mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-11 11:45:21 +00:00
d7ff60c443
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
7903 lines
221 KiB
Plaintext
7903 lines
221 KiB
Plaintext
# Japanese translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Matthew Duggan <mgithub@guarana.org>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-02 05:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-30 11:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: VAN-Gluon <masuda20100701@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Language-name: Japanese\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(ビルドの日時:%s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:109
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "使用可能エンジン:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "隠し属性のあるファイルも表示する"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "上のフォルダーへ移動"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
|
||
#: gui/options.cpp:1946 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "ダウンロードされたゲームデータを保存するフォルダーを選択する"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "ゲームデータのフォルダーを選択する"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "元: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "先: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットの接続に制限があるようです。ダウンロードを続けてもよろしいです"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462
|
||
#: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462
|
||
#: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "指定されたフォルダーを開ませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロード用のフォルダーを作成できませんでした。指定されたフォルダーに同じ"
|
||
"名前のファイルがあります。"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517
|
||
#: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1948
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1931 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたフォルダーに「%s」が既にあります。\n"
|
||
"ダウンロード続けてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "%s %S / %s %Sダウンロード済み"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S"
|
||
msgstr "ダウンロード速度:%s %S"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr "セーブデータ、コマンドラインから起動時などに使われる短縮のゲームID"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "ゲームのフルネーム"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:154
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1269
|
||
#: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1316
|
||
#: gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:1339 gui/options.cpp:2135
|
||
#: gui/options.cpp:2307 audio/null.cpp:41
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<デフォルト>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "プラットフォーム:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:173
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "ゲームの元々のプラットフォーム"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "プラットフォーム:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:186
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "エンジン"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "GFX"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:208
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "全般の画像設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:210
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "共通設定に優先して適用する"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1803
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "シェーダー"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:223
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1837 engines/dialogs.cpp:326
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "キーマップ"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1844 engines/dialogs.cpp:333
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "バックエンド"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1858 engines/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:263
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:265
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1863
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1865
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:279
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:281
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1873
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:295
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:297
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1879
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1886
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1888
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:330
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "ゲームフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:332
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "ゲームフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2064
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "追加フォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "指定されたフォルダーからゲームの追加データが使えます"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2066
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "追加フォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2048
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "セーブのフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2048 gui/options.cpp:2050
|
||
#: gui/options.cpp:2051
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2050
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "セーブのフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "実績"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1973
|
||
#: gui/options.cpp:1979 gui/options.cpp:1987 gui/options.cpp:2011
|
||
#: gui/options.cpp:2059 gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2076
|
||
#: gui/options.cpp:2331 gui/options.cpp:2337 gui/options.cpp:2344
|
||
#: gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2595 gui/options.cpp:2598
|
||
#: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:2611 gui/options.cpp:2622
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "未設定"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1967 gui/options.cpp:2325
|
||
#: gui/options.cpp:2601 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2616
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "SoundFontファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:573
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2530
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブデータの同期機能はデフォルトのフォルダー以外使えません。使用するにはデ"
|
||
"フォルトのフォルダーを選択してください。"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:618
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "入力されたIDが使用済み。別のIDを使ってください。"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "製作者:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "メモ:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "ロードするファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "セーブデータの名前を入力してください"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "このファイルを上書きしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "残響"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "自発的"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "部屋:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "減衰:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "拡がり:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "レベル:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "コーラス:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "速さ:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深さ:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "サイン"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1895
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "補間:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "なし(早い)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線形補間"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "4次補間"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "7次補間"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットする。"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "作用"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:407
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:414
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:482 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/twine/metaengine.cpp:497
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:421 engines/twine/metaengine.cpp:490
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:42
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "マップ"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:50
|
||
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associated key : %s"
|
||
msgstr "マップされたキー:%s"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
|
||
msgid "Associated key : none"
|
||
msgstr "マップされたキー:なし"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:91
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "動作を選択してください"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:107
|
||
msgid "Press the key to associate"
|
||
msgstr "マップするキーを押してください"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
|
||
msgid "Choose an action to map"
|
||
msgstr "マップする動作を選択してください"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "終了(~Q~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMを終了(~Q~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:141
|
||
msgid "A~b~out..."
|
||
msgstr "ScummVMについて(~b~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMについて"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142
|
||
msgid "~O~ptions..."
|
||
msgstr "設定(~O~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "全般のScummVMの設定を変える"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "開始(~S~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "選択したゲームを開始する"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:147
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "ロード(~L~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:147
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:149
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "記録..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:156
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "リストにゲームを追加する"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:157
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "一括に追加..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "ゲームの設定を変える"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:167
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "一括に追加..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:171
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:173
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:181
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "ゲームリストを検索する"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
||
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:797 engines/wage/saveload.cpp:742
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:256
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "ゲームをロード:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
||
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:797 engines/wage/saveload.cpp:742
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:256
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ロート"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:386
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:419
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:461
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "セーブデータをロードしますか?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:517
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:521
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:586
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:601
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "未認識バージョン"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:607
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "ゲームを選択してください:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... 進捗 ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:266
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "スキャン完了!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
|
||
"す..."
