scummvm/po/be-tarask.po
ScummVM-Translations 79ee6f1565 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-12-20 09:05:25 +00:00

9523 lines
328 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# LANGUAGE translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-20 06:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Kastuś K. <oakum2334@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Taraškievica) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/be-tarask/>\n"
"Language: be-tarask\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Беларуская (тар)\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(збор ад %s з %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Склад збору:"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Даступныя рухавікі:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Паказваць файлы, што пазначаны схаванымі"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Угару"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Вярнуцца да папярэдняе тэчкі"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Угару"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2262
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:700
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Выбраць"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Выберыце тэчку, у якую заладаваць файлы гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:279
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Выберыце тэчку з файламі гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Ад: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Да: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279
msgid "Cancel download"
msgstr "Скасаваць ладаваньне"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Скасаваць ладаваньне"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:268
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Відаць, вашае злучэньне абмежаванае. Ці сапраўды вы хочаце заладаваць файлы?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3202 gui/options.cpp:3240 gui/options.cpp:3664
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3202 gui/options.cpp:3240 gui/options.cpp:3664
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:355 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "No"
msgstr "Не"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:580
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM ня можа адкрыць гэтую тэчку!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Нельга стварыць тэчку для ладаваньня, бо ў гэтай тэчцы ёсьць файл з такой жа "
"назвай."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2264 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:655 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/scumm.cpp:1094 engines/scumm/scumm.cpp:1120
#: engines/scumm/scumm.cpp:1142 engines/scumm/scumm.cpp:1440
#: engines/scumm/scumm.cpp:1909 engines/scumm/scumm.cpp:1925
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"У гэтай тэчке ўжо ёсьць „%s“.\n"
"Вы упэўнены, што хочаце заладаваць файлы ў гэтую тэчку?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Заладавана %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Хуткасьць ладаваньня: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ПАМЫЛКА %d: %s"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Ладуецца сьпіс значкоў…"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Clear Cache"
msgstr "Ачысьціць значэньне"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Ладуецца сьпіс значкоў… Запісаў: %d"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Знойдзена %d новых пакоў, %s⋅%S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:253
msgid "Download"
msgstr "Заладаваць"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:277
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Ладаваньне завершанае, заладавана %d новых пакоў, %s⋅%S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375
#: gui/gui-manager.cpp:228 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
#: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ПАМЫЛКА: Ня ўведзены шлях да значкоў"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:416
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Няма новых пакоў значкоў"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
"icon files. Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: gui/editgamedialog.cpp:135
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Кароткі ідэнтыфікатар для захаваных гульняў і запуску гульні з загаднага "
"радка"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "Full title of the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Мова гульні. Гэта не ператворыць ангельскую мову гульні ў беларускую"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1515
#: gui/options.cpp:1530 gui/options.cpp:1546 gui/options.cpp:1558
#: gui/options.cpp:1588 gui/options.cpp:1602 gui/options.cpp:2007
#: gui/options.cpp:2407 gui/options.cpp:2481 gui/options.cpp:2661
#: gui/options.cpp:3089 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:112
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<стандартна>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Пляцформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Пляцформа, на якую стварылі гульню першапачаткова"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Пляцформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:2119
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:2119
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2153 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Keymaps"
msgstr "Клявішы"
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2160 engines/dialogs.cpp:324
msgid "Backend"
msgstr "Бэкэнд"
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады бэкэнду"
#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады бэкэнду"
#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2174 engines/dialogs.cpp:292
msgid "Audio"
msgstr "Гук"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады гуку"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады гуку"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2179
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасьць"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2181
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасьць"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады гучнасьці"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады гучнасьці"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2189
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2195
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:288
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Замяніць глябальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2202
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2204
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2381
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2383
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2357
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях заховаў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2357 gui/options.cpp:2359
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Шлях да вашых захаваных гульняў"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2359
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях заховаў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
msgid "Achievements"
msgstr "Дасягненьні"
#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1158
#: gui/options.cpp:2287 gui/options.cpp:2289 gui/options.cpp:2294
#: gui/options.cpp:2325 gui/options.cpp:2368 gui/options.cpp:2384
#: gui/options.cpp:2393 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:2782
#: gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2795 gui/options.cpp:3070
#: gui/options.cpp:3076 gui/options.cpp:3083 gui/options.cpp:3095
#: gui/options.cpp:3106
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2286 gui/options.cpp:2288
#: gui/options.cpp:2779 gui/options.cpp:2781 gui/options.cpp:3073
#: gui/options.cpp:3079 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3100
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Выбярыце SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Выбярыце дадатковую тэчку гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:2986
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Выбярыце тэчку для заховаў"
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:2993
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Немажліва скарыстаць гэтую тэчку. Калі ласка, выбярыце іншую."
#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Сынхранаваньне заховаў не працуе зь нестандартнымі тэчкамі. Калі вы хочаце, "
"каб вашыя заховы сынхранаваліся, то выбярыце стандартную тэчку."
#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Гэты ID заняты. Калі ласка, выбярыце іншы."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Нататкі:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Напішыце назву файла для захова"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце перапісаць гэты файл?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Рэвэрбэрацыя"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Дзейна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Прыглушэньне:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Ступень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Сінус"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Трыкутнік"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2211
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Няма (найхутка)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Чатыры ступені"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сем ступеняў"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Аднавіць"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Аднавіць усе стандартныя налады FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце аднавіць усе стандартныя налады FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:219
msgid "GUI"
msgstr "Графічны інтэрфэйс"
#: gui/gui-manager.cpp:223 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Інтэракцыя"
#: gui/gui-manager.cpp:234 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
#: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Угару"
#: gui/gui-manager.cpp:239 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: gui/gui-manager.cpp:244 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: gui/gui-manager.cpp:249 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: gui/gui-manager.cpp:254 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Першая літара"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Рухавік"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Сэрыя"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Выдавецтва"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Пляцформа"
#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Select Group by"
msgstr "Выбраць групаваньне"
#: gui/launcher.cpp:220
msgid "Group by: "
msgstr "Групаваць па: "
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Выбярыце крытэр для групаваньня"
#: gui/launcher.cpp:245 engines/dialogs.cpp:96
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыйсьце"
#: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Выйсьці са ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:247
msgid "A~b~out"
msgstr "Д~а~ведка"
#: gui/launcher.cpp:247 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "Пра ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "Глябальныя ~н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Зьмяніць глябальныя налады ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:248
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:252
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:252
msgid "Add games to the list"
msgstr "Дадаць гульні ў сьпіс"
#: gui/launcher.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Выдаліць гульню са сьпісу. Гэта ня выдаліць зьвесткі гульні"
#: gui/launcher.cpp:255
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:257
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дадаць масава…"
#: gui/launcher.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дадаць масава…"
#: gui/launcher.cpp:267
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у сьпісе гульняў"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/launcher.cpp:787
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Заладаваць гульню:"
#: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Заладаваць"
#: gui/launcher.cpp:394
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Гэтай тэчкай нельга карыстацца, пакуль у яе ідзе ладаваньне!"
#: gui/launcher.cpp:405
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Ці сапраўды вы хочаце запусьціць масавы пошук гульняў? Гэта можа дадаць у "
"сьпіс дужа шмат гульняў."
#: gui/launcher.cpp:435
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць налады гэтай гульні?"
#: gui/launcher.cpp:477
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ці хочаце вы заладаваць захаваную гульню?"
#: gui/launcher.cpp:534
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Гэтая гульня не падтрымлівае ладаваньне гульні адсюль."
#: gui/launcher.cpp:538
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не знайшоў рухавікоў для запуску гэтай гульні!"
#: gui/launcher.cpp:599
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не знайшоў гульняў у гэтай тэчцы!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:615
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невядомы варыянт"
#: gui/launcher.cpp:621
msgid "Pick the game:"
msgstr "Выбярыце гульню:"
#: gui/launcher.cpp:796
msgid "Group by:"
msgstr "Групаваць як:"
#: gui/launcher.cpp:836 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Сьпіс"
#: gui/launcher.cpp:837 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Сетка"
#: gui/launcher.cpp:1061
msgid "~S~tart"
msgstr "~П~ачаць"
#: gui/launcher.cpp:1061
msgid "Start selected game"
msgstr "Распачаць выбраную гульню"
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~аладаваць..."
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Заладаваць захоў для выбранай гульні"
#: gui/launcher.cpp:1066
msgid "Record..."
msgstr "Запіс…"
#: gui/launcher.cpp:1072
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~Н~алады гульні..."
#: gui/launcher.cpp:1072
msgid "Change game options"
msgstr "Зьмяніць налады гульні"
#: gui/launcher.cpp:1072
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~Н~алады гульні..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1350
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Невядомы рухавік"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1178 gui/launcher.cpp:1367
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Невядомае выдавецтва"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1195 gui/launcher.cpp:1384
msgid "No Series"
msgstr "Бяз сэрыі"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1398
msgid "Language not detected"
msgstr "Нявызначаная мова"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1223 gui/launcher.cpp:1412
msgid "Platform not detected"
msgstr "Нявызначаная пляцформа"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1423 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: gui/launcher.cpp:1567
msgid "Icons per row:"
msgstr ""
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "…пошук…"
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук завершаны!"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Знойдзена новых гульняў — %d. Праігнаравана даданых раней гульняў — %d."
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Прагледжана тэчак: %d…"
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Знойдзена новых гульняў — %d. Праігнаравана даданых раней гульняў — %d..."
