mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 14:18:37 +00:00
79ee6f1565
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
9523 lines
328 KiB
Plaintext
9523 lines
328 KiB
Plaintext
# LANGUAGE translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-20 06:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 15:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kastuś K. <oakum2334@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (Taraškievica) <https://translations.scummvm.org/"
|
||
"projects/scummvm/scummvm/be-tarask/>\n"
|
||
"Language: be-tarask\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Language-name: Беларуская (тар)\n"
|
||
|
||
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
||
#: gui/about.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with %s)"
|
||
msgstr "(збор ад %s з %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Склад збору:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:119
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Даступныя рухавікі:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Паказваць файлы, што пазначаны схаванымі"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Угару"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Вярнуцца да папярэдняе тэчкі"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Угару"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:352
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2262
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:700
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Выберыце тэчку, у якую заладаваць файлы гульні"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:279
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Выберыце тэчку з файламі гульні"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Ад: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Да: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Скасаваць ладаваньне"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Скасаваць ладаваньне"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:268
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відаць, вашае злучэньне абмежаванае. Ці сапраўды вы хочаце заладаваць файлы?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
|
||
#: gui/options.cpp:3202 gui/options.cpp:3240 gui/options.cpp:3664
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580
|
||
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
|
||
#: gui/options.cpp:3202 gui/options.cpp:3240 gui/options.cpp:3664
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:355 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:580
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM ня можа адкрыць гэтую тэчку!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельга стварыць тэчку для ладаваньня, бо ў гэтай тэчцы ёсьць файл з такой жа "
|
||
"назвай."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
||
#: gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 gui/massadd.cpp:90
|
||
#: gui/options.cpp:2264 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:69
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:655 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1094 engines/scumm/scumm.cpp:1120
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1142 engines/scumm/scumm.cpp:1440
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1909 engines/scumm/scumm.cpp:1925
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У гэтай тэчке ўжо ёсьць „%s“.\n"
|
||
"Вы упэўнены, што хочаце заладаваць файлы ў гэтую тэчку?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Заладавана %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S"
|
||
msgstr "Хуткасьць ладаваньня: %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА %d: %s"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231
|
||
msgid "Downloading icons list..."
|
||
msgstr "Ладуецца сьпіс значкоў…"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Ачысьціць значэньне"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading icons list... %d entries"
|
||
msgstr "Ладуецца сьпіс значкоў… Запісаў: %d"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "Знойдзена %d новых пакоў, %s⋅%S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:253
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Заладаваць"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "Ладаваньне завершанае, заладавана %d новых пакоў, %s⋅%S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:228 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА: Ня ўведзены шлях да значкоў"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:416
|
||
msgid "No new icons packs available"
|
||
msgstr "Няма новых пакоў значкоў"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
|
||
"icon files. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Гульня"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:135
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кароткі ідэнтыфікатар для захаваных гульняў і запуску гульні з загаднага "
|
||
"радка"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:137
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:144
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr "Мова гульні. Гэта не ператворыць ангельскую мову гульні ў беларускую"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1515
|
||
#: gui/options.cpp:1530 gui/options.cpp:1546 gui/options.cpp:1558
|
||
#: gui/options.cpp:1588 gui/options.cpp:1602 gui/options.cpp:2007
|
||
#: gui/options.cpp:2407 gui/options.cpp:2481 gui/options.cpp:2661
|
||
#: gui/options.cpp:3089 audio/null.cpp:40
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:112
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<стандартна>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Пляцформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Пляцформа, на якую стварылі гульню першапачаткова"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Пляцформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:2119
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:2119
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "GFX"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:197
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады графікі"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:199
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады графікі"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2153 engines/dialogs.cpp:317
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Клявішы"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2160 engines/dialogs.cpp:324
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Бэкэнд"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады бэкэнду"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:224
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады бэкэнду"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2174 engines/dialogs.cpp:292
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады гуку"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады гуку"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2179
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасьць"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2181
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасьць"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады гучнасьці"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады гучнасьці"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2189
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2195
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:288
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Замяніць глябальныя налады MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2202
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхі"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2204
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхі"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:308
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях да гульні:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях да гульні:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2381
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Дад. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:318
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак гульні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2383
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Дад. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2357
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Шлях заховаў:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2357 gui/options.cpp:2359
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Шлях да вашых захаваных гульняў"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2359
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Шлях заховаў:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Дасягненьні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1158
|
||
#: gui/options.cpp:2287 gui/options.cpp:2289 gui/options.cpp:2294
|
||
#: gui/options.cpp:2325 gui/options.cpp:2368 gui/options.cpp:2384
|
||
#: gui/options.cpp:2393 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:2782
|
||
#: gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2795 gui/options.cpp:3070
|
||
#: gui/options.cpp:3076 gui/options.cpp:3083 gui/options.cpp:3095
|
||
#: gui/options.cpp:3106
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2286 gui/options.cpp:2288
|
||
#: gui/options.cpp:2779 gui/options.cpp:2781 gui/options.cpp:3073
|
||
#: gui/options.cpp:3079 backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3100
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Выбярыце SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:562
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Выбярыце дадатковую тэчку гульні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:2986
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Выбярыце тэчку для заховаў"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:2993
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "Немажліва скарыстаць гэтую тэчку. Калі ласка, выбярыце іншую."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сынхранаваньне заховаў не працуе зь нестандартнымі тэчкамі. Калі вы хочаце, "
|
||
"каб вашыя заховы сынхранаваліся, то выбярыце стандартную тэчку."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:613
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Гэты ID заняты. Калі ласка, выбярыце іншы."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аўтар:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Нататкі:"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Напішыце назву файла для захова"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце перапісаць гэты файл?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Рэвэрбэрацыя"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Дзейна"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Прыглушэньне:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ступень:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хор"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глыбіня:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Сінус"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трыкутнік"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2211
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Няма (найхутка)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейная"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Чатыры ступені"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Сем ступеняў"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Аднавіць усе стандартныя налады FluidSynth."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце аднавіць усе стандартныя налады FluidSynth?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:219
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графічны інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:223 engines/mohawk/myst.cpp:573
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Інтэракцыя"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:234 engines/metaengine.cpp:115
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Угару"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:239 engines/metaengine.cpp:121
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:244 engines/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Налева"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:249 engines/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направа"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:254 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:99
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:101
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Першая літара"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:103
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Рухавік"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:105
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Сэрыя"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:107
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Выдавецтва"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:109
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:111
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Пляцформа"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:215
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "Выбраць групаваньне"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:220
|
||
msgid "Group by: "
|
||
msgstr "Групаваць па: "
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:222
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "Выбярыце крытэр для групаваньня"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:245 engines/dialogs.cpp:96
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~В~ыйсьце"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Выйсьці са ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:247
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "Д~а~ведка"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:247 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Пра ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:248
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "Глябальныя ~н~алады..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:248
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Зьмяніць глябальныя налады ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "~Н~алады..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:252
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~адаць гульню..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:252
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Дадаць гульні ў сьпіс"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:252
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~адаць гульню..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:255
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "В~ы~даліць гульню"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:255
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Выдаліць гульню са сьпісу. Гэта ня выдаліць зьвесткі гульні"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:255
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "В~ы~даліць гульню"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:257
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Дадаць масава…"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:259
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Дадаць масава…"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:267
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Пошук у сьпісе гульняў"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:271 gui/launcher.cpp:787
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Заладаваць гульню:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Заладаваць"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:394
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "Гэтай тэчкай нельга карыстацца, пакуль у яе ідзе ладаваньне!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці сапраўды вы хочаце запусьціць масавы пошук гульняў? Гэта можа дадаць у "
|
||
"сьпіс дужа шмат гульняў."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:435
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць налады гэтай гульні?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:477
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Ці хочаце вы заладаваць захаваную гульню?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:534
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Гэтая гульня не падтрымлівае ладаваньне гульні адсюль."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:538
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM не знайшоў рухавікоў для запуску гэтай гульні!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:599
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не знайшоў гульняў у гэтай тэчцы!"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:615
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Невядомы варыянт"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:621
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Выбярыце гульню:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:796
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Групаваць як:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:836 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Сьпіс"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:837 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1061
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~П~ачаць"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1061
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Распачаць выбраную гульню"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1064
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~З~аладаваць..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1064
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Заладаваць захоў для выбранай гульні"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1066
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Запіс…"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1072
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "~Н~алады гульні..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1072
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Зьмяніць налады гульні"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "~Н~алады гульні..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1350
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Невядомы рухавік"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1178 gui/launcher.cpp:1367
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Невядомае выдавецтва"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1195 gui/launcher.cpp:1384
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "Бяз сэрыі"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1398
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "Нявызначаная мова"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1223 gui/launcher.cpp:1412
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "Нявызначаная пляцформа"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1423 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1567
|
||
msgid "Icons per row:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "…пошук…"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:258
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Пошук завершаны!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзена новых гульняў — %d. Праігнаравана даданых раней гульняў — %d."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Прагледжана тэчак: %d…"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзена новых гульняў — %d. Праігнаравана даданых раней гульняў — %d..."
