mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-16 06:39:17 +00:00
5604 lines
158 KiB
Plaintext
5604 lines
158 KiB
Plaintext
# French translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 16:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 15:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Purple T <ZEONK@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/fr/>\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
"X-Language-name: Francais\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilé le %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Options incluses :"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Moteurs disponibles :"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1799 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 engines/engine.cpp:546
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Choisir"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Depuis : "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Vers : "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Annuler téléch."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Annuler téléch."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des "
|
|
"fichiers ?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:554
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le "
|
|
"même nom existe déjà."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:300
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504
|
|
#: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1801
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1900
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Téléchargé %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:136
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
|
|
"jeu depuis la ligne de commande"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:150
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Nom complet du jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du "
|
|
"jeu."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1055
|
|
#: gui/options.cpp:1068 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1673
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<défaut>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:165
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Système :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:168
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Système :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphique"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:194
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1555
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:208
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1560
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1562
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages de volume sonore spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1570
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:238
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1580
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:251
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:253
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1587
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1589
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:271
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Chemin du Jeu :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Chemin du Jeu :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1613
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:281
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1615
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1597
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Sauvegardes :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1599
|
|
#: gui/options.cpp:1600
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1599
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Sauvegardes :"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1608
|
|
#: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1826
|
|
#: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1863
|
|
#: gui/options.cpp:1896 gui/options.cpp:1902 gui/options.cpp:1909
|
|
#: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:2119 gui/options.cpp:2122
|
|
#: gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2139
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1820 gui/options.cpp:1890
|
|
#: gui/options.cpp:2125 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Choisir une banque de sons"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:501
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2056
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec "
|
|
"les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, "
|
|
"utilisez le répertoire par défaut."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:546
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notes :"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Choisir le fichier à charger"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Réverb"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pièce :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Atténuation :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Vitesse :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profondeur :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1633
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation :"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Aucune (plus rapide)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Quatrième degré"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Septième degré"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs "
|
|
"par défaut ?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Clic de souris"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:356
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Afficher le clavier"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:360
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Changer l'affectation des touches"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:363 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Basculer en plein écran"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Affecter"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Touche associée: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Touche associée : aucune"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Sélectionnez une action"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~Q~uitter"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Quitter ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "À ~P~ropos..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "À propos de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~ptions..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:146
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~D~émarrer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:146
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~harger..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:154
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~jouter..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~diter..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Change les options du jeu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:158
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~S~upprimer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~jouter..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~diter..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:165
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~S~upprimer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:673 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Charger le jeu :"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:673
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
|
|
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:384
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
|
|
"utilisé !"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:454
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:504
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:508
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:573
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:588
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Variante inconnue"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:594
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Choisissez le jeu :"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:722
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Ajout Massif..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:724
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Enregistrer..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... en cours ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Examen terminé !"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d répertoires examinés ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Retourner au jeu"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Rejouer rapidement"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:122 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:122
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Toutes les 5 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:122
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Toutes les 10 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:122
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Toutes les 15 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:122
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Toutes les 30 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:361 gui/options.cpp:691 gui/options.cpp:829
|
|
#: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1184
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:552
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:564
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:577
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:583
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:589
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:595
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:990
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:994
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Souris en mode Touchpad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:998
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1003
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Vitesse du pointeur :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1003 gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1006
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1005
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Vitesse du pointeur :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1016
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zone inactive du joystick :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1016 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1019
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Zone inactive du joystick analogique"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1018
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zone inactive du joystick :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Shader matériel :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1034
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Shader matériel :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1035
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1052
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Mode graphique :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1066
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Mode de rendu :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1067
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Mode d'étirement :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrer les graphiques"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des "
|
|
"graphiques"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux en 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1104
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Sortie préférée :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1104
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Sortie audio :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
|
|
"préféré"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 gui/options.cpp:1107
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1106
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Sortie préférée :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1106
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Sortie audio :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1133
