "테마 경로:"
#: gui/options.cpp:2248
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "테마 경로:"
#: gui/options.cpp:2254
#, fuzzy
#| msgid "/root/ Path:"
msgid "Icon Path:"
msgstr "/root/ 경로:"
#: gui/options.cpp:2256
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "/root/ Path:"
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "/root/ 경로:"
#: gui/options.cpp:2262 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2265
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "ScummVM과 게임에서 사용하는 추가 데이터 경로"
#: gui/options.cpp:2271
msgid "Plugins Path:"
msgstr "플러그인 경로:"
#: gui/options.cpp:2273
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "플러그인 경로:"
#: gui/options.cpp:2283
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM 설정 경로: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2290 gui/options.cpp:2957
msgid "Last browser path: "
msgstr "마지막 접근 경로: "
#: gui/options.cpp:2295
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"
#: gui/options.cpp:2299
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUI 크기:"
#: gui/options.cpp:2306
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI 렌더러:"
#: gui/options.cpp:2318
msgid "Autosave:"
msgstr "자동 저장:"
#: gui/options.cpp:2320
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "자동 저장:"
#: gui/options.cpp:2329
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "게임 종료 시 항상 런처로 복귀"
#: gui/options.cpp:2330
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr "게임 종료 시 ScummVM을 종료하지 않고 항상 런처로 돌아옵니다."
#: gui/options.cpp:2337
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "종료 시 확인"
#: gui/options.cpp:2338
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "ScummVM 또는 게임 종료 시 다시 확인합니다."
#: gui/options.cpp:2345
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Discord 통합 사용"
#: gui/options.cpp:2346
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Discord 클라이언트가 실행 중인 경우 Discord에서 실행 중인 게임에 대한 정보 표"
"시."
#: gui/options.cpp:2355
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI 언어:"
#: gui/options.cpp:2355
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVM GUI의 언어"
#: gui/options.cpp:2381
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환"
#: gui/options.cpp:2382
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"게임을 시작할 때 ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환합니다. 이렇게 하면 "
"ScummVM 저장/불러오기 창이 게임과 동일한 언어로 표시됩니다."
#: gui/options.cpp:2394
msgid "Use native system file browser"
msgstr "시스템 파일 브라우저 사용"
#: gui/options.cpp:2395
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"파일과 디렉토리를 선택할 때 ScummVM에 내장된 브라우저 대신 시스템 파일 브라우"
"저를 사용합니다."
#: gui/options.cpp:2403 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "업데이트 확인:"
#: gui/options.cpp:2403
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "ScummVM 업데이트를 확인하는 빈도"
#: gui/options.cpp:2414
msgid "Check now"
msgstr "지금 확인"
#: gui/options.cpp:2422
msgid "Active storage:"
msgstr "사용할 스토리지:"
#: gui/options.cpp:2422
msgid "Active cloud storage"
msgstr "사용할 클라우드 스토리지"
#: gui/options.cpp:2431
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. 스토리지가 활성화되지 않았습니다. 유저 이름이 정확한지 확인한 뒤 활성화해 "
"주세요:"
#: gui/options.cpp:2433
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. 스토리지가 아직 활성화되지 않았습니다. 유저 이름이 정확한지 확인한 뒤 활성"
"화해 주세요:"
#: gui/options.cpp:2434
msgid "Enable storage"
msgstr "스토리지 활성화"
#: gui/options.cpp:2434
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "스토리지에 이 계정을 사용할 것인지 확인"
#: gui/options.cpp:2436 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "유저명:"
#: gui/options.cpp:2436
msgid "Username used by this storage"
msgstr "이 스토리지에서 사용할 유저명"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Used space:"
msgstr "사용된 용량:"
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM의 세이브 파일이 스토리지에서 차지하는 용량"
#: gui/options.cpp:2442
msgid "Last sync:"
msgstr "최근 동기화:"
#: gui/options.cpp:2442
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "세이브 파일이 이 스토리지와 마지막으로 동기화된 시점"
#: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:3312
msgid "<never>"
msgstr "<없음>"
#: gui/options.cpp:2445
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "세이브 파일은 실행시와 저장/불러오기시 자동으로 동기화됩니다."
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "세이브 파일은 실행시와 저장/불러오기시 자동으로 동기화됩니다."
#: gui/options.cpp:2448
msgid "Sync now"
msgstr "지금 동기화"
#: gui/options.cpp:2448
msgid "Start saved games sync"
msgstr "세이브 파일 동기화를 시작"
#: gui/options.cpp:2451
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "클라우드상의 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"
#: gui/options.cpp:2453
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "클라우드상의 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"
#: gui/options.cpp:2454
msgid "Download game files"
msgstr "게임 파일 다운로드"
#: gui/options.cpp:2454
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "다운로드 매니저 창을 열기"
#: gui/options.cpp:2457
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "이 스토리지의 계정을 변경하려면 연결을 끊고 다시 연결하세요:"
#: gui/options.cpp:2459
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "이 스토리지의 계정을 변경하려면 연결을 끊고 다시 연결하세요:"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 해제"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "이 장치에서 스토리지 사용을 중단"
#: gui/options.cpp:2463
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "이 스토리지에 아직 연결되지 않았습니다! 연결하려면,"
#: gui/options.cpp:2465
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "이 스토리지에 아직 연결되지 않았습니다! 연결하려면,"
#: gui/options.cpp:2466
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. 다음 링크를 엽니다:"
#: gui/options.cpp:2469
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"
#: gui/options.cpp:2471
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "클립보드에서 코드를 붙여넣기"
#: gui/options.cpp:2474
msgid "3. Connect"
msgstr "3. 연결"
#: gui/options.cpp:2474
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "클라우드 스토리지 계정을 연결"
#: gui/options.cpp:2483
msgid "Run server"
msgstr "서버 실행"
#: gui/options.cpp:2483
msgid "Run local webserver"
msgstr "로컬 웹 서버를 실행"
#: gui/options.cpp:2484 gui/options.cpp:3427
msgid "Not running"
msgstr "실행되지 않음"
#: gui/options.cpp:2488
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ 경로:"
#: gui/options.cpp:2488 gui/options.cpp:2490 gui/options.cpp:2491
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "파일 매니저에서 어떤 디렉토리를 /root/ 으로 표시할지 선택합니다"
#: gui/options.cpp:2490
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ 경로:"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Server's port:"
msgstr "서버 포트:"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Port for server to use"
msgstr "서버가 사용할 포트"
#: gui/options.cpp:2501
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"동일 네트워크상에서 브라우저를 사용해 파일을 관리하려면 서버를 실행하세요."
#: gui/options.cpp:2502
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "옵션 창을 닫으면 서버도 중지됩니다."
#: gui/options.cpp:2504
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"동일 네트워크상에서 브라우저를 사용해 파일을 관리하려면 서버를 실행하세요."
#: gui/options.cpp:2505
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "옵션 창을 닫으면 서버도 중지됩니다."
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Use Text to speech"
msgstr "TTS 사용"
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "마우스 커서로 가리킨 GUI의 문장을 읽습니다."
#: gui/options.cpp:2530
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gui/options.cpp:2591
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: gui/options.cpp:2592
msgid "Disable autosave"
msgstr "자동 저장 비활성화"
#: gui/options.cpp:2593
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"경고: 자동 저장이 활성화되었습니다. 일부 게임의 자동 저장 슬롯에 이미 저장된 "
"게임이 있습니다. 기존 저장 데이터를 새로운 슬롯으로 옮기거나 자동 저장을 비활"
"성화하거나 이 경고를 무시할 수 있습니다 (덮어쓰기 전에 메시지가 표시됩니"
"다).\n"
"대상 게임:\n"
#: gui/options.cpp:2602
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"등등..."
#: gui/options.cpp:2603 engines/engine.cpp:582
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gui/options.cpp:2616
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "오류: 다음 저장 데이터를 옮기는데 실패했습니다:\n"
#: gui/options.cpp:2709
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "클라우드 스토리지 변경에 실패했습니다!"
#: gui/options.cpp:2712
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "다른 클라우드 스토리지가 이미 활성화되어 있습니다."
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "이 테마는 선택한 언어를 지원하지 않습니다!"
#: gui/options.cpp:2805
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "테마를 로드할 수 없습니다!"
#: gui/options.cpp:2808
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"기타 설정을 복원합니다."
#: gui/options.cpp:2879
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI 테마 폴더를 선택"
#: gui/options.cpp:2889
#, fuzzy
#| msgid "Select directory for GUI themes"
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "GUI 테마 폴더를 선택"
#: gui/options.cpp:2899
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "추가 파일 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:2910
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "플러그인 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:2923
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "파일 매니저 /root/ 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:3044
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL을 여는데 실패했습니다!\n"
"해당 페이지로 직접 이동해 주세요."
#: gui/options.cpp:3069
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "다른 스토리지가 현재 동작 중입니다. 중단할까요?"
#: gui/options.cpp:3078 gui/options.cpp:3116
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "현재 스토리지 작업이 완료될 때까지 기다린 후 다시 시도해 주세요."
#: gui/options.cpp:3091
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."
#: gui/options.cpp:3107
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "이 스토리지가 현재 동작 중입니다. 중단할까요?"
#: gui/options.cpp:3310 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<지금>"
#: gui/options.cpp:3419
msgid "Stop server"
msgstr "서버 정지"
#: gui/options.cpp:3420
msgid "Stop local webserver"
msgstr "내부 웹서버를 정지합니다"
#: gui/options.cpp:3472
msgid "Storage connected."
msgstr "스토리지가 연결되었습니다."
#: gui/options.cpp:3474
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다."
#: gui/options.cpp:3476
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다: "
#: gui/options.cpp:3496
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"요청이 실패했습니다.\n"
"인터넷 연결을 확인해 주세요."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# 다음"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "추가"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "문자 삭제"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* 예측"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* 숫자"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "게임플레이 녹화 또는 재생"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "녹화"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/widgets/grid.cpp:225
msgid "Edit"
msgstr "수정"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "작성자: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "메모: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "현재 녹화를 삭제하겠습니까?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "알 수 없는 작성자"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM이 선택된 디렉토리에 접근하지 못했습니다!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:55
msgid "Downloading saves..."