|
||
|
||
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2242
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URLを開く"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "記録の詳細を編集"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "ゲームへ切り替え"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "高速再生"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "5分毎"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "10分毎"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "15分毎"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "30分毎"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:421 gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:947
|
||
#: gui/options.cpp:1058 gui/options.cpp:1444
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "未設定"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:668
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:680
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "画像モードを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:693
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "拡大モードを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:699
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "横縦率を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:705
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "全面モードを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:711
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "フィルターを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1137
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "画面上コントロールを表示する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1141
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "タッチパッドマウスモード"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1145
|
||
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
msgstr "ニューと戻るボタンを入れ替えする"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1150
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "ポインターの速度:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1152
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "ポインターの速度:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1163
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "ジョイスティックのNull領域:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1166
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "アナログジョイスティックのNull領域"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1165
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "ジョイスティックのNull領域:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "%dロックされた実績があります"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "解除された実績:%d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1263
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "ハードウエアシェーダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1265
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1265
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "ハードウエアシェーダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1266
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1286
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "画像モード:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1300
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "レンダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1301
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1313
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "拡大モード:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1324 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "全面モード"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1326
|
||
msgid "V-Sync in 3D Games"
|
||
msgstr "3Dゲームで垂直同期"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1326
|
||
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
|
||
msgstr "3Dゲームをプレイ中、垂直同期のときだけ画像データを変える"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1328
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "ゲームの3Dレンダラー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1337
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "3Dアンチエイリアス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1341 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1353
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "画像フィルター"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1353
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1356
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比調整"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1356
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "ゲームの縦横比を調整する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "優先デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "音楽デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 gui/options.cpp:1367
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1366
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "優先デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1366
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "音楽デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1393
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "AdLibエミュレーター:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1394
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1407
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "GMデバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1407
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1418
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "General MIDIを使用しない"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1491
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1441
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443 gui/options.cpp:1444
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFontファイルはある音楽デバイスとFluidSynthとTimidityが利用することができ"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1443
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1449
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "AdLibとMIDIの混合モード"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1449
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1452
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "MIDIゲイン:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1462
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "MT-32デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1462
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1467
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1467 gui/options.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1469
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1472
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "ローランドGSデバイス(MT-32マッピングを有効にする)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1472
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1481
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1508
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "字幕と音声:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1512 gui/options.cpp:1522
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1523
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1514
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1516
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "字幕の速度:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1518
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "字幕と音声:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1522
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1523
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1524
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1524
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "字幕を表示して音声を再生する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1526
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "字幕の速度:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1542
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "音楽の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1544
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "音楽の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1551
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "全て消音"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1554
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "効果音の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1556 gui/options.cpp:1557
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "音響効果の音量"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1556
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "効果音の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1564
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "音声の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1566
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "音声の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1815
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1897
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1909
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "クラウド"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1911
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "クラウド"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1925
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1927
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1935
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "アクセシビリティ"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1937
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "アクセシビリティ"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1947
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2037
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "FluidSynthの設定"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2056
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "テーマのフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2058
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "テーマのフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2064 gui/options.cpp:2066 gui/options.cpp:2067
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2073
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "拡張のフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2075
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "拡張のフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2084
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "テーマ:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2088
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "GUIのレンダラー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2100
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "自動セーブ:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2102
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "自動セーブ:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2111
|
||
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "ゲーム終了時にメインメニューへ戻る"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
||
msgstr "ゲーム終了時、メインメニューへ戻るようにします。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2119
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "終了前に確認する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2120
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2126
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2132
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "GUIの言語:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2132
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "ScummVMのGUIの表示言語"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2158
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2159
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード"
|
||
"/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2171
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "システムのファイルブラウザを使う"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2172
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの"
|
||
"ファイルブラウザを使う。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2179 gui/updates-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "アップデートの確認:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2179
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2190
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "今すぐ確認"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2197
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "使用中ストレージ:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2197
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "使用中のクラウドストレージ"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2208
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2209
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2209
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2211 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2211
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "このストーレジのユーザー名"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2212
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<なし>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2214
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "使用容量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2214
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2217
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "前回の同期:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2217
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2218 gui/options.cpp:2955
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<無い>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2220
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2222
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2223
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "今すぐ同期"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2223
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2226
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2228
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2229
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "ゲームデータをダウンロードする"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2229
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2232
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2234
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2235
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2235
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2238
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2240
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2241
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1。このリンクを開いて:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2244
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2246
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2248
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2248
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2249
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3。接続する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2249
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "クラウドストーレジを接続する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2258
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "サーバーを起動"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2258
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "ローカルサーバーを起動する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2259 gui/options.cpp:3070
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2263
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/root/ フォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2266