|
||
|
||
#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2596
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Адкрыць URL"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:105
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Рэдагаваць апісаньне запісу"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:107
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Перайсьці да гульні"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:109
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Хуткае прайграваньне"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:142 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:142
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Кожныя 5 хвілін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:142
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Кожныя 10 хвілін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:142
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Кожныя 15 хвілін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:142
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Кожныя 30 хвілін"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:147
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Дужа вялікі"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:151 engines/nancy/dialogs.cpp:119
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:153
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малы"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:446 gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:827
|
||
#: gui/options.cpp:832 gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:860
|
||
#: gui/options.cpp:1064 gui/options.cpp:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "shader"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:482 gui/options.cpp:966 gui/options.cpp:1132
|
||
#: gui/options.cpp:1287 gui/options.cpp:1710
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:780
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Ня выйшла ўжыць нейкія зьмены наладаў графікі:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:792
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "немажліва зьмяніць відэарэжым"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:805
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "немажліва зьмяніць рэжым расьцягу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:811
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "немажліва зьмяніць прапорцыі экрану"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:817
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "немажліва зьмяніць налады поўнага экрану"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:823
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "немажліва зьмяніць налады фільтраваньня"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:840
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgid "the shader could not be changed"
|
||
msgstr "немажліва зьмяніць рэжым расьцягу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a Theme"
|
||
msgid "Select shader"
|
||
msgstr "Выбярыце тэму"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1367
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Рэжым тачпэду"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1372
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасьць паказальніка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1372 gui/options.cpp:1374 gui/options.cpp:1375
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Хуткасьць паказальніка мышы, які кіруецца клявіятурай/джойстыкам"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1374
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасьць паказальніка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1385
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "„Мёртвая“ зона джойстыку:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1385 gui/options.cpp:1387 gui/options.cpp:1388
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "„Мёртвая“ зона аналягавага джойстыку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1387
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "„Мёртвая“ зона джойстыку:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "Засталося таемных дасягненьняў — %d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Дасягненьняў разблякавана: %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1510
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Граф. рэжым:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1526
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Рэжым рэндэру:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1526 gui/options.cpp:1529
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Спэцыяльныя рэжымы дызэрынґу, якія падтрымліваюць нейкія гульні"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1541
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Рэжым расьцягу:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1555
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Павялічнік:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shader"
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Шэйдэр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
||
msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак гульні"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1571
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save Path:"
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Shader Path:"
|
||
msgstr "Шлях заховаў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1578 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Рэжым поўнага экрану"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1580
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "Вэрт. сынхранаваньне"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакаць пакуль вэртыкальнае сынхранаваньне абновіць экран, каб перадухіліць "
|
||
"разрыў выявы"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1583
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D рэндэр:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1585
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D рэндэр:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1600
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "Памякчэньне 3D:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1604 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адлучана"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1617
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Фільтраваньне графікі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1617
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Ужывайце лінейнае фільтраваньне, калі павялічваеце графіку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1620
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Карэкцыя прапорцый экрану"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1620
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Карэктаваць прапорцыі экрану пад гульні"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1628
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Пераважная прылада:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1628
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Музычная прылада:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1630
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Пераважная гукавая прылада або эмулятар гукавой карты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:1631
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Выходная гукавая прылада або эмулятар гукавой карты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1630
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Пераважн. прыл.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1630
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Муз. прыл.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1657
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Эмулятар AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1657 gui/options.cpp:1660
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib выкарыстоўваецца для музыкі ў многіх гульнях"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1673
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Прылада GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1673
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Стандартная выходная гукавая прылада для General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1684
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1695 gui/options.cpp:1757
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1707
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont падтрымліваецца нейкімі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1709
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1715
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Рэжым мяшаных AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1715
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для стварэньня гуку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1718
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Узмацненьне MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1728
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Прылада MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1728
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr "Стандартная выходная гукавая прылада для Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1733
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (адлучыць эмуляцыю GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1733 gui/options.cpp:1735
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначце, калі вы хочаце выкарыстоўваць гукавую прыладу, сумяшчальную з "
|
||
"Roland, увамкнёную да вашага кампутара"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1735
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1738
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Прылада Roland GS (далучыць мапаваньне MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначце, калі вы хочаце далучыць латкі мапаваньня для эмуляцыі MT-32 на "
|
||
"прыладзе Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1747
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1774
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Тэкст ды мова:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1778 gui/options.cpp:1788
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Агучка"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1779 gui/options.cpp:1789
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтытры"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1780
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Разам"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1782
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Хуткасьць субтытраў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1784
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Тэкст ды мова:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1788
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1789
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1790
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Разам"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1790
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Паказваць субтытры й граць мову"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1792
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Хутк. субтытраў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1814
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучнасьць музыкі:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1816
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучн. музыкі:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1825
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Бяз гуку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1828
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучнасьць гук. эфэктаў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1828 gui/options.cpp:1830 gui/options.cpp:1833
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Гучнасьць спэцыяльных гукавых эфэктаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1830
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучнасьць гук. эф.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1840
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучнасьць мовы:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1842
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучнасьць мовы:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2131
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Кіраваньне"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2213
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2225
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Воблака"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2227
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Воблака"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2241
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2243
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2251
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Даступнасьць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2253
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Даступнасьць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2262
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Скасаваць зьмены й закрыць дыялёг"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2263
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2263
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Ужыць зьмены й не закрываць дыялёг"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2264
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Ужыць зьмены й закрыць дыялёг"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2346
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Налады FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2360
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
||
"is temporary and will not get saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2365
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях да тэмаў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2367
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях да тэмаў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2373
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Шлях да значкоў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2375
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Шлях да значкоў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2376
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2384
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак усіх гульняў ці ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2390
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях да плаґінаў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2392
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях да плаґінаў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2402
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Шлях да наладаў ScummVM: "
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2412 gui/options.cpp:3089
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Апошні шлях: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2417
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тэма:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2422
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Памер інтэрфэйсу:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2429
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Рэндэр інтэрфэйсу:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2441
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Аўтазахаваньне:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2443
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Аўтазахаваньне:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2452
|
||
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Заўжды вяртацца ў ScummVM пасьля выхаду з гульні"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2453
|
||
msgid ""
|
||
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не закрываць ScummVM, а заўжды вяртацца да яго пасьля выйсьця з гульні."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2460
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Запытваць падцьвярджэньне выйсьця"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2461
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr "Запытваць падцьвярджэньне пры закрыцьці ScummVM ці выйсьці з гульні."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2468
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Далучыць інтэґрацыю з Discord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2469
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr "Паказваць гульню, у якую вы гуляеце ў Discord, калі ён запушчаны."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2478
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Мова інтэрфэйсу:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2478
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Мова графічнага інтэрфэйсу ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2504
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Мяняць мову інтэрфэйсу ScummVM на мову гульні"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2505
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гульня запускаецца, мяняць мову інтэрфэйсу ScummVM на мову гульні. "
|
||
"Такім чынам, калі гульня выкарыстоўвае дыялёгі захаваньня й заладаваньня ад "
|
||
"ScummVM, яны будуць той жа моваю, што й гульня."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2517
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны файлавы аглядач"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць сістэмны файлавы аглядач для выбару файлаў і тэчак, замест "
|
||
"аглядача ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2526 gui/updates-dialog.cpp:85
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Правяраць абновы:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2526
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Як часта правяраць абновы ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2537
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Праверыць зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2543
|
||
msgid "Update Icons"
|
||
msgstr "Абнавіць значкі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2551
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Дзейнае сховішча:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2551
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Дзейнае воблачнае сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2560
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Сховішча шчэ не далучана. Праверце, ці імя карыстача карэктнае й далучыце:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2562
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Сховішча шчэ не далучана. Праверце, ці імя карыстача карэктнае й далучыце:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2563
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Далучыць сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2563
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "Пацьвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты конт для гэтага сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2565 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Карыстач:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2565
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Імя карыстача для гэтага сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2566
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<няма>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2568
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Выкарыстана месца:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2568
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Месца, занятае захаванымі гульнямі ScummVM на гэтым сховішчы"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2571
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Апошняе сынхранаваньне:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2571
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr "Калі было апошняе сынхранаваньне захаваных гульняў з гэтым сховішчам"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2572 gui/options.cpp:3447
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<аніколі>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2574
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваныя гульні сынхрануюцца аўтаматычна падчас запуску, захаваньня й "
|
||
"заладаваньня."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2576
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваныя гульні сынхрануюцца аўтаматычна падчас запуску, захаваньня й "
|
||
"заладаваньня."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2577
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Сынхранаваць зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2577
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Пачаць сынхранаваньне захаваных гульняў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2580
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Вы можаце заладаваць гульнёвыя файлы з вашай воблачнай тэчкі ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2582
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Вы можаце заладаваць гульнёвыя файлы з вашай воблачнай тэчкі ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2583
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Заладаваць гульнёвыя файлы"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2583
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць кіраваньні заладаваньнямі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2586
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "Каб зьмяніць конт гэтага сховішча, адлучыцеся й далучыцеся зноўку:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2588
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "Каб зьмяніць конт гэтага сховішча, адлучыцеся й далучыцеся зноўку:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2589
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Адлучыць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2589
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Спыніць карыстаньне гэтым сховішчам на гэтай прыладзе"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2592
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Гэтае сховішча шчэ не далучана! Каб далучыць,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2594
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Гэтае сховішча шчэ не далучана! Каб далучыць,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2595
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2598
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Атрымайце код і напішыце яго тут:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2600
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Атрымайце код і напішыце яго тут:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2602
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2602
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць код з кішэні"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2603
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Далучыць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2603
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Далучыць конт вашага воблачнага сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2612
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Запусьціць сэрвэр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2612
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Запусьціць лякальны вэб-сэрвэр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2613 gui/options.cpp:3562
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Не запушчаны"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2617
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Шлях да корню:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2617 gui/options.cpp:2619 gui/options.cpp:2620
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Выбярыце, якая тэчка будзе паказвацца як каранёвая ў кіраваньні файлаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2619
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Шлях да корню:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2625
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Порт сэрвэру:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2625
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Порт для выкарыстаньня сэрвэрам"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2630
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr "Запусьціце сэрвэр, каб кіраваць файламі ў агледачы (у адной сетцы)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2631
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Закрыцьця дыялёгу з наладамі спыніць сэрвэр."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2633
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr "Запусьціце сэрвэр, каб кіраваць файламі ў агледачы (у адной сетцы)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2634
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Закрыцьця дыялёгу з наладамі спыніць сэрвэр."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2646
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Ператвараць тэкст у мову"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2646
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Прачытае тэкст інтэрфэйсу пры навядзеньні мышы."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2659
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2720
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2721
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Адлучыць аўтазахаваньне"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2722
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Аўтазахаваньне было далучана. Нейкія вашыя гульні маюць заховы ў "
|
||
"слоце аўтазахаваньня. Вы можаце перамясьціць існыя заховы ў новыя слоты, "
|
||
"адлучыць аўтазахаваньне, або праігнараваць (вам паведамяць, калі "
|
||
"аўтазахаваньне захоча перазапісаць захоў).\n"
|
||
"Сьпіс гульняў:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2731
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ды іншыя…"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2732 engines/engine.cpp:559
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясьціць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2745
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА: Ня выйшла перамясьціць гэтыя захаваныя гульні:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2831
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Ня выйшла зьмяніць воблачнае сховішча!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2834
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Ужо дзейнае іншае воблачнае сховішча."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2924
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Тэма не падтрымлівае выбраную мову!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2927
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Немажліва заладаваць тэму!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2930
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Налады з „Рознае“ будуць адноўлены."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3002
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Выбярыце тэчку для тэм інтэрфэйсу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3012
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "Выбярыце тэчку для значкоў інтэрфэйсу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3022
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Выбярыце тэчку для дадатковых файлаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3033
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Выбярыце тэчку для плаґінаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3046
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Выбярыце каранёвую тэчку для кіраваньняў файлаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3177
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла адкрыць URL!\n"
|
||
"Калі ласка, зайдзіце на гэтую старонку самі."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3202
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Іншае сховішча працуе цяпер. Ці хочаце вы адлучыць яго?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3211 gui/options.cpp:3249
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачакайце, пакуль цяперашняе сховішча ня скончыць працу й паспрабуйце зноўку."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3224
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Далучэньне…"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3240
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Гэтае сховішча працуе цяпер. Ці хочаце вы адлучыць яго?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3445 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<цяпер>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3554
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Спыніць сэрвэр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3555
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Гэта спыніць лякальны вэб-сэрвэр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3607
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Сховішча далучана."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3609
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Ня выйшла далучыць сховішча."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3611
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Ня выйшла далучыць сховішча: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3631
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка запыту.\n"
|
||
"Праверце вашае злучэньне з інтэрнэтам."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3662
|
||
msgid ""
|
||
"A test pattern should be displayed.\n"
|
||
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Напішыце тэкст"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# наступны"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "дадаць"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Выдаліць сымбаль"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Прадбачны"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:602
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Лічбы"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:605
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Запісаць ці прайграць гульнёвы працэс"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Прайграць"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Аўтар: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:310
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Нататкі: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:212
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць гэты запіс?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:229
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Невядомы аўтар"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM ня мае доступу да гэтай тэчкі!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Ладуюцца сховы…"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Працаваць на фоне"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Дата не захаваная"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Час не захаваны"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Час гульні не захаваны"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:527
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць гэтую захаваную гульню?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Час: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Час гульні: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Неназваная захаваная гульня"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:831
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:834
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Новы захоў"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Стварыць новую захаваную гульню"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Напішыце апісаньне для слоту %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Выбярыце тэму"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графічных эфэктаў"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без граф. эф."
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Стандартны рэндэр"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1010
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Памякчальны рэндэр"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "З памякчэньнем"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Усё адно дадаць"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць у кішэню"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Паведаміць пра гульню"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скарыстайцеся ніжэйшай кнопкай, каб скапіяваць у кішэню патрэбную інфармацыю "
|
||
"пра гульню."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr "Таксама вы можаце наўпрост паведаміць пра гульню ў Выяўнік хібаў."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра гульню скапіявана ў кішэню"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Ня выйшла скапіяваць ў кішэню інфармацыю пра гульню!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM можа аўтаматычна правяраць\n"
|
||
"абновы цераз інтэрнэт. Ці хочаце вы\n"
|
||
"далучыць гэтую функцыю?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце наладзіць гэтую функцыю пазьней\n"
|
||
"на картцы „Рознае“ у дыялёгу Наладаў."
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Ачысьціць значэньне"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:225
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Гуляць"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:228
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Заховы"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:637
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Памылка запуску гульні:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:684
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Ня знойдзена рухавікоў для запуску гэтай гульні"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Памылкі няма"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Файлы гульні ня знойдзены"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "ID гульні не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Рэжым колеру не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Ня выйшла прадвызначыць гукавую прыладу"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Брак правоў для чытаньня"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Брак правоў для запісу"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Шлях не існуе"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Шлях ня ё тэчкаю"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Шлях ня ё файлам"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Немажліва стварыць файл"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Ня выйшла прачытаць зьвесткі"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Ня выйшла запісаць зьвесткі"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:67
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Ня знойдзены адпаведны рухавіковы плаґін"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:69
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Рухавіковы плаґін не падтрымлівае захваныя гульні"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:72
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Скасована карыстачом"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Зялёны Hercules"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Бурштынавы Hercules"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:44
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:45
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:50
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Ч/б Macintosh"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:80
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Зялёны Hercules"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:81
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Бурштынавы Hercules"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Штодзень"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Штотыдзень"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Штомесяц"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Няпэўнае значэньне>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ҐБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтатар многіх авантурных і ролявых гульняў"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM — гэта праграма для запуску розных клясічных графічных point-and-"
|
||
"click авантурных і ралявых гульняў, пры ўмове, што вы маеце зьвесткі тых "
|
||
"гульняў. Карацей, ScummVM проста замяняе выканальныя файлы гульняў, "
|
||
"дазваляючы гуляць на сістэмах, на якія іх ніколі не распрацоўвалі!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"На гэты момант ScummVM падтрымлівае вялічэзную бібліятэку авантур, дзе болей "
|
||
"за 4000 гульняў. Вы зможаце дакрануцца да многіх клясічных твораў, выданых "
|
||
"леґэндарнымі студыямі як LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, "
|
||
"Cyan, Inc. і Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разам з рэвалюцыйнымі гульнямі як Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade "
|
||
"Runner і безьлічам іншых гульняў, вы знойдзіце насамрэч малавядомыя авантуры "
|
||
"й прыхаваныя скарбы."