msgstr "세이브 파일을 다운로드하는 중..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:64
msgid "Run in background"
msgstr "백그라운드에서 실행"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"경고: 기존 저장 데이터의 플레이 시간이 현재 상태보다 깁니다. 정말로 덮어씌우"
"겠습니까?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No date saved"
msgstr "날짜가 기록되지 않음"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No time saved"
msgstr "시각이 기록되지 않음"
#: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596
msgid "No playtime saved"
msgstr "플레이 시간이 기록되지 않음"
#: gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "이 세이브 파일을 삭제하겠습니까?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138
msgid "Date: "
msgstr "날짜: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144
msgid "Time: "
msgstr "시각: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152
msgid "Playtime: "
msgstr "플레이 시간: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732
msgid "Untitled saved game"
msgstr "제목 없음"
#: gui/saveload-dialog.cpp:795
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: gui/saveload-dialog.cpp:798
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
msgid "New Save"
msgstr "새 저장"
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
msgid "Create a new saved game"
msgstr "새로운 게임 저장 파일을 생성합니다"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
msgid "Name: "
msgstr "이름: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1207
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "세이브 %d의 설명을 입력하세요:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "테마 선택"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX 비활성화"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX 비활성화"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgid "Standard renderer"
msgstr "표준 렌더러"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278 engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: gui/ThemeEngine.cpp:280
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "안티앨리어싱 렌더러"
#: gui/ThemeEngine.cpp:280
msgid "Antialiased"
msgstr "안티앨리어싱"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "추가"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "게임 보고하기"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "이 버튼을 사용해 필요한 게임 정보를 클립보드로 복사합니다."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "버그 트래커로 직접 제보할 수도 있습니다."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "게임에 대한 모든 필수 정보가 클립보드로 복사되었습니다"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "게임 정보를 클립보드로 복사하는데 실패했습니다!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM은 자동 업데이트 검사를 지원합니다.\n"
"이 기능은 인터넷 연결이 필요합니다.\n"
"자동 업데이트 검사를 활성화하겠습니까?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"이 설정은 나중에 옵션 창의 기타 탭에서 \n"
"변경할 수 있습니다."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: gui/widget.cpp:411 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:419 gui/widget.cpp:421
msgid "Clear value"
msgstr "값 제거"
#: gui/widgets/grid.cpp:219 engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "플레이"
#: gui/widgets/grid.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "Saves"
msgstr "저장"
#: base/main.cpp:651
msgid "Error running game:"
msgstr "게임 실행 에러:"
#: base/main.cpp:698
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "선택된 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾지 못 했습니다"
#: common/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "업적 달성!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "에러 없음"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "게임 데이터를 찾을 수 없습니다"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "게임 ID가 지원되지 않습니다"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "지원되지 않는 컬러 모드"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "오디오 장치 초기화 실패"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "읽기 권한이 없음"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "쓰기 권한이 없음"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "경로가 존재하지 않음"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "경로가 디렉토리가 아님"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "경로가 파일이 아님"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "파일 생성 실패"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "데이터 읽기 실패"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "데이터 쓰기 실패"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "적합한 엔진 플러그인을 찾을 수 없음"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "이 엔진 플러그인이 세이브 파일을 지원하지 않음"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "사용자가 취소함"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 에러"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256색)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16색)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh 흑백"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"
#: common/rendermode.cpp:77
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "매달"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<잘못된 값>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "여러 어드벤처 게임과 RPG를 위한 인터프리터"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM은 데이터 파일을 가진 경우 다양한 고전 그래픽 포인트 앤 클릭 어드벤처 "
"게임과 롤플레잉 게임을 실행할 수 있게 하는 프로그램입니다. ScummVM은 게임과 "
"함께 제공된 실행파일을 대체하기 때문에 원래 게임이 실행되도록 설계되지 않은 "
"시스템에서도 실행할 수 있습니다!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"현재 ScummVM은 합계 4000개를 넘는 수많은 어드벤처 게임을 지원합니다. "
"LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc., 그리고 Westwood "
"Studios 같은 전설적인 스튜디오에서 발표된 많은 고전을 지원합니다."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Monkey Island 시리즈, Broken Sword, Myst, Blade Runner와 같이 획기적인 타이틀"
"을 비롯해, 잘 알려지지 않은 어드벤처 게임과 진정한 숨겨진 보석을 찾아볼 수 있"
"습니다."
#: engines/advancedDetector.cpp:241
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"불법복제된 게임이 감지되었습니다. 이 경우 어떤 지원도 제공하지 않습니다"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "계속(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "불러오기(~L~)"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "저장(~S~)"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "옵션(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "도움말(~H~)"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "정보(~A~)"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/groovie/script.cpp:744 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:737
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "게임 저장:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/groovie/script.cpp:744
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:134
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:680
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/scumm/dialogs.cpp:176
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"이 게임은 현재 게임 내 도움말을 제공하지 않습니다. 기본적인 정보와 추가 지원"
"을 얻기 위한 방법은 README 파일에서 참조해 주세요."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"게임 (%s)을 저장하는데 실패했습니다! 기본적인 정보와 추가 지원을 얻기 위한 방"
"법은 README 파일에서 참조해 주세요."
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~O~K"
msgstr "확인(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:357
msgid "~C~ancel"
msgstr "취소(~C~)"
#: engines/engine.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "해상도를 '%dx%d'로 변경할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "컬러 포맷을 초기화할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:361
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "비디오 모드 '%s'로 전환할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:369
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "확대 모드 '%s'로 전환할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:376
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "종횡비 설정을 적용할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:381
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "전체 화면 설정을 적용할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:386
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "필터링 설정을 적용할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:444
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: engines/engine.cpp:522
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"이 게임을 CD로부터 직접 플레이하는 것으로\n"
"보입니다. 이 경우 문제가 발생할 수 있으므로,\n"
"게임 데이터 파일을 하드 디스크에 저장하는\n"
"것을 권장합니다.\n"
"문서(CD Audio)에서 추가 정보를 확인해 주세요."
#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"현재 게임은 CD에 오디오 트랙을 포함합니다.\n"
"게임의 음악을 듣기 위해서는 적절한 \n"
"CD 오디오 추출 도구를 사용해 디스크에서 \n"
"트랙을 추출해야 합니다.\n"
"문서(CD Audio)에서 추가 정보를 확인해 주세요."
#: engines/engine.cpp:575
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: engines/engine.cpp:576
msgid "Cancel autosave"
msgstr "자동 저장 취소"
#: engines/engine.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"경고: 이 자동 저장 슬롯에는 '%S' 자동 저장 데이터가 존재합니다. 기존 저장 데"
"이터를 새로운 슬롯으로 이동하거나 덮어씌우거나 자동 저장을 취소할 수 있습니"
"다. (재시작 전까지 다시 알리지 않음)"
#: engines/engine.cpp:586
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "오류: 저장 데이터를 새로운 슬롯으로 복사하지 못했습니다"
#: engines/engine.cpp:612 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:99
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:186
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "자동 저장"
#: engines/engine.cpp:620
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "자동 저장시 에러가 발생함"
#: engines/engine.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"세이브 파일 (%s)을 불러오는데 실패했습니다! 기본적인 정보와 추가 지원을 얻기 "
"위한 방법은 README 파일에서 참조해 주세요."
#: engines/engine.cpp:713
msgid "WARNING: "
msgstr "경고: "
#: engines/engine.cpp:713
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " 그래도 게임을 실행하겠습니까?"
#: engines/engine.cpp:714
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"경고: 지금 시작하려는 게임은 아직 ScummVM에서 완전히 지원하지 않습니다. 동작"
"이 불안정할 가능성이 높으며 세이브 파일이 앞으로 나올 ScummVM 버전에서 지원되"
"지 않을 수도 있습니다."
#: engines/engine.cpp:717 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Start anyway"
msgstr "확인"
#: engines/engine.cpp:724
msgid "This game is not supported."
msgstr "이 게임은 지원되지 않습니다."
#: engines/engine.cpp:724
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"이 게임은 다음 이유로 지원되지 않습니다:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:863
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "현재는 게임을 불러올 수 없습니다"
#: engines/engine.cpp:892
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "현재는 게임을 저장할 수 없습니다"
#: engines/game.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"'%s' 에 있는 게임은 아직 알려지지 않은 버전으로 보입니다.\n"
"\n"
"게임 이름, 버전, 언어 등의 정보와 함께 ScummVM 팀 '%s' 에게 다음의 데이터를 "
"알려주십시오:"
#: engines/game.cpp:189
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "%s 엔진에서 매칭된 게임 ID:"
#: engines/metaengine.cpp:57
msgid "Default game keymap"
msgstr "기본 게임 키설정"
#: engines/metaengine.cpp:61 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:115
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭"
#: engines/metaengine.cpp:67 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
msgid "Middle Click"
msgstr "중간 클릭"
#: engines/metaengine.cpp:72 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:121
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#: engines/metaengine.cpp:78 engines/hdb/metaengine.cpp:239
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
#: engines/sky/metaengine.cpp:123 engines/twine/metaengine.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:140
msgid "Game menu"
msgstr "게임 메뉴"
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:598 engines/mohawk/myst.cpp:568
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: engines/metaengine.cpp:95 engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Skip line"
msgstr "대사 건너뛰기"
#: engines/metaengine.cpp:101
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "예측 입력 창"
#: engines/metaengine.cpp:105 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604
#: engines/sky/metaengine.cpp:98 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:166
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL 셰이더"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL 셰이더"
#: audio/adlib.cpp:2295
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib 에뮬레이터"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL 에뮬레이터"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL 에뮬레이터"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL 에뮬레이터"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"선택한 오디오 장치 (%s)를 찾을 수 없습니다. 장치가 꺼져 있거나 연결이 끊어졌"
"을 수 있습니다."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "다음 사용 가능한 장치로 폴백을 시도합니다."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"선택한 오디오 장치 (%s)를 사용할 수 없습니다. 추가 정보는 로그 파일을 참조해 "
"주세요."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"선호하는 오디오 장치 (%s)를 찾을 수 없습니다. 장치가 꺼져 있거나 연결이 끊어"
"졌을 수 있습니다."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"선호하는 오디오 장치 (%s)를 사용할 수 없습니다. 추가 정보는 로그 파일을 참조"
"해 주세요."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDI 덤프를 시작합니다"
#: audio/mods/paula.cpp:304
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Audio 에뮬레이터"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "음악 없음"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS 에뮬레이터 (미구현)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System 에뮬레이터"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth는 SoundFont 설정이 필요합니다. ScummVM GUI의 MIDI 탭에서 설정해 주"
"세요. 음악이 꺼집니다."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: SoundFont '%s'를 불러오는데 실패했습니다. 음악이 꺼집니다."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 에뮬레이터 초기화 중"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 에뮬레이터"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC 스피커 에뮬레이터"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr 에뮬레이터"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Audio 에뮬레이터"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<동기화 중...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "세이브 파일 동기화가 취소되었습니다."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"세이브 파일 동기화에 실패했습니다.\n"
"인터넷 연결을 확인해 주세요."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"다운로드 완료.\n"
"%u개 파일 다운로드에 실패했습니다."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "다운로드 완료."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "다운로드 실패."