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2265
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/root/ フォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2271
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "サーバーのポート番号:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2271
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "使用するサーバーのポート番号"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2276
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2277
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2279
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2280
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2292
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2292
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2305
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2380
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2383
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2466
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2469
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "テーマを読み込みできませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"設定を復元します。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2537
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたフォルダーに保存できませんでした。保存ができるフォルダーを選択して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2546
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2556
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2567
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2580
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2692
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"URLを開けませんでした!\n"
|
||
"このページに手動で遷移してください。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:2764
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2739
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2755
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2953 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<只今>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3062
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "サーバーを停止"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3063
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "ローカルサーバーを停止する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3115
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "ストーレジ接続済み。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3117
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3119
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "ストレージの接続に失敗しました: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"リクエストが完了しませんでした。\n"
|
||
"インターネットへの接続状態を確認してください。"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:106
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# 次"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "一文字削除"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* 予測"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:609
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* 数字"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:612
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:62
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "ゲームプレイの記録と再生"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "製作者: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "メモ: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "記録を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "不明な製作者"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "選択されたフォルダーを開ませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "セーブをダウンロード中..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "バックグラウンドで実行する"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "リストで表示"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "グリッドで表示"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "日付未記録"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "時間未記録"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "再生時間未記録"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "日付: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "時間: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "再生時間: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "無名のセーブ"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:770
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:773
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:980
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "新セーブ"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:980
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "新しいセーブデータを作成する"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1109
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名前: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "テーマを選ぶ"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "レンダラー無効"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "レンダラー無効"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "標準レンダラー"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:681
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "アンチエイリアスレンダラー"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "アンチエイリアス"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "承知して追加する"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードに切り取り"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "ゲームを報告する"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr "ボタンを押して、必要なゲーム情報をクリップボードにコピーしてください。"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr "バグを開発チームに直接報告する事もできます。"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "必要な情報がクリップボードにコピーされました"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMは自動更新に対応しています\n"
|
||
"(インターネットへの接続が必要です)。\n"
|
||
"この機能を有効にしますか?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定は、後から「オプション」→「その他」で\n"
|
||
"変更可能です。"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:621
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "ゲームを実行のエラー:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:668
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません"
|
||
|
||
#: common/achievements.cpp:93
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "実績がアンロックされました!"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:38
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:40
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "ゲームデータが見つかりません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:42
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "未対応のゲームID"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:44
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "未対応のカラーモード"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:46
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:49
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "読み取りアクセス権は拒否された"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:51
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "書き込みアクセス権は拒否された"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:54
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "フォルダーは存在しません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:56
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "フォルダーではありません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:58
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "ファイルではありません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:61
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "ファイルを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:63
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "データの読み取りを失敗しました"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:65
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "データの書き込みを失敗しました"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:70
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:73
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "キャンセルされました"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Herculesの緑"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Herculesの琥珀"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821(256色)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801(16色)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:73
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Herculesの緑"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:74
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Herculesの琥珀"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:58
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:60
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "毎週"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:62
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "毎月"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:64
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<不正な値>"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:213
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "再開(~R~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:75
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "ロード(~L~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "セーブ(~S~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "設定(~O~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "ヘルプ(~H~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:90
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "情報(~A~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:788
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
||
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:788
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "セーブ"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し訳ありませんが、現在このエンジンではゲーム内ヘルプを提供していません。詳"
|
||
"細はREADMEを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr "ゲーム%sのセーブに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:359
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "OK(~O~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "キャンセル(~C~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:363
|
||
msgid "~K~eys"
|
||
msgstr "キー(~K~)"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:328
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "ストレッチモード'%s'に切り替えられませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:352
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:357
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:362
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:420
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームをCDから直接プレイしていますが\n"
|
||
"これは問題を起こす事が知られています。\n"
|
||
"代わりに、HDDへデータをコピーして\n"
|
||
"実行する事をおすすめします。\n"
|
||
"詳細はREADMEを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームは、ディスクにオーディオトラックが\n"
|
||
"存在します。これらのトラックは、ゲームで使用\n"
|
||
"するために適切なツールでディスクから抽出する\n"
|
||
"必要があります。\n"
|
||
"詳細はREADMEを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "自動セーブ"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:550
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr "セーブ%sのロードに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:このゲームはまだ完全なサポートがなされていません。動作が安定せず、また"
|
||
"将来的にセーブデータの互換性が失われる可能性があります。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "承知して開始"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:659
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "未対応のゲームID。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームはランチャーからロードができません:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:798
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:827
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "エンジン%sにマッチしたゲームID:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "キーマッピング(デフォルト)"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "左クリック"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "中クリック"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:76
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "ゲームメニュー"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:87
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "行単位でスキップ"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "予測変換"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:34
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL(シェーダーあり)"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "AdLibエミュレーター:"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:72
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "MAME OPL エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:74
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "DOSBox OPL エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:77
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Nuked OPL エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:80
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA(ダイレクトFM)"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、"
|
||
"未接続の可能性があります)。"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
|
||
#: audio/mididrv.cpp:290
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続"
|
||
"の可能性があります)。"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:454
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "MIDIダンプを開始しています"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "C64音声エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/null.h:44
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "音楽なし"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Apple II GSエミュレーター(未実装)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Creative Music System エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して"
|
||
"ください。音声はオフになります。"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth:カスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "FM-Townsオーディオ"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "PC-98オーディオ"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "SegaCDオーディオ"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "MT-32エミュレーター起動中"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "MT-32エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "PC スピーカーエミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "IBM PCjr エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "C64音声エミュレーター"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<同期中。。。>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブデータの同期を失敗しました。\n"
|
||
"インターネットの接続を確認してください。"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロード完了。\n"
|
||
"%uファイルをダウンロードできませんでした。"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "ダウンロード完了。"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "ダウンロード失敗した。"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n"
|
||
"セーブしていない進行は失われます。"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"終了してもよろしいですか?\n"
|
||
"セーブしていない進行は失われます。"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "メインメニュー"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "キーボードの表示"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "消音の切替"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "デバッガーを開く"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "最大の音量"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "音量を大く"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "最小の音量"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "音量を小さく"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "フィルター適用"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "フィルター無効"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)"
|
||
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
msgid "Do you want to quit ?"