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Émulateur AdLib :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1134
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1147
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Sortie GM :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1147
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1158
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169 gui/options.cpp:1231
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1181
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "Banque de sons :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1184
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
|
|
"FluidSynth et Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Gain MIDI :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1202
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Sortie MT-32 :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1202
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
|
|
"CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifie si vous voulez utiliser un périphérique audio compatible Roland "
|
|
"connecté à l'ordinateur"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1209
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1212
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez cette option si vous voulez activez le mappage à la volée pour une "
|
|
"émulation MT-32 sur un appareil Roland GS."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1221
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1248
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Dialogue :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1262
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voix"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1253 gui/options.cpp:1263
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sous-titres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1254
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1256
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vitesse des ST :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1258
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Dialogue :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1262
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voix"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1263
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "V&S"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1266
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vitesse des ST :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1282
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume Musique :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1284
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musique :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1291
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Silence"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1294
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume Bruitage :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1297
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1296
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Bruitage :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1304
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume Dialogues :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1306
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Dialogues :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1536
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1548
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Contrôles"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1574
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Paramètres FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1605
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Thèmes :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1607
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Thèmes :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1613 gui/options.cpp:1615 gui/options.cpp:1616
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
|
|
"jeux ou ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1622
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1624
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1635
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1637
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Thème :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1641
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Interface :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1653
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Sauvegarde auto :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1655
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Sauvegarde :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1663
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1670
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1670
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1696
|
|
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Utiliser la langue du jeu pour l'interface graphique"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
|
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
|
"language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors du démarrage d'un jeu changer la langue de l'interface graphique pour "
|
|
"utiliser la même langue que le jeu, par exemple pour les dialogues de "
|
|
"sauvegarde et chargement de jeu."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1710
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM "
|
|
"pour sélectionner des fichiers ou répertoires."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1718 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Vérif. mises à jour :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1718
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Fréquence des vérifications"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1730
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Maintenant"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1738
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nuage"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1740
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nuage"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1746
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Stockage :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1746
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Service de stockage actif"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1753 gui/options.cpp:2336
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<aucun>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1757 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1757
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1760
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espace utilisé :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1760
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1763
|
|
msgid "Last sync time:"
|
|
msgstr "Synchronisé :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1763
|
|
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
|
|
msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1766 gui/storagewizarddialog.cpp:71
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1766
|
|
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Ouvre l'assistant de connexion au compte de stockage en ligne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1767
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1767
|
|
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
|
|
"service de stockage actif"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1768
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1768
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargement"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1770
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Démarrer serveur"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1770
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Démarre le serveur web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1771 gui/options.cpp:2446
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1775
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Chemin /racine/ :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1778
|
|
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
|
|
msgstr "Indique le répertoire auquel le gestionnaire de fichier peut accéder"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1777
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/racine/ :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1787
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Which port is used by the server\n"
|
|
"Auth with server is not available with non-default port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port utilisé par le serveur\n"
|
|
"Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par défaut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1800
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1943
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Echec du changement de service de stockage !"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1946
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Un autre service de stockage est déjà actif."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2021
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2024
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Erreur au chargement du thème !"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2027
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2063
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
|
|
"répertoire."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2082
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2105
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Indique le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu bytes"
|
|
msgstr "%llu octets"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2351
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<maintenant>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2353
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<jamais>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2437
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Arrêter serveur"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2438
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Arrêter le serveur"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2529
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La demande à échouée.\n"
|
|
"Vérifiez votre connexion internet."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# suivant"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "ajouter"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pré"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:578
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* 123"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:581
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur : "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notes : "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Auteur inconnu"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:340
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Vue en liste"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:341
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Vue en grille"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Date inconnue"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Heure inconnue"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Durée de jeu inconnue"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:450
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Date : "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Heure : "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Durée de jeu : "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:747
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:953
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nouvelle Sauvegarde"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:953
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1082
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Storage Connection Wizard"
|
|
msgstr "Assistant de Connexion pour %s"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
|
|
msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
|
|
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
|
|
msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Ouvrir l'URL"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
|
|
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
|
|
msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
|
|
msgid "All OK!"