#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2596
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Рэдагаваць апісаньне запісу"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Перайсьці да гульні"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Хуткае прайграваньне"
#: gui/options.cpp:142 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: gui/options.cpp:142
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожныя 5 хвілін"
#: gui/options.cpp:142
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожныя 10 хвілін"
#: gui/options.cpp:142
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожныя 15 хвілін"
#: gui/options.cpp:142
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожныя 30 хвілін"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:147
msgid "Very large"
msgstr "Дужа вялікі"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:149
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:151 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:153
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: gui/options.cpp:446 gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:827
#: gui/options.cpp:832 gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:860
#: gui/options.cpp:1064 gui/options.cpp:1572
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gui/options.cpp:482 gui/options.cpp:966 gui/options.cpp:1132
#: gui/options.cpp:1287 gui/options.cpp:1710
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gui/options.cpp:780
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Ня выйшла ўжыць нейкія зьмены наладаў графікі:"
#: gui/options.cpp:792
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "немажліва зьмяніць відэарэжым"
#: gui/options.cpp:805
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "немажліва зьмяніць рэжым расьцягу"
#: gui/options.cpp:811
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "немажліва зьмяніць прапорцыі экрану"
#: gui/options.cpp:817
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "немажліва зьмяніць налады поўнага экрану"
#: gui/options.cpp:823
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "немажліва зьмяніць налады фільтраваньня"
#: gui/options.cpp:840
#, fuzzy
#| msgid "the stretch mode could not be changed"
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "немажліва зьмяніць рэжым расьцягу"
#: gui/options.cpp:1152
#, fuzzy
#| msgid "Select a Theme"
msgid "Select shader"
msgstr "Выбярыце тэму"
#: gui/options.cpp:1367
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Рэжым тачпэду"
#: gui/options.cpp:1372
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасьць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1372 gui/options.cpp:1374 gui/options.cpp:1375
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Хуткасьць паказальніка мышы, які кіруецца клявіятурай/джойстыкам"
#: gui/options.cpp:1374
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасьць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "„Мёртвая“ зона джойстыку:"
#: gui/options.cpp:1385 gui/options.cpp:1387 gui/options.cpp:1388
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "„Мёртвая“ зона аналягавага джойстыку"
#: gui/options.cpp:1387
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "„Мёртвая“ зона джойстыку:"
#: gui/options.cpp:1459
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Засталося таемных дасягненьняў — %d"
#: gui/options.cpp:1464
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Дасягненьняў разблякавана: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1510
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. рэжым:"
#: gui/options.cpp:1526
msgid "Render mode:"
msgstr "Рэжым рэндэру:"
#: gui/options.cpp:1526 gui/options.cpp:1529
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спэцыяльныя рэжымы дызэрынґу, якія падтрымліваюць нейкія гульні"
#: gui/options.cpp:1541
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Рэжым расьцягу:"
#: gui/options.cpp:1555
msgid "Scaler:"
msgstr "Павялічнік:"
#: gui/options.cpp:1569
#, fuzzy
#| msgid "Shader"
msgid "Shader:"
msgstr "Шэйдэр"
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
#, fuzzy
#| msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак гульні"
#: gui/options.cpp:1571
#, fuzzy
#| msgid "Save Path:"
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Шлях заховаў:"
#: gui/options.cpp:1578 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Рэжым поўнага экрану"
#: gui/options.cpp:1580
msgid "V-Sync"
msgstr "Вэрт. сынхранаваньне"
#: gui/options.cpp:1580
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Чакаць пакуль вэртыкальнае сынхранаваньне абновіць экран, каб перадухіліць "
"разрыў выявы"
#: gui/options.cpp:1583
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рэндэр:"
#: gui/options.cpp:1585
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рэндэр:"
#: gui/options.cpp:1600
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Памякчэньне 3D:"
#: gui/options.cpp:1604 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Адлучана"
#: gui/options.cpp:1617
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтраваньне графікі"
#: gui/options.cpp:1617
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Ужывайце лінейнае фільтраваньне, калі павялічваеце графіку"
#: gui/options.cpp:1620
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя прапорцый экрану"
#: gui/options.cpp:1620
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Карэктаваць прапорцыі экрану пад гульні"
#: gui/options.cpp:1628
msgid "Preferred device:"
msgstr "Пераважная прылада:"
#: gui/options.cpp:1628
msgid "Music device:"
msgstr "Музычная прылада:"
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1630
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Пераважная гукавая прылада або эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:1631
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Выходная гукавая прылада або эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1630
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Пераважн. прыл.:"
#: gui/options.cpp:1630
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Муз. прыл.:"
#: gui/options.cpp:1657
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятар AdLib:"
#: gui/options.cpp:1657 gui/options.cpp:1660
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib выкарыстоўваецца для музыкі ў многіх гульнях"
#: gui/options.cpp:1673
msgid "GM device:"
msgstr "Прылада GM:"
#: gui/options.cpp:1673
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Стандартная выходная гукавая прылада для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1684
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку General MIDI"
#: gui/options.cpp:1695 gui/options.cpp:1757
msgid "Use first available device"
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont падтрымліваецца нейкімі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1715
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Рэжым мяшаных AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1715
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для стварэньня гуку"
#: gui/options.cpp:1718
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Узмацненьне MIDI:"
#: gui/options.cpp:1728
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Прылада MT-32:"
#: gui/options.cpp:1728
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Стандартная выходная гукавая прылада для Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1733
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (адлучыць эмуляцыю GM)"
#: gui/options.cpp:1733 gui/options.cpp:1735
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Адзначце, калі вы хочаце выкарыстоўваць гукавую прыладу, сумяшчальную з "
"Roland, увамкнёную да вашага кампутара"
#: gui/options.cpp:1735
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
#: gui/options.cpp:1738
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Прылада Roland GS (далучыць мапаваньне MT-32)"
#: gui/options.cpp:1738
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Адзначце, калі вы хочаце далучыць латкі мапаваньня для эмуляцыі MT-32 на "
"прыладзе Roland GS"
#: gui/options.cpp:1747
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1774
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст ды мова:"
#: gui/options.cpp:1778 gui/options.cpp:1788
msgid "Speech"
msgstr "Агучка"
#: gui/options.cpp:1779 gui/options.cpp:1789
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"
#: gui/options.cpp:1780
msgid "Both"
msgstr "Разам"
#: gui/options.cpp:1782
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасьць субтытраў:"
#: gui/options.cpp:1784
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст ды мова:"
#: gui/options.cpp:1788
msgid "Spch"
msgstr "Мова"
#: gui/options.cpp:1789
msgid "Subs"
msgstr "Тэкст"
#: gui/options.cpp:1790
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Разам"
#: gui/options.cpp:1790
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Паказваць субтытры й граць мову"
#: gui/options.cpp:1792
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хутк. субтытраў:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучнасьць музыкі:"
#: gui/options.cpp:1816
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Mute all"
msgstr "Бяз гуку"
#: gui/options.cpp:1828
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасьць гук. эфэктаў:"
#: gui/options.cpp:1828 gui/options.cpp:1830 gui/options.cpp:1833
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучнасьць спэцыяльных гукавых эфэктаў"
#: gui/options.cpp:1830
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасьць гук. эф.:"
#: gui/options.cpp:1840
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучнасьць мовы:"
#: gui/options.cpp:1842
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучнасьць мовы:"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Control"
msgstr "Кіраваньне"
#: gui/options.cpp:2213
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:2227
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:2241
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2243
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасьць"
#: gui/options.cpp:2253
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасьць"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Скасаваць зьмены й закрыць дыялёг"
#: gui/options.cpp:2263
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: gui/options.cpp:2263
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Ужыць зьмены й не закрываць дыялёг"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Ужыць зьмены й закрыць дыялёг"
#: gui/options.cpp:2346
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налады FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2360
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2365
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэмаў:"
#: gui/options.cpp:2367
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэмаў:"
#: gui/options.cpp:2373
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях да значкоў:"
#: gui/options.cpp:2375
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях да значкоў:"
#: gui/options.cpp:2376
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2384
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак усіх гульняў ці ScummVM"
#: gui/options.cpp:2390
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плаґінаў:"
#: gui/options.cpp:2392
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плаґінаў:"
#: gui/options.cpp:2402
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Шлях да наладаў ScummVM: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2412 gui/options.cpp:3089
msgid "Last browser path: "
msgstr "Апошні шлях: "
#: gui/options.cpp:2417
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: gui/options.cpp:2422
msgid "GUI scale:"
msgstr "Памер інтэрфэйсу:"
#: gui/options.cpp:2429
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Рэндэр інтэрфэйсу:"
#: gui/options.cpp:2441
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаваньне:"
#: gui/options.cpp:2443
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаваньне:"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Заўжды вяртацца ў ScummVM пасьля выхаду з гульні"
#: gui/options.cpp:2453
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Не закрываць ScummVM, а заўжды вяртацца да яго пасьля выйсьця з гульні."
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Запытваць падцьвярджэньне выйсьця"
#: gui/options.cpp:2461
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Запытваць падцьвярджэньне пры закрыцьці ScummVM ці выйсьці з гульні."
#: gui/options.cpp:2468
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Далучыць інтэґрацыю з Discord"
#: gui/options.cpp:2469
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr "Паказваць гульню, у якую вы гуляеце ў Discord, калі ён запушчаны."
#: gui/options.cpp:2478
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтэрфэйсу:"
#: gui/options.cpp:2478
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічнага інтэрфэйсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2504
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Мяняць мову інтэрфэйсу ScummVM на мову гульні"
#: gui/options.cpp:2505
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Калі гульня запускаецца, мяняць мову інтэрфэйсу ScummVM на мову гульні. "
"Такім чынам, калі гульня выкарыстоўвае дыялёгі захаваньня й заладаваньня ад "
"ScummVM, яны будуць той жа моваю, што й гульня."
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны файлавы аглядач"
#: gui/options.cpp:2518
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць сістэмны файлавы аглядач для выбару файлаў і тэчак, замест "
"аглядача ScummVM."
#: gui/options.cpp:2526 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Правяраць абновы:"
#: gui/options.cpp:2526
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часта правяраць абновы ScummVM"
#: gui/options.cpp:2537
msgid "Check now"
msgstr "Праверыць зараз"
#: gui/options.cpp:2543
msgid "Update Icons"
msgstr "Абнавіць значкі"
#: gui/options.cpp:2551
msgid "Active storage:"
msgstr "Дзейнае сховішча:"
#: gui/options.cpp:2551
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Дзейнае воблачнае сховішча"
#: gui/options.cpp:2560
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча шчэ не далучана. Праверце, ці імя карыстача карэктнае й далучыце:"
#: gui/options.cpp:2562
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча шчэ не далучана. Праверце, ці імя карыстача карэктнае й далучыце:"
#: gui/options.cpp:2563
msgid "Enable storage"
msgstr "Далучыць сховішча"
#: gui/options.cpp:2563
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Пацьвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты конт для гэтага сховішча"
#: gui/options.cpp:2565 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Карыстач:"
#: gui/options.cpp:2565
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Імя карыстача для гэтага сховішча"
#: gui/options.cpp:2566
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Used space:"
msgstr "Выкарыстана месца:"
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Месца, занятае захаванымі гульнямі ScummVM на гэтым сховішчы"
#: gui/options.cpp:2571
msgid "Last sync:"
msgstr "Апошняе сынхранаваньне:"
#: gui/options.cpp:2571
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Калі было апошняе сынхранаваньне захаваных гульняў з гэтым сховішчам"
#: gui/options.cpp:2572 gui/options.cpp:3447
msgid "<never>"
msgstr "<аніколі>"
#: gui/options.cpp:2574
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сынхрануюцца аўтаматычна падчас запуску, захаваньня й "
"заладаваньня."
#: gui/options.cpp:2576
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сынхрануюцца аўтаматычна падчас запуску, захаваньня й "
"заладаваньня."
#: gui/options.cpp:2577
msgid "Sync now"
msgstr "Сынхранаваць зараз"
#: gui/options.cpp:2577
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Пачаць сынхранаваньне захаваных гульняў"
#: gui/options.cpp:2580
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Вы можаце заладаваць гульнёвыя файлы з вашай воблачнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2582
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Вы можаце заладаваць гульнёвыя файлы з вашай воблачнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2583
msgid "Download game files"
msgstr "Заладаваць гульнёвыя файлы"
#: gui/options.cpp:2583
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Адкрыць кіраваньні заладаваньнямі"
#: gui/options.cpp:2586
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Каб зьмяніць конт гэтага сховішча, адлучыцеся й далучыцеся зноўку:"
#: gui/options.cpp:2588
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Каб зьмяніць конт гэтага сховішча, адлучыцеся й далучыцеся зноўку:"
#: gui/options.cpp:2589
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыць"
#: gui/options.cpp:2589
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Спыніць карыстаньне гэтым сховішчам на гэтай прыладзе"
#: gui/options.cpp:2592
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Гэтае сховішча шчэ не далучана! Каб далучыць,"
#: gui/options.cpp:2594
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Гэтае сховішча шчэ не далучана! Каб далучыць,"
#: gui/options.cpp:2595
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
#: gui/options.cpp:2598
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Атрымайце код і напішыце яго тут:"
#: gui/options.cpp:2600
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Атрымайце код і напішыце яго тут:"
#: gui/options.cpp:2602
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: gui/options.cpp:2602
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Уставіць код з кішэні"
#: gui/options.cpp:2603
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Далучыць"
#: gui/options.cpp:2603
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Далучыць конт вашага воблачнага сховішча"
#: gui/options.cpp:2612
msgid "Run server"
msgstr "Запусьціць сэрвэр"
#: gui/options.cpp:2612
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запусьціць лякальны вэб-сэрвэр"
#: gui/options.cpp:2613 gui/options.cpp:3562
msgid "Not running"
msgstr "Не запушчаны"
#: gui/options.cpp:2617
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях да корню:"
#: gui/options.cpp:2617 gui/options.cpp:2619 gui/options.cpp:2620
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Выбярыце, якая тэчка будзе паказвацца як каранёвая ў кіраваньні файлаў"
#: gui/options.cpp:2619
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях да корню:"
#: gui/options.cpp:2625
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сэрвэру:"
#: gui/options.cpp:2625
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для выкарыстаньня сэрвэрам"
#: gui/options.cpp:2630
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусьціце сэрвэр, каб кіраваць файламі ў агледачы (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2631
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Закрыцьця дыялёгу з наладамі спыніць сэрвэр."
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусьціце сэрвэр, каб кіраваць файламі ў агледачы (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2634
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Закрыцьця дыялёгу з наладамі спыніць сэрвэр."
#: gui/options.cpp:2646
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Ператвараць тэкст у мову"
#: gui/options.cpp:2646
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Прачытае тэкст інтэрфэйсу пры навядзеньні мышы."
#: gui/options.cpp:2659
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gui/options.cpp:2720
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: gui/options.cpp:2721
msgid "Disable autosave"
msgstr "Адлучыць аўтазахаваньне"
#: gui/options.cpp:2722
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"УВАГА: Аўтазахаваньне было далучана. Нейкія вашыя гульні маюць заховы ў "
"слоце аўтазахаваньня. Вы можаце перамясьціць існыя заховы ў новыя слоты, "
"адлучыць аўтазахаваньне, або праігнараваць (вам паведамяць, калі "
"аўтазахаваньне захоча перазапісаць захоў).\n"
"Сьпіс гульняў:\n"
#: gui/options.cpp:2731
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Ды іншыя…"
#: gui/options.cpp:2732 engines/engine.cpp:559
msgid "Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: gui/options.cpp:2745
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: Ня выйшла перамясьціць гэтыя захаваныя гульні:\n"
#: gui/options.cpp:2831
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Ня выйшла зьмяніць воблачнае сховішча!"
#: gui/options.cpp:2834
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ужо дзейнае іншае воблачнае сховішча."
#: gui/options.cpp:2924
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тэма не падтрымлівае выбраную мову!"
#: gui/options.cpp:2927
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Немажліва заладаваць тэму!"
#: gui/options.cpp:2930
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Налады з „Рознае“ будуць адноўлены."
#: gui/options.cpp:3002
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Выбярыце тэчку для тэм інтэрфэйсу"
#: gui/options.cpp:3012
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Выбярыце тэчку для значкоў інтэрфэйсу"
#: gui/options.cpp:3022
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Выбярыце тэчку для дадатковых файлаў"
#: gui/options.cpp:3033
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Выбярыце тэчку для плаґінаў"
#: gui/options.cpp:3046
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Выбярыце каранёвую тэчку для кіраваньняў файлаў"
#: gui/options.cpp:3177
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Ня выйшла адкрыць URL!\n"
"Калі ласка, зайдзіце на гэтую старонку самі."