|
||
msgstr "終了してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "ピクセルパーフェクト"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "拡大モード:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "解像度: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比修正適用"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比修正無効"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "フィルター適用"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "フィルター無効"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "拡大モード:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "標準比率"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "標準比率"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "適用中の映像フィルター:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "ウインドーモード"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "全面モードの切替"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "消音の切替"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "スクショを保存する"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比修正の切替"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "ストレッチモードを繰り返し切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "スケールを拡大する"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "スケールを縮小する"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
|
||
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
||
msgstr "最近傍補間に切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
|
||
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
msgstr "Scale2x/3xに切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
|
||
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
msgstr "HQ 2x/3xに切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
|
||
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
msgstr "2xSaiに切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
|
||
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
msgstr "Super2xSaiに切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
|
||
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
msgstr "SuperEagleに切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
|
||
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
||
msgstr "TV 2xに切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443
|
||
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
msgstr "DotMatrixに切り替える"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの左ボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの中ボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "マウスホイール(上)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "マウスホイール(下)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの追加ボタン1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの追加ボタン2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Aボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Bボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Xボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Yボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "戻るボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "ガイドボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "スタートボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "左スティック"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "右スティック"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "LBボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "RBボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "十字キー(上)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "十字キー(下)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "十字キー(左)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "十字キー(右)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "左トリガー"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "右トリガー"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "左スティック横"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "左スティック縦"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "右スティック横"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "右スティック縦"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "仮想マウスアップ"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "仮想マウスダウン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "仮想マウス左"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "仮想マウス右"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "仮想マウスをゆっくりにする"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "ウインドーズMIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "指定された場所にはディレクトリーを生成できません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "指定されたパスが不正です!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに、指定された名前のファイルが存在します!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "ファイルを読み込めません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"このページはリソースが必要です。ScummVMのディストリビューションwwwroot.zip"
|
||
"が'themepath'で使用できる事を確認してください。"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリーを生成"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "ファイルをアップロード"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "新しいディレクトリー名:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "アップロードするファイルを選択してください:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "索引 "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "ルートディレクトリー"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "ひとつ上のディレクトリー"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーへ戻る"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n"
|
||
"選択されたポートが他のアプリケーションで使用されていない事を確認して、起動を"
|
||
"やり直してください。"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "ファイルは転送されませんでした!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "アップロードに成功しました!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "閉じる(~C~)"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "マウスカーソルを表示する"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "縁を切り落とす"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "拡大モード:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上面"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下面"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両面"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "セレクト"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "スタート"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "スライドパッド(X軸)"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "スライドパッド(Y軸)"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "タッチ"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "ドラッグモードへ切り替え"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "拡大モードへ切り替え"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "3DSの設定を開く"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡大モードOFF。ドラックモードを有効にします。\n"
|
||
"メインメニューに戻ります..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "拡大モードOFF。メインメニューに戻ります..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "ホバーモード"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "ドラッグモード"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr "拡大モード中はドラッグモードをONにできません"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "メニューでは拡大モードをアクティブにできません。"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡大モードは両方のスクリーンが\n"
|
||
"有効の場合のみアクティブにできます。"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "ゲーム内の解像度が小さすぎて拡大できません。"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "拡大モードON。ホバーモードに切り替えます..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "拡大モードON"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "拡大モードOFF。ドラッグモードを有効にしています..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "拡大モードOFF"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
||
msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
msgstr "ScummVMメインメニュー"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~L~eft handed mode"
|
||
msgstr "レンダー:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
||
msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
||
msgid "Touch X Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
||
msgid "Touch Y Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
||
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
||
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
||
msgid "Initial top screen scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
||
msgid "Main screen scaling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
||
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
||
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
||
msgid "Disable power off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
|
||
msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pad Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "マウスの左ボタン"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pad Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
|
||
msgid "Pad Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
|
||
msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pad Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
|
||
msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
msgstr "ダイアログラインをスキップ(一部のゲーム)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause/Game menu"
|
||
msgstr "ゲームメニュー"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DS Options menu"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
|
||
msgid "Skip cutscenes"
|
||
msgstr "ムービーをスキップ"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch screens"
|
||
msgstr "スクショを保存する"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/hide debug console"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
|
||
msgid "Show/hide keyboard"
|
||
msgstr "キーボードを表示/非表示"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
|
||
msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
msgstr "現在のタッチスクリーンをスクロール"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in/out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
|
||
msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
msgstr "DSの操作(左利き):"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap screens"
|
||