|
||
|
||
#: engines/achievements.cpp:231
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Дасягненьне разблякавана!"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:245
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr "Знойдзена нелегальная копія гульні. Такія гульні мы не падтрымліваем"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:68
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~П~рацягнуць"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:70
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "За~л~адаваць"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~З~ахаваць"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~Н~алады"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "Дапа~м~ога"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "Д~а~ведка"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Да S~c~ummVM"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Да S~c~ummVM"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2222 engines/groovie/script.cpp:2249
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2290 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Захаваць гульню:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:844
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:2222
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2249 engines/groovie/script.cpp:2290
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прабачце, гэты рухавіх пакуль не падтрымлівае даведку ў гульні. Калі ласка, "
|
||
"праглядзіце файл README з асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць "
|
||
"дадатковую дапамогу."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла захаваць гульню (%s)! Калі ласка, праглядзіце файл README з "
|
||
"асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць дадатковую дапамогу."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:354
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~О~К"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:355
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "С~к~асаваць"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Ня выйшла перайсьці да разрознасьці '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:346
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Ня выйшла прадвызначыць фармат колеру."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Ня выйшла перайсьці да відэарэжыму '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Ня выйшла перайсьці да рэжыму расьцягу '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:370
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Ня выйшла ўжыць налады прапорцыяў экрану."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:375
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Ня выйшла ўжыць налады поўнага экрану."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:380
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Ня выйшла ўжыць налады фільтраваньня."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:439
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відаць, вы гуляеце ў гульню наўпрост\n"
|
||
"з кампактнага дыску. Як вядома, гэта\n"
|
||
"выклікае праблемы, таму прапануем \n"
|
||
"скапіяваць файлы на цьвёрды дыск.\n"
|
||
"Падрабязнасьці ў дакумэнтацыі (CD audio)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая гульня мае гукавыя дарожкі\n"
|
||
"на кампактным дыску. Каб чуць музыку,\n"
|
||
"іх патрэбна скапіяваць з дыску з дапамогаю\n"
|
||
"адпаведнага інструмэнта для гэтай апэрацыі.\n"
|
||
"Падрабязнасьці ў дакумэнтацыі (CD audio)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:552
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перазапісаць"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:553
|
||
msgid "Cancel autosave"
|
||
msgstr "Скасаваць аўтазахаваньне"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
||
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
||
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: У слоце аўтазахаваньня ё захаваная гульня %S. Вы можаце перанесьці "
|
||
"існы захоў у новы слот, перазапісаць яго або скасаваць аўтазахаваньне (ажно "
|
||
"да перазапуску)"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:563
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА: Ня выйшла перанесьці захоў у новы слот"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:289
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Аўтазахаваньне"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:597
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Памылка аўтазахаваньня"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла заладаваць захаваную гульню (%s)! Калі ласка, праглядзіце файл "
|
||
"README з асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць дадатковую "
|
||
"дапамогу."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:696
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "УВАГА: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:696
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Ці хочаце вы шчэ запусьціць гульню?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Гэтая гульня шчэ ня поўнасьцю падтрымлівае ScummVM. Хутчэй за ўсё, "
|
||
"гульня будзе нестабільная й вашыя захаваныя гульні могуць не працаваць у "
|
||
"будучых вэрсіях ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Усё адно запусьціць"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:718
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Гэтая гульня не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая гульня не падтрымліваецца, бо:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:860
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Заладаваньне гульні немажліва цяпер"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:889
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Захаваньне гульні немажліва цяпер"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відаць, гульня у '%s' ё невядомым варыянтам гульні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, паведаміце суполцы ScummVM на %s наступныя зьвесткі, разам з "
|
||
"назваю гульні, ейнай вэрсіяй, мовай і г.д.:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Прыдатныя ID гульні для рухавіку %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Стандартныя клявішы гульні"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Левы пстрык"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Сярэдні пстрык"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Правы пстрык"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Перапынак"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Мэню гульні"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прапусьціць"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Прапусьціць радок"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Дыялёг прадбачнага ўводу"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
||
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
||
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:510
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:100
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацьвердзіць"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:172
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:36
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL з шэйдэрамі"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:44
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL з шэйдэрамі"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2303
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:81
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:86
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:89
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA Просты FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:92
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:96
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "RetroWave OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначаная гукавая прылада '%s' ня знойдзена (мабыць яна вымкнена або "
|
||
"адлучана)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
|
||
#: audio/mididrv.cpp:289
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Спроба выкарыстаць іншую даступную прыладу…"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначаная гукавая прылада '%s' ня можа быць выкарыстана. Падрабязнасьці ў "
|
||
"файле хронікі."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераважная гукавая прылада '%s' ня знойдзена (мабыць яна вымкнена або "
|
||
"адлучана)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераважная гукавая прылада '%s' ня можа быць выкарыстана. Падрабязнасьці ў "
|
||
"файле хронікі."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:453
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Запуск адбітку MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:313
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Гукавы эмулятар Amiga"
|
||
|
||
#: audio/null.h:43
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Бяз музыкі"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЯ ДЗЕЙСНЫ)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth патрабуе наладаў 'soundfont'. Калі ласка, адзначце яго ў ScummVM "
|
||
"на картцы MIDI. Музыка адлучана."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM: Ня выйшла заладаваць карыстальніцкі SoundFont '%s'. Музыка адлучана."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Гук FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Гук PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Гук SegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Прадвызначэньне эмулятару MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар дынаміку ПК"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар гуку C64"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<сынхранаваньне...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Сынхранаваньне захаваных гульняў скасована."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла сынхранаваць захаваныя гульні.\n"
|
||
"Праверце вашае злучэньне з інтэрнэтам."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ладаваньне завершанае.\n"
|
||
"Ня выйшла заладаваць файлаў: %u."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Ладаваньне завершанае."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Ладаваньне ня выйшла."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці сапраўды вы хочаце вярнуцца да ScummVM?\n"
|
||
"Увесь незахаваны поступ будзе страчаны."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?\n"
|
||
"Увесь незахаваны поступ будзе страчаны."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсьце"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глябальна"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Глябальнае мэню"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Паказваць клявіятуру"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Прыбраць гук"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Адкрыць наладнік хібаў"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Дотык экрану — Левы пстрык"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Дотык экрану — Правы пстрык"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Дотык экрану — Рух (бяз пстрыку)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Максымальная гучнасьць"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Павялічэньне гучнасьці"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Мінімальная гучнасьць"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Памяншэньне гучнасьці"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Пстрыкі далучаны"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Пстрыкі адлучаны"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Дотык экрану — Рух (пстрыкі кірункавага крыжу)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:251
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Цэнтравана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Павялічэньне акурат у піксэль"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Раўнамернае павялічэньне піксэляў"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Па памеру акна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Расьцягнуць па акну"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Па памеру акна (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Разрознасьць: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Карэкцыя прапорцыяў экрану далучана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:719
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Карэкцыя прапорцыяў экрану адлучана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Фільтраваньне далучана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Фільтраваньне адлучана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Рэжым расьцягу"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "Паверхня SDL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Дзейны графічны фільтар:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Захаваны здымак экрану '%s'"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "Ня выйшла захаваць здымак экрану"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Аконны рэжым"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Пералучэньне рэжыму поўнага экрану"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:97
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Пералучэньне захопу мышы"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Захаваць здымак экрану"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Пералучэньне карэкцыі прапорцыяў экрану"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Пералучэньне лінейнага фільтраваньня пры павялічэньні"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Пералучэньне рэжыму расьцягу"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Павысіць каэфіцыент павялічэньне"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Зьнізіць каэфіцыент павялічэньня"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Пералучэньне на наступны павялічнік"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Пералучэньне на папярэдні павялічнік"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Правая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Кола мышы ўгару"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Кола мышы ўніз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка мышы X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка мышы X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "„A“ джойстыку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "„B“ джойстыку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "„X“ джойстыку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "„Y“ джойстыку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "„Назад“ джойстыку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "„Меню“ джойстыку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "„Пачатак“ джойстыку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Левы стык"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Правы стык"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Левы гак"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Правы гак"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Кірункавы крыжак угару"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Кірункавы крыжак уніз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Кірункавы крыжак улева"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Кірункавы крыжак управа"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Левы цынгель"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Правы цынгель"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Левы стык, вось X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Левы стык, вось Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Правы стык, вось X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Правы стык, вось Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Скінуць да стандарту"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Скінуць клявішы"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш угару"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш уніз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш улева"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш управа"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Замарудзіць віртуальную мыш"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Немажліва стварыць тэчку тут!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Няпэўны шлях!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Бацькоўскай тэчкі не існуе!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Немажліва стварыць тэчку ў файле!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "У бацькоўскай тэчцы ё файл з такой назвай!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Ня выйшла стварыць тэчку!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Тэчка пасьпяхова створана!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Назад да бацькоўскай тэчкі"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Файл не існуе!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Немажліва заладаваць тэчку!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Ня выйшла прачытаць файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старонка недаступная без рэсурсаў. Упэўніцеся, што файл wwwroot.zip з "
|
||
"дыстрыбуцыі ScummVM даступны у 'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Стварыць тэчку"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Заладаваць файлы"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Увядзіце новую назву тэчкі:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Ці выбярыце тэчку (працуе толькі ў Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Паказальнік "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Узьнікла памылка"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Захаваныя гульні"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Бацькоўская тэчка"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM ня змог вывесьці азначаную вамі тэчку."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Паказальнік"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Гэта галоўная старонка лякальнага вэб-сэрвэру."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Адкрыць кіраваньні файламі"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Бацькоўская тэчка не існуе!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Немажліва заладаваць у файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Вярнуцца да кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла запусьціць лякальны вэб-сэрвэр.\n"
|
||
"Праверце, ці не заняты выбраны порт іншай праграмай і паспрабуйце зноўку."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Няпэўны запыт: загалоўкі задоўгія!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Ня выйшла заладаваць файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Файлы не былі пераданы!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Пасьпяхова заладована!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "Зак~р~ыць"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Паказваць паказальнік мышы"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Прымацаваць да краёў"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Расьцягнуць да адпаведнасьці"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Карыстаць экран:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вышні"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніжні"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Разам"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачаць"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-Pad X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-Pad Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Дотык"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Пералучыць рэжым перацягу"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Пералучыць рэжым люпы"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "Адкрыць налады 3DS"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым люпы адлучаны. Перазапуск рэжыму перацягу.\n"
|
||
"Зварот да ScummVM…"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Рэжым люпы адлучаны. Зварот да ScummVM…"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Рэжым руху"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Рэжым перацягу"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr "Немажліва пералучыцца на рэжым перацягу, калі далучаны рэжым люпы"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Рэжым люпы немажліва запусьціць ў мэню."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым люпы можна запусьціць,\n"
|
||
"толькі калі абодва экраны далучаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "Разроснасьць гульні замалая для рэжыму люпы."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Рэжым люпы далучаны. Запуск рэжыму руху…"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Рэжым люпы далучаны"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Рэжым люпы адлучаны. Перазапуск рэжыму перацягу."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Рэжым люпы адлучаны"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:93
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Паказваць кіраваньне на экране"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:94
|
||
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:96
|
||
msgid "In menus"
|
||
msgstr "У мэню"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:98
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:116
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touchpad emulation"
|
||
msgstr "Эмуляцыя ТВ"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:99
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:119
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direct mouse"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш угару"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:100
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:122
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gamepad emulation"
|
||
msgstr "Эмуляцыя ТВ"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:106
|
||
msgid "In 2D games"
|
||
msgstr "У 2D гульнях"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:108
|
||
msgid "In 3D games"
|
||
msgstr "У 3D гульнях"
|
||
|
||
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:128
|
||
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку скасаваньня дазволу SAF"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Без павялічэньня"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Апаратнае павялічэньне (хутка, але нізкая якасьць)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Праграмнае павялічэньне (высокая якасьць, але марудна)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ далучаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ адлучаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Рэжым тачпэду далучаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Рэжым тачпэду адлучаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пстрыку"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Схаваць ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Схаваць іншыя"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Паказаць усе"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Паменьшыць"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ONLINE HELP
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Дапаможнік карыстача"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Асноўная інфармацыя"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Навіны ў ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Крыж"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мінус"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Цяперашні відэарэжым:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Падвойны ўдар"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Гарызантальны underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Вэртыкальны underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Чуласьць GC Pad:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Паскарэньне GC Pad:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Умацаваць DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Размацаваць DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сэрвэр:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Мена:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Прадвызначэньне сеткі"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Умацаваць SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Размацаваць SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD пасьпяхова ўмацованы"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Памылка падчас умацаваньня DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD не ўмацаваны"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Сетка працуе, мена ўмацаваная"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Сетка працуе"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", мена не ўмацаваная"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Сетка не працуе"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Прадвызначэньне сеткі"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Выйшаў час прадвызначэньня сеткі"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Сетка не прадвызначаная (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Праверыць абновы..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Ня выйшла знайсьці рухавіковы файл '%s'."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Рухавіковы файл '%s' сапсаваны."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзена няпэўная вэрсія рухавіковага файлу'%s'. Мусіў быць %d.%d, але ё %d."