#: gui/options.cpp:3202
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Іншае сховішча працуе цяпер. Ці хочаце вы адлучыць яго?"
#: gui/options.cpp:3211 gui/options.cpp:3249
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Пачакайце, пакуль цяперашняе сховішча ня скончыць працу й паспрабуйце зноўку."
#: gui/options.cpp:3224
msgid "Connecting..."
msgstr "Далучэньне…"
#: gui/options.cpp:3240
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Гэтае сховішча працуе цяпер. Ці хочаце вы адлучыць яго?"
#: gui/options.cpp:3445 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<цяпер>"
#: gui/options.cpp:3554
msgid "Stop server"
msgstr "Спыніць сэрвэр"
#: gui/options.cpp:3555
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Гэта спыніць лякальны вэб-сэрвэр"
#: gui/options.cpp:3607
msgid "Storage connected."
msgstr "Сховішча далучана."
#: gui/options.cpp:3609
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Ня выйшла далучыць сховішча."
#: gui/options.cpp:3611
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Ня выйшла далучыць сховішча: "
#: gui/options.cpp:3631
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка запыту.\n"
"Праверце вашае злучэньне з інтэрнэтам."
#: gui/options.cpp:3662
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:3665
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr ""
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Напішыце тэкст"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# наступны"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "дадаць"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Выдаліць сымбаль"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
msgid "* Pre"
msgstr "* Прадбачны"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Num"
msgstr "* Лічбы"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Запісаць ці прайграць гульнёвы працэс"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Прайграць"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "
#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
msgid "Notes: "
msgstr "Нататкі: "
#: gui/recorderdialog.cpp:212
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць гэты запіс?"
#: gui/recorderdialog.cpp:229
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невядомы аўтар"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM ня мае доступу да гэтай тэчкі!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Ладуюцца сховы…"
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Працаваць на фоне"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не захаваная"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
msgid "No time saved"
msgstr "Час не захаваны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гульні не захаваны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:527
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць гэтую захаваную гульню?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гульні: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Неназваная захаваная гульня"
#: gui/saveload-dialog.cpp:831
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:834
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "New Save"
msgstr "Новы захоў"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Стварыць новую захаваную гульню"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Напішыце апісаньне для слоту %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Выбярыце тэму"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графічных эфэктаў"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без граф. эф."
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартны рэндэр"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1010
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Памякчальны рэндэр"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "З памякчэньнем"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Усё адно дадаць"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у кішэню"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Паведаміць пра гульню"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Скарыстайцеся ніжэйшай кнопкай, каб скапіяваць у кішэню патрэбную інфармацыю "
"пра гульню."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Таксама вы можаце наўпрост паведаміць пра гульню ў Выяўнік хібаў."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра гульню скапіявана ў кішэню"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Ня выйшла скапіяваць ў кішэню інфармацыю пра гульню!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM можа аўтаматычна правяраць\n"
"абновы цераз інтэрнэт. Ці хочаце вы\n"
"далучыць гэтую функцыю?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можаце наладзіць гэтую функцыю пазьней\n"
"на картцы „Рознае“ у дыялёгу Наладаў."
#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
msgid "Clear value"
msgstr "Ачысьціць значэньне"
#: gui/widgets/grid.cpp:225
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"
#: gui/widgets/grid.cpp:228
msgid "Saves"
msgstr "Заховы"
#: base/main.cpp:637
msgid "Error running game:"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: base/main.cpp:684
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Ня знойдзена рухавікоў для запуску гэтай гульні"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Памылкі няма"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Файлы гульні ня знойдзены"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID гульні не падтрымліваецца"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Рэжым колеру не падтрымліваецца"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Ня выйшла прадвызначыць гукавую прыладу"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Брак правоў для чытаньня"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Брак правоў для запісу"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не існуе"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях ня ё тэчкаю"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях ня ё файлам"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Немажліва стварыць файл"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ня выйшла прачытаць зьвесткі"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ня выйшла запісаць зьвесткі"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Ня знойдзены адпаведны рухавіковы плаґін"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Рухавіковы плаґін не падтрымлівае захваныя гульні"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Скасована карыстачом"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Зялёны Hercules"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Бурштынавы Hercules"
#: common/rendermode.cpp:44
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:45
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:50
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Ч/б Macintosh"
#: common/rendermode.cpp:80
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Зялёны Hercules"
#: common/rendermode.cpp:81
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Бурштынавы Hercules"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Штодзень"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыдзень"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Штомесяц"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Няпэўнае значэньне>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "Б"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "ҐБ"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Інтэрпрэтатар многіх авантурных і ролявых гульняў"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM — гэта праграма для запуску розных клясічных графічных point-and-"
"click авантурных і ралявых гульняў, пры ўмове, што вы маеце зьвесткі тых "
"гульняў. Карацей, ScummVM проста замяняе выканальныя файлы гульняў, "
"дазваляючы гуляць на сістэмах, на якія іх ніколі не распрацоўвалі!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"На гэты момант ScummVM падтрымлівае вялічэзную бібліятэку авантур, дзе болей "
"за 4000 гульняў. Вы зможаце дакрануцца да многіх клясічных твораў, выданых "
"леґэндарнымі студыямі як LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, "
"Cyan, Inc. і Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Разам з рэвалюцыйнымі гульнямі як Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade "
"Runner і безьлічам іншых гульняў, вы знойдзіце насамрэч малавядомыя авантуры "
"й прыхаваныя скарбы."
#: engines/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Дасягненьне разблякавана!"
#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знойдзена нелегальная копія гульні. Такія гульні мы не падтрымліваем"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~П~рацягнуць"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "За~л~адаваць"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~ахаваць"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алады"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "Дапа~м~ога"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~A~bout"
msgstr "Д~а~ведка"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Да S~c~ummVM"
#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Да S~c~ummVM"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:2222 engines/groovie/script.cpp:2249
#: engines/groovie/script.cpp:2290 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Захаваць гульню:"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:844
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:2222
#: engines/groovie/script.cpp:2249 engines/groovie/script.cpp:2290
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: engines/dialogs.cpp:130
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Прабачце, гэты рухавіх пакуль не падтрымлівае даведку ў гульні. Калі ласка, "
"праглядзіце файл README з асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць "
"дадатковую дапамогу."
#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ня выйшла захаваць гульню (%s)! Калі ласка, праглядзіце файл README з "
"асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць дадатковую дапамогу."
#: engines/dialogs.cpp:354
msgid "~O~K"
msgstr "~О~К"
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~C~ancel"
msgstr "С~к~асаваць"
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Ня выйшла перайсьці да разрознасьці '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Ня выйшла прадвызначыць фармат колеру."
#: engines/engine.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Ня выйшла перайсьці да відэарэжыму '%s'."
#: engines/engine.cpp:363
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Ня выйшла перайсьці да рэжыму расьцягу '%s'."
#: engines/engine.cpp:370
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Ня выйшла ўжыць налады прапорцыяў экрану."
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Ня выйшла ўжыць налады поўнага экрану."
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Ня выйшла ўжыць налады фільтраваньня."
#: engines/engine.cpp:439
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: engines/engine.cpp:502
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Відаць, вы гуляеце ў гульню наўпрост\n"
"з кампактнага дыску. Як вядома, гэта\n"
"выклікае праблемы, таму прапануем \n"
"скапіяваць файлы на цьвёрды дыск.\n"
"Падрабязнасьці ў дакумэнтацыі (CD audio)."
#: engines/engine.cpp:525
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Гэтая гульня мае гукавыя дарожкі\n"
"на кампактным дыску. Каб чуць музыку,\n"
"іх патрэбна скапіяваць з дыску з дапамогаю\n"
"адпаведнага інструмэнта для гэтай апэрацыі.\n"
"Падрабязнасьці ў дакумэнтацыі (CD audio)."
#: engines/engine.cpp:552
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: engines/engine.cpp:553
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Скасаваць аўтазахаваньне"
#: engines/engine.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"УВАГА: У слоце аўтазахаваньня ё захаваная гульня %S. Вы можаце перанесьці "
"існы захоў у новы слот, перазапісаць яго або скасаваць аўтазахаваньне (ажно "
"да перазапуску)"
#: engines/engine.cpp:563
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ПАМЫЛКА: Ня выйшла перанесьці захоў у новы слот"
#: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаваньне"
#: engines/engine.cpp:597
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Памылка аўтазахаваньня"
#: engines/engine.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ня выйшла заладаваць захаваную гульню (%s)! Калі ласка, праглядзіце файл "
"README з асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць дадатковую "
"дапамогу."
#: engines/engine.cpp:696
msgid "WARNING: "
msgstr "УВАГА: "
#: engines/engine.cpp:696
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Ці хочаце вы шчэ запусьціць гульню?"
#: engines/engine.cpp:697
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"УВАГА: Гэтая гульня шчэ ня поўнасьцю падтрымлівае ScummVM. Хутчэй за ўсё, "
"гульня будзе нестабільная й вашыя захаваныя гульні могуць не працаваць у "
"будучых вэрсіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Усё адно запусьціць"
#: engines/engine.cpp:718
msgid "This game is not supported."
msgstr "Гэтая гульня не падтрымліваецца."