#: backends/events/default/default-events.cpp:195
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"런처로 돌아가시겠습니까?\n"
"저장하지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"정말로 종료하시겠습니까?\n"
"저장되지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
#: backends/events/default/default-events.cpp:360
#: engines/adl/metaengine.cpp:261 engines/hdb/metaengine.cpp:256
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: backends/events/default/default-events.cpp:334
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: backends/events/default/default-events.cpp:337
#: engines/twine/metaengine.cpp:217
msgid "Global Main Menu"
msgstr "전역 메인 메뉴"
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
msgid "Display keyboard"
msgstr "키보드 표시"
#: backends/events/default/default-events.cpp:354
msgid "Toggle mute"
msgstr "음소거 전환"
#: backends/events/default/default-events.cpp:382
msgid "Open Debugger"
msgstr "디버거 열기"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 왼쪽 클릭"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:414
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 오른쪽 클릭"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:416
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:459
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (클릭 아님)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
msgid "Maximum Volume"
msgstr "최대 볼륨"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
msgid "Increasing Volume"
msgstr "볼륨 증가"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:444
msgid "Minimal Volume"
msgstr "최소 볼륨"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:446
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "볼륨 감소"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "클릭 활성됨"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "클릭 비활성됨"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (D패드 클릭)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: engines/twine/metaengine.cpp:227
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "픽셀 맞춤 크기조절"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "균일 픽셀 크기조절"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window"
msgstr "창 크기에 맞춤"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:249
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Stretch to window"
msgstr "창에 맞게 늘림"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:250
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "창 크기에 맞춤 (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:718
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "해상도: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2451
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정 활성화"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2457
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정 비활성화"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:764
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2473
msgid "Filtering enabled"
msgstr "필터링 활성화"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:766
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2475
msgid "Filtering disabled"
msgstr "필터링 비활성화"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2502
msgid "Stretch mode"
msgstr "확대 모드"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "활성 그래픽 필터:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "'%s' 스크린샷을 저장했습니다"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "스크린샷 저장에 실패했습니다"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:415
msgid "Windowed mode"
msgstr "창 모드"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "전체화면 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "마우스 캡처 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
msgid "Save screenshot"
msgstr "스크린샷 저장"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "선형 필터링 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "확대 모드간 순환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "확대 비율 증가"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "확대 비율 감소"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:476
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "다음 크기조절로 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "이전 크기조절로 전환"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "중간 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "마우스 휠 올림"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "마우스 휠 내림"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "조이패드 A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "조이패드 B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "조이패드 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "조이패드 Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "조이패드 Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "조이패드 Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "조이패드 Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "왼쪽 스틱"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "오른쪽 스틱"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:209
msgid "Left Shoulder"
msgstr "왼쪽 숄더"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:215
msgid "Right Shoulder"
msgstr "오른쪽 숄더"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-패드 Up"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-패드 Down"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-패드 Left"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:156 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-패드 Right"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "왼쪽 트리거"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "오른쪽 트리거"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "왼쪽 스틱 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "왼쪽 스틱 Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "오른쪽 스틱 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "오른쪽 스틱 Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "기본값으로 초기화"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "맵핑 지우기"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "가상 마우스 위"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "가상 마우스 아래"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "가상 마우스 왼쪽"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "가상 마우스 오른쪽"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "가상 마우스 속도 감소"
#: backends/midi/windows.cpp:169
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "이 곳에 디렉토리를 생성할 수 없습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "잘못된 경로입니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "파일 내부에 디렉토리를 생성할 수 없습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "상위 디렉토리에 동일한 이름을 가진 파일이 존재합니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "디렉토리 생성에 실패했습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "디렉토리 생성에 성공했습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "상위 디렉토리로 돌아가기"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "파일이 존재하지 않습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "디렉토리를 다운로드할 수 없습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "파일 읽기에 실패했습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"이 페이지는 리소스 없이 제공되지 않습니다. ScummVM 배포판의 wwwroot.zip 파일"
"이 'themepath'에 존재하는지 확인해 주세요."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "디렉토리 생성"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "파일 업로드"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "새로운 디렉토리 이름을 입력:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "업로드할 파일을 선택:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "혹은 디렉토리를 선택 (Chrome에서만 동작):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "인덱스 "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "에러 발생"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "파일 시스템 루트"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "세이브 파일"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "상위 디렉토리"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM이 선택한 디렉토리 내용을 표시할 수 없습니다."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "인덱스"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "로컬 웹서버의 초기 화면입니다."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "파일 매니저 열기"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "파일 매니저로 돌아가기"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"로컬 웹서버를 시작하는데 실패했습니다.\n"
"선택한 포트를 다른 애플리케이션이 사용하고 있는지 확인 후 다시 시도해 주세요."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "잘못된 요청: 헤더가 너무 깁니다!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "파일 업로드에 실패했습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "통과한 파일 없음!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "업로드 성공!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~C~lose"
msgstr "닫기(~C~)"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 표시"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "가장자리에 스냅"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "화면에 맞게 늘림"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "화면 선택:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "위"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-패드 X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-패드 Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
msgid "Touch"
msgstr "터치"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "드래그 모드 전환"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "돋보기 모드 전환"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS 설정 열기"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화.\n"
"런처로 돌아갑니다..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "돋보기 모드 끔. 런처로 돌아갑니다..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "호버 모드"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "드래그 모드"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "돋보기 모드가 켜진 동안에는 드래그 모드로 전환할 수 없습니다"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "돋보기 모드는 메뉴에서 활성화할 수 없습니다."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"돋보기 모드는 두 화면이 모두\n"
"활성화되었을 때만 켤 수 있습니다."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "돋보기를 사용하기에는 게임 해상도가 너무 작습니다."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "돋보기 모드 켬. 호버 모드로 전환합니다..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "돋보기 모드 켬"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화합니다..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "돋보기 모드 끔"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:77
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "SAF 권한 승인 취소 오버레이 버튼을 표시"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Unscaled"
msgstr "크기조절 안함"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "하드웨어 크기조절 (빠름, 저화질)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:259
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "소프트웨어 크기조절 (느림, 고화질)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 활성화되었습니다."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 비활성화되었습니다."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "터치패드 모드가 활성화되었습니다."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "터치패드 모드가 비활성화되었습니다."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "클릭 모드"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM 가리기"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 가리기"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Show All"
msgstr "모두 보기"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Window"
msgstr "윈도우"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243
msgid "User Manual"
msgstr "사용자 매뉴얼"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "General Information"
msgstr "일반 정보"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "ScummVM의 새로운 기능"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Credits"
msgstr "크레딧"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "OFL License"
msgstr "OFL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 라이선스"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:203
msgid "Cross"
msgstr "Cross"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:197
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:185
msgid "Square"
msgstr "Square"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "현재 비디오 모드:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "더블 스트라이크"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "수평 언더스캔:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "수직 언더스캔:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC 패드 감도:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC 패드 가속:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD 마운트"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD 마운트 해제"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "서버:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "공유:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "네트워크 초기화"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB 마운트"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB 마운트 해제"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD 마운트 성공"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "DVD를 마운트 하는데 오류 발생"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD 마운트 안됨"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "네트워크 연결, 공유 폴더 활성화됨"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "네트워크 연결"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", 공유 폴더 활성화 중 오류 발생"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", 공유 폴더가 마운트되지 않음"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "네트워크 실패"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "네트워크 초기화 중"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "네트워크 초기화 시간 초과"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "네트워크 초기화 안됨 (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
msgid "Launcher"
msgstr "런처"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "업데이트 확인 중..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:5000
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "'%s' 엔진의 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:5013
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "'%s' 엔진의 데이터 파일이 손상되었습니다."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:5024
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"'%s' 엔진의 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버"
"전: %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "TV emulation"
msgstr "TV 에뮬레이션"
#: engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "NTSC TV로의 컴포지트 출력을 에뮬레이트합니다"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Color graphics"
msgstr "컬러 그래픽"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "흑백 대신 컬러 그래픽을 사용"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Show scanlines"
msgstr "스캔라인 표시"
#: engines/adl/detection.cpp:85
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "두 줄에 한 번씩 어두운 스캔라인을 그려 CRT 스타일을 모방합니다"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "항상 또렷한 흑백 텍스트를 사용"
#: engines/adl/detection.cpp:95
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "텍스트에 대해서 NTSC 효과를 에뮬레이트하지 않습니다"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:385 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "원본 저장/불러오기 화면 사용"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:56
#: engines/groovie/detection.cpp:386 engines/neverhood/detection.cpp:136
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/trecision/detection.cpp:221 engines/ultima/detection.cpp:57
#: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "ScummVM의 화면 대신 원본 저장/불러오기 화면을 사용합니다"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "대체 팔레트 사용"
#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"아미가 게임에서 자주 쓰인 대체 팔레트를 사용합니다. 이전의 동작 방식입니다"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid "Mouse support"
msgstr "마우스 지원"
#: engines/agi/detection.cpp:108
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"마우스 지원을 활성화합니다. 이동시와 인게임 메뉴에서 마우스를 사용할 수 있습"
"니다."
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Hercules 고해상도 폰트 사용"
#: engines/agi/detection.cpp:118
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "폰트 파일이 존재하는 경우 Hercules 고해상도 폰트를 사용합니다."
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "커맨드 입력시 일시 정지"
#: engines/agi/detection.cpp:128
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"실시간 입력 대신 커맨드 입력 창을 표시하고 게임을 일시 정지합니다 (SCI와 유"
"사)."
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add speed menu"
msgstr "속도 메뉴 추가"
#: engines/agi/detection.cpp:138
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "속도 메뉴를 추가합니다. (PC 버전과 유사)"
#: engines/agi/font.cpp:1097
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Hercules 고해상도 폰트에 필요한 'hgc_font' 파일을 사용할 수 없습니다.\n"
"다른 AGI (Sierra) 게임에서 이런 파일을 가지고 있다면, 게임 디렉토리로 복사하"
"십시오"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:721
#: engines/groovie/script.cpp:756 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "게임 불러오기:"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:721
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/groovie/script.cpp:756
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/illusions/menusystem.cpp:680
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:747 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "불러오기"
#: engines/agos/saveload.cpp:140
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "빠른 저장과 불러오기는 여기서는 지원되지 않습니다"
#: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2736
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"세이브 파일을 불러오는 데 실패했습니다:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2726
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에 저장하는데 실패했습니다:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2749
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"게임을 성공적으로 저장했습니다:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "컷씬 파일 '%s' 을 찾을 수 없습니다!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2 지원은 컴파일 되지 않음"
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"General MIDI 장치를 사용하시는 것으로 보입니다.\n"
"하지만 이 게임은 Roland MT32 MIDI만 지원합니다.\n"
"Roland MT32 악기를 General MIDI로 변환하는 경우\n"
"일부 음악이 올바르지 않게 들릴 수 있습니다."
#: engines/ags/ags.cpp:128
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"이 게임은 ScummVM에서 지원되지 않는, v2.5 이전의 AGS 엔진을 사용합니다."
#: engines/ags/ags.cpp:136
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"선택된 게임은 2GB를 초과하는 게임 데이터 파일이 포함되어 있으며, 현재 ScummVM"
"에서는 지원되지 않습니다."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "버전 표시"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
msgid "Quick load"
msgstr "빠른 불러오기"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
msgid "Quick save"
msgstr "빠른 저장"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Sarah에게 전환"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Grimwall에게 전환"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Olmec에게 전환"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "리소스 초기화 실패"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "필요한 게임 리소스를 찾을 수 없습니다"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"경고: 이 게임은 Restored Cut Content 모드로 저장되었습니다. 하지만 현재 "
"Original Content 모드로 플레이 중입니다. 게임을 완전히 종료하기 전까지 "
"Restored Cut Content 모드가 활성화됩니다."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"경고: 이 게임은 Original Content 모드로 저장되었습니다. 하지만 현재 Restored "
"Cut Content 모드로 플레이 중입니다. 게임을 완전히 종료하기 전까지 Original "
"Content 모드가 활성화됩니다."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Sitcom mode"
msgstr "시트콤 모드"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "배우의 대사 혹은 나레이션 후에 웃음소리가 추가됩니다"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Shorty mode"
msgstr "Shorty 모드"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "배우를 작게 줄이고 음성 피치를 높게 만듭니다"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "프레임 리미터 고성능 모드"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"CPU 사용량이 높아질 수 있습니다! delayMillis() 함수를 사용하지 않게 됩니다."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "최대 초당 프레임 제한"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"이 모드는 최대 120 fps를 목표로합니다. 옵션이 비활성화되면 60 fps를 목표로하"
"게됩니다"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoy의 빠른 스태미나 감소를 비활성화"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"달리기 상태에서 플레이어가 마우스 클릭을 중단하자마자 McCoy가 느려지지 않게 "
"합니다"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "패치 제작자가 번역물이 ScummVM에서 구동되길 원하지 않습니다."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/cge/detection.cpp:69
#: engines/hypno/detection.cpp:145 engines/kyra/detection_tables.h:304
#: engines/lure/detection.cpp:250 engines/mohawk/detection_tables.h:989
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1095
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1110 engines/myst3/detection.cpp:143
#: engines/neverhood/detection.cpp:121 engines/saga/detection_tables.h:187
#: engines/saga/detection_tables.h:1220 engines/saga/detection_tables.h:1279
#: engines/sci/detection_tables.h:4939 engines/sci/detection_tables.h:4947
#: engines/sherlock/detection_tables.h:214 engines/stark/detection.cpp:320
#: engines/teenagent/detection.cpp:118 engines/trecision/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:191
#: engines/zvision/detection_tables.h:211
msgid "Missing game code"
msgstr "게임 코드 없음"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. OK를 눌러 다시 시작합니다."