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Эмуляцыя ТВ"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Эмуляцыя складальнага вываду на тэлевізію NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Каляровая графіка"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Каляровая графіка замест манахромнай"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Паказваць рысы сканаваньня"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Зацямняць кожную другую рысу сканаваньня для імітацыі выгляду CRT"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Не эмуляваць артэфактаў NTSC для тэксту"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection_tables.h:310
|
||
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла адкрыць/ужыць файл 'hgc_font' для HD шрыфту Hercules.\n"
|
||
"Калі вы маеце такі ж файл у іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць "
|
||
"яго ў тэчку з гульнёй"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:37 engines/sci/detection_options.h:105
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць арыґінальныя экраны захаваньня/заладаваньня"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:38 engines/sci/detection_options.h:106
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць арыґінальныя экраны захаваньня/заладаваньня замест экранаў "
|
||
"ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэта старая "
|
||
"функцыя"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Падтрыманьне мышы"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучае падтыманьне мышы. Дазваляе карыстаць мыш для руху ды ў мэню гульняў."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць HD шрыфт Hercules"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваецца шрыфт Hercules вялікай разрознасьці, калі ё даступны файл "
|
||
"шрыфту."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Перапынак падчас уводу загадаў"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць загаднае акно ўводу й перапыняць гульню (як у SCI) замест ўводу ў "
|
||
"цяперашнім часе."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Дадаць хуткае мэню"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Дадаць хуткае мэню (як у вэрсіі на ПК)"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:826
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:861 engines/groovie/script.cpp:2209
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2236 engines/groovie/script.cpp:2306
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Аднавіць гульню:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:826
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:844 engines/groovie/script.cpp:861
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2209 engines/groovie/script.cpp:2236
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2306 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr "Хуткія заладаваньне ці захаваньне не падтрымліваюцца ў гэтай лякацыі"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла заладаваць гульню з файлу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла захаваць гульню ў файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гульня пасьпяхова захаваная ў файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Файл сцэнкі '%s' ня знойдзены!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
||
msgstr "Рэжым AdLib OPL3"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
||
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
||
"stereo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Use DOS version music tempos"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць тэмп музыкі DOS-вэрсіі"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
||
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Перавага дыґітальным гукавым эфэктам"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Аддаваць перавагу дыґітальным гукавым эфэктам, а не сынтэзаваным"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable fade-out effects"
|
||
msgstr "Адлучыць аўтазахаваньне"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне AGOS 2 не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відаць, вы выкарыстоўваеце прыладу General MIDI,\n"
|
||
"але гэтая гульня падтрымлівае толькі Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"Мы паспрабуем параўнаць інструмэнты Roland MT32 да\n"
|
||
"General MIDI. Але можа быць, што некаторая музыка\n"
|
||
"будзе гучаць няправільна."
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Мова гульні:"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Мова для многамоўных гульняў"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Тэкст з прымусным памякчэньнем"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr "Памякчаць шрыфты, нават калі гульня пра гэта не пытала"
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая гульня выкарыстоўвае рухавік AGS engine вэрсіі да 2.5, якая не "
|
||
"падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая гульня мае файл зьвестак памерам больш за 2 Гб, што не падтрымліваецца "
|
||
"ў вашай вэрсіі ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Паказваць вэрсію"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Хуткае заладаваньне"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Хуткае захаваньне"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Пералучыцца на Сару"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Пералучцыцца на Ґрэмвэла"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Пералучыцца на Олмэка"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Open character inventory"
|
||
msgstr "Адкрыць пэрсанажаў рыштунак"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Спроба заладваць захаваную гульню папярэдняй вэрсіі: Вэрсія %s / Збор "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Усё адно заладаваць"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Ня выйшла прадвызначыць рэсурсы"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Патрэбны рэсурс гульні ня знойдзены"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Гэтая гульня захаваная ў рэжыме адноўленага выдаленага зьместу, а вы "
|
||
"гуляеце ў рэжыме арыґінальнага зьместу. Для гэтай сэсіі будзе пастаўлены "
|
||
"рэжым адноўленага выдаленага зьместу да поўнага выйсьця з Гульні."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Гэтая гульня захаваная ў рэжыме арыґінальнага зьместу, а вы гуляеце ў "
|
||
"рэжыме адноўленага выдаленага зьместу. Для гэтай сэсіі будзе пастаўлены "
|
||
"рэжым арыґінальнага зьместу да поўнага выйсьця з Гульні."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr "Аматарскі перакладнік не пажадаў, каб ягоны пераклад быў у ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1214
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1229
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1275
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1381
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1396
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1411
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1444
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2477
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2492
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3562
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5191
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:5199 engines/sherlock/detection_tables.h:223
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
|
||
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:129
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:149
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr "Брак коду гульні"
|
||
|
||
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
||
#. for Enhanced Edition as is.
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
||
"part of the release."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Рэжым сыткому"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Гульня дадасьць сьмех пасьля слоў героя ці дыктара"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Рэжым курдупляў"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Гульня паменьшыць герояў і павысіць іхныя галасы"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасьці з абмежаваньнем кадраў"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты рэжым можа моцна выкарыстоўваць працэсар! Ён пазьбягае функцыю "
|
||
"delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Максымальны ліміт кадраў у сэкунду"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"З гэты рэжымам будзе максымальна 120 кадраў/c. Калі ён адлучаны, то гульня ё "
|
||
"максымальна 60 кадраў/с"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Адлучыць хуткае стамленьне МакКоя"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас бегу, МакКой ня будзе замаруджвацца, калі гулец спыняе пстрыкаць мышшу"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
||
msgstr "Паказваць субтытры й граць мову"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Fix credits for voice actors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "common shortcuts"
|
||
msgstr "асноўныя клявішы"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "main game shortcuts"
|
||
msgstr "асноўныя клявішы гульні"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "KIA only shortcuts"
|
||
msgstr "клявішы KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
||
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
||
msgstr "Ісьці / Глядзець / Гаварыць / Выбраць / Стрэліць"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Toggle Combat"
|
||
msgstr "Пералучыць рэжым бою"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Прапусьціць сцэнку"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Skip dialogue"
|
||
msgstr "Прапусьціць дыялёг"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. GAME OPTIONS
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
||
msgid "Game Options"
|
||
msgstr "~Н~алады гульні"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Open KIA Database"
|
||
msgstr "Адкрыць зьвесткі KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны захоў"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прагортваньне ўгару"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прагортваньне ўніз"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
||
#. (only when the KIA is upgraded).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
||
msgstr "Прыбраць гук"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SAVE GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. LOAD GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Заладаваць гульню"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Crime Scene Database"
|
||
msgstr "Зьвесткі злачынстваў"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SUSPECT DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
||
msgid "Suspect Database"
|
||
msgstr "Зьвесткі падазроных"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CLUE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Clue Database"
|
||
msgstr "Зьвесткі даказак"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. QUIT GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Выйсьці з гульні"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:580
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Гульня перапынена. Націсьніце ОК, каб працягнуць."
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Дазволіць пропускі"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Дазволіць прапускаць тэкст і сцэнкі"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшоў вашыя захаваныя гульні, якія патрэбна ператварыць з "
|
||
"арыґінальнага фармату.\n"
|
||
"Арыґінальны фармат болей не падтрымліваецца, таму немажліва заладаваць "
|
||
"неператвораную гульню.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць "
|
||
"зноўку.\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць "
|
||
"немажліва."
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Рэжым колеравай сьлепаты"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Робіць рэжым Колеравай сьлепаты стандартным"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Далучыць ператварэньне тэксту ў мову"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў гульні (калі даступна)"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць ператварэньне тэксту ў мову для аб’ектаў, наладаў і біблійнай цытаты"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў апісаньнях (калі даступна)"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Далучыць ператварэньне тэкст у мову для субтытраў"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў субтытрах (калі даступна)"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць празрыстыя дыялёгавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць празрыстыя дыялёгавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
|
||
"арыґінальная гульна не падтрымлівала гэтага"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Неназваны аўтазахоў"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Неназваны захоў"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Пусты аўтазахоў"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Захаваная гульня, якую вы ладуеце, выкарыстоўвае няпэўны часовы "
|
||
"фармат. Гульня будзе зламаная. Калі ласка, абмяркуйце гуляньне ў Operation "
|
||
"Stealth адпачатку з новымі захаваньнямі."
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Versailles 1685 не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гульня не дазваляе выйсьці цяпер. Ці сапраўды вы хочаце выйсьці, ня гледзячы "
|
||
"на гэта?"
|
||
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
#| "Please refer to the wiki page\n"
|
||
#| "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
#| "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from "
|
||
#| "your game disc."
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
||
"from your game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка: Файл '%s' выцягнуты няправільна.\n"
|
||
"Калі ласка, праглядзіце старонку на Wiki пра тое, як правільна выцягнуць "
|
||
"DTSPEECH.XA і файлы *.STR з вашага дыску з гульнёй:\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "You should only extract STR and XA files using the special method. The "
|
||
#| "rest should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка: Відаць, файлы гульні выцягнуты няправільна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы маеце выцягваць толькі файлы STR і XA спэцыяльным спосабам, а астатнія "
|
||
"проста скапіяваць з кампактнага дыску гульні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Праглядзіце: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзея"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Зьмяніць загад"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Рыштунак"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Наладжваньне графікі"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні для Drascula, якія патрэбна "
|
||
"ператварыць.\n"
|
||
"Стары фармат захаванай гульні болей не падтрымліваецца, таму немажліва "
|
||
"заладаваць неператвораную гульню.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць "
|
||
"зноўку.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яскравай палітры"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Паказваць графіку карыстаючыся яскравай палітрай гульні"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць ператварэньне тэксту ў мову для аб’ектаў, наладаў і біблійнай цытаты"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:35
|
||
msgid "Prerecorded sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:36
|
||
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Extended timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Automatic drilling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable debug mode"
|
||
msgid "Disable demo mode"
|
||
msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Never activate demo mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disable save menu"
|
||
msgid "Disable sensors"
|
||
msgstr "Адлучыць мэню захаваньня"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ націсьніце абы-якую клявішу для выйсьця ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Неназваны захоў"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў тэкстах"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Таксама ператвараць у мову ўведзены тэкст"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Ператвараць ўведзены тэкст у мову"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Ладаваньне гульні…\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Ня выйшла запусьціць гульню AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Прабачце, ня выйшла аднавіць захаваную гульню"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Прабачце, ня выйшла стварыць захаваную гульню"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Гаварыце гучней! Я вас ня чую!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Я ня ведаю слова „%s“.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Я не разумею.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Закоратка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Захаваная гульня"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Акно выявы пералучанае\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Закоратка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx ."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Вэрсія файлу Glulx застарая для запуску."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Вэрсія файлу Glulx зановая для запуску."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Ня выйшла запусьціць гульню Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Захавана.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Памылка захаваньня гульні\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Няпэўны rs файл."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Захаваная гульня зробленая іншай вэрсіяй."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Ня выйшла захаваць гульню ў файл."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Ня выйшла выдаліць файл."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Мэню / Прапусьціць"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Атака"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Паскорыць сцэнку"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшоў нейкія праблемы са зьвесткамі вашай гульні.\n"
|
||
"Запук ScummVM можа выклікаць хібы й нават крахі.\n"
|
||
"Ці хочаце вы шчэ запусьціць %s?"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусьціць"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:244
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:252
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Ужыць/Гаварыць"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Падняць/Адкласьці"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Прапусьціць дыялёг"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мэню"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:554
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Круціць аб’екты ўгару"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:559
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Круціць аб’екты ўніз"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:569
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Хуткае выйсьце з пакою"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:574
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Праверыць/Глядзець"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1347
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Памылка: ня выйшла захаваць гульню."