msgstr "スクショを保存する"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
|
||
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
msgstr "インディの戦闘操作:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "左に行く"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "右に行く"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
|
||
msgid "High guard"
|
||
msgstr "上ガード"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
|
||
msgid "Guard down"
|
||
msgstr "下ガード"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
|
||
msgid "Guard middle"
|
||
msgstr "中ガード"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "上パンチ"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "中パンチ"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "下パンチ"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "クリック&ドラッグモードが有効になりました。"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "クリック&ドラッグモードが無効になりました。"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "色覚特性モード"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMを終了(~Q~)"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "地図を表示"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウインドウ"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "キャンセルされました"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "総合案内"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMの新情報"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPLライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "LGPLライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Freefontライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "OFLライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSDライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "バツ"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "マル"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "四角"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "マイナス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "プラス"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
||
msgid "Multi Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
||
msgid "Swap character"
|
||
msgstr "キャラクターを入れ替える"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
||
msgid "Skip text"
|
||
msgstr "テキストをスキップ"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast mode"
|
||
msgstr "高速モードの切り替え"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "デバッガーを開く"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global menu"
|
||
msgstr "メインメニュー"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual keyboard"
|
||
msgstr "キーボードの表示"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
|
||
msgid "Key mapper"
|
||
msgstr "キーマッピング"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "レンダー:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバー:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "下を見る"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "MT-32エミュレーター起動中"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "ロンチャー"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "アップデートを確認中..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "エンジンデータファイル'%s'は壊れています。"
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:4980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "MT-32エミュレーター"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:49
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "画像フィルター"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:78
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "スキャンラインを表示"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:79
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:88
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:89
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/zvision/detection_tables.h:50
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:82
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:92
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "マウスをサポートする"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Herculesの緑"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:103
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:112
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:122
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:123
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "ゲームを復元する:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "復元"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:137
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "リソースの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "つづく"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "拡大モード:"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "拡大モード:"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "fpsの上限"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4824
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4832
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:99
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "色覚特性モード"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "色覚特性モード"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:52
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "無名のセーブ"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "無名のセーブ"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "自動セーブ"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:861
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "承知して追加する"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
||
"game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "自発的"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:364
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "インベントリ"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "作用"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "ゲームを終了する"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:225
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "音声合成をオンにする"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:226
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "無名のセーブ"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "ロード中...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "声量を上げてください! 音声認識ができません!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ワード\"%s\"が認識できません。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "文章が認識できません。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "短すぎて、有効なAlan2ファイルにできません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "有効なAlan2ファイルにできません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "セーブ"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "短すぎて、有効なGlulxファイルにできません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "有効なGlulxファイルにできません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが古すぎて実行できません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが新しすぎて実行できません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "クエストを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
|
||
msgid "I don't understand your command. "
|
||
msgstr "コマンドを認識できません。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
|
||
msgid "I can't do that yet. "
|
||
msgstr "まだできません。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
|
||
msgid "Light has run out! "
|
||
msgstr "光が尽きました! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
|
||
msgid "Your light has run out. "
|
||
msgstr "光が尽きました。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
|
||
msgid "Light runs out in "
|
||
msgstr "燃料が足りません "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
|
||
msgid " turns. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
|
||
msgid "Your light is growing dim. "
|
||
msgstr "光が暗くなってきています。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "東"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
|
||
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "あなたには見えません。暗すぎます!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
|
||
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "私には見えません。暗すぎます!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a %s\n"
|
||
msgstr "あなたは%sにいます\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm in a %s\n"
|
||
msgstr "私は%sにいます\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Obvious exits: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"明白な出口: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "<なし>"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"あなたもまた見る事ができます: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"私もまた見る事ができます: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "セーブしました。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
|
||
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
msgstr "あなたの言葉がわかりません! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
|
||
msgid "You are carrying too much. "
|
||
msgstr "あなたの荷物はいっぱいです。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
|
||
msgid "I've too much to carry! "
|
||
msgstr "私はもう持てません! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
|
||
msgid "You are dead.\n"
|
||
msgstr "あなたは死にました。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
|
||
msgid "I am dead.\n"
|
||
msgstr "私は死にました。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
|
||
msgid "The game is now over.\n"
|
||
msgstr "ゲームが終了しました。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
|
||
msgid "You have stored "
|
||
msgstr "あなたは保存しました "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
|
||
msgid "I've stored "
|
||
msgstr "私は保存しました "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
|
||
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
|
||
msgid "Well done.\n"
|
||
msgstr "やりましたね。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
|
||
msgid "You are carrying:\n"
|
||
msgstr "あなたが運んでいるもの:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
|
||
msgid "I'm carrying:\n"
|
||
msgstr "私が運んでいるもの:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
|
||
msgid "Give me a direction too."