#: engines/engine.cpp:718
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтая гульня не падтрымліваецца, бо:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Заладаваньне гульні немажліва цяпер"
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Захаваньне гульні немажліва цяпер"
#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Відаць, гульня у '%s' ё невядомым варыянтам гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце суполцы ScummVM на %s наступныя зьвесткі, разам з "
"назваю гульні, ейнай вэрсіяй, мовай і г.д.:"
#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Прыдатныя ID гульні для рухавіку %s:"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Стандартныя клявішы гульні"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Левы пстрык"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Сярэдні пстрык"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Правы пстрык"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Перапынак"
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Мэню гульні"
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504
#: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Прапусьціць"
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Прапусьціць радок"
#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Дыялёг прадбачнага ўводу"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:510
#: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Пацьвердзіць"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:172
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шэйдэрамі"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шэйдэрамі"
#: audio/adlib.cpp:2303
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятар AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятар MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Просты FM"
#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Адзначаная гукавая прылада '%s' ня знойдзена (мабыць яна вымкнена або "
"адлучана)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Спроба выкарыстаць іншую даступную прыладу…"
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Адзначаная гукавая прылада '%s' ня можа быць выкарыстана. Падрабязнасьці ў "
"файле хронікі."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' ня знойдзена (мабыць яна вымкнена або "
"адлучана)."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' ня можа быць выкарыстана. Падрабязнасьці ў "
"файле хронікі."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Запуск адбітку MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Гукавы эмулятар Amiga"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Бяз музыкі"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЯ ДЗЕЙСНЫ)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятар Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth патрабуе наладаў 'soundfont'. Калі ласка, адзначце яго ў ScummVM "
"на картцы MIDI. Музыка адлучана."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"ScummVM: Ня выйшла заладаваць карыстальніцкі SoundFont '%s'. Музыка адлучана."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Гук FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Гук PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Гук SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Прадвызначэньне эмулятару MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятар дынаміку ПК"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятар гуку C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<сынхранаваньне...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Сынхранаваньне захаваных гульняў скасована."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ня выйшла сынхранаваць захаваныя гульні.\n"
"Праверце вашае злучэньне з інтэрнэтам."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Ладаваньне завершанае.\n"
"Ня выйшла заладаваць файлаў: %u."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Ладаваньне завершанае."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Ладаваньне ня выйшла."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ці сапраўды вы хочаце вярнуцца да ScummVM?\n"
"Увесь незахаваны поступ будзе страчаны."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?\n"
"Увесь незахаваны поступ будзе страчаны."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Выйсьце"
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Глябальна"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глябальнае мэню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Паказваць клявіятуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Прыбраць гук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Адкрыць наладнік хібаў"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Дотык экрану — Левы пстрык"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Дотык экрану — Правы пстрык"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Дотык экрану — Рух (бяз пстрыку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максымальная гучнасьць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Павялічэньне гучнасьці"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальная гучнасьць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Памяншэньне гучнасьці"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Пстрыкі далучаны"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Пстрыкі адлучаны"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Дотык экрану — Рух (пстрыкі кірункавага крыжу)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:251
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Center"
msgstr "Цэнтравана"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Павялічэньне акурат у піксэль"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Раўнамернае павялічэньне піксэляў"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238
msgid "Fit to window"
msgstr "Па памеру акна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239
msgid "Stretch to window"
msgstr "Расьцягнуць па акну"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Па памеру акна (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Разрознасьць: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя прапорцыяў экрану далучана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:719
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя прапорцыяў экрану адлучана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтраваньне далучана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтраваньне адлучана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Рэжым расьцягу"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Паверхня SDL"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Дзейны графічны фільтар:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Захаваны здымак экрану '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Ня выйшла захаваць здымак экрану"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Windowed mode"
msgstr "Аконны рэжым"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пералучэньне рэжыму поўнага экрану"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Пералучэньне захопу мышы"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Захаваць здымак экрану"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Пералучэньне карэкцыі прапорцыяў экрану"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Пералучэньне лінейнага фільтраваньня пры павялічэньні"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Пералучэньне рэжыму расьцягу"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Павысіць каэфіцыент павялічэньне"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Зьнізіць каэфіцыент павялічэньня"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Пералучэньне на наступны павялічнік"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Пералучэньне на папярэдні павялічнік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Кола мышы ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Кола мышы ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "„A“ джойстыку"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "„B“ джойстыку"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "„X“ джойстыку"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "„Y“ джойстыку"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "„Назад“ джойстыку"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "„Меню“ джойстыку"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "„Пачатак“ джойстыку"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Левы стык"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Правы стык"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Левы гак"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правы гак"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Кірункавы крыжак угару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Кірункавы крыжак уніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Кірункавы крыжак улева"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Кірункавы крыжак управа"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Левы цынгель"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правы цынгель"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Левы стык, вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Левы стык, вось Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правы стык, вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правы стык, вось Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скінуць да стандарту"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Скінуць клявішы"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальная мыш угару"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальная мыш уніз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальная мыш улева"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальная мыш управа"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Замарудзіць віртуальную мыш"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Немажліва стварыць тэчку тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Няпэўны шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Бацькоўскай тэчкі не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Немажліва стварыць тэчку ў файле!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У бацькоўскай тэчцы ё файл з такой назвай!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Ня выйшла стварыць тэчку!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Тэчка пасьпяхова створана!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Назад да бацькоўскай тэчкі"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Немажліва заладаваць тэчку!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Ня выйшла прачытаць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Старонка недаступная без рэсурсаў. Упэўніцеся, што файл wwwroot.zip з "
"дыстрыбуцыі ScummVM даступны у 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Заладаваць файлы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Увядзіце новую назву тэчкі:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ці выбярыце тэчку (працуе толькі ў Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Паказальнік "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Узьнікла памылка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Захаваныя гульні"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Бацькоўская тэчка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM ня змог вывесьці азначаную вамі тэчку."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Паказальнік"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Гэта галоўная старонка лякальнага вэб-сэрвэру."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Адкрыць кіраваньні файламі"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Бацькоўская тэчка не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Немажліва заладаваць у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Вярнуцца да кіраваньня файламі"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Ня выйшла запусьціць лякальны вэб-сэрвэр.\n"
"Праверце, ці не заняты выбраны порт іншай праграмай і паспрабуйце зноўку."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Няпэўны запыт: загалоўкі задоўгія!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Ня выйшла заладаваць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Файлы не былі пераданы!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Пасьпяхова заладована!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~C~lose"
msgstr "Зак~р~ыць"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Паказваць паказальнік мышы"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прымацаваць да краёў"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Расьцягнуць да адпаведнасьці"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Карыстаць экран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Вышні"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Ніжні"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Разам"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Пачаць"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Дотык"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Пералучыць рэжым перацягу"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Пералучыць рэжым люпы"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Адкрыць налады 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Рэжым люпы адлучаны. Перазапуск рэжыму перацягу.\n"
"Зварот да ScummVM…"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Рэжым люпы адлучаны. Зварот да ScummVM…"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Рэжым руху"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Рэжым перацягу"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Немажліва пералучыцца на рэжым перацягу, калі далучаны рэжым люпы"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Рэжым люпы немажліва запусьціць ў мэню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Рэжым люпы можна запусьціць,\n"
"толькі калі абодва экраны далучаны."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Разроснасьць гульні замалая для рэжыму люпы."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Рэжым люпы далучаны. Запуск рэжыму руху…"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Рэжым люпы далучаны"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Рэжым люпы адлучаны. Перазапуск рэжыму перацягу."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Рэжым люпы адлучаны"
#: backends/platform/android/options.cpp:93
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Паказваць кіраваньне на экране"
#: backends/platform/android/options.cpp:94
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:96
msgid "In menus"
msgstr "У мэню"
#: backends/platform/android/options.cpp:98
#: backends/platform/android/options.cpp:116
#: backends/platform/android/options.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТВ"
#: backends/platform/android/options.cpp:99
#: backends/platform/android/options.cpp:119
#: backends/platform/android/options.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Direct mouse"
msgstr "Віртуальная мыш угару"
#: backends/platform/android/options.cpp:100
#: backends/platform/android/options.cpp:122
#: backends/platform/android/options.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТВ"
#: backends/platform/android/options.cpp:106
msgid "In 2D games"
msgstr "У 2D гульнях"
#: backends/platform/android/options.cpp:108
msgid "In 3D games"
msgstr "У 3D гульнях"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:128
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Паказваць кнопку скасаваньня дазволу SAF"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253
msgid "Unscaled"
msgstr "Без павялічэньня"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Апаратнае павялічэньне (хутка, але нізкая якасьць)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Праграмнае павялічэньне (высокая якасьць, але марудна)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ далучаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ адлучаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Рэжым тачпэду далучаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Рэжым тачпэду адлучаны."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрыку"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Схаваць ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усе"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Паменьшыць"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
msgid "User Manual"
msgstr "Дапаможнік карыстача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr "Асноўная інфармацыя"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Навіны ў ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцэнзія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцэнзія Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцэнзія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Крыж"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Цяперашні відэарэжым:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Падвойны ўдар"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Гарызантальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вэртыкальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чуласьць GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Паскарэньне GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Умацаваць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Размацаваць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Сэрвэр:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Мена:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Прадвызначэньне сеткі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Умацаваць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Размацаваць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD пасьпяхова ўмацованы"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Памылка падчас умацаваньня DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не ўмацаваны"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сетка працуе, мена ўмацаваная"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Сетка працуе"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", мена не ўмацаваная"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Сетка не працуе"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Прадвызначэньне сеткі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Выйшаў час прадвызначэньня сеткі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сетка не прадвызначаная (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "ScummVM"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Праверыць абновы..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Ня выйшла знайсьці рухавіковы файл '%s'."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Рухавіковы файл '%s' сапсаваны."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знойдзена няпэўная вэрсія рухавіковага файлу'%s'. Мусіў быць %d.%d, але ё %d."
"%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТВ"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Эмуляцыя складальнага вываду на тэлевізію NTSC"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Каляровая графіка"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Каляровая графіка замест манахромнай"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Паказваць рысы сканаваньня"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Зацямняць кожную другую рысу сканаваньня для імітацыі выгляду CRT"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не эмуляваць артэфактаў NTSC для тэксту"
#: engines/agi/detection_tables.h:310
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Ня выйшла адкрыць/ужыць файл 'hgc_font' для HD шрыфту Hercules.\n"
"Калі вы маеце такі ж файл у іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць "
"яго ў тэчку з гульнёй"
#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:37 engines/sci/detection_options.h:105
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Выкарыстоўваць арыґінальныя экраны захаваньня/заладаваньня"
#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:38 engines/sci/detection_options.h:106
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць арыґінальныя экраны захаваньня/заладаваньня замест экранаў "
"ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:131
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
#: engines/agi/metaengine.cpp:132
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэта старая "
"функцыя"
#: engines/agi/metaengine.cpp:143
msgid "Mouse support"
msgstr "Падтрыманьне мышы"
#: engines/agi/metaengine.cpp:144
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Далучае падтыманьне мышы. Дазваляе карыстаць мыш для руху ды ў мэню гульняў."
#: engines/agi/metaengine.cpp:155
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Выкарыстоўваць HD шрыфт Hercules"
#: engines/agi/metaengine.cpp:156
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца шрыфт Hercules вялікай разрознасьці, калі ё даступны файл "
"шрыфту."
#: engines/agi/metaengine.cpp:167
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Перапынак падчас уводу загадаў"
#: engines/agi/metaengine.cpp:168
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Паказваць загаднае акно ўводу й перапыняць гульню (як у SCI) замест ўводу ў "
"цяперашнім часе."
#: engines/agi/metaengine.cpp:179
msgid "Add speed menu"
msgstr "Дадаць хуткае мэню"
#: engines/agi/metaengine.cpp:180
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Дадаць хуткае мэню (як у вэрсіі на ПК)"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:826
#: engines/groovie/script.cpp:861 engines/groovie/script.cpp:2209
#: engines/groovie/script.cpp:2236 engines/groovie/script.cpp:2306
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Аднавіць гульню:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:826
#: engines/groovie/script.cpp:844 engines/groovie/script.cpp:861
#: engines/groovie/script.cpp:2209 engines/groovie/script.cpp:2236
#: engines/groovie/script.cpp:2306 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Хуткія заладаваньне ці захаваньне не падтрымліваюцца ў гэтай лякацыі"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2687
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ня выйшла заладаваць гульню з файлу:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2674
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ня выйшла захаваць гульню ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2703
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Гульня пасьпяхова захаваная ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл сцэнкі '%s' ня знойдзены!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Рэжым AdLib OPL3"
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Выкарыстоўваць тэмп музыкі DOS-вэрсіі"
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Перавага дыґітальным гукавым эфэктам"
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Аддаваць перавагу дыґітальным гукавым эфэктам, а не сынтэзаваным"
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Адлучыць аўтазахаваньне"
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне AGOS 2 не сабранае"
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Відаць, вы выкарыстоўваеце прыладу General MIDI,\n"
"але гэтая гульня падтрымлівае толькі Roland MT32 MIDI.\n"
"Мы паспрабуем параўнаць інструмэнты Roland MT32 да\n"
"General MIDI. Але можа быць, што некаторая музыка\n"
"будзе гучаць няправільна."
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Мова гульні:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Мова для многамоўных гульняў"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Тэкст з прымусным памякчэньнем"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr "Памякчаць шрыфты, нават калі гульня пра гэта не пытала"
#: engines/ags/ags.cpp:132
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Гэтая гульня выкарыстоўвае рухавік AGS engine вэрсіі да 2.5, якая не "
"падтрымліваецца."
#: engines/ags/ags.cpp:140
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Гэтая гульня мае файл зьвестак памерам больш за 2 Гб, што не падтрымліваецца "
"ў вашай вэрсіі ScummVM."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Паказваць вэрсію"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Хуткае заладаваньне"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Хуткае захаваньне"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Пералучыцца на Сару"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Пералучцыцца на Ґрэмвэла"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Пералучыцца на Олмэка"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:151
msgid "Open character inventory"
msgstr "Адкрыць пэрсанажаў рыштунак"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"Увага: Спроба заладваць захаваную гульню папярэдняй вэрсіі: Вэрсія %s / Збор "
"%d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Усё адно заладаваць"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Ня выйшла прадвызначыць рэсурсы"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Патрэбны рэсурс гульні ня знойдзены"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"УВАГА: Гэтая гульня захаваная ў рэжыме адноўленага выдаленага зьместу, а вы "
"гуляеце ў рэжыме арыґінальнага зьместу. Для гэтай сэсіі будзе пастаўлены "
"рэжым адноўленага выдаленага зьместу да поўнага выйсьця з Гульні."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"УВАГА: Гэтая гульня захаваная ў рэжыме арыґінальнага зьместу, а вы гуляеце ў "
"рэжыме адноўленага выдаленага зьместу. Для гэтай сэсіі будзе пастаўлены "
"рэжым арыґінальнага зьместу да поўнага выйсьця з Гульні."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "Аматарскі перакладнік не пажадаў, каб ягоны пераклад быў у ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766
#: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796
#: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824
#: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852
#: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880
#: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910
#: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1214
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1275
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1381
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1396
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1411
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1444
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2477
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2492
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3562
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5191
#: engines/sci/detection_tables.h:5199 engines/sherlock/detection_tables.h:223
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:129
#: engines/zvision/detection_tables.h:149
msgid "Missing game code"
msgstr "Брак коду гульні"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Рэжым сыткому"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гульня дадасьць сьмех пасьля слоў героя ці дыктара"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Рэжым курдупляў"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гульня паменьшыць герояў і павысіць іхныя галасы"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасьці з абмежаваньнем кадраў"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Гэты рэжым можа моцна выкарыстоўваць працэсар! Ён пазьбягае функцыю "
"delayMillis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Максымальны ліміт кадраў у сэкунду"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"З гэты рэжымам будзе максымальна 120 кадраў/c. Калі ён адлучаны, то гульня ё "
"максымальна 60 кадраў/с"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Адлучыць хуткае стамленьне МакКоя"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Падчас бегу, МакКой ня будзе замаруджвацца, калі гулец спыняе пстрыкаць мышшу"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Паказваць субтытры й граць мову"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "асноўныя клявішы"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "асноўныя клявішы гульні"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "клявішы KIA"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Ісьці / Глядзець / Гаварыць / Выбраць / Стрэліць"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Пералучыць рэжым бою"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Прапусьціць сцэнку"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Прапусьціць дыялёг"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "~Н~алады гульні"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Адкрыць зьвесткі KIA"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Выдаліць абраны захоў"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прагортваньне ўгару"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прагортваньне ўніз"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Прыбраць гук"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
msgid "Load Game"
msgstr "Заладаваць гульню"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Зьвесткі злачынстваў"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "Зьвесткі падазроных"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "Зьвесткі даказак"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Выйсьці з гульні"
#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Гульня перапынена. Націсьніце ОК, каб працягнуць."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Дазволіць пропускі"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Дазволіць прапускаць тэкст і сцэнкі"
#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў вашыя захаваныя гульні, якія патрэбна ператварыць з "
"арыґінальнага фармату.\n"
"Арыґінальны фармат болей не падтрымліваецца, таму немажліва заладаваць "
"неператвораную гульню.\n"
"\n"
"Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць "
"зноўку.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць "
"немажліва."