#: engines/buried/buried.cpp:530
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "정말로 종료하겠습니까?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "잘못된 저장 파일명"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "색맹 모드"
#: engines/cge/detection.cpp:115
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "색맹 모드를 기본으로 활성화합니다"
#: engines/cge/detection.cpp:125 engines/glk/detection.cpp:239
#: engines/supernova/detection.cpp:52
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "TTS 활성화"
#: engines/cge/detection.cpp:126
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 게임 텍스트 읽기 (TTS를 사용할 수 있는 경우)"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "16색 화면에서 투명한 대사 창을 사용"
#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"16색 화면에서도 투명한 대사 창을 활성화합니다. 이 기능은 원작에서는 지원하지 "
"않았습니다"
#: engines/cine/metaengine.cpp:134
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "제목 없는 저장"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "제목 없음"
#: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216
msgid "Empty autosave"
msgstr "비어있는 자동 저장"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"경고: 현재 불러오는 세이브 파일은 잘못된 임시 형식으로 저장되었습니다. 여러 "
"부분이 잘못 동작할 것입니다. Operation Stealth를 신규 세이브 파일로 처음부터 "
"다시 시작하는 것을 고려해 주세요."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "확인"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:146
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"오류: '%s' 파일이 올바르게 추출되지 않았습니다.\n"
"다음의 위키 페이지\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos 를 참조하"
"여 DTSPEECH.XA와 *.STR 파일을 게임 디스크에서 추출하는 방법을 확인하십시오."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"오류: 게임 데이터 파일이 잘못 추출된 것 같습니다.\n"
"\n"
"특별한 방법을 사용하여 STR 및 XA 파일만 추출해야합니다. 나머지는 게임 CD에서 "
"정상적으로 복사해야합니다.\n"
"\n"
" https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons 참조"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:138
msgid "Action"
msgstr "액션"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:144
msgid "Change Command"
msgstr "변경 명령"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:150 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:587
#: engines/hdb/metaengine.cpp:232 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "인벤토리"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:155 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:221
msgid "Debug Graphics"
msgstr "그래픽 디버그"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:226
msgid "Quit Game"
msgstr "게임 종료"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"변환이 필요한 이전 Drascula 게임 저장 파일을 사용을 감지했습니다.\n"
"이전 게임 저장 파일은 더 이상 지원되지 않으며 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있"
"습니다\n"
"\n"
"확인 버튼을 누르면 변환을 진행합니다. 그렇지 않으면 다음 번 게임을 시작 시 다"
"시 이 창이 표시됩니다.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "밝은 팔레트 모드 사용"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "게임 그래픽을 밝은 팔레트로 표시"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "물체, 옵션 및 성경 인용문에 대해 TTS를 활성화"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:46
#: engines/mads/detection.cpp:115 engines/sherlock/detection.cpp:121
#: engines/supernova/detection.cpp:53 engines/twine/detection.cpp:742
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 설명 읽기 (TTS를 사용할 수있는 경우)"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "자막에 TTS를 활성화"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:87
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 자막 읽기 (TTS를 사용할 수있는 경우)"
#: engines/glk/detection.cpp:240
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "TTS를 사용해 텍스트를 읽음"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Also read input text"
msgstr "입력된 텍스트도 읽기"
#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "TTS로 입력된 텍스트를 읽음"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[아무 키나 누르면 종료]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "제목없는 게임저장"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "게임 불러오는 중...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSys 게임을 시작하지 못함"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "죄송합니다, 게임저장을 되돌리지 못했습니다"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "죄송합니다, 게임저장을 생성하지 못했습니다"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "크게 말해!안들리잖아!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 단어는 모르는 단어입니다.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "이해하지 못했습니다.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "올바른 Alan2 파일로 보기에 너무 짧습니다."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "올바른 Alan2 파일이 아닙니다."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "게임저장"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "이미지 창 토글\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "올바른 Glulx 파일이기에 너무 짧습니다."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "올바른 Glulx 파일이 아닙니다."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Glulx 파일이 구버전이어서 실행할 수 없습니다."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Glulx 파일이 신버전이어서 실행할 수 없습니다."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Quest 게임을 시작하지 못함"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "명령을 이해하지 못했습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "아직은 할 수 없습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "빛이 사라지고 있습니다! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "당신의 빛이 사라져갑니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "빛이 다 끝나갑니다 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " 켜기 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "당신의 빛이 어두워지고 있습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "북쪽"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "남쪽"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "동쪽"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "서쪽"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "당신은 볼 수 없습니다. 너무 어두워요!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "보이지 않아요. 너무 어두워요!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "당신은 %s 에 있습니다\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "나는 %s에 있습니다\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"확실한 탈출구: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "없음"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"또한 이것도 보입니다: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"이것도 보입니다: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "저장됨.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "당신은 제가 모르는 말을 사용하는 군요! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "너무 많이 들고 있습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "너무 많이 들고 있어요! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "당신은 죽었습니다.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "저는 죽었습니다.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "게임 오버 되었습니다.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "당신은 저장 되었습니다 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "저는 저장되었습니다 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " 보물. 0부터 100이라 치면 저것은 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "잘했습니다.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "당신은 다음을 들고있습니다:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "저는 이걸 들고있습니다:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "방향도 지시해 주세요."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "어두워서 움직이기 위험합니다! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "당신은 추락해서 목이 부러졌습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "저는 추락해서 목이 부러졌습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "어둡습니다.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "너무 많아서 들수 없습니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": 넵\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "갖지 않았습니다."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "네 ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "당신이 해결할 수 없는 일입니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "제가 해결할 수 없는 일입니다. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "네 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "아무것도 나오지 않았습니다.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "그건 당신이 할 수 없는 일입니다.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "이건 제가 할 수 없는 일입니다.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "저장 파일 기록 오류\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "잘못된 rs 파일."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "다른 버전에서 만들어진 저장 파일입니다."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1480
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "파일에서 저장된 게임을 불러오는데 실패했습니다."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1550 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "게임을 파일에 저장하는데 실패했습니다."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "파일 삭제에 실패했습니다."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "메뉴 / 건너뛰기"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "공격"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "컷씬을 빠르게 재생"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "사용자 패치를 로드 (지원 없음)"
#: engines/grim/detection.cpp:71
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"사용자 패치를 로드합니다. ScummVM 팀은 이런 패치를 사용하는데 어떤 지원도 드"
"릴 수 없음을 참고 바랍니다."
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#: engines/grim/detection.cpp:80
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "플레이 중 현재 FPS를 표시합니다."
#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM이 게임 데이터 파일에 문제가 있음을 발견했습니다.\n"
"ScummVM을 그대로 실행하면 게임에 버그나 크래시가 발생할 수 있습니다.\n"
"그래도 '%s' 게임을 실행하시겠습니까?"
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "달리기"
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "조사"
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:577
msgid "Use/Talk"
msgstr "사용/대화"
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:582
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "줍기/내려놓기"
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:592
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "대사 건너뛰기"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:610
#: engines/hdb/metaengine.cpp:245
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: engines/grim/grim.cpp:552
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "개체 위로 전환"
#: engines/grim/grim.cpp:557
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "개체 아래로 전환"
#: engines/grim/grim.cpp:567
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "빠른 방 나가기"
#: engines/grim/grim.cpp:572
msgid "Examine/Look"
msgstr "조사하기/보기"
#: engines/grim/grim.cpp:1344
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "오류: 게임을 저장하지 못함."
#: engines/grim/md5check.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"게임 데이터 파일 '%s' 이 손상되었을 수 있습니다.\n"
"확실치 않다면 ScummVM 팀에 아래 코드와 파일 이름, 언어와 게임 버전에 대한 정"
"보 (DVD 박스, 주얼 케이스 등) 를 알려주세요.\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"'%s' 파일을 검사하기 위해 열 수 없습니다.\n"
"파일이 없거나, 파일에 접근한 권한이 없을 수 있습니다.\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles 에서 필요한 파일을 확인할 수 있"
"습니다."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"최고의 게임 경험을 보장하기 위해 ScummVM이 게임 데이터 파일을 검사할 것입니"
"다.\n"
"시간이 조금 걸립니다. 기다려 주세요.\n"
"다음 실행시에는 다시 검사하지 않을 것입니다."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "원숭이섬 탈출 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"원본 Grim Fandango 패치를 찾을 수 없습니다.\n"
"아래의 URL에서 패치를 다운로드하여\n"
"게임 데이터 디렉토리에 넣어 주세요.\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"원본 Grim Fandango 패치를 찾을 수 없습니다.\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ 에서\n"
"패치를 다운로드하여, 게임 데이터 디렉토리에 넣어 주세요.\n"
"게임의 언어와 맞는 정확한 버전을 다운로드해야 합니다"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"오류: 음악 트랙이 부족합니다!\n"
"Escape from Monkey Island에는 두 가지 버전의 FullMonkeyMap.imt가 있습니다.\n"
"두 버전의 파일을 모두 Textures/에 복사한 뒤\n"
"아래와 같이 이름을 변경해야 음악이 지원됩니다: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"혹은, Steam이나 GOG 버전의 통합된 FullMonkeyMap.imt을 사용해도 됩니다"
#: engines/groovie/detection.cpp:375
msgid "Fast movie speed"
msgstr "동영상 빠르게 재생"
#: engines/groovie/detection.cpp:376
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "동영상을 빠른 속도로 재생합니다"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/groovie/script.cpp:568
msgid "Failed to save game"
msgstr "게임 저장 실패"
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "게임을 저장하거나 불러오시겠습니까?"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "치트 모드 활성화"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "디버그 정보와 레벨 선택이 가능해집니다"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:194 engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:200 engines/nancy/input.cpp:184
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:206 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:212 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
msgid "Use"
msgstr "사용하기"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225
msgid "Clear waypoints"
msgstr "웨이포인트 지우기"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Gore Mode"
msgstr "고어 모드"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "가능한 경우 고어 모드를 활성화합니다"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "스튜디오 관객"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "스튜디오 관객을 활성화합니다"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "건너뛰기 지원"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "텍스트와 컷씬을 건너뛸 수 있게 됩니다"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "헬륨 모드"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "헬륨 모드를 활성화합니다"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "걸을 때 부드러운 스크롤을 활성화합니다"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Floating cursors"
msgstr "이동 커서"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "이동 커서를 활성합니다"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Suggest save names"
msgstr "세이브 파일 이름 제안"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "자동 생성된 세이브 파일 이름을 제안합니다"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP 바 그래프"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "HP 바 그래프를 활성화합니다"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "전투시 왼쪽/오른쪽 버튼을 서로 바꾸기"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "왼쪽 버튼으로 공격, 오른쪽 버튼으로 아이템 습득"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "언어 고유의 게임 코드나 리소스가 없습니다."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr "이 비공식 번역에 언어 고유의 게임 코드나 리소스가 없습니다."