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Увядзіце тэкст"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s зьвестак гульні сапсаваны.\n"
|
||
"Калі вы ўпэўнены, што гэта ня так, калі ласка, перадайце суполцы ScummVM "
|
||
"наступны код разам з назвай файлу й апісаньнем вашай вэрсіі гульні (то бок "
|
||
"dvd-box ці jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
#| "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
#| "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
||
#| "needed files."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла адкрыць файл %s каб праверыць.\n"
|
||
"Яго можа ня быць або вы можаце ня мець правоў, каб адкрыць яго.\n"
|
||
"Праглядзіце сьпіс патрэбных файлаў тут: https://wiki.scummvm.org/index.php/"
|
||
"Datafiles"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM зараз праверыць файлы гульні, каб упэўніцца, што вашая гульня працуе "
|
||
"найлепшым чынам.\n"
|
||
"Гэта можа заняць нейкі час, калі ласка, пачакайце.\n"
|
||
"Наступныя запускі гульні правярацца ня будуць."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Заладаваць карыстальніцкую латку (ня мае падтрыманьня)"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заладаваць карыстальніцкую латку. Калі ласка, заўважце, што суполка ScummVM "
|
||
"не падтрымлівае па пытаньням такіх латак."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с падчас гульні."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Monkey Island не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
#| "is missing. Please download it from\n"
|
||
#| "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
#| "and put it in the game data files directory"
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арыґінальнай латкі для Grim Fandango\n"
|
||
"бракуе. Калі ласка, заладуйце й\n"
|
||
"памясьціце ў тэчку са зьвесткамі гульні:\n"
|
||
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
#| "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/"
|
||
#| "patches/\n"
|
||
#| "and put it in the game data files directory.\n"
|
||
#| "Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
#| "language"
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from %s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арыґінальнай латкі для Escape from Monkey Island\n"
|
||
"бракуе. Калі ласка, заладуйце й\n"
|
||
"памясьціце ў тэчку са зьвесткамі гульні:\n"
|
||
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПАМЫЛКА: Знойдзена ня ўся мызка!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island мае дзьве вэрсіі FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"вам трэба скапіяваць абодва файла з абодвух кампактных дыскаў\n"
|
||
"ў тэчку Textures/ і пераназваць іх наступным чынам:\n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дарэчы, копіі гульні Steam ці GOG маюць зьяднаны файл FullMonkeyMap.imt"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Хуткія відэа"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Іграць відэа з павялічанай хуткасьцю"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "Праставаты ШІ"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr "Памяньшае складанасьць загадак са штучным інтэлектам"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "Абноўленая музыка тытраў"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr "Граць песьнюThe Final Hour падчас тытраў замест паўтору MIDI-мэлёдый"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hover Mode"
|
||
msgid "Speedrun Mode"
|
||
msgstr "Рэжым руху"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне GroovieV2 не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:655
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Ня выйшла захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:844 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Ці хочаце вы захаваць або заладаваць гульню?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гульня Minotaur яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гульня Medusa яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гульня Troy яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Далучыць рэжым махляваньня"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Выбар роўню ды інфармацыя пра наладжваньне робяцца даступнымі"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Рухацца ўгару"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Рухацца ўніз"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Рухацца налева"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Рухацца направа"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Скарыстаць"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Ачысьціць пункты шляху"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Наладжваньне хібаў"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Крывавы рэжым"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Далучыць крывавы рэжым, калі даступна"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Enable original cheats"
|
||
msgstr "Далучыць арыґінальнае махлярства"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Дазваляе махлярства на клявішу C."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable infinite health cheat"
|
||
msgstr "Далучыць махлярства бясконцага здароўя"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
||
msgstr "Здароўе гульца ніколі ня зьменшыцца (акром экранаў скону гульні)."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
||
msgstr "Далучыць махлярства бясконцага набою"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Player ammo will never decrease."
|
||
msgstr "Набой гульца ніколі ня зьменшыцца."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Unlock all levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "All levels will be available to play."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "Далучыць адноўлены зьмест"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr "Дадаць зьмест, які не далучаны ў арыґінале."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:70
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Бракуе адмысловага коду гульні й (або) рэсурсаў для гэтай мовы."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бракуе адмысловага коду гульні й (або) рэсурсаў для гэтага аматарскага "
|
||
"перакладу."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:73
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дэманстрацыя грае простыя анімацыі без выкарыстоўваньня рухавіку ад Westwood."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1365
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы няправільна дадалі гульню. Калі ласка, дадайце каранёвую тэчку гульні."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1381
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы няправільна дадалі гульню. Файл GAME.DAT гэта выява ISO, вам трэба "
|
||
"выцягнуць зьвесткі гульні аддтуль."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Студыйныя гледачы"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Далучыць студыйных гледачоў"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Дазволіць прапускаць тэкст і сцэнкі"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Гэлійны рэжым"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Далучыць гэлійны рэжым"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плыўнае прагортваньне"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Далучыць плыўнае прагортваньне падчас руху"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Плывучыя паказальнікі"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Далучыць плывучыя паказальнікі"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Прапановы для назваў заховаў"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Аўтаматычная ґенэрацыя назваў для захаваных гульняў"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Гістаграма здароўя"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Далучыць гістаграму пунктаў здароўя"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Мена кнопак бою (Лева/Права)"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Левая кнопка, каб біцца, а правая, каб браць рэчы"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Lands of Lore не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS патрабуе падтрыманьне рэжымаў 16-бітных колераў, якія ў вас "
|
||
"ня дзейныя ў вашым збору ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Eye of Beholder не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Інтэракцыя левым пстрыкам"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Інтэракцыя правым пстрыкам"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Рух наперад"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Рух назад"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Рух налева"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Рух направа"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Паварот налева"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Паварот направа"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Адкрыць/закрыць рыштунак"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Пералучыць экраны рыштунку/пэрсанажу"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Лягер"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Сыпаць чары"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Чары 1-ай ступені"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Чары 2-ой ступені"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Чары 3-яй ступені"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Чары 4-ай ступені"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Чары 5-ай ступені"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Чары 6-ай ступені"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Атака 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Атака 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Паказаць мапу"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Сьлізганьне налева"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Сьлізганьне направа"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Адпачынак"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Выбраць чары"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У папцы з гульнёю знойдзены арыґінальны файл захаванай гульні:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s⋅%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ці хочаце вы выкарыстаць гэты захоў у ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У слоце %d ужо ёсьць захаваная гульня. Перазапісаць?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасьпяхова імпартавана ў ScummVM арыґінальных файлаў захаваных гульняў: %d.\n"
|
||
"Калі вы пазьней захочаце рукамі імпартаваць арыґінальныя заховы, вам\n"
|
||
"трэ адкрыць наладную кансоль ScummVM і ўжыць каманду „import_savefile“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гэтай вэрсіі AMIGA патрэбныя гэтыя шрыфтавыя файлы:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы выкарыстоўваеце арыґінальны усталёўнік, гэтыя\n"
|
||
"файлы мусяць быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
|
||
"Калі ласка, скапіюйце іх у тэчку гульні EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гэтай вэрсіі AMIGA патрэбныя гэтыя шрыфтавыя файлы:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэта лякалізаваная (не ангельская) вэрсія EOB II выкарыстоўвае адмысловыя "
|
||
"моўныя сымбалі,\n"
|
||
"якія ё толькі ў адмысловых шрыфтавых файлах, якія ідуць разам з гульнёй. Вы "
|
||
"ня можаце\n"
|
||
"выкарыстоўваць шрыфтавыя файлы ангельскай ці шчэ якой вэрсіі EOB I, што "
|
||
"відаць, вы й робіце.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гульня працягнецца, але адмысловыя моўныя сымбалі ня будуць паказаны.\n"
|
||
"Калі ласка, скапіюйце сапраўдныя шрыфтавыя файлы ў тэчку гульні EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта каштавальная Windows-вэрсія гульні. Каб гуляць у поўную вэрсію, вам трэ "
|
||
"выкарыстоўваць арыґінальны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта канец каштавальнай вэрсіі. Каб гуляць у поўную вэрсію, вам трэ "
|
||
"выкарыстоўваць арыґінальны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Гэтая загадка недаступная ў каштавальнай вэрсіі гульні"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Расказьнік TTS"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Гэта гульня выкарыстоўвае непадтрымны рухавик"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Іграць дыґітальны саўндтрэк падчас уступнага відэа"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выбрана, гульня будзе граць дыґітальны саўндтрэк ува ўступе. Іначай "
|
||
"будзе грацца музыка MIDI."
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Просты інтэрфэйс мышы"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў пры навядзеньні на іх паказальніку"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Анімаваныя рыштункавыя рэчы"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Анімаваны інтэрфэйс гульні"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Саромны рэжым гульні"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "~Б~уй-рэжым дзейны"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі дзейны, пстрыканьне на рэч ці зону маланкавым паказальнікам адразу жа "
|
||
"перанясе вас туды, мінуючы прамежныя экраны. Вы можаце ўжываць „буй“ толькі "
|
||
"на адкрытую зону, дзе вы ўжо былі."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "П~е~раходы далучаны"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць/адлучыць экранавыя пераходы. Адучыўшы пераходы, вы будзеце хутчэй "
|
||
"прасоўвацца па гульні."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Іграць відэа лёту над Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "Відэа лёту над Myst не гралася арыґінальным рухавіком."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Палепшыць дас~т~упнасьць загадкі сэленітавага веку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляць дапускаць болей хібнасьцей падчас разьвязваньня загадкі "
|
||
"сэленітавага веку."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Сымуляваць час ладаваньня старых кампактных дыскаў"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сымуляваць час ладаваньня старых кампактных дыскаў, дадаваючы адвольнае "
|
||
"затрыманьне падчас пераходаў між сцэнамі."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "К~і~нуць старонку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Паказаць мап~у~"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Галоўнае мэн~ю~"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасьля перазапуску гульні."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "Водны э~ф~экт далучаны"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пералучае выкарыстаньне відэа QuickTime для візуальных эфэктаў вады "
|
||
"(рабізна, хвалі й г.д.)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Пераходы:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорасьць экранавых пераходаў. Адучыўшы пераходы, вы будзеце хутчэй "
|
||
"прасоўвацца па гульні."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Найхутка"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нармальна"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Найлепша"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Myst ME не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Myst не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Riven не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне CSTime не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Гульны перапынена. Націсьніце абы-якую клявішу для працягу."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Адкрыць галоўнае мэню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Заладаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Паказаць налады"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Кінуць старонку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Паказаць мапу"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці сапраўды вы хочаце заладаваць гульню? Увесь незахаваны поступ будзе "
|
||
"страчаны."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Заладаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці сапраўды вы хочаце пачаць новую гульню? Увесь незахаваны поступ будзе "
|
||
"страчаны."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Новая гульня"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці? Увесь незахаваны поступ будзе страчаны."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "Вы ня можаце пайсьці з Бібліятэкі ў дэманстрацыі."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Бракуе выканальнага файлу Riven. Ад Windows ён мае назву 'riven.exe' або "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замест яго пасуе файл усталяваньня 'arcriven.z'. Дарэчы, вы можаце "
|
||
"скарыстацца выканальным файлам 'Riven' ад Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бракуе файлу 'extras.mhk'. Замест яго пасуе файл усталяваньня 'arcriven.z'."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "Бракуе наступных файлаў, патрэбных для Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Рух наперад"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Рух наперад налева"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Рух наперад направа"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Рух назад"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Паварот налева"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Паварот направа"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Пагляд угару"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Пагляд уніз"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Граць уступныя відэа"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дасьледваньне надалей даступна толькі ў поўнай вэрсіі\n"
|
||
"гульні."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз дэманстрацыя Riven спытала б\n"
|
||
"у вас адкрыць вэб-аглядач і перайсьці ў\n"
|
||
"краму Red Orb, каб купіць поўную гульню.\n"
|
||
"ScummVM ня можа гэтага зрабіць, ды й\n"
|
||
"сайту болей не існуе."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16:9 widescreen mod"
|
||
msgstr "Мод на шырокі экран"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
||
"widescreen displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Improved music mixing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
||
"mTropolis Player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Autosave at progress points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable short transitions"
|
||
msgstr "Далучыць інтэґрацыю з Discord"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
||
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start with debugger"
|
||
msgstr "Запусьціць наладнік хібаў"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
||
msgstr "Запусьціць наладнік хібаў"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle debug overlay"
|
||
msgstr "Прыбраць гук"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Force any playing movies to end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read version information from save file"
|
||
msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgid ""
|
||
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
||
"Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць "
|
||
"немажліва."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
||
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
||
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
||
msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены"
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Ня выйшла знайсьці рухавіковы файл '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "Вэрсія PS2 яшчэ не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Мод на шырокі экран"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Далучыць рэндэраваньне шырокага экрану ў рэжыме поўнага экрану."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
#| "patch.\n"
|
||
#| "Please install the official update corresponding to your game's "
|
||
#| "language.\n"
|
||
#| "The updates can be downloaded from:\n"
|
||
#| "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая вэрсія Myst III не была абноўлена апошняй афіцыйнай латкай.\n"
|
||
"Калі ласка, усталюйце афіцыйную абнову, адпаведную мове вашай гульні.\n"
|
||
"Абновы можна заладаваць з:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1578 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Няпэўная назва файлу для захаваньня"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:163
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Інтэракцыя левым пстрыкам"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:170
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Інтэракцыя правым пстрыкам"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:201
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Вызначнік хуткага руху"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:209
|
||
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
msgstr "Далучыць рэжым хуткай размовы"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:214
|
||
msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
msgstr "Далучыць рэжым канцу размовы"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
||
msgid "Go to main menu"
|
||
msgstr "Да галоўнага мэню"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:224
|
||
msgid "Go to save/load menu"
|
||
msgstr "Да мэню захаваньня/заладваньня"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:229
|
||
msgid "Reload last save"
|
||
msgstr "Заладаваць апошнюю гульню"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
||
msgid "Go to setup menu"
|
||
msgstr "Да мэню наладаў"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:239
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Паказаць тытры"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:244
|
||
msgid "Go to map screen"
|
||
msgstr "Да экрану мапы"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:250
|
||
msgid "Open general cheat menu"
|
||
msgstr "Адкрыць галоўнае махлярскае мэню"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:255
|
||
msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
msgstr "Адкрыць махлярскае мэню сьцяжкоў падзеяў"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Агучка гульца"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць агучку гульца. Працуе толькі, калі агучка далуча ў наладах гуку."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Агучка пэрсанажаў"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць агучку не гульцовых пэрсанажаў. Працуе толькі, калі агучка далуча ў "
|
||
"наладах гуку."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid "Use original menus"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць арыґінальныя мэню"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
||
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць арыґінальныя мэню рухавіка: галоўнае, захаваньня/заладаваньня "
|
||
"й наладнае. Перасьці да галоўнага мэню ScummVM усё шчэ можна будзе цераз "
|
||
"клявішу."