#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Рэжым колеравай сьлепаты"
#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Робіць рэжым Колеравай сьлепаты стандартным"
#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Далучыць ператварэньне тэксту ў мову"
#: engines/cge/metaengine.cpp:53
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў гульні (калі даступна)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr ""
"Далучыць ператварэньне тэксту ў мову для аб’ектаў, наладаў і біблійнай цытаты"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў апісаньнях (калі даступна)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Далучыць ператварэньне тэкст у мову для субтытраў"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў субтытрах (калі даступна)"
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Выкарыстоўваць празрыстыя дыялёгавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць празрыстыя дыялёгавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
"арыґінальная гульна не падтрымлівала гэтага"
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Неназваны аўтазахоў"
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Неназваны захоў"
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Пусты аўтазахоў"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"УВАГА: Захаваная гульня, якую вы ладуеце, выкарыстоўвае няпэўны часовы "
"фармат. Гульня будзе зламаная. Калі ласка, абмяркуйце гуляньне ў Operation "
"Stealth адпачатку з новымі захаваньнямі."
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Versailles 1685 не сабранае"
#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"Гульня не дазваляе выйсьці цяпер. Ці сапраўды вы хочаце выйсьці, ня гледзячы "
"на гэта?"
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
#| "Please refer to the wiki page\n"
#| "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
#| "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from "
#| "your game disc."
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Памылка: Файл '%s' выцягнуты няправільна.\n"
"Калі ласка, праглядзіце старонку на Wiki пра тое, як правільна выцягнуць "
"DTSPEECH.XA і файлы *.STR з вашага дыску з гульнёй:\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
#| "\n"
#| "You should only extract STR and XA files using the special method. The "
#| "rest should be copied normally from your game CD.\n"
#| "\n"
#| " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Памылка: Відаць, файлы гульні выцягнуты няправільна.\n"
"\n"
"Вы маеце выцягваць толькі файлы STR і XA спэцыяльным спосабам, а астатнія "
"проста скапіяваць з кампактнага дыску гульні.\n"
"\n"
"Праглядзіце: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Дзея"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Зьмяніць загад"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Рыштунак"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Enter"
msgstr "Увод"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Наладжваньне графікі"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні для Drascula, якія патрэбна "
"ператварыць.\n"
"Стары фармат захаванай гульні болей не падтрымліваецца, таму немажліва "
"заладаваць неператвораную гульню.\n"
"\n"
"Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць "
"зноўку.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яскравай палітры"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Паказваць графіку карыстаючыся яскравай палітрай гульні"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
"Далучыць ператварэньне тэксту ў мову для аб’ектаў, наладаў і біблійнай цытаты"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:35
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:36
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:46
msgid "Extended timer"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:47
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:57
msgid "Automatic drilling"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:58
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Enable debug mode"
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:69
msgid "Never activate demo mode"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Disable save menu"
msgid "Disable sensors"
msgstr "Адлучыць мэню захаваньня"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:80
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr ""
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ націсьніце абы-якую клявішу для выйсьця ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Неназваны захоў"
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў тэкстах"
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Таксама ператвараць у мову ўведзены тэкст"
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Ператвараць ўведзены тэкст у мову"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Ладаваньне гульні…\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Ня выйшла запусьціць гульню AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Прабачце, ня выйшла аднавіць захаваную гульню"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Прабачце, ня выйшла стварыць захаваную гульню"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Гаварыце гучней! Я вас ня чую!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я ня ведаю слова „%s“.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не разумею.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Закоратка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Захаваная гульня"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Акно выявы пералучанае\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Закоратка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx ."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Вэрсія файлу Glulx застарая для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Вэрсія файлу Glulx зановая для запуску."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Ня выйшла запусьціць гульню Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
msgid "Saved.\n"
msgstr "Захавана.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Памылка захаваньня гульні\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Няпэўны rs файл."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Захаваная гульня зробленая іншай вэрсіяй."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Ня выйшла захаваць гульню ў файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Ня выйшла выдаліць файл."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Мэню / Прапусьціць"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Паскорыць сцэнку"
#: engines/grim/grim.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў нейкія праблемы са зьвесткамі вашай гульні.\n"
"Запук ScummVM можа выклікаць хібы й нават крахі.\n"
"Ці хочаце вы шчэ запусьціць %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:244
#: engines/scumm/help.cpp:252
msgid "Examine"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579
msgid "Use/Talk"
msgstr "Ужыць/Гаварыць"
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Падняць/Адкласьці"
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Прапусьціць дыялёг"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: engines/grim/grim.cpp:554
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Круціць аб’екты ўгару"
#: engines/grim/grim.cpp:559
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Круціць аб’екты ўніз"
#: engines/grim/grim.cpp:569
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Хуткае выйсьце з пакою"
#: engines/grim/grim.cpp:574
msgid "Examine/Look"
msgstr "Праверыць/Глядзець"
#: engines/grim/grim.cpp:1347
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Памылка: ня выйшла захаваць гульню."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Увядзіце тэкст"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл %s зьвестак гульні сапсаваны.\n"
"Калі вы ўпэўнены, што гэта ня так, калі ласка, перадайце суполцы ScummVM "
"наступны код разам з назвай файлу й апісаньнем вашай вэрсіі гульні (то бок "
"dvd-box ці jewelcase):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the file %s for checking.\n"
#| "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
#| "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
#| "needed files."
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Ня выйшла адкрыць файл %s каб праверыць.\n"
"Яго можа ня быць або вы можаце ня мець правоў, каб адкрыць яго.\n"
"Праглядзіце сьпіс патрэбных файлаў тут: https://wiki.scummvm.org/index.php/"
"Datafiles"
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM зараз праверыць файлы гульні, каб упэўніцца, што вашая гульня працуе "
"найлепшым чынам.\n"
"Гэта можа заняць нейкі час, калі ласка, пачакайце.\n"
"Наступныя запускі гульні правярацца ня будуць."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Заладаваць карыстальніцкую латку (ня мае падтрыманьня)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Заладаваць карыстальніцкую латку. Калі ласка, заўважце, што суполка ScummVM "
"не падтрымлівае па пытаньням такіх латак."
#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с"
#: engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с падчас гульні."
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Monkey Island не сабранае"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The original patch of Grim Fandango\n"
#| "is missing. Please download it from\n"
#| "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
#| "and put it in the game data files directory"
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Арыґінальнай латкі для Grim Fandango\n"
"бракуе. Калі ласка, заладуйце й\n"
"памясьціце ў тэчку са зьвесткамі гульні:\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
#| "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/"
#| "patches/\n"
#| "and put it in the game data files directory.\n"
#| "Pay attention to download the correct version according to the game's "
#| "language"
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Арыґінальнай латкі для Escape from Monkey Island\n"
"бракуе. Калі ласка, заладуйце й\n"
"памясьціце ў тэчку са зьвесткамі гульні:\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: Знойдзена ня ўся мызка!\n"
"Escape from Monkey Island мае дзьве вэрсіі FullMonkeyMap.imt,\n"
"вам трэба скапіяваць абодва файла з абодвух кампактных дыскаў\n"
"ў тэчку Textures/ і пераназваць іх наступным чынам:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Дарэчы, копіі гульні Steam ці GOG маюць зьяднаны файл FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Хуткія відэа"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Іграць відэа з павялічанай хуткасьцю"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr "Праставаты ШІ"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Памяньшае складанасьць загадак са штучным інтэлектам"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Абноўленая музыка тытраў"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr "Граць песьнюThe Final Hour падчас тытраў замест паўтору MIDI-мэлёдый"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Hover Mode"
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Рэжым руху"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:132
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне GroovieV2 не сабранае"
#: engines/groovie/script.cpp:655
msgid "Failed to save game"
msgstr "Ня выйшла захаваць гульню"
#: engines/groovie/script.cpp:844 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Ці хочаце вы захаваць або заладаваць гульню?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гульня Minotaur яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гульня Medusa яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гульня Troy яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Далучыць рэжым махляваньня"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Выбар роўню ды інфармацыя пра наладжваньне робяцца даступнымі"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Рухацца ўгару"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Рухацца ўніз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Рухацца налева"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Рухацца направа"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Скарыстаць"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Ачысьціць пункты шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Наладжваньне хібаў"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Крывавы рэжым"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Далучыць крывавы рэжым, калі даступна"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Далучыць арыґінальнае махлярства"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Дазваляе махлярства на клявішу C."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Далучыць махлярства бясконцага здароўя"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "Здароўе гульца ніколі ня зьменшыцца (акром экранаў скону гульні)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Далучыць махлярства бясконцага набою"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "Набой гульца ніколі ня зьменшыцца."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Далучыць адноўлены зьмест"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "Дадаць зьмест, які не далучаны ў арыґінале."
#: engines/kyra/detection_tables.h:70
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Бракуе адмысловага коду гульні й (або) рэсурсаў для гэтай мовы."
#: engines/kyra/detection_tables.h:71
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Бракуе адмысловага коду гульні й (або) рэсурсаў для гэтага аматарскага "
"перакладу."
#: engines/kyra/detection_tables.h:73
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"Дэманстрацыя грае простыя анімацыі без выкарыстоўваньня рухавіку ад Westwood."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1365
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Вы няправільна дадалі гульню. Калі ласка, дадайце каранёвую тэчку гульні."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1381
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Вы няправільна дадалі гульню. Файл GAME.DAT гэта выява ISO, вам трэба "
"выцягнуць зьвесткі гульні аддтуль."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Студыйныя гледачы"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Далучыць студыйных гледачоў"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дазволіць прапускаць тэкст і сцэнкі"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Гэлійны рэжым"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Далучыць гэлійны рэжым"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плыўнае прагортваньне"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Далучыць плыўнае прагортваньне падчас руху"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плывучыя паказальнікі"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Далучыць плывучыя паказальнікі"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Прапановы для назваў заховаў"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Аўтаматычная ґенэрацыя назваў для захаваных гульняў"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Гістаграма здароўя"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Далучыць гістаграму пунктаў здароўя"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Мена кнопак бою (Лева/Права)"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Левая кнопка, каб біцца, а правая, каб браць рэчы"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Lands of Lore не сабранае"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS патрабуе падтрыманьне рэжымаў 16-бітных колераў, якія ў вас "
"ня дзейныя ў вашым збору ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Eye of Beholder не сабранае"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Інтэракцыя левым пстрыкам"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Інтэракцыя правым пстрыкам"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
msgid "Move Forward"
msgstr "Рух наперад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Рух назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Рух налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Рух направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Паварот налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Паварот направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Адкрыць/закрыць рыштунак"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Пералучыць экраны рыштунку/пэрсанажу"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Лягер"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Сыпаць чары"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Чары 1-ай ступені"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Чары 2-ой ступені"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Чары 3-яй ступені"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Чары 4-ай ступені"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Чары 5-ай ступені"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Чары 6-ай ступені"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Паказаць мапу"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Сьлізганьне налева"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Сьлізганьне направа"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Адпачынак"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Налады"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Выбраць чары"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"У папцы з гульнёю знойдзены арыґінальны файл захаванай гульні:\n"
"\n"
"%s⋅%s\n"
"\n"
"Ці хочаце вы выкарыстаць гэты захоў у ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"У слоце %d ужо ёсьць захаваная гульня. Перазапісаць?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пасьпяхова імпартавана ў ScummVM арыґінальных файлаў захаваных гульняў: %d.\n"
"Калі вы пазьней захочаце рукамі імпартаваць арыґінальныя заховы, вам\n"
"трэ адкрыць наладную кансоль ScummVM і ўжыць каманду „import_savefile“.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Для гэтай вэрсіі AMIGA патрэбныя гэтыя шрыфтавыя файлы:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Калі вы выкарыстоўваеце арыґінальны усталёўнік, гэтыя\n"
"файлы мусяць быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
"Калі ласка, скапіюйце іх у тэчку гульні EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для гэтай вэрсіі AMIGA патрэбныя гэтыя шрыфтавыя файлы:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Гэта лякалізаваная (не ангельская) вэрсія EOB II выкарыстоўвае адмысловыя "
"моўныя сымбалі,\n"
"якія ё толькі ў адмысловых шрыфтавых файлах, якія ідуць разам з гульнёй. Вы "
"ня можаце\n"
"выкарыстоўваць шрыфтавыя файлы ангельскай ці шчэ якой вэрсіі EOB I, што "
"відаць, вы й робіце.\n"
"\n"
"Гульня працягнецца, але адмысловыя моўныя сымбалі ня будуць паказаны.\n"
"Калі ласка, скапіюйце сапраўдныя шрыфтавыя файлы ў тэчку гульні EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта каштавальная Windows-вэрсія гульні. Каб гуляць у поўную вэрсію, вам трэ "
"выкарыстоўваць арыґінальны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта канец каштавальнай вэрсіі. Каб гуляць у поўную вэрсію, вам трэ "
"выкарыстоўваць арыґінальны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Гэтая загадка недаступная ў каштавальнай вэрсіі гульні"
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Расказьнік TTS"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Гэта гульня выкарыстоўвае непадтрымны рухавик"
#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Іграць дыґітальны саўндтрэк падчас уступнага відэа"
#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Калі выбрана, гульня будзе граць дыґітальны саўндтрэк ува ўступе. Іначай "
"будзе грацца музыка MIDI."