|
||
msgstr "方向を指示してください。"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
|
||
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
msgstr "暗闇を進むのは危険です! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
|
||
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
msgstr "あなたは倒れ、首が折れました。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
|
||
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
msgstr "私は倒れ、首が折れました。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
|
||
msgid "You can't go in that direction. "
|
||
msgstr "あなたはその方向に行けません。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
|
||
msgid "I can't go in that direction. "
|
||
msgstr "私はその方向に行けません。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
|
||
msgid "It is dark.\n"
|
||
msgstr "暗闇です。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
|
||
msgid "I've too much to carry. "
|
||
msgstr "持って行くには多すぎます。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
||
msgid ": O.K.\n"
|
||
msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
|
||
msgid "Nothing taken."
|
||
msgstr "何も見つからなかった。"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
|
||
msgid "What ? "
|
||
msgstr "何を? "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
|
||
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
msgstr "それはあなたの力を超えています。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
|
||
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
msgstr "それは私の力を超えています。 "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
|
||
msgid "O.K. "
|
||
msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
|
||
msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
msgstr "何も落ちていなかった。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
|
||
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
msgstr "それはあなたの力を超えています。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
|
||
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
msgstr "それは私の力を超えています。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "セーブファイルの出力エラー\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "正しくないrsファイルです。"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "メニュー/スキップ"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "攻撃"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "ムービーをスピードアップ"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:45
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない"
|
||
"事をご了承ください。"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "FPSを表示"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:55
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームデータのファイルに、いくつかの問題が見つかりました。\n"
|
||
"このまま実行すると、ゲームのバグが発生したり、クラッシュする可能性がありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"それでも%sを実行しますか?"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "走る"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "調べる"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "使う/話す"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "拾う/片付ける"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:548
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:553
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:563
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "調べる"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1333
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
||
"needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル%sをチェックしようとしましたが、開けませんでした。\n"
|
||
"見つからないか、必要な権限が無い可能性があります。\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafilesを参照して、必要なファイルを確認"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMは、ゲームのデータファイルを検証して最適な状態を提供します。\n"
|
||
"この処理には時間がかかる事があります、お待ちください。\n"
|
||
"連続で実行しても、再チェックはされません。"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grim Fandangoのオリジナルパッチが存在しません。\n"
|
||
"以下のページからダウンロードし\n"
|
||
"ゲームが存在するディレクトリーに配置してください。\n"
|
||
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escape from Monkey Islandのオリジナルパッチが存在しません。\n"
|
||
"以下のページからダウンロードし、ゲームが存在するディレクトリーに配置してくだ"
|
||
"さい\n"
|
||
"(ゲームの言語に応じて、正しいバージョンをダウンロードしてください)。\n"
|
||
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:必要な音声ファイルが見つかりません!\n"
|
||
"Escape from Monkey IslandのFullMonkeyMap.imtは2種類存在するので\n"
|
||
"それぞれリネームし、Texturesフォルダーにコピーしてください。\n"
|
||
"リネーム後のファイル名は、以下の通りです。\n"
|
||
"ディスク1:\"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"ディスク2:\"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"もしくは、SteamかGOG版から結合されたFullMonkeyMap.imtを取得してください"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:297
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:298
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "オートセーブに失敗しました"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "マウス操作を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:125
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "デバッグ情報とレベル選択を利用可能にする"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:45
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:56
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:57
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:67
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "マウス操作を有効にする"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:81
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:82
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:94
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "音声を有効にする"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:107
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:119
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "HPバーを表示"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:120
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "HPバーの表示を有効にする"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:130
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:131
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "左クリック"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:326
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "去る"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "左に行く"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "右に行く"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:347
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "左に曲がる"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:340
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "右に曲がる"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "インベントリ"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "キャンプ"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "魔法を選択"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "魔法レベル1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "魔法レベル2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "魔法レベル3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "魔法レベル4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "魔法レベル5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "魔法レベル6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "攻撃1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "攻撃2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "攻撃3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "地図を表示"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "左に行く"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "右に行く"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "休む"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "魔法を選択"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ"
|
||
"ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます"
|
||
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません"
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:387
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:55
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:56
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "地図を表示"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "メインメニュー"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "早め"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "良質"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "ゲームをロード"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "地図を表示"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "ゲームをロード"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "新しいゲーム"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "去る"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "左へ"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "右へ"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "上を見る"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "下を見る"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "PS2版はまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "ワイドスクリーン対応MOD"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:183
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "セーブデータの名前を入力してください"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "ゲームをロード"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "ロード中..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "セーブ中..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "自発的"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "インベントリートレイの表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "バイオチップトレイの表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "センターディスプレイの切り替え"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "情報スクリーンの表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "ポーズメニューの表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "ゲームをロード"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:220
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "このメニューは未実装です"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "代替のイントロ"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:46
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "もう1つのイントロを使用する(CD版のみ)"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:247
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "リソースのロード中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:143
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "EGAディザリングパスをスキップ(フルカラー背景)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:144