|
||
|
||
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
||
msgid "Enable Second Chance"
|
||
msgstr "Далучыць „Другі шанец“"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць функцыю „Другога шанцу“, які аўтаматычна захоўвае ў пэўных месцах. "
|
||
"Далучэньне гэтага адлучае пачасныя аўтазахаваньні."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
|
||
msgid "Speech Options"
|
||
msgstr "Налады агучкі"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Engine Options"
|
||
msgstr "Налады рухавіку"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Галоўныя"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
|
||
msgid "Scene Data"
|
||
msgstr "Зьвесткі сцэны"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
||
msgid "Restart the Scene"
|
||
msgstr "Перазапуск сцэны"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
|
||
msgid "Scene Number"
|
||
msgstr "Нумар сцэны"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
|
||
msgid "Frame Number"
|
||
msgstr "Нумар кадру"
|
||
|
||
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
|
||
msgid "Background Top (Y)"
|
||
msgstr "Верх фону (Па Y)"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "Hints Remaining"
|
||
msgstr "Рэшта падказак"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Лёгка"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Цяжка"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
|
||
msgid "Player Data"
|
||
msgstr "Зьвесткі гульца"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
||
msgid "Player Time:"
|
||
msgstr "Час гульца:"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дзён"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Гадзін"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Хвілін"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Player Difficulty Level"
|
||
msgstr "Ступень складанасьці"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Software Timer"
|
||
msgstr "Праграмны гадзіньнік"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Timer On"
|
||
msgstr "Гадзіньнік далучаны"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Сэкундаў"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
|
||
msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
msgstr "Няпэўны ID сцэны!"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Прапусьціць раскадроўныя сцэны Залы запісаў"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Дазволіць гульцу прапусьціць раскадроўныя сцэны Залы запісаў"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Павялічваць да поўнага экрану відэа аб стварэньні"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Павялічваць відэа аб стварэньні гульні на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немажліва захаваць гульню ў слот %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Заладаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Ладаваньне гульні…"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Захаваньне гульні…"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні Nippon Safes, якія патрэбна "
|
||
"пераназваць.\n"
|
||
"Старыя назвы болей не падтрымліваюцца, таму немажліва заладаваць "
|
||
"неператвораную гульню.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць "
|
||
"зноўку.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM пасьпяхова ператварыў усе вашыя захаваныя гульні."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM выпісаў нейкія папярэджаньні ў вашай кансолі й ня можа гарантаваць, "
|
||
"што ўсе файлы ператвораны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, паведаміце суполцы ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Угару/Няблізіць/Рух наперад/Адчыніць дзьверы"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Уніз/Аддаліць"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Дзея/Выбар"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць рыштунак"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Пералучэньне паказу зьвестак у цэнтры экрану"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць экран інфармацыі"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць мэню перапынку"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Пералучэньне гаваркога ШІ"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:279
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Гэты пункт мэню шчэ ня дзейсны"
|
||
|
||
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
"description on our Wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзена сьціснутая гульня. Калі ласка, расьцісьніце яе па інструкцыі з "
|
||
"нашай Wiki"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для вэрсіі кампатовых дыскаў)"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Improved mode"
|
||
msgid "Improved font"
|
||
msgstr "Палепшаны рэжым"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use an easier to read custom font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:743
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Каштавальная вэрсія для Windows не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:770
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Каштавальная вэрсія для macOS не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:796
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Каштавальная вэрсія для Pocket PC не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне I Have No Mouth не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла знайсьці файлы %s і %s\n"
|
||
"інструмэнтаў AdLib. Бяз гэтых файлаў,\n"
|
||
"музыка будзе гучаць ня так, як у арыґінале."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:390
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Памылка ладаваньня зьвестак гульні."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:31
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Прапусьціць EGA-дызэрынґ (фоны поўныя колераў)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:32
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапусьціць дызэрынґ гульнях EGA, графіка будзе паказаная ў поўных колерах"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:43
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Далучыць графіку высокай разрознасьці"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:44
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Далучыць графіку/зьмест высокай разрознасьці"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:55
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Далучыць чорныя лініі на відэа"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:56
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr "Маляваць чорныя лініі на відэа, каб павялічыць бачную выразнасьць"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:68
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць павялічэньне відэа высокай якасьці"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:69
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Па мажлівасьці выкарыстоўваць лінейную інтэрпаляцыю падчас павялічэньня відэа"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:81
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць павялічэньне высокай разрознасьці „LarryScale“"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:82
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць мультыплікацыйнае павялічэньне для спрайтаў пэрсанажаў"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:117
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць гук CD"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:118
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "Па мажлівасьці выкарыстоўваць гук кампактных дыскаў замест гульнявога"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:130
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць паказальнікі Windows"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць паказальнікі Windows (меньшыя й манахромныя) замест "
|
||
"паказальнікаў DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:143
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя паказальнікі"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць альтэрнацыйны набор срэбных паказальнікаў замест звычайных "
|
||
"залатых"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:156
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Далучыць цэнзураваньне зьместу"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:157
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Далучыць умантаванае неабавязковае цэнзураваньне зьместу"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:169
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Павялічваць відэа"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:170
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Павялічаць відэа удвойчы"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:182
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць RGB рэндэраваньне"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:183
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць RGB рэндэраваньне для паляпшэньня экранавых пераходаў"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:195
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць мадыфікаваныя палітры рэсурсаў"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:196
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць нестандартныя палітры рэсурсаў, каб палепшыць візуал"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:208
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "Далучыць барадатых музыкаў"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:209
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr "Далучыць графіку, якая была адлучана праз юрыдычныя прычыны"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:237
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Рэжым MIDI:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выкарыстоўваеце зьнешнія прылады MIDI (кшталту USB-MIDI), то "
|
||
"выбярыце вашую прыладу тут"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:243
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:247
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:251
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4490
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзена няпоўная гульня. Вам трэ скапіяваць зьвесткі з усіх кампактных "
|
||
"дыскаў."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Аўтазахаваньне)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, скарыстайцеся зьнешнім праглядачом, каб адкрыць файл дапамогі па "
|
||
"гульне: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:890
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лёгіка покеру глыбока закадаваная ў зьнешняй DLL і шчэ ня дзейсная. Пакуль "
|
||
"што працуе імітацыя лёгікі, дзе дзеі супраціўнікаў выбіраюцца адвольна"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Фармат гэтай гульні застары. Немажліва заладаваць"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Вэрсія захаванай гульні %d, але падтрымліваецца максымальна %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr "Захаваная гульня была створана ў іншай вэрсіі. Немажліва заладваць"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немажліва паказваць %dbpp відэа на сістэме з максімальнай глыбінёй колеру "
|
||
"8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне SCI32 не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзен брак або сапсаванасьць рэсурсаў гульні. Нейкія функцыі гульні "
|
||
"могуць працаваць няправільна. Калі ласка, праглядзіце кансоль для "
|
||
"падрабязнасьцей, а таксама праверце, што вашыя файлы гульні вартыя."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субтытры гульні далучаны, аднак субтытры King's Quest 7 былі незавершаныя й "
|
||
"адлучаныя ў выпушчанай вэрсіі гульні. ScummVM можа іх далучыць, але яны не "
|
||
"заўжды правільна выглядаюць ці перадаюць пэўны сэнс, бо былі выдалены з "
|
||
"арыґінальнай гульні. Гэта хіба ня ScummVM, а рэсурсаў гульні."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"General MIDI выбраны ў вас як гукавая прылада. Sierra выпусьціла латку "
|
||
"\"General MIDI Utility\" для падтрыманьня General MIDI. Калі ласка, "
|
||
"усталюйце гэтую латку, каб мець музыку MIDI ў гульні. Р аспакуйце ўсе файлы "
|
||
"*.PAT у тэчцы дадаткаў ScummVM і тады адпаведная латка дадасца аўтаматычна. "
|
||
"Альбо, адпаведна інструкцыям файла READ.ME гэтай латкі, вы можаце "
|
||
"пераназваць улучаны файл *.PAT на 4.PAT й памясьціць у тэчцы гульні. Без "
|
||
"гэатй латкі, музыка MIDI будзе даволі крывой."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая гульня мае аматарскую латку скрыптоў. Як гавораць, такія латкі надаюць "
|
||
"праблемы, бо моцна закранают скрыпты. Тых праблемаў, што выпраўляюць гэтыя "
|
||
"латкі няма ў ScummVM, таму вам раіцца выдаліць гэтую латку з вашай тэчкі "
|
||
"гульні, каб пазьбегнуць непрадбачных праблемаў у будучыні."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:520
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Заладаваць латку"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(або націсьніце „Заладаваць латку“. Але заўважце — яна проста заладуецца, "
|
||
"далей вы самі)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:528
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для GK2 ё субтытры, створаныя добрымі аматарамі з SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб усталяваць, заладуйце:\n"
|
||
"http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:863
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пэрсанажы, захаваныя цераз ScummVM паказваюцца аўтаматычна. Файлы "
|
||
"пэрсанажаў, захаваных ў арыґінальных гульнях, трэ памясьціць у тэчку "
|
||
"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы прэфікс, адпаведны гульні, у якой яны "
|
||
"былі захаваныя: 'qfg1-' для Quest for Glory 1, 'qfg2-' для Quest for Glory "
|
||
"2. Напрыклад: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выбранага гукавога драйвэра патрэбныя гэтыя файлы:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нейкія гукавыя драйвэры (прынамсі, для нейкіх гульняў)\n"
|
||
"ішлі ад Sierra як латкі, такім чынам, маглі быць\n"
|
||
"не ўсталёваны разам з гульнёй. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, скапіюйце гэныя файлы ў тэчку вашай гульні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Аднак, калі ласка, заўважце, што тыя файлы могуць быць\n"
|
||
"не даступныя асобна, а толькі як частка (латаных) пакоў рэсурсаў.\n"
|
||
"Тады, мажліва, вам прыдзецца ўжыць арыґінальную латку ад Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая вэрсія Monkey Island не працуе, бо Limited Run Games паставіла "
|
||
"сапсаваныя файлы DISK04.LEC і 903.LFL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, зьвярніцеся ў іхную тэхнічную падтрымку дзеля замены файлаў або "
|
||
"пашукайце інструкцыі ў інтэрнэце, якія дапамогуць вам аднавіць сапраўдныя "
|
||
"файлы з адбіткаў KryoFlux, якія таксама пастаўляе Limited Run Games."