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Просты інтэрфэйс мышы"
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў пры навядзеньні на іх паказальніку"
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімаваныя рыштункавыя рэчы"
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімаваны інтэрфэйс гульні"
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Саромны рэжым гульні"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Б~уй-рэжым дзейны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Калі дзейны, пстрыканьне на рэч ці зону маланкавым паказальнікам адразу жа "
"перанясе вас туды, мінуючы прамежныя экраны. Вы можаце ўжываць „буй“ толькі "
"на адкрытую зону, дзе вы ўжо былі."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "П~е~раходы далучаны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Далучыць/адлучыць экранавыя пераходы. Адучыўшы пераходы, вы будзеце хутчэй "
"прасоўвацца па гульні."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Іграць відэа лёту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Відэа лёту над Myst не гралася арыґінальным рухавіком."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Палепшыць дас~т~упнасьць загадкі сэленітавага веку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Дазваляць дапускаць болей хібнасьцей падчас разьвязваньня загадкі "
"сэленітавага веку."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Сымуляваць час ладаваньня старых кампактных дыскаў"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Сымуляваць час ладаваньня старых кампактных дыскаў, дадаваючы адвольнае "
"затрыманьне падчас пераходаў між сцэнамі."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "К~і~нуць старонку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Паказаць мап~у~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Галоўнае мэн~ю~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасьля перазапуску гульні."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Водны э~ф~экт далучаны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Пералучае выкарыстаньне відэа QuickTime для візуальных эфэктаў вады "
"(рабізна, хвалі й г.д.)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Пераходы:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Скорасьць экранавых пераходаў. Адучыўшы пераходы, вы будзеце хутчэй "
"прасоўвацца па гульні."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Найхутка"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Нармальна"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Найлепша"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Myst ME не сабранае"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Myst не сабранае"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Riven не сабранае"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне CSTime не сабранае"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Гульны перапынена. Націсьніце абы-якую клявішу для працягу."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае мэню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Заладаваць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Паказаць налады"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Кінуць старонку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Паказаць мапу"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ці сапраўды вы хочаце заладаваць гульню? Увесь незахаваны поступ будзе "
"страчаны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Заладаваць гульню"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ці сапраўды вы хочаце пачаць новую гульню? Увесь незахаваны поступ будзе "
"страчаны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Новая гульня"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці? Увесь незахаваны поступ будзе страчаны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Вы ня можаце пайсьці з Бібліятэкі ў дэманстрацыі."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Бракуе выканальнага файлу Riven. Ад Windows ён мае назву 'riven.exe' або "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Замест яго пасуе файл усталяваньня 'arcriven.z'. Дарэчы, вы можаце "
"скарыстацца выканальным файлам 'Riven' ад Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Бракуе файлу 'extras.mhk'. Замест яго пасуе файл усталяваньня 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Бракуе наступных файлаў, патрэбных для Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Рух наперад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Рух наперад налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Рух наперад направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Рух назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Паварот налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Паварот направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Пагляд угару"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Пагляд уніз"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Граць уступныя відэа"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дасьледваньне надалей даступна толькі ў поўнай вэрсіі\n"
"гульні."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Зараз дэманстрацыя Riven спытала б\n"
"у вас адкрыць вэб-аглядач і перайсьці ў\n"
"краму Red Orb, каб купіць поўную гульню.\n"
"ScummVM ня можа гэтага зрабіць, ды й\n"
"сайту болей не існуе."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
#, fuzzy
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Мод на шырокі экран"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Далучыць інтэґрацыю з Discord"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Start with debugger"
msgstr "Запусьціць наладнік хібаў"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Запусьціць наладнік хібаў"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Прыбраць гук"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць "
"немажліва."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid ", error while mounting the share"
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Ня выйшла знайсьці рухавіковы файл '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Вэрсія PS2 яшчэ не падтрымліваецца"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Мод на шырокі экран"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Далучыць рэндэраваньне шырокага экрану ў рэжыме поўнага экрану."
#: engines/myst3/myst3.cpp:364
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This version of Myst III has not been updated with the latest official "
#| "patch.\n"
#| "Please install the official update corresponding to your game's "
#| "language.\n"
#| "The updates can be downloaded from:\n"
#| "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Гэтая вэрсія Myst III не была абноўлена апошняй афіцыйнай латкай.\n"
"Калі ласка, усталюйце афіцыйную абнову, адпаведную мове вашай гульні.\n"
"Абновы можна заладаваць з:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1578 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Няпэўная назва файлу для захаваньня"
#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Інтэракцыя левым пстрыкам"
#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Інтэракцыя правым пстрыкам"
#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Вызначнік хуткага руху"
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Далучыць рэжым хуткай размовы"
#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Далучыць рэжым канцу размовы"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Да галоўнага мэню"
#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Да мэню захаваньня/заладваньня"
#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Заладаваць апошнюю гульню"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Да мэню наладаў"
#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Паказаць тытры"
#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Да экрану мапы"
#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае махлярскае мэню"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Адкрыць махлярскае мэню сьцяжкоў падзеяў"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Агучка гульца"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Далучыць агучку гульца. Працуе толькі, калі агучка далуча ў наладах гуку."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Агучка пэрсанажаў"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Далучыць агучку не гульцовых пэрсанажаў. Працуе толькі, калі агучка далуча ў "
"наладах гуку."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Выкарыстоўваць арыґінальныя мэню"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць арыґінальныя мэню рухавіка: галоўнае, захаваньня/заладаваньня "
"й наладнае. Перасьці да галоўнага мэню ScummVM усё шчэ можна будзе цераз "
"клявішу."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Далучыць „Другі шанец“"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Далучыць функцыю „Другога шанцу“, які аўтаматычна захоўвае ў пэўных месцах. "
"Далучэньне гэтага адлучае пачасныя аўтазахаваньні."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Налады агучкі"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Налады рухавіку"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Галоўныя"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Зьвесткі сцэны"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Перазапуск сцэны"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Нумар сцэны"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Нумар кадру"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Верх фону (Па Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Рэшта падказак"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Лёгка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Цяжка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Зьвесткі гульца"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Час гульца:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Дзён"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Гадзін"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Хвілін"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Ступень складанасьці"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Праграмны гадзіньнік"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Гадзіньнік далучаны"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Сэкундаў"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Няпэўны ID сцэны!"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:48
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Прапусьціць раскадроўныя сцэны Залы запісаў"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:49
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дазволіць гульцу прапусьціць раскадроўныя сцэны Залы запісаў"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:59
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Павялічваць да поўнага экрану відэа аб стварэньні"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:60
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Павялічваць відэа аб стварэньні гульні на ўвесь экран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Немажліва захаваць гульню ў слот %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Заладаваць гульню"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Ладаваньне гульні…"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Захаваньне гульні…"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні Nippon Safes, якія патрэбна "
"пераназваць.\n"
"Старыя назвы болей не падтрымліваюцца, таму немажліва заладаваць "
"неператвораную гульню.\n"
"\n"
"Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць "
"зноўку.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM пасьпяхова ператварыў усе вашыя захаваныя гульні."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM выпісаў нейкія папярэджаньні ў вашай кансолі й ня можа гарантаваць, "
"што ўсе файлы ператвораны.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце суполцы ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Угару/Няблізіць/Рух наперад/Адчыніць дзьверы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Уніз/Аддаліць"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
msgid "Action/Select"
msgstr "Дзея/Выбар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць рыштунак"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Пералучэньне паказу зьвестак у цэнтры экрану"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Паказаць/схаваць экран інфармацыі"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Паказаць/схаваць мэню перапынку"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Пералучэньне гаваркога ШІ"
#: engines/pink/gui.cpp:279
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Гэты пункт мэню шчэ ня дзейсны"
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Знойдзена сьціснутая гульня. Калі ласка, расьцісьніце яе па інструкцыі з "
"нашай Wiki"
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для вэрсіі кампатовых дыскаў)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Improved mode"
msgid "Improved font"
msgstr "Палепшаны рэжым"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr ""
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:743
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Каштавальная вэрсія для Windows не падтрымліваецца"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:770
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Каштавальная вэрсія для macOS не падтрымліваецца"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:796
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Каштавальная вэрсія для Pocket PC не падтрымліваецца"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне I Have No Mouth не сабранае"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Ня выйшла знайсьці файлы %s і %s\n"
"інструмэнтаў AdLib. Бяз гэтых файлаў,\n"
"музыка будзе гучаць ня так, як у арыґінале."
#: engines/saga/saga.cpp:390
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Памылка ладаваньня зьвестак гульні."
#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Прапусьціць EGA-дызэрынґ (фоны поўныя колераў)"
#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Прапусьціць дызэрынґ гульнях EGA, графіка будзе паказаная ў поўных колерах"
#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Далучыць графіку высокай разрознасьці"
#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Далучыць графіку/зьмест высокай разрознасьці"
#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Далучыць чорныя лініі на відэа"
#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Маляваць чорныя лініі на відэа, каб павялічыць бачную выразнасьць"
#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Выкарыстоўваць павялічэньне відэа высокай якасьці"
#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Па мажлівасьці выкарыстоўваць лінейную інтэрпаляцыю падчас павялічэньня відэа"
#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Выкарыстоўваць павялічэньне высокай разрознасьці „LarryScale“"
#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Выкарыстоўваць мультыплікацыйнае павялічэньне для спрайтаў пэрсанажаў"
#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Выкарыстоўваць гук CD"
#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Па мажлівасьці выкарыстоўваць гук кампактных дыскаў замест гульнявога"
#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць паказальнікі Windows"
#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць паказальнікі Windows (меньшыя й манахромныя) замест "
"паказальнікаў DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя паказальнікі"
#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнацыйны набор срэбных паказальнікаў замест звычайных "
"залатых"
#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Далучыць цэнзураваньне зьместу"
#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Далучыць умантаванае неабавязковае цэнзураваньне зьместу"
#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Павялічваць відэа"
#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Павялічаць відэа удвойчы"
#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Выкарыстоўваць RGB рэндэраваньне"
#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Выкарыстоўваць RGB рэндэраваньне для паляпшэньня экранавых пераходаў"
#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Выкарыстоўваць мадыфікаваныя палітры рэсурсаў"
#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "Выкарыстоўваць нестандартныя палітры рэсурсаў, каб палепшыць візуал"
#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Далучыць барадатых музыкаў"
#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Далучыць графіку, якая была адлучана праз юрыдычныя прычыны"
#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Рэжым MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце зьнешнія прылады MIDI (кшталту USB-MIDI), то "
"выбярыце вашую прыладу тут"
#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4490
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Знойдзена няпоўная гульня. Вам трэ скапіяваць зьвесткі з усіх кампактных "
"дыскаў."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Аўтазахаваньне)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Калі ласка, скарыстайцеся зьнешнім праглядачом, каб адкрыць файл дапамогі па "
"гульне: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:890
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Лёгіка покеру глыбока закадаваная ў зьнешняй DLL і шчэ ня дзейсная. Пакуль "
"што працуе імітацыя лёгікі, дзе дзеі супраціўнікаў выбіраюцца адвольна"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Фармат гэтай гульні застары. Немажліва заладаваць"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Вэрсія захаванай гульні %d, але падтрымліваецца максымальна %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "Захаваная гульня была створана ў іншай вэрсіі. Немажліва заладваць"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Немажліва паказваць %dbpp відэа на сістэме з максімальнай глыбінёй колеру "
"8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:300
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне SCI32 не сабранае"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знойдзен брак або сапсаванасьць рэсурсаў гульні. Нейкія функцыі гульні "
"могуць працаваць няправільна. Калі ласка, праглядзіце кансоль для "
"падрабязнасьцей, а таксама праверце, што вашыя файлы гульні вартыя."