#: engines/kyra/detection_tables.h:86
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "데모는 Westwood의 엔진을 사용하지 않고 간단한 애니메이션을 재생합니다."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1435
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "게임을 잘못 추가했습니다. 게임의 루트 폴더를 추가해 주십시오."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1451
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"게임을 잘못 추가했습니다. GAME.DAT는 ISO 이미지로 여기서 게임 데이터 파일을 "
"추출해야 합니다."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore 지원은 컴파일 되지 않음"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS는 16비트 컬러모드 지원이 필요한데 현재 ScummVM 빌드에는 활성"
"화되지 않았습니다"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "주시자의 눈 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭으로 상호 작용"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:455
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭으로 상호 작용"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Move Forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Move Back"
msgstr "뒤로 이동"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2736 engines/twine/metaengine.cpp:268
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2743 engines/twine/metaengine.cpp:261
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "인벤토리 열기/닫기"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "인벤토리/캐릭터 화면 전환"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "캠프"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "주문 시전"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "주문 레벨 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "주문 레벨 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "주문 레벨 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "주문 레벨 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "주문 레벨 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "주문 레벨 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
msgid "Attack 1"
msgstr "공격 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
msgid "Attack 2"
msgstr "공격 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
msgid "Attack 3"
msgstr "공격 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:461
msgid "Show Map"
msgstr "지도 보이기"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Slide Left"
msgstr "왼쪽으로"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
msgid "Slide Right"
msgstr "오른쪽으로"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Rest"
msgstr "휴식"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:470
msgid "Choose Spell"
msgstr "주문 선택"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"다음의 원본 게임 저장 파일이 게임 폴더에서 발견되었습니다:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"ScummVM에서 게임 저장 파일로 사용하시겠습니까?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"저장된 게임 파일이 지정한 %d슬롯에서 발견되었습니다. 덮어씌우시겠습니까?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d개의 원본 게임 저장 파일을 성공적으로 ScummVM에 가져왔습니다. \n"
"나중에 원본 게임 저장 파일을 수동으로 가져오려면 ScummVM \n"
"디버그 콘솔을 열고 'import_savefile'명령을 사용해야 합니다.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This AMIGA version requires the following font files:\n"
#| "\n"
#| "EOBF6.FONT\n"
#| "EOBF6/6\n"
#| "EOBF8.FONT\n"
#| "EOBF8/8\n"
#| "\n"
#| "If you used the orginal installer for the installation these files\n"
#| "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
#| "Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"현재 AMIGA 버전에는 다음의 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"원본 설치 프로그램을 이용해 설치했다면 위 파일들은\n"
"AmigaDOS 시스템의 'Fonts/' 폴더에 있습니다.\n"
"해당 파일을 EOB 게임 데이터 디렉토리에 복사하십시오.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"현재 AMIGA 버전에는 다음의 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"이 게임은 EOB II의 번역된(영어가 아닌) 버전으로 게임과 함께 제공된 \n"
"특정 글꼴파일이 포함된 해당 언어의 문자를 사용합니다.\n"
"따라서 영문판 또는 다른 EOB I 게임의 글꼴 파일을 사용할 수는 없습니다.\n"
"\n"
"게임은 실행되지만, 특정 언어의 문자는 표시되지 않게 됩니다.\n"
"올바른 글꼴 파일을 EOB II 게임 데이터 디렉토리에 복사해주세요.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"현재 게임은 평가판 Windows 버전입니다. 정식 버전을 플레이하려면 원본 인터프리"
"터를 사용하고 Wyrmkeep에서 시리얼 키를 구입해야 합니다"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"평가판이 종료되었습니다. Wyrmkeep의 오리지널 인터프리터를 사용하여 전체 게임"
"을 플레이 할 수 있습니다"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "게임 평가판에서는 현재 퍼즐을 이용할 수 없습니다"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:741
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS 나레이터"
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "시작 동영상 중에 디지털 사운드 트랙 재생"
#: engines/made/detection.cpp:64
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"선택하면 도입 중에 디지털 사운드트랙을 사용합니다. 그렇지 않으면 MIDI 음악이 "
"재생됩니다."
#: engines/made/detection_tables.h:442 engines/made/detection_tables.h:459
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "게임이 지원되지 않는 엔진을 사용합니다"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "쉬운 마우스 인터페이스"
#: engines/mads/detection.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "마우스 커서를 올리면 대상의 이름을 표시"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
msgid "Animated inventory items"
msgstr "움직이는 인벤토리 아이템"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
msgid "Animated game interface"
msgstr "움직이는 게임 인터페이스"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Naughty game mode"
msgstr "꾸러기 게임 모드"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Zip 모드 활성화됨(~Z~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"활성화되면 라이트닝 볼트 커서로 아이템이나 영역을 클릭했을 때, 중간 화면을 생"
"략하고 그 곳으로 즉시 이동합니다. 이미 이동했던 적이 있는 장소로만 'Zip' 가능"
"합니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "번역 사용함(~T~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"화면 전환 효과를 켜거나 끕니다. 화면 전환 효과를 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르"
"게 다닐 수 있습니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Myst 근접 통과 영상 재생"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "원본 게임 엔진에서는 Myst 근접 통과 영상이 재생되지 않았습니다."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Selenitic Age 퍼즐의 접근성을 개선(~a~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr "Selenitic Age 오디오 퍼즐의 답변에 더 많은 오차를 허용합니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 재현"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"씬 전환 시 무작위 지연을 추가해 오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 재현합니다."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
msgid "~D~rop Page"
msgstr "페이지 되돌리기(~D~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "지도표시(~M~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:156
msgid "Main Men~u~"
msgstr "메인 메뉴(~U~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "새로운 언어 설정은 게임 재시작 후 적용됩니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "물결효과 활성화됨(~W~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:362
msgid "Transitions:"
msgstr "전환효과:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Fastest"
msgstr "빠르게"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:369
msgid "Best"
msgstr "고품질"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:293
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:298
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:305
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:319
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. 아무 키나 눌러 다시 시작합니다."
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
msgid "Open main menu"
msgstr "메인 메뉴 열기"
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
msgid "Load game state"
msgstr "게임 상태저장 불러오기"
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
msgid "Save game state"
msgstr "게임 상태저장 저장하기"
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Show options menu"
msgstr "옵션 메뉴 보이기"
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
msgid "Drop page"
msgstr "페이지 되돌리기"
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Show map"
msgstr "지도 보이기"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"저장된 게임을 불러오시겠습니까? 저장되지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
msgid "Load game"
msgstr "게임 불러오기"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"새로운 게임을 시작하시겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "새 게임"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "정말로 종료하겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "데모에서는 도서관을 벗어날 수 없습니다."
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Riven 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 윈도우즈용 실행 파일은 'riven.exe' 또는 "
"'rivendmo.exe'입니다. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"'arcriven.z' 설치 파일도 사용 가능합니다. 추가로 맥용 'Riven' 실행 파일도 사"
"용 가능합니다."
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"'extras.mhk' 파일을 찾을 수 없습니다. 'arcriven.z' 설치 파일도 사용 가능합니"
"다."
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "다음 필수 Riven 데이터 파일이 부족합니다:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
msgid "Move forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
msgid "Move forward left"
msgstr "왼쪽 앞으로 이동"
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
msgid "Move forward right"
msgstr "오른쪽 앞으로 이동"
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
msgid "Move backwards"
msgstr "뒤로 이동"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
msgid "Turn left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Turn right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
msgid "Look up"
msgstr "위를 바라보기"
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
msgid "Look down"
msgstr "아래를 바라보기"
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
msgid "Play intro videos"
msgstr "인트로 영상 재생"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"현 시점 이후의 탐험은 정식 버전의 게임에서만\n"
"가능합니다."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"현 시점에서 Riven 데모는 게임 구매를\n"
"위해 웹 브라우저를 열어 Red Orb \n"
"상점으로 이동할지를 물어봅니다.\n"
"ScummVM은 그렇게 할 수도 없고\n"
"해당 사이트도 지금은 존재하지 않습니다."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일을 찾을 수 없습니다"
#: engines/myst3/detection.cpp:180 engines/myst3/detection.cpp:194
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2 버전은 아직 지원되지 않습니다"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Widescreen mod"
msgstr "와이드 스크린 개조"
#: engines/myst3/detection.cpp:214
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "전체 화면 모드에서 와이드 스크린 렌더링을 사용합니다."
#: engines/myst3/myst3.cpp:356
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"현재 구동 중인 Myst III는 최신 공식 패치로 업데이트되지 않았습니다.\n"
"게임 언어에 해당하는 공식 업데이트를 설치하십시오.\n"
"업데이트는 다음에서 다운로드 할 수 있습니다:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1570 engines/pegasus/pegasus.cpp:745
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "잘못된 저장 파일 이름"
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "왼쪽 클릭 상호 작용"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "오른쪽 클릭 상호 작용"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "빠른 이동 변경"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "빠른 대화 모드 토글"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "대화 종료 모드 토글"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "메인 메뉴로 이동"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "저장/불러오기 메뉴로 이동"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "마지막 저장을 다시 불러오기"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "셋업 메뉴로 이동"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "크레딧 표시"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "지도 화면으로 이동"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "일반 치트 메뉴를 열기"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "이벤트 플래그 치트 메뉴를 열기"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "플레이어 음성"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"플레이어 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니"
"다."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "캐릭터 음성"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"NPC 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니다."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "원본 메뉴 사용"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"원본 엔진의 메인, 저장/불러오기, 셋업 메뉴를 사용합니다. ScummVM의 전역 메인 "
"메뉴도 설정된 키를 사용해 접근 가능합니다."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Second Chance 활성화"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"특정 씬에서 자동 저장하는 Second Chance 기능을 활성화합니다. 이 기능을 활성화"
"하면 시간별 자동 저장 기능이 비활성화됩니다."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "음성 옵션"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "엔진 옵션"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "일반"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "씬 데이터"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "씬을 재시작"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "씬 번호"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "프레임 번호"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "배경 상단 (Y 방향)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "남은 힌트"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "쉬움"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "어려움"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "플레이어 데이터"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "플레이 시간:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "일"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "시"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "플레이어의 난이도"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "소프트웨어 타이머"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "타이머"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "씬 ID가 잘못되었습니다!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records 스토리 보드 장면 건너뛰기"
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "플레이어가 Hall of Records 스토리 보드 장면을 건너 뛰게 합니다"
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "제작 영상을 전체 화면으로 확장"
#: engines/neverhood/detection.cpp:150
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "제작 영상이 전체 화면을 사용하도록 크기 조절합니다"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"%i 슬롯에 게임을 저장하지 못했습니다\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "파일 불러오기"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "게임 불러오는 중..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "게임 저장 중..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"변환이 필요한 이전 Nippon Safes 세이브 파일을 사용하는 것을 감지했습니다.\n"
"이전 세이브 파일은 더 이상 지원되지 않으며, 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있습"
"니다.\n"
"\n"
"확인 버튼을 눌러 변환을 진행하십시오. 그렇지 않으면 다음 실행시 현재 창이 다"
"시 표시됩니다.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM이 모든 게임 저장파일을 성공적으로 변환했습니다."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM은 모든 파일이 변환되었는지 보증할 수 없으며 콘솔 창에 경고사항을 표시"
"했습니다.\n"
"\n"
"개발 팀에 보고해 주십시오."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "위로/확대/앞으로/문 열기"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "아래로/축소"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2750
msgid "Action/Select"
msgstr "액션/선택"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2770
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "인벤토리 표시/숨김"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "바이오칩 표시/숨김"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2785
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "중앙 데이터 디스플레이 토글"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2792
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "정보 화면 표시/숨김"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2799
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "정지 메뉴 표시/숨김"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2806
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "말 많은 AI 토글"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2821
msgid "Save Game"
msgstr "게임 저장"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2827
msgid "Load Game"
msgstr "게임 불러오기"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "현재 메뉴 항목은 아직 구현되지 않았습니다"
#: engines/private/detection.cpp:184 engines/private/detection.cpp:203
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"압축된 게임을 감지했습니다. ScummVM 위키의 게임 설명란을 참고해 압축을 해제"
"해 주세요"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "대체 인트로"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "다른 버전의 게임 인트로를 사용합니다 (CD 버전에서만)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:792
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "윈도우즈 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:818
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "macOS 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:843
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "포켓 PC 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"
#: engines/saga/metaengine.cpp:113
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth 지원이 컴파일되지 않음"
#: engines/saga/music.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"%s 및 %s AdLib 기기 정의 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"이 파일들이 없다면,\n"
"음악은 원래의 게임과 똑같이 들리지 않을 것이다."
#: engines/saga/saga.cpp:229
msgid "Error loading game resources."
msgstr "게임 리소스 불러오기 오류."