|
|
msgstr "Tous OK !"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Code invalide"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
|
|
"Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Sélectionnez un Thème"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX désactivé"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX désactivé"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:257
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Rendu standard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Rendu anti-crénelé"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Anti-crénelé"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Ajouter quand même"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copier Informations"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Signaler le jeu"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le "
|
|
"presse-papiers."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de "
|
|
"Bogues."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le "
|
|
"presse-papiers"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échouée !"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
|
|
"automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n"
|
|
"Voulez-vous activer cette options ?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n"
|
|
"le tab Divers du dialogue d'Options."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Effacer la valeur"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:343
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:346 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Passer"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:349 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Mettre en pause"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:352
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Passer la phrase"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:563
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu : "
|
|
|
|
#: base/main.cpp:610
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Pas d'erreur"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Fichier de données introuvable"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de jeu non supporté"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Verrouillé en lecture"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Verrouillé en écriture"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Chemin inexistant"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Chemin n'est pas un fichier"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Échec de la lecture"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Échec de l'écriture des données"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Vert"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Ambre"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Vert"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Ambre"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Une fois par jour"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Une fois par semaine"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Une fois par mois"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valeur invalide>"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~R~eprendre"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~harger"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~auver"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~ptions"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~ide"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "À ~P~ropos"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
|
|
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1408 engines/gnap/menu.cpp:464
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:685 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Sauvegarde :"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
|
|
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1408
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:685
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
|
|
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
|
|
"obtenir de l'aide supplémentaire."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
|
|
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~nnuler"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~ouches"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:317
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:325
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:334
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode: '"
|
|
msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:343
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:348
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:353
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que vous essayez de jouez directement\n"
|
|
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
|
|
"et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
|
|
"données du jeu sur votre disque dur.\n"
|
|
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
|
|
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
|
|
"extraites du CD et réencodées en utilisant un\n"
|
|
"logiciel approprié.\n"
|
|
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de "
|
|
"base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore "
|
|
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
|
|
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:546 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Je comprends"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s "
|
|
"ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la "
|
|
"langue, etc... :"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Jeux possibles pour le moteur %s :"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2290
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Émulateur AdLib :"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:71
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Émulateur MAME OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:73
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:76
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Émulateur OPL Nuked"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:79
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:82
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
|
"éteint ou débranché)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
|
|
"fichier de log pour plus de détails."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
|
"éteint ou débranché)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
|
|
"de log pour plus de détails."
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Pas de musique"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Émulateur Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "Audio FM Towns"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "Audio PC-98"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Émulateur MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Émulateur C64 Audio"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:211
|
|
msgid "Saved games sync complete."