#: engines/sci/sci.cpp:398
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтытры гульні далучаны, аднак субтытры King's Quest 7 былі незавершаныя й "
"адлучаныя ў выпушчанай вэрсіі гульні. ScummVM можа іх далучыць, але яны не "
"заўжды правільна выглядаюць ці перадаюць пэўны сэнс, бо былі выдалены з "
"арыґінальнай гульні. Гэта хіба ня ScummVM, а рэсурсаў гульні."
#: engines/sci/sci.cpp:422
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"General MIDI выбраны ў вас як гукавая прылада. Sierra выпусьціла латку "
"\"General MIDI Utility\" для падтрыманьня General MIDI. Калі ласка, "
"усталюйце гэтую латку, каб мець музыку MIDI ў гульні. Р аспакуйце ўсе файлы "
"*.PAT у тэчцы дадаткаў ScummVM і тады адпаведная латка дадасца аўтаматычна. "
"Альбо, адпаведна інструкцыям файла READ.ME гэтай латкі, вы можаце "
"пераназваць улучаны файл *.PAT на 4.PAT й памясьціць у тэчцы гульні. Без "
"гэатй латкі, музыка MIDI будзе даволі крывой."
#: engines/sci/sci.cpp:441
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Гэтая гульня мае аматарскую латку скрыптоў. Як гавораць, такія латкі надаюць "
"праблемы, бо моцна закранают скрыпты. Тых праблемаў, што выпраўляюць гэтыя "
"латкі няма ў ScummVM, таму вам раіцца выдаліць гэтую латку з вашай тэчкі "
"гульні, каб пазьбегнуць непрадбачных праблемаў у будучыні."
#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Заладаваць латку"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або націсьніце „Заладаваць латку“. Але заўважце — яна проста заладуецца, "
"далей вы самі)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 ё субтытры, створаныя добрымі аматарамі з SierraHelp.\n"
"\n"
"Каб усталяваць, заладуйце:\n"
"http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:863
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Пэрсанажы, захаваныя цераз ScummVM паказваюцца аўтаматычна. Файлы "
"пэрсанажаў, захаваных ў арыґінальных гульнях, трэ памясьціць у тэчку "
"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы прэфікс, адпаведны гульні, у якой яны "
"былі захаваныя: 'qfg1-' для Quest for Glory 1, 'qfg2-' для Quest for Glory "
"2. Напрыклад: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для выбранага гукавога драйвэра патрэбныя гэтыя файлы:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нейкія гукавыя драйвэры (прынамсі, для нейкіх гульняў)\n"
"ішлі ад Sierra як латкі, такім чынам, маглі быць\n"
"не ўсталёваны разам з гульнёй. \n"
"\n"
"Калі ласка, скапіюйце гэныя файлы ў тэчку вашай гульні.\n"
"\n"
"Аднак, калі ласка, заўважце, што тыя файлы могуць быць\n"
"не даступныя асобна, а толькі як частка (латаных) пакоў рэсурсаў.\n"
"Тады, мажліва, вам прыдзецца ўжыць арыґінальную латку ад Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Гэтая вэрсія Monkey Island не працуе, бо Limited Run Games паставіла "
"сапсаваныя файлы DISK04.LEC і 903.LFL.\n"
"\n"
"Калі ласка, зьвярніцеся ў іхную тэхнічную падтрымку дзеля замены файлаў або "
"пашукайце інструкцыі ў інтэрнэце, якія дапамогуць вам аднавіць сапраўдныя "
"файлы з адбіткаў KryoFlux, якія таксама пастаўляе Limited Run Games."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:274
msgid "~P~revious"
msgstr "Пап~я~рэдняя"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:276
msgid "~N~ext"
msgstr "Наст~у~пная"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:949
msgid "Speech Only"
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:950
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Агучка й субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:951
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Толькі субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:959
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Агучка й субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1005
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Выбярыце ступень умеласьці."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1007
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Праглядзіце ваш дапаможнік Loom(TM) для дапамогі."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1011
msgid "Practice"
msgstr "Практыкант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1012
msgid "Expert"
msgstr "Майстра"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1044 engines/scumm/metaengine.cpp:647
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Далучыць паляпшэньні для пэўных гульняў"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1044 engines/scumm/metaengine.cpp:648
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"ScummVM далучыць невялічкія паляпшэньні ў гульні, якія звычайна ґрунтуюцца "
"на іншых вэрсіях той жа гульні."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1048 engines/scumm/metaengine.cpp:665
#, fuzzy
#| msgid "Enable the original audio cd track"
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Далучыць арыґінальную дарожку гукавых кампактных дыскаў"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1048 engines/scumm/metaengine.cpp:666
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1069
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Час увэртуры:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1073
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Калі выкарыстоўваецца замена музыкі, то гэтая налада рэгулюе час, калі "
"увэртура зьмяняецца на сцэну з лёгатыпамі Lucasfilm і Loom."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Прайграць"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1160
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1239
msgid "Intro Adjust:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1243
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1252
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1256
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Асноўныя клявіятурныя загады:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Дыялёг захаваньня / заладаваньня"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Skip line of text"
msgstr "Прапусьціць радок тэксту"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Прагал"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Pause game"
msgstr "Перапынак гульні"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Заладаваць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Захаваць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Павялічыць / паменьшыць гучнасьць музыкі"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Паскорыць / замарудзіць хуткасьць тэксту"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Сымуляцыя левай кнопкі мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Сымуляцыя правай кнопкі мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Адмысловыя клявіятурныя загады:"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Паказаць / убраць кансоль"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запусьціць наладнік хібаў"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Паказаць спажываньне памяці"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запусьціць у хуткім рэжыме (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запусьціць у дужа хуткім рэжыме (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Пералучэньне між графічнымі фільтрамі"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Павялічыць / паменьшыць маштаб"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Далучыць карэкцыю прапорцыяў экрану"
#: engines/scumm/help.cpp:105
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Выкарыстаньне ctrl+f і"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl+g не рэкамэндуецца"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " , бо яны могуць выклікаць крахі"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " або няправільную працу гульні."
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Прадзеньне чараў клявіятурай:"
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Main game controls:"
msgstr "Асноўныя клявішы гульні:"
#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Push"
msgstr "Пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Pull"
msgstr "Цягнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "Give"
msgstr "Даць"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: engines/scumm/help.cpp:124
msgid "Go to"
msgstr "Перайсьці да"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Get"
msgstr "Узяць"
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
msgid "Read"
msgstr "Чытаць"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
msgid "New kid"
msgstr "Новае дзіцё"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
#: engines/scumm/help.cpp:169
msgid "Turn on"
msgstr "Увамкнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn off"
msgstr "Вымкнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Ісьці да"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
msgid "What is"
msgstr "Што ё"
#: engines/scumm/help.cpp:144
msgid "Unlock"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Put on"
msgstr "Паставіць"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Take off"
msgstr "Зьняць"
#: engines/scumm/help.cpp:154
msgid "Fix"
msgstr "Наладзіць"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Switch"
msgstr "Перамкнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Look"
msgstr "Глядзець"
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Talk"
msgstr "Гутарыць"
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Travel"
msgstr "Вандраваць"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Гэнры / Інды"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "граць до мінор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play D on distaff"
msgstr "граць рэ на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play E on distaff"
msgstr "граць мі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play F on distaff"
msgstr "граць фа на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play G on distaff"
msgstr "граць соль на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play A on distaff"
msgstr "граць ля на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play B on distaff"
msgstr "граць сі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play C major on distaff"
msgstr "граць до мажор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "puSh"
msgstr "пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "pull (Yank)"
msgstr "цягнуць (таргаць)"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Гутарыць з"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Глядзець на"
#: engines/scumm/help.cpp:198
msgid "turn oN"
msgstr "увамкнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oFf"
msgstr "вымкнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "KeyUp"
msgstr "Падвышаць"
#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Падсвяціць папярэдні дыялёг"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyDown"
msgstr "Памяншаць"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Падсвяціць наступны дыялёг"
#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Walk"
msgstr "Ісьці"
#: engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Object"
msgstr "Аб’ект"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорна-белы / каляровы"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Punch"
msgstr "Ударыць"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Kick"
msgstr "Штурхаць"
#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
#: engines/scumm/help.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Кнопка Shift"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звычайны паказальнік"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Comm"
msgstr "Сувязь"
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Захаваць / Заладаваць / Налады"
#: engines/scumm/help.cpp:262
msgid "Other game controls:"
msgstr "Іншыя клявішы гульні:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Inventory:"
msgstr "Рыштунак:"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прагартаць сьпіс угару"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прагартаць сьпіс уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Upper left item"
msgstr "Вышняя левая рэч"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Lower left item"
msgstr "Ніжняя левая рэч"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Upper right item"
msgstr "Вышняя правая рэч"
#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Lower right item"
msgstr "Ніжняя правая рэч"
#: engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Middle left item"
msgstr "Сярэдняя левая рэч"
#: engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Middle right item"
msgstr "Сярэдняя правая рэч"
#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
msgid "Switching characters:"
msgstr "Пералучэньне пэрсанажаў:"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Second kid"
msgstr "Другое дзіцё"
#: engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Third kid"
msgstr "Трэцяе дзіцё"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Пералучыць рыштунак/экран пунктаў IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Пералучыць кіраваньне баямі клявіятурай/мышшу (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Бой клявіятурай заўжды далучаны,"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " незважаючы на паведамленьні ў гульні,"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " гэта насамрэч пералучае бой мышшу"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Клявішы бою (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Step back"
msgstr "Ступ назад"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block high"
msgstr "Высокі блёк"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block middle"
msgstr "Сярэдні блёк"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Block low"
msgstr "Нізкі блёк"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch high"
msgstr "Высокі ўдар"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch middle"
msgstr "Сярэдні ўдар"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Punch low"
msgstr "Нізкі ўдар"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Sucker punch"
msgstr "Раптоўны ўдар"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Калі Інды леваруч."
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Калі інды праваруч,"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 мяняюцца з"
#: engines/scumm/help.cpp:327
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, і 3 адпаведна."
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Клявішы біпляну (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Лёт угару налева"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to left"
msgstr "Лёт налева"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Лёт уніз налева"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly upwards"
msgstr "Лёт угару"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly straight"
msgstr "Лёт проста"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly down"
msgstr "Лёт уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Лёт угару направа"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to right"
msgstr "Лёт направа"
#: engines/scumm/help.cpp:345
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Лёт уніз направа"
#: engines/scumm/input.cpp:1255
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прагортваньне скокамі далучана"
#: engines/scumm/input.cpp:1257
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прагортваньне скокамі адлучана"
#: engines/scumm/input.cpp:1270
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучнасьць музыкі: "
#: engines/scumm/input.cpp:1287
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Хуткасьць субтытраў: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:357
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Лёгкая вэрсія Putt-Putt Saves the Zoo для iOS не падтрымліваецца, каб "
"пазьбегнуць пірацтва.\n"
"Поўную вэрсію можна купіць у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:454
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне HE v71+ не сабранае"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:478
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне SCUMM v7-8 не сабранае"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:593
msgid "Show Object Line"
msgstr "Паказваць аб’ектавы радок"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў зьнізу экрану"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:602
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Выкарыстоўваць клясічную палітру NES"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць болей нэўтральную колеравую палітру, якая бліжэй да NES "
"Classic"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:611
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Асякаць гульні FM-TOWNS да вышыні ў 200 піксэляў"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Адсячы непатрэбныя 40 піксэляў зьнізу экрану, каб зрабіць стандарт вышыні у "
"200 піксэляў, дазваляючы выкарыстаць „карэкцыю прапорцыяў экрану“"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:620
msgid "Play simplified music"
msgstr "Граць спрошчаную музыку"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Мажліва, гэтая музыка для слабых кампутараў Mac. Яна мае толькі адзін канал."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Далучыць плыўнае прагортваньне"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(замест звычайнага прагортваньня ў 8 піксэляў)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Далучыць напалову плыўнае прагортваньне"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Далучыць меней плыўнае прагортваньне падчас хуткага руху камэры ва ўступе."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Load modded audio"
msgstr "Заладаваць мадыфікаваныя рэсурсы"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:261
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Вы далучылі „карэкцыю прапорцыяў экрану“. Аднак натуральная разрознасьць ё "
"320x240, зь якой немажліва карэктаваць прапорцыі экрану.\n"
"Карэкцыя прапорцыяў экрану можа быць дасягнута асячэньнем разрознасьці да "
"320x200 на картцы „рухавік“."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1093
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Indy' Macintosh. Шрыфты высокай\n"
"разрознасьці будуць адлучаны."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1119
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Loom' Macintosh. Музыка й вэрсіі\n"
"шрыфта й паказальніка высокай разрознасьці будуць адлучаны."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1141
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб\n"
"прачытаць інструмэнты. Музыка будзе адлучана."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1437
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Знойдзены гукавыя файлы, сьціснутыя ScummVM Tools. Сьціск *.BUN/*.SOU\n"
"больш не падтрымліваецца для гэтай гульні, гук будзе адлучаны.\n"
"Калі ласка, скапіюйце гульню з арыґінальных носьбітаў бяз сьціску."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Для роднага падтрыманьне MIDI трэ Roland Upgrade ад LucasArts,\n"
"але бракуе %s. Выкарыстоўвайце AdLib замест."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1923
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:3265
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion мусіла запусьціцца. Але каб яна запрацавала, файлы гульні "
"Maniac Mansion мусяць быць у тэчцы 'Maniac' унутры тэчкі гульні Day of the "
"Tentacle, а гульня мусіць быць даданая ў ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У гэтай вэрсіі AMIGA бракуе (прынамсі) гэтых файлаў:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў тэчку зьвестак гульні.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксэляваныя пераходы між сцэнамі"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Зьмены сцэнаў будуць з пераходам адвольных піксэляў"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не паказаваць пункты доступу пры навядзеньні мышшу"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr "Паказваць назвы пунктаў доступу пасьля пстрыку па ім або кнопкі дзеі"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Паказваць партрэты пэрсанажаў"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Паказваць партрэты пэрсанажаў, падчас гутаркі"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Анімацыя зьяўленьня дыялёгаў"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Анімаванае зьяўленьне дыялёгаў, замест імгненнага"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Празрыстыя вокны"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Рухавіковы файл „sky.cpt“ мае няправільны памер."