#: engines/sci/detection_tables.h:4287
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"불완전한 게임이 감지되었습니다. 모든 CD로부터 데이터를 복사해야 합니다."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:372
msgid "(Autosave)"
msgstr "(자동 저장)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "외부 뷰어를 사용해 게임 도움말 파일을 열어 주세요: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:877
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"The Poker 로직은 외부 DLL에 하드코딩되어 있으며, 아직 구현되지 않았습니다. 현"
"재는 무작위로 상대 동작을 정하는 임시 로직이 존재합니다"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "게임 저장 방식이 오래되어 로드할 수 없습니다"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "저장된 게임 버전 : %d, 최대 지원 가능 : %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "이 저장 파일은 다른 버전의 게임으로부터 생성되어 로드할 수 없습니다"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "최대 색상이 8비트인 시스템에서 %d비트 색상 영상을 재생할 수 없습니다"
#: engines/sci/metaengine.cpp:297
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"일부 게임 리소스가 존재하지 않거나 손상된 것을 감지했습니다. 일부 게임 기능"
"이 정상적으로 동작하지 않을 수 있습니다. 콘솔 창을 확인해 추가 정보를 확인하"
"고 게임 파일이 정상인지 확인해 주십시오."
#: engines/sci/sci.cpp:377
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"King's Quest 7의 자막 기능은 미완성이며 제품 버전에 포함되지 않았습니다. "
"ScummVM은 자막을 활성화할 수 있지만, 정상적으로 렌더링되지 않거나 실제 게임 "
"음성과 차이가 발생할 수 있습니다. 이것은 ScummVM의 버그가 아니며 게임 애셋 파"
"일의 문제입니다."
#: engines/sci/sci.cpp:401
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"사운드 장치로 General MIDI를 선택했습니다. Sierra는 \"General MIDI Utility\" "
"패치를 통해 이 게임의 General MIDI를 지원합니다. 이 게임에서 MIDI 음악을 즐기"
"기 위해서는 이 패치를 적용해 주십시오. 포함된 *.PAT 파일을 모두 ScummVM의 "
"Extras 폴더에 압축 해제하면 자동적으로 알맞은 패치가 적용됩니다. 또는 패치에 "
"포함된 READ.ME 파일의 설명에 따라 알맞은 *.PAT 파일을 4.PAT로 이름을 변경한 "
"뒤 게임 폴더에 넣을 수도 있습니다. 이 패치를 사용하지 않으면 이 게임의 "
"General MIDI 음악이 심하게 왜곡되어 들립니다."
#: engines/sci/sci.cpp:420
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"이 게임에 비공식 스크립트 패치가 적용되어 있습니다. 이런 패치는 게임 스크립트"
"를 광범위하게 변경하기 때문에 문제를 발생시킬 수 있습니다. 이 패치가 수정하"
"는 문제는 ScummVM에서는 발생하지 않으므로, 예상치 않은 오류를 피하기 위해 게"
"임 폴더로부터 패치를 제거할 것을 권장합니다."
#: engines/sci/sci.cpp:499
msgid "Download patch"
msgstr "패치 다운로드"
#: engines/sci/sci.cpp:500
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(혹은 '패치 다운로드' 버튼을 클릭합니다. 다만 다운로드 이후의 작업은 직접 해"
"야 합니다)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:507
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2에는 SierraHelp에서 제작한 비공식 자막이 존재합니다.\n"
"\n"
"설치:\n"
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip 을 "
"다운로드\n"
#: engines/sci/sci.cpp:838
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"ScummVM에 저장된 캐릭터는 자동으로 표시됩니다. 원본 인터프리터에서 저장한 캐"
"릭터는 ScummVM의 저장 파일 디렉토리에 넣어야 합니다. 이 때 저장한 게임에 따"
"라 접두사를 붙여야 합니다. Quest for Glory 1의 경우 'qfg1-', Quest for Glory "
"2의 경우 'qfg2-' 입니다. 예: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"선택된 오디오 드라이버는 다음 파일을 필요로 합니다:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sierra가 일부 게임 용 추가 패치로 배포한 몇몇 오디오\n"
"드라이버는 원본 게임을 설치할 때 함께 설치되지\n"
"않았을 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 파일들을 게임 데이터 디렉토리로 복사해 주십시오.\n"
"\n"
"다만 이 파일들은 패치 후의 리소스 번들 내부에만\n"
"포함되어 있을 가능성이 있습니다.\n"
"이 경우 원본 Sierra 패치를 적용해야 할 수도 있습니다.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show Object Line"
msgstr "오브젝트 이름 표시"
#: engines/scumm/detection.cpp:177
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "오브젝트의 이름을 화면 하단에 표시합니다"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "NES 클래식 팔레트"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "NES 클래식 버전을 재현하는 더 자연스러운 컬러 팔레트를 사용합니다"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "FM-TOWNS 게임을 200픽셀 높이로 잘라냄"
#: engines/scumm/detection.cpp:191
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"화면 아래쪽의 40픽셀을 잘라내 표준 200픽셀에 맞춤으로써 '종횡비 보정' 기능을 "
"사용할 수 있게 함"
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid "Play simplified music"
msgstr "단순화된 음악을 재생"
#: engines/scumm/detection.cpp:198
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"이 음악은 저사양 Mac에서 사용될 것을 가정했으므로, 한 채널만 사용합니다."
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid "Use correct font spacing"
msgstr "올바른 글꼴 간격 사용"
#: engines/scumm/detection.cpp:205
msgid ""
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
"match the original behavior."
msgstr ""
"텍스트를 올바른 글꼴 간격으로 그립니다. 이것은 틀림없이 더 좋아 보이지만, 원"
"래의 행동과는 일치하지 않습니다."
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤 활성화"
#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(일반적인 8 픽셀 단위 스크롤을 대신해 사용)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "계속 진행하려면 디스크 %c을(를) 넣고 버튼을 눌러 주세요."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "디스크 %c을(를) 읽을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. SPACE를 눌러 다시 시작합니다."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "정말로 재시작하시겠습니까? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "정말로 종료하겠습니까? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "저장하거나 불러올 디스크를 넣어 주세요"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "You must enter a name"
msgstr "이름을 입력해야 합니다"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "게임이 저장되지 않았습니다 (디스크 공간 부족?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "게임을 불러오지 않았습니다"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' 저장 중"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' 불러오는 중"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "세이브 파일의 이름을 정해 주세요"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "불러올 파일을 선택해 주세요"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Game title)"
msgstr "게임 타이틀)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:276
msgid "~P~revious"
msgstr "이전(~P~)"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~N~ext"
msgstr "다음(~N~)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech Only"
msgstr "음성만"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "음성과 자막"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
msgid "Subtitles Only"
msgstr "자막만"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:625
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "음성과 자막"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:671
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "숙련도 레벨을 고르세요."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "도움이 필요하시면 Loom(TM) 매뉴얼을 참조해 주세요."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Practice"
msgstr "연습"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
msgid "Expert"
msgstr "전문가"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "자주 사용되는 키보드 명령:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "저장/불러오기 창"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "대사 한 줄을 건너뜀"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "컷씬을 건너뜀"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "게임 일시 정지"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "세이브 파일 1~10번을 불러옴"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "1~10번에 저장"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "음악 볼륨을 높임 / 줄임"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "문장 속도를 느리게 / 빠르게"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "왼쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "오른쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "특수 키보드 명령:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "디버거를 시작"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "메모리 점유율을 표시"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "빠른 모드 (*)로 실행"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "매우 빠른 모드 (*)로 실행"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "그래픽 필터를 변경"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "확대 비율을 늘리기 / 줄이기"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정을 전환"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Ctrl+F와 Ctrl+G를 사용하는"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " 것은 잘못된 게임 동작이나"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " 충돌을 발생시킬 수 있으므로"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " 권장하지 않습니다."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "키보드로 드래프트를 짓기:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "주 게임 조작:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "당기기"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "주기"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "가기"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "얻기"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "새 캐릭터"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "켜기"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "끄기"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Walk to"
msgstr "걷기"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
msgid "Pick up"
msgstr "줍기"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "조사하기"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "쓰기"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "벗기"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "고치기"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "전환하기"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "보기"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "대화하기"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "여행하기"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "헨리에게 / 인디에게"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "지팡이로 C를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "지팡이로 D를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "지팡이로 E를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "지팡이로 F를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "지팡이로 G를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "지팡이로 A를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "지팡이로 B를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "지팡이로 높은 C를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "밀기"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "당기기"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
msgid "Talk to"
msgstr "대화하기"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
msgid "Look at"
msgstr "보기"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "켜기"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "끄기"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "KeyUp"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "이전 대사를 강조"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "KeyDown"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "다음 대사를 강조"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "걷기"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "오브젝트"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "흑백 / 컬러"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "눈"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "혀"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "킥"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "일반 커서"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "통신기"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "저장 / 불러오기 / 옵션"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "다른 게임 컨트롤:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "인벤토리:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "리스트 위로 스크롤"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "리스트 아래로 스크롤"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "왼쪽 위 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "왼쪽 아래 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "오른쪽 위 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "오른쪽 아래 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "왼쪽 중간 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "오른쪽 중간 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "캐릭터 전환:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "두 번째 캐릭터"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "세 번째 캐릭터"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "인벤토리/IQ 포인트 표시를 전환"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "키보드/마우스 전투 전환 (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* 키보드 전투는 항상 켜져 있기 때문에,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " 인게임 설명과는 달리"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " 실제로는 마우스 전투 켜기/끄기입니다"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "전투 조작 (숫자 패드):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "물러서기"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "상단 막기"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "중단 막기"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "하단 막기"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "상단 펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "중단 펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "하단 펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "써커 펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "인디가 왼쪽에 있을 때 기준입니다."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "인디가 오른쪽에 있을 경우"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, 1이"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, 3과 서로 바뀌게 됩니다."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "비행기 조작 (숫자 패드):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "왼쪽 위로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "왼쪽으로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "왼쪽 아래로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "위로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "정면으로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "아래로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "오른쪽 위로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "오른쪽으로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "오른쪽 아래로 비행"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "스냅 스크롤 켜기"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "스냅 스크롤 끄기"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "음악 볼륨: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "자막 속도: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"불법복제를 막기 위해 Putt-Putt Saves the Zoo iOS 라이트 버전은 지원되지 않습"
"니다.\n"
"풀 버전은 iTunes Store에서 구매 가능합니다."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:421
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+ 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:445
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/scumm/scumm.cpp:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
#| "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
#| "Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
#| "320x200, under 'engine' tab."
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"'종횡비 보정'이 활성화되었습니다. 하지만 FM-TOWNS의 해상도는 320x240이기 때문"
"에 종횡비 보정을 지원하지 않습니다.\n"
"'엔진' 탭에서 해상도를 320x200으로 잘라내면 종횡비 보정이 가능합니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"'Indy' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다. 고해상도\n"
"글꼴이 비활성화됩니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1377
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"악기가 포함된 'Loom' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"음악과 고해상도 글꼴, 커서가 비활성화됩니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"악기가 포함된 'Monkey Island' 매킨토시 실행 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"음악이 비활성화됩니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1651
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please reinstall the game with the correct resource files."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2122
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"MIDI 지원은 LucasArts에서 제공하는 Roland Upgrade가 필요합니다.\n"
"하지만 %s 파일이 없습니다. AdLib을 대신 사용합니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3054
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"보통 Maniac Mansion이 여기서 시작됩니다. 하지만 이것을 지원하려면 Maniac "
"Mansion의 게임 파일이 Tentacle 게임 디렉토리 하위의 Maniac 디렉토리에 있어야 "
"하며, ScummVM에도 추가되어야 합니다."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:653
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"이 AMIGA 버전에는 (최소한) 다음 파일들이 빠져 있습니다.\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:658
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"다음 파일들을 게임 데이터 디렉토리에 복사해 주세요.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "픽셀화된 씬 트랜지션"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "신을 변경할 때, 랜덤화된 픽셀 전환효과가 실행됩니다"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "마우스를 이동할 때 핫스팟을 보여주지 않음"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr "핫스팟이나 액션 버튼을 실제로 클릭한 뒤에만 핫스팟의 이름을 보여줍니다"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show character portraits"
msgstr "캐릭터 초상을 보이기"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "대화시 캐릭터 얼굴을 표시합니다"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "대화창을 슬라이드 표시"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "UI 대화창을 즉시 표시하지 않고 슬라이드하여 표시합니다"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Transparent windows"
msgstr "투명 창"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "창화면의 배경을 일부 투명하게 합니다"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "\"sky.cpt\" 엔진 데이터 파일의 크기가 잘못 되었습니다."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "플로피 버전 인트로"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "플로피 버전의 인트로를 사용합니다 (CD 버전에서만)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:86
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기"
#: engines/sky/metaengine.cpp:104
msgid "Skip / Close"
msgstr "건너뛰기 / 닫기"
#: engines/sky/metaengine.cpp:112
msgid "Open control panel"
msgstr "제어판 열기"
#: engines/sky/metaengine.cpp:128
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "빠른 모드 토글"
#: engines/sky/metaengine.cpp:133
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "매우 빠른 모드 토글"
#: engines/sky/metaengine.cpp:203
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "경고: 자동 저장 슬롯 삭제는 이 엔진에서 지원되지 않음"
#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Load modded assets"
msgstr "모드 애셋을 불러오기"
#: engines/stark/detection.cpp:377
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "대체용 외부 애셋을 불러오는 것을 활성화합니다."