|
|
msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:222
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
|
|
"Vérifiez votre connexion internet."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargement terminé.\n"
|
|
"%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:330
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Téléchargement terminé."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:340
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanceur"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume Maximum"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Augmentation Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume Minimum"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Diminution Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clic Activé"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clic Désactivé"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous quitter ?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:152
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle des pixels"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Adapter à la fenêtre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Résolution : %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:624
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2517
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2534
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrage Activé"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2536
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrage Désactivé"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:676
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Mode d'étirement"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:54
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (échelle d'origine)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2627
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Mode graphique actif :"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Affectation des touches :"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Effectif)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Actif)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Bloqué)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Jeu)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:163
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI Windows"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~F~ermer"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Mode ~G~aucher"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Aligner sur les bords"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Décalage X du toucher"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Décalage Y du toucher"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Échelle de l'écran principal :"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Luminosité :"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Désactiver l'extinction"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Mode touchpad activé."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Mode touchpad désactivé."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Mode Clic"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic Gauche"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clic Milieu"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic Droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Masquer ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Masquer les autres"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Placer dans le Dock"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Mode d'emploi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Nouveautés de ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licence GPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "Licence LGPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Licence FreeFont"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "Licence OFL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licence BSD"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Fonction Multiple"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Changement de personnage"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Sauter le texte"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Mode rapide"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Clavier virtuel"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Affectation des touches"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Simple Clic Droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Déplacer Uniquement"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Touche d'échappement"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menu du Jeu"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Afficher le clavier"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Contrôles la Souris"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Données ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Ressources ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ Carte SD ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Média ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Partagé ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Mode vidéo actuel :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Coup double"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horizontal :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan vertical :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilité du pad GC :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Accélération du pad GC :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnue"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Monter le DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Démonter le DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Disque partagé :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Initialiser le réseau"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Monter SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Démonter SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD monté avec succès"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Échec du montage du DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD non monté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Réseau connecté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", disque partagé non monté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Réseau déconnecté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Initialisation du réseau"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Cacher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Afficher le clavier"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Audio marche/arrêt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher le curseur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Regarder autour"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Dézoomer"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Zoomer"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Affecter les touches"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter ? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Pivoter"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Utilise le pilote SDL "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Affichage "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir jouer "
|
|
"à ce jeu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
|
|
"pouvoir jouer à ce jeu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
|
|
"pouvoir voir entièrement l'inventaire"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Recherche des mises à jour..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:454 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:459
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
|
|
"attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Mode Couleurs"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60
|
|
msgid "Use color graphics"
|
|
msgstr "Utiliser les graphiques en couleurs"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:69
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Tracé par ligne"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:70
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Afficher le tracé par ligne"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
|
|
"ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Utiliser une palette alternative"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est "
|
|
"l'ancien comportement."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Support de la souris"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les "
|
|
"mouvements et la navigation dans les menus."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour "
|
|
"les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Charger le jeu :"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:336
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Échec de l'initialisation des ressources"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:965
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2102
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Montage Restauré, mais "
|
|
"vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu Montage "
|
|
"Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez complètement le jeu."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Original, mais vous "
|
|
"jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode Contenu "
|
|
"Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez complètement le jeu."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Mode Sitcom"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Mode Minus"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Mode Daltonien"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
|
|
"d'être converties.\n"
|
|
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
|
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
|
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:115 engines/glk/quetzal.cpp:124
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Plus fort! Je ne vous entends pas!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Je ne comprends pas.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide."
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "Il n'y a plus de lumière ! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "Votre lumière s'est éteinte. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "La lumière s'éteint dans "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " tours. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr "Votre lumière s'assombrit. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Est"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Ouest"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr "Vous êtes dans un %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr "Je suis dans un %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorties évidentes : "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez aussi voir : "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je peux aussi voir : "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Sauvegarder.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr "Vous portez trop de choses. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr "J'ai trop de choses à porter ! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Vous êtes mort.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr "Je suis mort.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Vous avez conservé "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "J'ai conservé "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr "Bien joué.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr "Vous transportez :\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr "Je transporte :\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Rien"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr "Donnez-moi aussi une direction."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr "Il fait noir.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr "J'ai trop de choses à porter. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr "Rien n'a été pris."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Quoi ? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr "Rien de déposé.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:323
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Vidéo rapide"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:324
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:430
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Échec de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Mode Sanglant"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Public en studio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Activer le public en studio"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Support des interruptions"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permet de sauter les textes et scènes cinématiques"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Mode Helium"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Activer le mode helium"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Défilement régulier"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Activer le défilement régulier en marchant"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Curseurs flottants"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Activer les curseurs flottants"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barres HP"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Activer les barres de santé (Hit Point)"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Avancer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Reculer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Aller vers la Gauche"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Aller vers la Droite"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Tourner vers la Gauche"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Tourner vers la Droite"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Ouvrir/fermer l'inventaire"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Inventaire/Écran de personnage"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Campement"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Lancer un Sort"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Sort Niveau 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Sort Niveau 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Sort Niveau 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Sort Niveau 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Sort Niveau 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Sort Niveau 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Attaque 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Attaque 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Attaque 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Se Reposer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Choisir un Sort"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du "
|
|
"jeu :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n"
|
|
"importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
|
|
"console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
|
|
"suivants:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour "
|
|
"l'installation,\n"
|
|
"ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système "
|
|
"AmigaDOS.\n"
|
|
"Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
|
|
"suivants:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des "
|
|
"caractères spécifiques à la langue\n"
|
|
"contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec "
|
|
"votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n"
|
|
"la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui "
|
|
"semble être ce que vous faites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne "
|
|
"s'afficheront pas.\n"
|
|
"Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de "
|
|
"données de jeu de EOB II.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n"
|
|
"mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n"
|
|
"d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n"
|
|
"MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n"
|
|
" pas jouées correctement."