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr "EGAディザリングパスをスキップし、フルカラーでグラフィックを表示"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:154
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "高解像度のグラフィック/コンテンツを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:163
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:164
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:174
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "高品質なビデオスケーリングを使用する"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:185
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:186
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "音響効果の音量"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:196
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:215
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "CD音楽を使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:216
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:226
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:237
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:248
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:249
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:259
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:260
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:270
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:271
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:281
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:282
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:312
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "MIDI モード:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:318
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "標準 (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:322
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:326
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "ヤマハ FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(自動セーブ)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:845
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "パッチをダウンロード"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sierraが追加パッチとして一部のゲーム用に作成した\n"
|
||
"いくつかのオーディオドライバーは、元のゲームの\n"
|
||
"セットアップ時に組み込まれていない可能性があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これらのファイルを、ゲームのディレクトリーにコピーしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ただし、パッチ適用済みのコンテンツにバンドルされたリソースが\n"
|
||
"使えない可能性に注意してください。その場合、Sierraのオリジナルパッチを\n"
|
||
"適用する必要があるかもしれません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:158
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:159
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:165
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "NES Classicのパレットを使用する"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:166
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"NES Classicを厳密にエミュレートした、よりニュートラルなカラーパレットを使用す"
|
||
"る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "続けるにはディスク%cを入れてボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "%sが見つかりません(%c%d)。ボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク%cのロード中にエラーが発生しました(%c%d)。ボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "ポーズ中です。 スペースキーで再開します。"
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "リスタートしてもよろしいですか? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "名前を入れてください"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "セーブされませんでした(ディスクの容量不足?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "ゲームがロードできませんでした"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "%sをセーブしています"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "%sをロードしています"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "セーブ名を入力してください"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "テーマを選ぶ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "ゲームメニュー"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "前(~P~)"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "次(~N~)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:620
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "音声のみ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "音声と字幕"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:622
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "字幕のみ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "音声と字幕"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "習熟度を選択してください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "ヘルプについては、Loom(TM)のマニュアルを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:682
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "練習"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:683
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "エキスパート"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "セーブ/ロード"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "テキストを行単位でスキップ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "ムービーをスキップ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "ゲームをロード"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "BGMの音量アップ/ダウン"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "テキスト表示速度を下げる/上げる"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "マウスの左ボタン"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "デバッガーを起動"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "メモリー消費量を表示"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "高速モードで実行(*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "スケールを拡大する"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比修正の切替"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "メインゲームの操作:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "押す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "引く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "上げる"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "行く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "取る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "読む"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "付く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "消す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "歩く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "拾う/片付ける"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "消す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "直す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "ゲームへ切り替え"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "見る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "話す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "旅する"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "ヘンリー/インディ"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードCマイナーを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードDを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードEを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードFを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードGを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードAを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードBを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードCメジャーを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "話す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "見る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "付く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "消す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "歩く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "目"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "舌"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "ロンチャー"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "蹴る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "その他ゲームの操作:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "所持品:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "右に行く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "中クリック"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:305
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "これらはIndyからみて左側にあります。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Indyが向かって右側にいる場合、"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4, 1キーと"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6, 3キーで、それぞれスイッチできます。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "機体制御(テンキー):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "左へ上昇"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "左に行く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "左へ降下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "上昇"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "直進"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "降下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "右へ上昇"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "右に行く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "右へ降下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:575
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "スナップスクロールをオン"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:577
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "スナップスクロールをオフ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:590
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "音楽の音量: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:607
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "字幕の速度: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2795
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このAMIGA版は(少なくとも)以下のファイルが存在しません:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"これらのファイルを、ゲームデータが存在するディレクトリーにコピーしてくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "マウスを動かしている間はホットスポットが表示されません"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr "ホットスポット、もしくはボタンを押した場合のみ表示されます"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "キャラクターのポートレートを表示する"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "キャラクターのポートレートを表示する(会話中のみ)"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:142
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:38
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "高速モードの切り替え"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "高速モードの切り替え"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:322
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:323
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:331