#: engines/stark/detection.cpp:385
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "백그라운드 이미지의 선형 필터링 활성화"
#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"선형 필터링이 활성화되면 전체 화면에서 백그라운드 그래픽이 더 부드럽게 표시됩"
"니다. 다만 디테일이 조금 낮아집니다."
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "폰트 안티 앨리어싱 활성화"
#: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "폰트 안티 앨리어싱을 활성화하면 텍스트가 부드럽게 표시됩니다."
#: engines/stark/stark.cpp:284
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "권장 데이터 파일이 빠져 있습니다:"
#: engines/stark/stark.cpp:298
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"텍스트를 의도된 스타일대로 표시하기 위해서는 'fonts' 폴더가 필요합니다. "
"Steam 판에는 이 폴더가 존재하지 않지만, 데모 버전에서 가져올 수 있습니다."
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"게임 현지화에 필요한 글꼴 설정을 얻어오기 위해서 'gui.ini'가 필요합니다."
#: engines/stark/stark.cpp:311
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr "현지화된 확인 창을 사용하기 위해서 'language.ini'가 필요합니다."
#: engines/stark/stark.cpp:317
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "스타일이 적용된 확인창을 사용하기 위해서 'game.exe'가 필요합니다."
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "엔진 데이터 파일에서 %s 언어를 찾을 수 없습니다."
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"'%s' 엔진의 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전:%d, 실제 버전: %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "파트 %d에 해당하는 블록을 찾을 수 없습니다"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "게임 폴더나 엔진 데이터 파일에서 '%s' 을(를) 찾을 수 없습니다."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"게임 임시 저장에 실패했습니다. 게임 저장 디렉토리가 ScummVM에 설정되어 있는"
"지, 쓰기 가능한지 확인해 주세요."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "임시 게임 상태저장 파일을 불러오는데 실패했습니다."
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid "Improved mode"
msgstr "향상된 모드"
#: engines/supernova/detection.cpp:43
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr "일부 반복 조작을 제거하고, 키보드로 명령어를 변경할 수 있게 함"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSX 스트림 영상 '%s'는 팔레트 모드에서 재생할 수 없습니다"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"DXA 영상을 발견했지만 ScummVM이 zlib이 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니다"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 영상을 발견했지만 ScummVM이 MPEG-2가 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니"
"다"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' 컷씬을 찾지 못함"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"변환이 필요한 이전 Broken Sword 1 세이브 파일을 사용하는 것을 감지했습니다.\n"
"이전 세이브 파일은 더 이상 지원되지 않으며, 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있습"
"니다.\n"
"\n"
"확인 버튼을 눌러 변환을 진행하십시오. 그렇지 않으면 다음 실행시 현재 창이 다"
"시 표시됩니다.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"이미 게임 저장 파일이 존재합니다!\n"
"이전 저장 파일 (%s)과 신규 저장 파일 (%s) 중 어느 것을 남기겠습니까?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "이전 파일을 남김"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "신규 파일을 남김"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Broken Sword 1 데모는 여기서 끝납니다"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX 영상을 발견했지만 ScummVM이 RGB 색상 지원이 포함되지 않은 상태로 빌드되었"
"습니다"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "오브젝트 이름 표시"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "마우스 호버시 오브젝트 이름을 표시합니다"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid "Use English speech"
msgstr "영어 음성 사용"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "독일어 이외의 모든 언어에서 독일어 대신 영어 음성을 사용합니다"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"teenagent.dat 파일이 압축되어 있으며 zlib이 현재 실행파일에 포함되지 않았습니"
"다. 압축을 해제해 주십시오"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "새턴 CD 버전은 아직 지원되지 않습니다"
#: engines/tony/tony.cpp:249
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일에 폰트 종류가 존재하지 않습니다."
#: engines/toon/toon.cpp:216
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "#%d 슬롯에 게임 저장됨 "
#: engines/toon/toon.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "#%d 슬롯에 빠른 저장하지 못함"
#: engines/toon/toon.cpp:233
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "#%d 게임을 불러옴"
#: engines/toon/toon.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "#%d 게임을 빠른 불러오기 하지 못함"
#: engines/toon/toon.cpp:1564
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "'%s' 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."
#: engines/twine/detection.cpp:253
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "이 버전은 ScummVM에 컴파일되어 포함되지 않은 Giflib을 필요로 합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:655
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "벽 충돌 활성화"
#: engines/twine/detection.cpp:656
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "벽 충돌시 받는 피해를 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:662
msgid "Enable cross fade"
msgstr "크로스페이드 활성화"
#: engines/twine/detection.cpp:663
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "이미지와 씬의 크로스페이드를 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:670
msgid "Disable save menu"
msgstr "저장 메뉴 비활성화"
#: engines/twine/detection.cpp:671
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"원본 게임에는 자동 저장만 존재했습니다. 이 옵션은 언제든 저장할 수 있게 해 줍"
"니다."
#: engines/twine/detection.cpp:677
msgid "Enable debug mode"
msgstr "디버그 모드 사용"
#: engines/twine/detection.cpp:678
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "디버그 모드를 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:684
msgid "Enable audio CD"
msgstr "오디오 CD 사용"
#: engines/twine/detection.cpp:685
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "원본 오디오 CD 트랙을 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:691
msgid "Enable sound"
msgstr "사운드 활성화"
#: engines/twine/detection.cpp:692
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "게임의 사운드를 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:698
msgid "Enable voices"
msgstr "음성 활성화"
#: engines/twine/detection.cpp:699
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "게임의 음성을 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:705
msgid "Enable text"
msgstr "텍스트 활성화"
#: engines/twine/detection.cpp:706
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "게임의 텍스트를 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:712
msgid "Enable movies"
msgstr "영상 활성화"
#: engines/twine/detection.cpp:713
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "게임의 컷씬을 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:719
msgid "Enable mouse"
msgstr "마우스 활성화"
#: engines/twine/detection.cpp:720
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "UI에 마우스를 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:726
msgid "Use the USA version"
msgstr "USA 버전 사용"
#: engines/twine/detection.cpp:727
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "USA 버전 플래그를 활성화합니다"
#: engines/twine/detection.cpp:733 engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Enable high resolution"
msgstr "고해상도 사용"
#: engines/twine/detection.cpp:734 engines/ultima/detection.cpp:86
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "게임의 고해상도 지원을 활성화합니다"
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
msgid "Debug Next Room"
msgstr "다음 룸을 디버그"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "이전 룸을 디버그"
#: engines/twine/metaengine.cpp:113
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "셀 그리드를 적용"
#: engines/twine/metaengine.cpp:118
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "디버그 셀 그리드 인덱스를 증가"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "디버그 셀 그리드 인덱스를 감소"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "디버그 그리드 카메라를 올림"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "디버그 그리드 카메라를 내림"
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "디버그 그리드 카메라를 왼쪽으로 이동"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "디버그 그리드 카메라를 오른쪽으로 이동"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "액터를 화면 중앙에 배치"
#: engines/twine/metaengine.cpp:154
msgid "Debug Menu"
msgstr "디버그 메뉴"
#: engines/twine/metaengine.cpp:159
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "디버그 메뉴 실행"
#: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "보통 행동방식"
#: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "스포츠 행동방식"
#: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "공격적 행동방식"
#: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "신중한 행동방식"
#: engines/twine/metaengine.cpp:204
msgid "Behaviour Action"
msgstr "행동 실행"
#: engines/twine/metaengine.cpp:210
msgid "Change Behaviour"
msgstr "행동방식 변경"
#: engines/twine/metaengine.cpp:222
msgid "Options Menu"
msgstr "설정"
#: engines/twine/metaengine.cpp:234
msgid "Use Selected Object"
msgstr "선택한 오브젝트를 사용"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "매직 볼을 던지기"
#: engines/twine/metaengine.cpp:254
msgid "Move Backward"
msgstr "뒤로 이동"
#: engines/twine/metaengine.cpp:275
msgid "Use Protopack"
msgstr "프로토팩을 사용"
#: engines/twine/metaengine.cpp:280
msgid "Open Holomap"
msgstr "홀로맵을 열기"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Special Action"
msgstr "스페셜 액션"
#: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "탈출"
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
msgid "Accept"
msgstr "확인"
#: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372
#: engines/twine/metaengine.cpp:388
msgid "Abort"
msgstr "취소"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"
#: engines/twine/metaengine.cpp:425
msgid "Previous location"
msgstr "이전 위치"
#: engines/twine/metaengine.cpp:430
msgid "Next location"
msgstr "다음 위치"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "고해상도 켬"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "고해상도 끔"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "벽 충돌 켬"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "벽 충돌 끔"
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "프레임 스킵 활성화"
#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "게임이 너무 느린 경우 애니메이션 프레임을 건너뛸 수 있게 합니다."
#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "프레임 제한 활성화"
#: engines/ultima/detection.cpp:74
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "게임 속도를 제한해 너무 빨라지지 않게 합니다."
#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Enable cheats"
msgstr "치트 활성화"
#: engines/ultima/detection.cpp:80
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "플레이어를 클릭했을 때 명령어나 메뉴에서 치트를 허용합니다."
#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "발자국 사운드 재생"
#: engines/ultima/detection.cpp:96
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "플레이어가 이동할 때 소리를 재생합니다."
#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "마우스 위치로 점프를 활성화"
#: engines/ultima/detection.cpp:102
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"이동 중이 아닐 때 점프하면 방향 뿐 아니라 마우스 커서를 타겟으로 합니다."