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:91
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Interface Souris simple"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:92
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Éléments d'inventaire animés"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Interface du jeu animée"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Mode coquin"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:180
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:181
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "T~r~ansitions activées"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~L~acher la Page"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "Afficher la ~C~arte"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "~M~enu Principal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Transitions :"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:290
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:291
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:292
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:293
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Meilleur"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour Reprendre."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non "
|
|
"sauvegardés seront perdus."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Charger le jeu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non "
|
|
"sauvegardés seront perdus."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nouvelle partie"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme "
|
|
"'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' marche également. Vous pouvez "
|
|
"également utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
|
|
"'arcriven.z' marche également."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:515
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr "L'exploration au delà de ce point nécessite d'avoir le jeu complet."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ce point, la démo de Riven vous\n"
|
|
"demanderait si vous voulez ouvrir un\n"
|
|
"navigateur web pour vous amener sur\n"
|
|
"la page de Red Orb et acheter le jeu.\n"
|
|
"ScummVM ne peut pas faire ça et le\n"
|
|
"site n'existe plus."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Sauter les scènes storyboard de la Salle des Archives"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet au joueur de sauter les scènes de storyboard de la Salle des Archives"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein "
|
|
"écran"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Charger une partie"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Sauver une partie"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Sauvegarde en cours..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
|
|
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
|
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
|
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
|
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
|
|
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Bas/Dézoom"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Action/Sélection"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Basculer l'Affichage Central"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2522
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Intro alternative"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passer l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les images utilisent des "
|
|
"couleurs pleines"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si "
|
|
"possible"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une mise à l'échelle spéciale pour dessiner les sprites de "
|
|
"personnages"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
|
|
"sortie MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Utiliser la musique du CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du "
|
|
"jeu"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
|
|
"curseurs DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Censurer le contenu"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Active la censure optionnel inclus dans le jeu"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Upscaler les vidéos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:853 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Sauvegarde automatique)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les "
|
|
"personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés "
|
|
"dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix "
|
|
"indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour "
|
|
"Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief."
|
|
"sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du "
|
|
"jeu : %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être "
|
|
"chargé."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum "
|
|
"supportée est %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut "
|
|
"être chargée"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines "
|
|
"fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la "
|
|
"console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont "
|
|
"valides."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont "
|
|
"incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux "
|
|
"sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés "
|
|
"correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas "
|
|
"un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour "
|
|
"General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur "
|
|
"\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour pouvoir "
|
|
"utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le "
|
|
"correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire "
|
|
"Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les instructions du "
|
|
"fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4."