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "3Dアンチエイリアス:"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:341
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントにアンチエイリアスが有効である場合、テキストはより滑らかに表示されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "推奨されたデータファイルが見つかりません:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストスタイルを使用するには、fontsフォルダーが必要です。これはSteam版に存"
|
||
"在しません。デモ版から取得してください。"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr "ローカライズ用に適切なフォントを設定する場合、gui.iniが必要です。"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカライズされた確認ダイアログを使用するには、language.iniが必要です。"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr "スタイルが適用された確認ダイアログを使用するには、game.exeが必要です。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "%s語用のテキストがエンジンデータファイル内に存在しません。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "一時保存データのロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:35
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "改善モード"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "PSXストリーム形式のムービー'%s'は、パレットモードで再生できません"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr "DXA形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはzlibを同梱していません"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG-2形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはMPEG-2をサポートしていません"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "ムービー'%s'が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:34
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:41
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "テキストを英語で読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr "他国語版も英語で読み上げる(ドイツ語版を除く)"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"teenagent.datは圧縮されていますが、zlibは実行可能なファイルに含まれません。解"
|
||
"凍してください"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "異なるフォントはエンジンデータファイル'%s'に存在しません。"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "スロット#%dにセーブしました "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "スロット#%dにクイックセーブできませんでした"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "スロット#%dからクイックロードしました"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "スロット#%dからクイックロードできませんでした"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "データファイル'%s'の場所が特定できません。"
|
||
|
||
#: engines/tsage/detection_tables.h:150
|
||
msgid "Spanish CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "スペイン版(CDバージョン)はまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "壁の衝突判定を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "壁衝突時のダメージを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable cross fade"
|
||
msgstr "クロスフェードを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "セーブメニューを無効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "デバッグモードを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "デバッグモードを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "オーディオCDを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr "オリジナルオーディオCDトラックを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "音声を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "ゲームの音声を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Enable voices"
|
||
msgstr "音声を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Enable the voices for the game"
|
||
msgstr "ゲーム音声を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "テキスト表示を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "ゲームテキストの表示を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "ムービーを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "ゲーム内ムービーを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "マウス操作を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "マウスでのUI操作を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "ゲームの音声を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:192
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:207
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:227
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:243
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:248 engines/twine/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:258 engines/twine/metaengine.cpp:278
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:263 engines/twine/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:301
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:319
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "去る"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:354
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "自発的"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:378 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:399 engines/twine/metaengine.cpp:451
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:467
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous action"
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "前の行動"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next action"
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "次の行動"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "3Dアンチエイリアス:"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:65
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "ウルティマ VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "ウルティマ VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "ウルティマ VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:296
|
||
msgid "[corrupt]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
|
||
msgid "[outdated]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
|
||
msgid "[too modern]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "含まれた機能:"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "未対応のゲームID。"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
|
||
"is likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "画面上コントロールを表示する"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "インベントリ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "未認識バージョン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "未認識バージョン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "マウスの左ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "地図を表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "バックグラウンドで実行する"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "左へ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "右へ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ:"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "音の再生:A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "音の再生:F#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "音の再生:D#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "音の再生:C#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "音の再生:E"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "音の再生:G#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "音の再生:B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
|
||
msgid "Skip minigame"
|
||
msgstr "ミニゲームをスキップ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "左に行く"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "右に行く"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
|
||
msgid "Use Chapayev"
|
||
msgstr "Chapayevを使用"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "次の行動"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "前の行動"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "回答ダイアログ1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "回答ダイアログ2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "回答ダイアログ3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "回答ダイアログ4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
|
||
msgid "Spin slower"
|
||
msgstr "回転速度を下げる"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
|
||
msgid "Spin faster"
|
||
msgstr "回転速度を上げる"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "地図を表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "ベジエウィンドウ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
|
||
msgid "Droid action"
|
||
msgstr "ドロイドアクション"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
|
||
msgid "Music menu"
|
||
msgstr "ミュージックメニュー"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回す"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "落とす"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "1P:上"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "1P:左"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "1P:下"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "1P:右"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "2P:上"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "2P:左"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "2P:下"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "2P:右"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "FPSを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "iキー"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:47
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:57
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "アーマーの耐久力を増加"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:58
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:291
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "オートセーブに失敗しました"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "マウス操作を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "ゲーム音声を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "回転中はアニメーション無効"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の"
|
||
"み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "上を見る"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "下を見る"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "スペルブック"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "スコア"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "オブジェクトを片付ける"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "コインを抽出"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "優先デバイス:"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームをプレイする前に、以下のフォントをScummVMのextrasディレクトリー、も"
|
||
"しくはゲームのディレクトリーにコピーしてください。Windowsのシステムフォントを"
|
||
"使用する場合、Times New Roman、Century Schoolbook、Garamond、Courier New、"
|
||
"Arialが必要です。LiberationFontsを使用する場合、LiberationMono、"
|
||
"LiberationSans、LiberationSerifが必要です。GNUFreeFontを使用する場合、"
|
||
"FreeMono、FreeSans、FreeSerifが必要です。"
|