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Enable font replacement"
msgstr "대체 폰트 사용"
#: engines/ultima/detection.cpp:114
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "게임 폰트를 렌더링된 폰트로 교체"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:130
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Silencer를 따라 카메라 이동"
#: engines/ultima/detection.cpp:131
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "카메라가 미리 지정된 위치에 고정되지 않고 플레이어를 따라 이동합니다."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "올바른 ultima.dat 데이터 파일을 찾지 못 했습니다"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "엔진 데이터 %s 을(를) 찾을 수 없습니다"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "구 엔진 데이터 입니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버전: %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "빠른 저장 %d번을 불러옵니다"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "빠른 저장 %d번을 저장합니다"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "오리지널 저장"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "캐릭터 전송"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
msgid "Ultima VIII"
msgstr "울티마 VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
msgid "Crusader"
msgstr "크루세이더"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "울티마 VIII 치트"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "울티마 VIII 디버그"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[corrupt]"
msgstr "[파손됨]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[outdated]"
msgstr "[구식]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306
msgid "[too modern]"
msgstr "[너무 새로움]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS 표시"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "현재 초당 프레임을 좌상단에 표시"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "스프라이트 이중 선형 필터링 (느림)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "각 스프라이트에 이중 선형 필터링을 적용합니다"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craft 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "이 게임은 PNG, JPEG, Vorbis 지원을 필요로 합니다."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 FoxTail 서브엔진이 필요합니다."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 HeroCraft 서브엔진이 필요합니다."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 3D 기능이 필요합니다. 따라서, 일부 또는 "
"전부를 플레이할 수 없을 수도 있습니다."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
msgid "Walk forward"
msgstr "앞으로 걷기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
msgid "Walk backward"
msgstr "뒤로 걷기"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
msgid "Show scene geometry"
msgstr "씬 지오메트리 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
msgid "Show hints"
msgstr "힌트 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
msgid "Show inventory"
msgstr "인벤토리 보이기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI 종류 A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI 종류 B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
msgid "Phone cancel button"
msgstr "전화: 취소 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
msgid "Phone up button"
msgstr "전화: 위 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
msgid "Phone down button"
msgstr "전화: 아래 버튼"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
msgid "Alternative action"
msgstr "대체 액션"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
msgid "Phone 0 button"
msgstr "전화: 0 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Phone 1 button"
msgstr "전화: 1 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
msgid "Phone 2 button"
msgstr "전화: 2 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
msgid "Phone 3 button"
msgstr "전화: 3 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
msgid "Phone 4 button"
msgstr "전화: 4 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
msgid "Phone 5 button"
msgstr "전화: 5 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Phone 6 button"
msgstr "전화: 6 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
msgid "Phone 7 button"
msgstr "전화: 7 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
msgid "Phone 8 button"
msgstr "전화: 8 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
msgid "Phone 9 button"
msgstr "전화: 9 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
msgid "Phone * button"
msgstr "전화: * 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Phone # button"
msgstr "전화: # 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
msgid "Show help"
msgstr "도움말 보기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Change shadow type"
msgstr "그림자 형식 변경"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Volume max"
msgstr "볼륨 최대"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
msgid "Show debug parser"
msgstr "디버그 파서 표시"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
msgid "Debug print"
msgstr "디버그 프린트"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Light helper window"
msgstr "광원 설정 도우미 창"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
msgid "Run forward"
msgstr "앞으로 달리기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
msgid "Run backward"
msgstr "뒤로 달리기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
msgid "Turn left fast"
msgstr "왼쪽으로 빠르게 회전"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
msgid "Turn right fast"
msgstr "오른쪽으로 빠르게 회전"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Show blueprint"
msgstr "청사진 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
msgid "Next action"
msgstr "다음 행동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
msgid "Previous action"
msgstr "이전 행동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Volume off"
msgstr "음소거"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Change font size"
msgstr "폰트 크기 변경"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
msgid "Save game"
msgstr "게임 저장"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "걷기 속도: 천천히"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "걷기 속도: 중간"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
msgid "Walking speed: High"
msgstr "걷기 속도: 빠르게"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
msgid "Cancel waiting"
msgstr "대기 최소"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
msgid "First page"
msgstr "첫 페이지"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
msgid "Last page"
msgstr "마지막 페이지"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "걷기 속도: 울트라 수퍼 메가 빠르게"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
msgid "Show game credits"
msgstr "게임 크레딧 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
msgid "Play selected music record"
msgstr "선택된 음악을 재생"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
msgid "Select next music record"
msgstr "다음 음악을 선택"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Play note 1: A"
msgstr "노트 1 연주: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "노트 2 연주: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "노트 3 연주: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "노트 4 연주: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
msgid "Play note 5: E"
msgstr "노트 5 연주: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "노트 6 연주: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
msgid "Play note 7: B"
msgstr "노트 7 연주: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "어빌리티: 염동력"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
msgid "Ability: Push"
msgstr "어빌리티: 밀기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "어빌리티: 라이트닝"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
msgid "Ability: Light"
msgstr "어빌리티: 빛"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Ability: Wind"
msgstr "어빌리티: 바람"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
msgid "Ability: Sound"
msgstr "어빌리티: 소리"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
msgid "Ability: Esence"
msgstr "어빌리티: 에센스"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "어빌리티: 엑소시스트"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "힌트 표시 / 댄스 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Dance move up"
msgstr "댄스 위로 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Dance move down"
msgstr "댄스 아래로 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Dance move left"
msgstr "댄스 왼쪽으로 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Dance move right"
msgstr "댄스 오른쪽으로 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
msgid "Cancel input"
msgstr "입력 취소"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "자막 표시 전환"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
msgid "Shift key"
msgstr "시프트 키"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Chapayev의 행동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "다이얼로그 답변 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "다이얼로그 답변 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "다이얼로그 답변 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "다이얼로그 답변 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "돌림판을 천천히 돌림"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "돌림판을 빠르게 돌림"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
msgid "Zoom out"
msgstr "줌 아웃"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
msgid "Zoom in"
msgstr "줌 인"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
msgid "Show journal"
msgstr "일기 표시"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
msgid "Bezier window"
msgstr "베지어 디버그 창"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
msgid "Droid's action"
msgstr "드로이드의 행동"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
msgid "Drop"
msgstr "떨어뜨리기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
msgid "Player 1: Up"
msgstr "플레이어 1:위"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
msgid "Player 1: Left"
msgstr "플레이어 1:왼쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
msgid "Player 1: Down"
msgstr "플레이어 1:아래"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
msgid "Player 1: Right"
msgstr "플레이어 1:오른쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
msgid "Player 2: Up"
msgstr "플레이어 2: 위"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
msgid "Player 2: Left"
msgstr "플레이어 2: 왼쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
msgid "Player 2: Down"
msgstr "플레이어 2: 아래쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "Player 2: Right"
msgstr "플레이어 2: 오른쪽"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
msgid "Debug FPS"
msgstr "디버그 FPS 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Key i"
msgstr "i 키"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "일반 인벤토리 모드에서 아이템 가격을 표시"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"일반 인벤토리 모드에서 아이템 가격을 표시해 가치를 비교할 수 있게 합니다"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "More durable armor"
msgstr "방어구 내구력을 증가"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "방어구가 부서지는 캐릭터 HP를 -10에서 -80으로 변경합니다"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "자동 저장 실패"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS 확장"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "FPS를 30에서 60으로 증가"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "비너스 활성화"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "비너스 도움말 시스템 활성화"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "회전 중 애니메이션 비활성화"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "파노라마 모드에서 회전 중 애니메이션을 비활성화합니다"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "고해상도 MPEG 영상 사용"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "저해상도 AVI 대신, DVD 버전에 포함된 MPEG 영상을 사용합니다"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"이 저장 파일은 버전 %u을(를) 사용합니다. 하지만 이 엔진은 버전 %d 까지만 지원"
"합니다. 엔진을 업데이트해 주세요."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "위를 보기"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "아래를 보기"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "스펠북"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "스코어"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "오브젝트를 정리"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "코인 추출"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"게임을 플레이하기 전에 필요한 글꼴을 ScummVM의 추가 디렉토리 또는 게임 디렉토"
"리에 복사해야 합니다. Windows에서는 Windows 글꼴 디렉토리에 있는 Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New 및 Arial의 글꼴 파일이 필요"
"합니다. 또는 Liberation Fonts 또는 GNU FreeFont 패키지를 다운로드할 수 있습니"
"다. 선택한 글꼴 패키지의 모든 글꼴이 필요할 수 있습니다. 예: LiberationMono, "
"LiberationSans 및 LiberationSerif 또는 FreeMono, FreeSans 및 FreeSerif가 각"
"각 필요함."
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "3D 게임에서 수직 동기화 사용"
#~ msgid "Game language:"
#~ msgstr "게임 언어:"
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
#~ msgstr "다중 언어 게임에서 사용할 언어"
#~ msgid "Force antialiased text"
#~ msgstr "안티앨리어싱된 텍스트 강제 사용"
#~ msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
#~ msgstr ""
#~ "게임이 요청하지 않더라도 텍스트를 그리기 위해 안티앨리어싱을 사용합니다"
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "EGA 디더링 패스 건너뛰기 (풀컬러 배경화면)"
#~ msgid ""
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
#~ msgstr "EGA게임의 디더링 패스를 건너뛰고 그래픽이 풀 컬러로 표시됩니다"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "고해상도 그래픽 사용"
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "고해상도 그래픽/컨텐츠를 사용합니다"
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "비디오에 검은 선 표시"
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
#~ msgstr "선명도를 높이기 위해 비디오 위에 검은 선을 그립니다"
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "고품질 비디오 크기조절 사용"
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr "비디오 크기조절 할때 가능하면 선형 필터링을 사용"
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "고품질 \"래리스케일\" 셀 크기조절 사용"
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
#~ msgstr "캐릭터를 표시할 때 특별한 카툰 크기조절 방식을 사용합니다"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "디지털 사운드 효과 선호"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "합성 음원 대신 디지털 사운드 이펙트 선호"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "CD 오디오 사용"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr "사용 가능할 경우 게임 오디오 대신 CD 오디오를 사용합니다"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "윈도우즈 커서 사용"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr "도스 커서 대신에 윈도우즈 커서(작은 크기, 흑백)를 사용합니다"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "실버 커서 사용"
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr "금색 커서 대신에 은색 대체 커서 세트를 사용합니다"
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "컨텐츠 검열 사용"
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "컨텐츠 검열에 대한 내장 게임 옵션을 사용합니다"
#~ msgid "Upscale videos"
#~ msgstr "비디오 업스케일"
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
#~ msgstr "실제 사이즈의 두 배 크기로 비디오를 업스케일합니다"
#~ msgid "Use RGB rendering"
#~ msgstr "RGB 렌더링 사용"
#~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
#~ msgstr "화면 전환효과를 개선하기위해 RGB 렌더링을 사용합니다"
#~ msgid "Use per-resource modified palettes"
#~ msgstr "리소스별 변경된 팔레트 사용"
#~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
#~ msgstr "비주얼 향상을 위해 리소스별 커스텀 팔레트 사용"
#~ msgid "Enable bearded musicians"
#~ msgstr "턱수염이 난 음악가를 활성화"
#~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
#~ msgstr "법적인 문제로 비활성화되었던 그래픽을 활성화"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "MIDI 모드:"
#~ msgid ""
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
#~ "device here"
#~ msgstr ""
#~ "외장 MIDI 장치를 사용하는 경우 (USB-MIDI 등), 여기서 사용하는 장치를 선택"
#~ "하십시오"
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgstr "표준 (GM / MT-32)"
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgid "Yamaha FB-01"
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "자동"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "SpaceShip 퍼즐에 퍼지 로직을 사용 (~F~)"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "SAGA2 지원이 컴파일 되지 않음"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "미니게임 건너뛰기"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "음악 메뉴"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "맵"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "동작을 선택한 뒤 '맵' 버튼을 클릭하세요"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "연결된 키 : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "연결된 키 : 없음"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "동작을 선택해 주세요"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "연결할 키를 선택해 주세요"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "맵핑할 동작을 선택해 주세요"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "키"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "키(~K~)"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "기능키"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "캐릭터 전환"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "대사 건너뜀"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "고속 모드"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "디버거"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "전역 메뉴"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "가상 키보드"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "키 맵퍼"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "인벤토리"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "AdvMame 2x/3x 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "HQ 2x/3x 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "2xSai 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Super2xSai 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "SuperEagle 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "DotMatrix 크기조절로 전환"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM 메인 메뉴"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "조작"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "왼손잡이 모드(~L~)"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "터치 X 오프셋"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "터치 Y 오프셋"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "노트북 트랙패드 스타일 커서 컨트롤 사용"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "왼쪽 클릭은 탭, 오른쪽 클릭은 두 번 탭"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "감도"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "D-패드 Left"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "D-패드 Right"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "D-패드 Up"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "D-패드 Down"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "게임 메뉴"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "컷씬을 건너뜀"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "캐릭터 전환:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"