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:274
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "Пап~я~рэдняя"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:276
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "Наст~у~пная"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:949
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Толькі агучка"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:950
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Агучка й субтытры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:951
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Толькі субтытры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:959
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Агучка й субтытры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1005
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Выбярыце ступень умеласьці."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1007
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Праглядзіце ваш дапаможнік Loom(TM) для дапамогі."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1011
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Практыкант"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1012
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Майстра"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1044 engines/scumm/metaengine.cpp:647
|
||
msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
msgstr "Далучыць паляпшэньні для пэўных гульняў"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1044 engines/scumm/metaengine.cpp:648
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
|
||
"versions of the same game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM далучыць невялічкія паляпшэньні ў гульні, якія звычайна ґрунтуюцца "
|
||
"на іншых вэрсіях той жа гульні."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1048 engines/scumm/metaengine.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
||
msgstr "Далучыць арыґінальную дарожку гукавых кампактных дыскаў"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1048 engines/scumm/metaengine.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1069
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Час увэртуры:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1073
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выкарыстоўваецца замена музыкі, то гэтая налада рэгулюе час, калі "
|
||
"увэртура зьмяняецца на сцэну з лёгатыпамі Lucasfilm і Loom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Adjust:"
|
||
msgstr "Прайграць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
||
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1239
|
||
msgid "Intro Adjust:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1243
|
||
msgid ""
|
||
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
||
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
||
"syncs up with the intro."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1252
|
||
msgid "Outlook Adjust:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1256
|
||
msgid ""
|
||
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
||
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
||
"you hear part of the previous music."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Асноўныя клявіятурныя загады:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Дыялёг захаваньня / заладаваньня"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Прапусьціць радок тэксту"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прагал"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Перапынак гульні"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Заладаваць гульню 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Захаваць гульню 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Павялічыць / паменьшыць гучнасьць музыкі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Паскорыць / замарудзіць хуткасьць тэксту"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Сымуляцыя левай кнопкі мышы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Сымуляцыя правай кнопкі мышы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Адмысловыя клявіятурныя загады:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Паказаць / убраць кансоль"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Запусьціць наладнік хібаў"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Паказаць спажываньне памяці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Запусьціць у хуткім рэжыме (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Запусьціць у дужа хуткім рэжыме (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Пералучэньне між графічнымі фільтрамі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Павялічыць / паменьшыць маштаб"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Далучыць карэкцыю прапорцыяў экрану"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:105
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Выкарыстаньне ctrl+f і"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:106
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl+g не рэкамэндуецца"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " , бо яны могуць выклікаць крахі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " або няправільную працу гульні."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Прадзеньне чараў клявіятурай:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Асноўныя клявішы гульні:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Пхаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Цягнуць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Даць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:206
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перайсьці да"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Узяць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Чытаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Новае дзіцё"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:169
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Увамкнуць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Вымкнуць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Ісьці да"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Падняць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Што ё"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Паставіць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Зьняць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:154
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Наладзіць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Перамкнуць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Глядзець"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Гутарыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Вандраваць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Гэнры / Інды"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "граць до мінор на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:178
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "граць рэ на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "граць мі на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "граць фа на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "граць соль на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "граць ля на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "граць сі на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "граць до мажор на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "пхаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "цягнуць (таргаць)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Гутарыць з"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Глядзець на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "увамкнуць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "вымкнуць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Падвышаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Падсвяціць папярэдні дыялёг"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Памяншаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Падсвяціць наступны дыялёг"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:220
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Ісьці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:224
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Аб’ект"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Чорна-белы / каляровы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Вочы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Ударыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Штурхаць"
|
||
|
||
#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shift key"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Кнопка Shift"
|
||
|
||
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Win the bike fight cheat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:245
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Звычайны паказальнік"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Сувязь"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Захаваць / Заладаваць / Налады"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Іншыя клявішы гульні:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Рыштунак:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Прагартаць сьпіс угару"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Прагартаць сьпіс уніз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Вышняя левая рэч"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Ніжняя левая рэч"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Вышняя правая рэч"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Ніжняя правая рэч"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Сярэдняя левая рэч"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:279
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Сярэдняя правая рэч"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Пералучэньне пэрсанажаў:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Другое дзіцё"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:289
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Трэцяе дзіцё"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Пералучыць рыштунак/экран пунктаў IQ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Пералучыць кіраваньне баямі клявіятурай/мышшу (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Бой клявіятурай заўжды далучаны,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " незважаючы на паведамленьні ў гульні,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " гэта насамрэч пералучае бой мышшу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Клявішы бою (numpad):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Ступ назад"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Высокі блёк"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Сярэдні блёк"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Нізкі блёк"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Высокі ўдар"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Сярэдні ўдар"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Нізкі ўдар"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Раптоўны ўдар"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Калі Інды леваруч."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Калі інды праваруч,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4, і 1 мяняюцца з"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:327
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6, і 3 адпаведна."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Клявішы біпляну (numpad):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Лёт угару налева"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Лёт налева"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Лёт уніз налева"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Лёт угару"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Лёт проста"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Лёт уніз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Лёт угару направа"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Лёт направа"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:345
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Лёт уніз направа"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1255
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Прагортваньне скокамі далучана"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1257
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Прагортваньне скокамі адлучана"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1270
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Гучнасьць музыкі: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1287
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Хуткасьць субтытраў: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лёгкая вэрсія Putt-Putt Saves the Zoo для iOS не падтрымліваецца, каб "
|
||
"пазьбегнуць пірацтва.\n"
|
||
"Поўную вэрсію можна купіць у iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:454
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне HE v71+ не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:478
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне SCUMM v7-8 не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:593
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Паказваць аб’ектавы радок"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў зьнізу экрану"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:602
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць клясічную палітру NES"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць болей нэўтральную колеравую палітру, якая бліжэй да NES "
|
||
"Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:611
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Асякаць гульні FM-TOWNS да вышыні ў 200 піксэляў"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсячы непатрэбныя 40 піксэляў зьнізу экрану, каб зрабіць стандарт вышыні у "
|
||
"200 піксэляў, дазваляючы выкарыстаць „карэкцыю прапорцыяў экрану“"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:620
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Граць спрошчаную музыку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мажліва, гэтая музыка для слабых кампутараў Mac. Яна мае толькі адзін канал."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Далучыць плыўнае прагортваньне"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(замест звычайнага прагортваньня ў 8 піксэляў)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
|
||
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
||
msgstr "Далучыць напалову плыўнае прагортваньне"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
||
"intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць меней плыўнае прагортваньне падчас хуткага руху камэры ва ўступе."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load modded audio"
|
||
msgstr "Заладаваць мадыфікаваныя рэсурсы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы далучылі „карэкцыю прапорцыяў экрану“. Аднак натуральная разрознасьць ё "
|
||
"320x240, зь якой немажліва карэктаваць прапорцыі экрану.\n"
|
||
"Карэкцыя прапорцыяў экрану можа быць дасягнута асячэньнем разрознасьці да "
|
||
"320x200 на картцы „рухавік“."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1093
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
||
"be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Indy' Macintosh. Шрыфты высокай\n"
|
||
"разрознасьці будуць адлучаны."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1119
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
||
"versions of font and cursor will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Loom' Macintosh. Музыка й вэрсіі\n"
|
||
"шрыфта й паказальніка высокай разрознасьці будуць адлучаны."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб\n"
|
||
"прачытаць інструмэнты. Музыка будзе адлучана."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1437
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзены гукавыя файлы, сьціснутыя ScummVM Tools. Сьціск *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"больш не падтрымліваецца для гэтай гульні, гук будзе адлучаны.\n"
|
||
"Калі ласка, скапіюйце гульню з арыґінальных носьбітаў бяз сьціску."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роднага падтрыманьне MIDI трэ Roland Upgrade ад LucasArts,\n"
|
||
"але бракуе %s. Выкарыстоўвайце AdLib замест."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1923
|
||
msgid ""
|
||
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
||
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3265
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maniac Mansion мусіла запусьціцца. Але каб яна запрацавала, файлы гульні "
|
||
"Maniac Mansion мусяць быць у тэчцы 'Maniac' унутры тэчкі гульні Day of the "
|
||
"Tentacle, а гульня мусіць быць даданая ў ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У гэтай вэрсіі AMIGA бракуе (прынамсі) гэтых файлаў:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў тэчку зьвестак гульні.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Піксэляваныя пераходы між сцэнамі"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "Зьмены сцэнаў будуць з пераходам адвольных піксэляў"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Не паказаваць пункты доступу пры навядзеньні мышшу"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr "Паказваць назвы пунктаў доступу пасьля пстрыку па ім або кнопкі дзеі"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Паказваць партрэты пэрсанажаў"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Паказваць партрэты пэрсанажаў, падчас гутаркі"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Анімацыя зьяўленьня дыялёгаў"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "Анімаванае зьяўленьне дыялёгаў, замест імгненнага"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Празрыстыя вокны"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Рухавіковы файл „sky.cpt“ мае няправільны памер."
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Ісьці / Глядзець / Гаварыць"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Прапусьціць / Закрыць"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Адкрыць панэль кіраваньня"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Перамыканьне хуткага рэжыму"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Перамыканьне дужа хуткага рэжыму"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Дыскетны ўступ"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць уступ з вэрсіі гнуткіх дыскаў (толькі для вэрсіі кампактных "
|
||
"дыскаў)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr "УВАГА: Гэты рухавік не падтрымлівае выдаленьня слоту аўтазахову"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Заладаваць мадыфікаваныя рэсурсы"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "Далучыць ладаваньне дадатковых заменных рэсурсаў."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Далучыць лінейнае фільтраваньне фонавых выяў"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лінейнае філтраваньне згладзіць фонавую графіку ў рэжыме поўнага экрану праз "
|
||
"страту дэталізацыі."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Далучыць памякчэньне шрыфтоў"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr "Памякчэньне зробіць тэкст гладкім."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr "Праграмны рэндэр не падтрымлівае мадыфікаваныя рэсурсы"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "Бракуе наступных рэкамэндаваных файлаў:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэчка 'fonts' патрэбна для таго, каб тэкст выглядаў такім, якім быў "
|
||
"задуманы. У вэрсіі Steam яе бракуе. Вы можаце ўзяць шрыфты з дэманстрацыйнай "
|
||
"вэрсіі гульні."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'gui.ini' рэкамэндаваны для правільных наладаў шрыфтоў лякалізацыі "
|
||
"гульні."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'language.ini' рэкамэндаваны лякалізаваных дыялёгаў пацьвярджэньня."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr "Файл 'game.exe' рэкамэндаваны для стылізаваных дыялёгаў пацьвярдэньня."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Ня выйшла знайсьці тэкст для мовы (%s) у рухавіковых файлах."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзена няпэўная вэрсія зьвестак рухавіку '%s'. Мусіў быць %d, але ё %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Ня выйшла знайсьці блёк для часткі %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Ня выйшла знайсьці '%s' у тэчцы гульні або зьвестках рухавіку."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня выйшла стварыць часовы захоў. Праверце, што тэчка заховаў выстаўлена ў "
|
||
"ScummVM і што вы маеце да яе доступ."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Ня выйшла заладаваць часовы захоў."