|
|
"PAT et le placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du "
|
|
"jeu. En l'absence de ce patch la musique General MIDI pour ce jeu est "
|
|
"fortement déformée."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs "
|
|
"peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour "
|
|
"introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs "
|
|
"sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces "
|
|
"correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout "
|
|
"problème."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
|
|
"modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
|
|
"informations\n"
|
|
"ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
|
|
"essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1141
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour "
|
|
"éviter le piratage.\n"
|
|
"La version complète peut-être achetée sur l'iTunes Store."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1352
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'objets"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1353
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Chargement de '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Nom du jeu)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~P~récédent"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~S~uivant"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Voix"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voix et Sous-titres"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Sous-titres"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voix & ST"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Essai"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Commandes clavier communes :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Passer la phrase"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Passer la séquence"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Mettre en pause"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Commandes clavier spéciales :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la console"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Ouvrir le débugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Changer de filtre graphique"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " crtl-g n'est pas recommandé car"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " ou comportement incorrect du jeu."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Filage au clavier :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Pousser"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tirer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Donner"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Prendre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Allumer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Prendre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Qu'est-ce"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Mettre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Réparer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Commuter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Regarder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Parler"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Voyager"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henry / Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "jouer La sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Pousser"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tirer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Parler à"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Regarder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Allumer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Touche Haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Touche Bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Marcher"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Yeux"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Frapper"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Coup de pied"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examiner"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Curseur normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Autres controles du jeu :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventaire :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Faire défiler vers le haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Faire défiler vers le bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Élément en haut à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Élément en bas à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Élément en haut à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Élément en bas à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Élément au milieu à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Élément au milieu à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Changer de personnage :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Second enfant"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Troisième enfant"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " active/désactive le combat à la souris"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Pas en arrière"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloquer haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloquer milieu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloquer bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Frapper haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Frapper milieu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Frapper bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Sucker punch"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "respectivement."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Voler vers la gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Voler vers le haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Voler tout droit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Voler vers le bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Voler vers le haut à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Voler vers la droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Voler vers la bas à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Défilement par à-coups"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Défilement régulier"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:593
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Volume Musique : "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:610
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Vitesse des ST : "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n"
|
|
"mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, Maniac Mansion devrait démarrer maintenant. Mais pour que cela "
|
|
"marche, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le "
|
|
"répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, "
|
|
"et le jeu doit être ajouté à ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé pour\n"
|
|
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
|
|
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) suivant(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est "
|
|
"utilisée"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone "
|
|
"ou le bouton d'action"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Afficher le portrait des personnages"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les "
|
|
"afficher immédiatement"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Fenêtres transparentes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro disquette"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de "
|
|
"donnée '%s'."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
|
|
"attendue : %d ; version trouvée : %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
|
|
"zlib et ne peut donc les afficher"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
|
"support du MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Séquence '%s' non trouvée"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
|
|
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
|
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
|
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
|
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde cible existe déjà!\n"
|
|
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1262
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Garde l'ancienne"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1262
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Garder la nouvelle"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
|
|
"des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Afficher la description des objets"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Utiliser les voix anglaises"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les "
|
|
"autres langues"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. "
|
|
"Veuillez le décompresser."
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Afficher le compteur FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors du "
|
|
"périmètre de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:89
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet "
|
|
"de comparer la valeur des objets"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:99
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Armure plus durable"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:100
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au lieu "
|
|
"de seulement -10HP"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Doubler les FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Activer Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Active le système d'aide Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Désactiver les animations en tournant"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
|
|
"résolution"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que "
|
|
"les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente "
|
|
"de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Mode Fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous "
|
|
#~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du "
|
|
#~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de "
|
|
#~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Sortie Audio :"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Dialogue :"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
|
|
#~ "ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
|
|
#~ "du dialogue d'options)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Fréquence :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
|
|
#~ "être supportée par votre carte son"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si "
|
|
#~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mouse Speed:"
|
|
#~ msgstr "Vitesse :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
|
|
#~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
|
|
#~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site "
|
|
#~ "web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
|
|
#~ "de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
|
#~ "from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
|
|
#~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
|
|
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que "
|
|
#~ "le nom"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
|
|
|
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Détramage EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
|
#~ "support du MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Ajout Massif..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Originel"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Échelle actuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"
|