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Палепшаны рэжым"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць нейкія паўторныя дзеі, дадаць мажлівась мяняць дзеясловы з "
|
||
"клявіятуры"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "Немажліва паказаць сцэнку PSX '%s' у рэжыме палітры"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr "Знойдзены сцэнкі MPEG-2, але ScummVM сабраны без падтрыманьня MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Сцэнка '%s' ня знойдзена"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні для Broken Sword 1, якія "
|
||
"патрэбна ператварыць.\n"
|
||
"Стары фармат захаванай гульні болей не падтрымліваецца, таму немажліва "
|
||
"заладаваць неператвораную гульню.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць "
|
||
"зноўку.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужо ё захоў з такою назваю!\n"
|
||
"Ці хочаце вы захаваць стары захоў (%s) ці новы (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Захаваць стары"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Захаваць новы"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Гэта канец дэманстрацыі Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr "Знойдзены сцэнкі PSX, але ScummVM сабраны без падтрыманьня колераў RGB"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Паказваць назывы аб’ектаў"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў пры навядзеньні на іх паказальніку"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць ангельскую агучку"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць ангельскую агучку замест нямецкай для кожнай мовы, акром "
|
||
"нямецкай"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл teenagent.dat сьціснуты, але zlib ня быў улучаны ў гэты выканальнік. "
|
||
"Калі ласка, расьцісніце яго"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "Вэрсія кампактнах дыскаў Saturn яшчэ не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Варыянт шрыфту няма ў рухавіковым файле '%s'."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Гульня захаваная ў слоце #%d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Ня выйшла хутка захаваць гульню ў слот #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Захоў #%d хутка заладаваны"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Ня выйшла хутка заладаваць захоў #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Ня выйшла знайсьці зьвесткавы файл '%s' ."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:174
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr "Для гэтай гульні патрэбна Giflib, якой няма ў зборы ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Далучыць сутычку са сьценамі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Далучыць арыґінальнае пашкоджэньне ад сутычкі са сьценамі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Адлучыць мэню захаваньня"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"У арыґінале былі толькі аўтазахаваньні. Гэта дазволіць вам захоўвацца, дзе "
|
||
"вы захочаце."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "Далучыць гукавыя кампактныя дыскі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr "Далучыць арыґінальную дарожку гукавых кампактных дыскаў"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Далучыць гук"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Далучыць гук у гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Enable voices"
|
||
msgstr "Далучыць галасы"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Enable the voices for the game"
|
||
msgstr "Далучыць галасы ў гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Далучыць тэкст"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Далучыць тэкст у гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Далучыць відэа"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Далучыць сцэнкі ў гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Далучыць мыш"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Далучыць мыш для інтэрфэйсу"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць вэрсію для ЗША"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Далучыць сьцягі, уласьцівыя вэрсіі для ЗША"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Далучыць высокую разрознасьць"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Далучыць высокую разрознасьць у гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Наступны пакой"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Папярэдні пакой"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Далучыць стольную сетку"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Павялічыць індэкс стольнай сеткі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Зьменьшыць індэкс стольнай сеткі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі ўгару"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі ўгару"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі налева"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі направа"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "Памясьціць актора па цэнтру экрану"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Мэню наладжваньня хібаў"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Выкананьне мэню наладжваньня"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Нармальныя паводзіны"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Спартоўныя паводзіны"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Гарэзныя паводзіны"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Памяркоўныя паводзіны"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:354
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Зьмяніць паводзіны"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Мэню наладаў"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Выкарыстаць выбраны аб’ект"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Кінуць чароўную ґалку"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:398
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Рух наперад"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:419
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Ужыць протапак"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Адкрыць галамапу"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:437
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Спэцыяльная дзея"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Выйсьці"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:456
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Пацьвердзіць"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:502
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Наступная старонка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Папярэдняя лякацыя"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:574
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Наступная лякацыя"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Высокая разрознасьць далучаная"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Высокая разрознасьць адлучаная"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Сутычка са сьценамі далучаная"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Сутычка са сьценамі адлучаная"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Далучыць пропуск кадраў"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr "Дазваляць гульне прапускаць кадры анімацыі, калі занадта павольна."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Далучыць абмежаваньне кадраў"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr "Абмяжоўвае хуткасьць гульні, каб пазьбегнуць занадтую скорасьць."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Далучыць махлярства"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr "Дазволіць махляваньне цераз загады й мэню, калі гулец пстрыкне."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Граць гукі ступаў"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Граць гукі, калі гулец рухаецца."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Далучыць скок да паказальніку мышы"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скокнуць на месца, куды паказвае паказальнік мышы, але падчас руху цэляў."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Далучыць замену шрыфту"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Замяніць шрыфты гульні на рэндэрныя шрыфты"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "Камэра рухаецца за Сайленсэрам"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr "Камэра сочыць за рухамі гульца, а не скокае па зададзеным пазыцыям."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Назаўжды далучыць Калядную маляванку"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Далучыць калядную музыку ў абы-якую пару года."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Ня вйшла знайсьці пэўны файл ultima.dat"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Ня выйшла знайсьці зьвесткі рухавіку %s"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзена старая вэрсія зьвестак рухавіку. Мусіла быць %d.%d, але ё %d.%d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "ладаваньне хуткага захову %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "хуткае захаваньне %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Арыґінальнае захаваньне"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Перанос пэрсанажа"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Мяхлярства Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Наладжваньне Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "Паказваць колькасьць кадраў на сэкунду ў левым вышнім куту"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Білінейнае філтраваньне спрайтаў (марудна)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць білінейнае філтраваньне да асобных спрайтаў"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне FoxTail не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Hero Craft не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрыманьне Wintermute3D не сабранае"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Для гэтай гульні патрэбна падтрыманьне PNG, JPEG і Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік FoxTail, які не сабраны."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік HeroCraft, які не сабраны."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гэтай гульні патрэбна падтрыманьне 3D, але яно не сабранае. Таму, гэтая "
|
||
"гульня ня будзе працаваць часткова ці поўнасьцю."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Рух наперад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Рух назад"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Паказваць гэамэтрыю сцэнаў"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Папярэдняя старонка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступная старонка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Паказаць падказкі"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Паказаць рыштунак"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс варыянт A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс варыянт B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „Скасаваць“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „Угару“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „Уніз“"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўная дзея"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „0“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „1“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „2“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „3“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „4“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „5“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „6“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „7“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „8“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „9“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „*“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефону „#“"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Паказаць дапамогу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прагортваньне ўгару"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прагортваньне ўніз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Зьмяніць тып ценю"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Максымальная гучнасьць"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Паказаць наладны аналізатар"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Наладны адбітак"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выйсьце"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Дапаможнае акно сьвятлу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Бег наперад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Бег назад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Швыдкі паварод налева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Швыдкі паварот направа"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Паказаць рысунак"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Наступная дзея"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Папярэдняя дзея"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Гук адлучаны"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер шрыфту"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Хуткасьць хады: павольна"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Хуткасьць хады: сярэдне"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Хуткасьць хады: спрытна"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Скасаваць чаканьне"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Першая старонка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Апошняя старонка"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Хуткасьць хады: ультрасупэрмеґахутка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Паказаць тытры гульні"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Граць выбраны музчыны запіс"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Выбраць наступны музычны запіс"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Граць ноту 1: Ля"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Граць ноту 2: Фа-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Граць ноту 3: Рэ-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Граць ноту 4: До-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Граць ноту 5: Мі-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Граць ноту 6: Соль-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Граць ноту 7: Сі"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Здольнасьць: Тэлекінэз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Здольнасьць: Штуршок"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Здольнасьць: Маланка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Здольнасьць: Сьвятло"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Здольнасьць: Вецер"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Здольнасьць: Гук"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Здольнасьць: Пах"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Здольнасьць: Экзарцызм"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танцу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Рух танцу ўгару"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Рух танцу ўніз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Рух танцу налева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Рух танцу направа"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Скасаваць увод"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Пералучыць субтытры"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide Others"
|
||
msgid "Hide hints"
|
||
msgstr "Схаваць іншыя"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Кнопка Shift"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Дзея Чапаява"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Дыялёгавы адказ 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Дыялёгавы адказ 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Дыялёгавы адказ 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Дыялёгавы адказ 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Круціць кола павольней"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Круціць кола хутчэй"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Паказаць дзёньнік"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Акно Бэзі"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Дзея дройду"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Паварот"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Скід"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Гулец 1: Угару"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Гулец 1: Налева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Гулец 1: Уніз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Гулец 1: Направа"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Гулец 2: Угару"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Гулец 2: Налева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Гулец 2: Уніз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Гулец 2: Направа"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Наладны лічыльнік кадраў"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Кнопка i"
|
||
|
||
#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Паказваць кошт рэчаў у стандартным рэжыме рыштунку"
|
||
|
||
#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr "Паказваць кошт рэчаў у стандартным рэжыме рыштунку дзеля параўнаньня"
|
||
|
||
#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Мацнейшы панцыр"
|
||
|
||
#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr "Панцыр не зламаецца, пакуль пэрсанаж ня будзе мець -80HP, замест -10HP"
|
||
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Аўтазахаваньне ня выйшла"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая захаваная гульня вэрсіі %u, але рухавік падтрымлівае толькі вэрсіі да "
|
||
"%d. Вам трэ абнавіць рухавік, каб заладаваць гэты захоў."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Падвойны лічыльнік кадраў"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Павялічыць частату кадраў/с з 30 да 60"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Далучыць Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Далучыць дапаможную сістэму Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Адлучыць анімацыю падчас паваротаў"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Адлучыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокай разрознасьці"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD, замест AVI нізкай разрознасьці"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Пагляд угару"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Пагляд уніз"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Кніга чараў"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Рахунак"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Прыбраць аб’ект"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Выцягнуць манэту"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Пажаданьні"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перад тым, як гуляць у гэтую гульню, вам трэ скапіяваць патрэбныя шрыфты ў "
|
||
"тэчку дадаткаў ScummVM або ў тэчку гульні. На Windows вам патрэбны наступныя "
|
||
"шрыфты стандартнай шрыфтавой бібліятэкі: Times New Roman, Century "
|
||
"Schoolbook, Garamond, Courier New і Arial. Альбо заладуйце Liberation Fonts "
|
||
"ці пак GNU FreeFont. Вам спатрэбяцца ўсе шрыфты выбранага паку, а менавіта: "
|
||
"LiberationMono, LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans і "
|
||
"FreeSerif адпаведна."
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[сапсавана]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[застарэла]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[занова]"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr "Знойдзены сцэнкі DXA, але ScummVM сабраны без падтрыманьня zlib"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Замяніць глябальныя налады шэйдэру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Замяніць глябальныя налады шэйдэру"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Апаратны шэйдэр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Розныя апаратныя шэйдэры даюць розныя візуальныя эфэкты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Апаратны шэйдэр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Розныя шэйдэры даюць розныя візуальныя эфэкты"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "Устаўце дыск %c і націсьніце кнопку, каб працягнуць."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Ня выйшла знайсьці %s, (%c%d). Націсьніце кнопку."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Памылка чытаньня дыску %c, (%c%d). Націсьніце кнопку."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "Гульня перапынена. Для працягу націсьніце прагал."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Ці сапраўды вы хочаце перазапусьціць? (Т/Н)Т"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці? (Т/Н)Т"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "Устаўце дыск з заховамі"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Вы мусіце напісаць назву"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "Гульня НЕ захавана (мо брак месца?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "Гульня НЕ заладавана"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Захаваньне '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ладаваньне '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "Назавіце ваш захоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "Выбярыце гульню для ладаваньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "Назва гульні)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць "
|
||
#~ "немажліва."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
||
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "УВАГА: У цяперашнім захове вы гулялі даўжэй, чым цяпер. Ці сапраўды вы "
|
||
#~ "хочаце яго перазапісаць?"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "Я не разумею ваш загад. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "Я не магу зрабіць гэта шчэ. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "Сьвятло згасла! "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "Вашае сьвятло згасла. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "Сьвятло згасьне цераз "
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " рухаў. "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
||
#~ msgstr "Вашае сьвятло гасьне. "
|
||
|
||
#~ msgid "North"
|
||
#~ msgstr "Поўнач"
|
||
|
||
#~ msgid "South"
|
||
#~ msgstr "Поўдзень"
|
||
|
||
#~ msgid "East"
|
||
#~ msgstr "Усход"
|
||
|
||
#~ msgid "West"
|
||
#~ msgstr "Захад"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Вы ня бачыце. Тут зацемна!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Я нічога ня бачу. Тут зацемна!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Вы знаходзіцеся ў %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Я знаходжуся ў %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obvious exits: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Яўныя выйсьці: "
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "няма"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы таксама бачыце: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Я таксама бачу: "
|
||
|
||
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
#~ msgstr "Вы ўжываеце словы, якія я ня ведаю! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
||
#~ msgstr "Вы нясеце зашмат. "
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
||
#~ msgstr "Я нясу зашмат! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Вы памерлі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I am dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Я памёр.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "Гульня скончаная.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Вы нажылі "
|
||
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "Я нажыў "
|
||
|
||
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
#~ msgstr " скарбаў. Па шкале ад 0 да 100, гэта роўна "
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.\n"
|
||
#~ msgstr "Цудоўна.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Вы несяце:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Я нясу:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me a direction too."
|
||
#~ msgstr "Дайце мне загад таксама."
|
||
|
||
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
#~ msgstr "У цемры небясьпечна рухацца! "
|
||
|
||
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
#~ msgstr "Вы ўпалі й зламалі шыю. "
|
||
|
||
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
#~ msgstr "Я ўпаў і зламаў шыю. "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Вы ня можаце ісьці ў тым кірунку. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Я не магу ісьці ў тым кірунку. "
|
||
|
||
#~ msgid "It is dark.\n"
|
||
#~ msgstr "Тут цёмна.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
||
#~ msgstr "Я нясу зашмат. "
|
||
|
||
#~ msgid ": O.K.\n"
|
||
#~ msgstr ": ОК\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing taken."
|
||
#~ msgstr "Няма чаго ўзяць."
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "Што? "
|
||
|
||
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Вы няздольны гэта зрабіць. "
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Я няздольны гэта зрабіць. "
|
||
|
||
#~ msgid "O.K. "
|
||
#~ msgstr "ОК "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
#~ msgstr "Нічога ня выпала.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Вы няздольны гэта зрабіць.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Я няздольны гэта зрабіць.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць правільныя інтэрвалы для шрыфтоў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
||
#~ "doesn't match the original behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маляваць тэкст з правільнымі інтэрваламі шрыфтоў. Хай гэта й выглядае "
|
||
#~ "лепей, але не адпавядае арыґіналу."
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "На~л~адзіць гульню..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "На~л~адзіць гульню..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run server"
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "Запусьціць сэрвэр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
|
||
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рэгулюе сынхранаваньне увэртуры EGA Loom, карыстаючыся палепшанай "
|
||
#~ "музыкай. Чым меней значэньне, тым раней зьявіцца лёгатып Lucasfilm."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Памяняць кнопкі „Мэню“ й „Назад“"
|