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ісьці / Глядзець / Гаварыць"
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Прапусьціць / Закрыць"
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Адкрыць панэль кіраваньня"
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Перамыканьне хуткага рэжыму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Перамыканьне дужа хуткага рэжыму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Дыскетны ўступ"
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць уступ з вэрсіі гнуткіх дыскаў (толькі для вэрсіі кампактных "
"дыскаў)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "УВАГА: Гэты рухавік не падтрымлівае выдаленьня слоту аўтазахову"
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Заладаваць мадыфікаваныя рэсурсы"
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Далучыць ладаваньне дадатковых заменных рэсурсаў."
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Далучыць лінейнае фільтраваньне фонавых выяў"
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Лінейнае філтраваньне згладзіць фонавую графіку ў рэжыме поўнага экрану праз "
"страту дэталізацыі."
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Далучыць памякчэньне шрыфтоў"
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Памякчэньне зробіць тэкст гладкім."
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Праграмны рэндэр не падтрымлівае мадыфікаваныя рэсурсы"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Бракуе наступных рэкамэндаваных файлаў:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Тэчка 'fonts' патрэбна для таго, каб тэкст выглядаў такім, якім быў "
"задуманы. У вэрсіі Steam яе бракуе. Вы можаце ўзяць шрыфты з дэманстрацыйнай "
"вэрсіі гульні."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рэкамэндаваны для правільных наладаў шрыфтоў лякалізацыі "
"гульні."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рэкамэндаваны лякалізаваных дыялёгаў пацьвярджэньня."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "Файл 'game.exe' рэкамэндаваны для стылізаваных дыялёгаў пацьвярдэньня."
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Ня выйшла знайсьці тэкст для мовы (%s) у рухавіковых файлах."
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знойдзена няпэўная вэрсія зьвестак рухавіку '%s'. Мусіў быць %d, але ё %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Ня выйшла знайсьці блёк для часткі %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Ня выйшла знайсьці '%s' у тэчцы гульні або зьвестках рухавіку."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Ня выйшла стварыць часовы захоў. Праверце, што тэчка заховаў выстаўлена ў "
"ScummVM і што вы маеце да яе доступ."
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Ня выйшла заладаваць часовы захоў."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid "Improved mode"
msgstr "Палепшаны рэжым"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Выдаліць нейкія паўторныя дзеі, дадаць мажлівась мяняць дзеясловы з "
"клявіятуры"
#: engines/sword1/animation.cpp:529
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Немажліва паказаць сцэнку PSX '%s' у рэжыме палітры"
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "Знойдзены сцэнкі MPEG-2, але ScummVM сабраны без падтрыманьня MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Сцэнка '%s' ня знойдзена"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні для Broken Sword 1, якія "
"патрэбна ператварыць.\n"
"Стары фармат захаванай гульні болей не падтрымліваецца, таму немажліва "
"заладаваць неператвораную гульню.\n"
"\n"
"Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць "
"зноўку.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Ужо ё захоў з такою назваю!\n"
"Ці хочаце вы захаваць стары захоў (%s) ці новы (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Захаваць стары"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Захаваць новы"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Гэта канец дэманстрацыі Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "Знойдзены сцэнкі PSX, але ScummVM сабраны без падтрыманьня колераў RGB"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show object labels"
msgstr "Паказваць назывы аб’ектаў"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў пры навядзеньні на іх паказальніку"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Выкарыстоўваць ангельскую агучку"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць ангельскую агучку замест нямецкай для кожнай мовы, акром "
"нямецкай"
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat сьціснуты, але zlib ня быў улучаны ў гэты выканальнік. "
"Калі ласка, расьцісніце яго"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Вэрсія кампактнах дыскаў Saturn яшчэ не падтрымліваецца"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варыянт шрыфту няма ў рухавіковым файле '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:244
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гульня захаваная ў слоце #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Ня выйшла хутка захаваць гульню ў слот #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Захоў #%d хутка заладаваны"
#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Ня выйшла хутка заладаваць захоў #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?"
#: engines/toon/toon.cpp:1906
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Ня выйшла знайсьці зьвесткавы файл '%s' ."
#: engines/twine/detection.cpp:174
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Для гэтай гульні патрэбна Giflib, якой няма ў зборы ScummVM"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Далучыць сутычку са сьценамі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Далучыць арыґінальнае пашкоджэньне ад сутычкі са сьценамі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Адлучыць мэню захаваньня"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"У арыґінале былі толькі аўтазахаваньні. Гэта дазволіць вам захоўвацца, дзе "
"вы захочаце."
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Далучыць гукавыя кампактныя дыскі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Далучыць арыґінальную дарожку гукавых кампактных дыскаў"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Далучыць гук"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Далучыць гук у гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable voices"
msgstr "Далучыць галасы"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Далучыць галасы ў гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable text"
msgstr "Далучыць тэкст"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Далучыць тэкст у гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable movies"
msgstr "Далучыць відэа"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Далучыць сцэнкі ў гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Enable mouse"
msgstr "Далучыць мыш"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Далучыць мыш для інтэрфэйсу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Use the USA version"
msgstr "Выкарыстоўваць вэрсію для ЗША"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Далучыць сьцягі, уласьцівыя вэрсіі для ЗША"
#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Далучыць высокую разрознасьць"
#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Далучыць высокую разрознасьць у гульні"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Наладжваньне: Наступны пакой"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Наладжваньне: Папярэдні пакой"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Наладжваньне: Далучыць стольную сетку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Наладжваньне: Павялічыць індэкс стольнай сеткі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Наладжваньне: Зьменьшыць індэкс стольнай сеткі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі ўгару"
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі ўгару"
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі налева"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі направа"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Памясьціць актора па цэнтру экрану"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298
msgid "Debug Menu"
msgstr "Мэню наладжваньня хібаў"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Выкананьне мэню наладжваньня"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Нармальныя паводзіны"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Спартоўныя паводзіны"
#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Гарэзныя паводзіны"
#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Памяркоўныя паводзіны"
#: engines/twine/metaengine.cpp:348
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Паводзіны"
#: engines/twine/metaengine.cpp:354
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Зьмяніць паводзіны"
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
msgid "Options Menu"
msgstr "Мэню наладаў"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Выкарыстаць выбраны аб’ект"
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Кінуць чароўную ґалку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:398
msgid "Move Backward"
msgstr "Рух наперад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:419
msgid "Use Protopack"
msgstr "Ужыць протапак"
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
msgid "Open Holomap"
msgstr "Адкрыць галамапу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:437
msgid "Special Action"
msgstr "Спэцыяльная дзея"
#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Выйсьці"
#: engines/twine/metaengine.cpp:456
msgid "Accept"
msgstr "Пацьвердзіць"
#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Abort"
msgstr "Спыніць"
#: engines/twine/metaengine.cpp:502
msgid "Next Page"
msgstr "Наступная старонка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
msgid "Previous location"
msgstr "Папярэдняя лякацыя"
#: engines/twine/metaengine.cpp:574
msgid "Next location"
msgstr "Наступная лякацыя"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Высокая разрознасьць далучаная"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Высокая разрознасьць адлучаная"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Сутычка са сьценамі далучаная"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Сутычка са сьценамі адлучаная"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Далучыць пропуск кадраў"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "Дазваляць гульне прапускаць кадры анімацыі, калі занадта павольна."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Далучыць абмежаваньне кадраў"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Абмяжоўвае хуткасьць гульні, каб пазьбегнуць занадтую скорасьць."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
msgid "Enable cheats"
msgstr "Далучыць махлярства"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Дазволіць махляваньне цераз загады й мэню, калі гулец пстрыкне."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Граць гукі ступаў"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Граць гукі, калі гулец рухаецца."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Далучыць скок да паказальніку мышы"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Скокнуць на месца, куды паказвае паказальнік мышы, але падчас руху цэляў."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Далучыць замену шрыфту"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Замяніць шрыфты гульні на рэндэрныя шрыфты"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Камэра рухаецца за Сайленсэрам"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "Камэра сочыць за рухамі гульца, а не скокае па зададзеным пазыцыям."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Назаўжды далучыць Калядную маляванку"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Далучыць калядную музыку ў абы-якую пару года."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Ня вйшла знайсьці пэўны файл ultima.dat"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Ня выйшла знайсьці зьвесткі рухавіку %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Знойдзена старая вэрсія зьвестак рухавіку. Мусіла быць %d.%d, але ё %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "ладаваньне хуткага захову %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "хуткае захаваньне %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Арыґінальнае захаваньне"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перанос пэрсанажа"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Мяхлярства Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Наладжваньне Ultima VIII"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Паказваць колькасьць кадраў на сэкунду ў левым вышнім куту"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінейнае філтраваньне спрайтаў (марудна)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Выкарыстоўваць білінейнае філтраваньне да асобных спрайтаў"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне FoxTail не сабранае"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Hero Craft не сабранае"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Падтрыманьне Wintermute3D не сабранае"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для гэтай гульні патрэбна падтрыманьне PNG, JPEG і Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік FoxTail, які не сабраны."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік HeroCraft, які не сабраны."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Для гэтай гульні патрэбна падтрыманьне 3D, але яно не сабранае. Таму, гэтая "
"гульня ня будзе працаваць часткова ці поўнасьцю."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Рух наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Рух назад"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Паказваць гэамэтрыю сцэнаў"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Наступная старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Паказаць падказкі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Паказаць рыштунак"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Інтэрфэйс варыянт A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Інтэрфэйс варыянт B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка тэлефону „Скасаваць“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка тэлефону „Угару“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка тэлефону „Уніз“"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Альтэрнатыўная дзея"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „0“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „1“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „2“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „3“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „4“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „5“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „6“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „7“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „8“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка тэлефону „9“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка тэлефону „*“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка тэлефону „#“"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць дапамогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Прагортваньне ўгару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Прагортваньне ўніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Зьмяніць тып ценю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Максымальная гучнасьць"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Паказаць наладны аналізатар"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Наладны адбітак"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Выйсьце"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Дапаможнае акно сьвятлу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Бег наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Бег назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Швыдкі паварод налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Швыдкі паварот направа"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Паказаць рысунак"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Наступная дзея"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Папярэдняя дзея"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Гук адлучаны"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Зьмяніць памер шрыфту"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Хуткасьць хады: павольна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Хуткасьць хады: сярэдне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Хуткасьць хады: спрытна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Скасаваць чаканьне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Першая старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Апошняя старонка"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Хуткасьць хады: ультрасупэрмеґахутка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Паказаць тытры гульні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Граць выбраны музчыны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Выбраць наступны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Граць ноту 1: Ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Граць ноту 2: Фа-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Граць ноту 3: Рэ-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Граць ноту 4: До-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Граць ноту 5: Мі-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Граць ноту 6: Соль-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Граць ноту 7: Сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Здольнасьць: Тэлекінэз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Здольнасьць: Штуршок"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Здольнасьць: Маланка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Здольнасьць: Сьвятло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Здольнасьць: Вецер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Здольнасьць: Гук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Здольнасьць: Пах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Здольнасьць: Экзарцызм"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танцу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танцу ўгару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танцу ўніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танцу налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танцу направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Скасаваць увод"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Пералучыць субтытры"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
#, fuzzy
#| msgid "Hide Others"
msgid "Hide hints"
msgstr "Схаваць іншыя"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Кнопка Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Дзея Чапаява"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Дыялёгавы адказ 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Дыялёгавы адказ 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Дыялёгавы адказ 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Дыялёгавы адказ 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Круціць кола павольней"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Круціць кола хутчэй"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблізіць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Паказаць дзёньнік"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Акно Бэзі"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Дзея дройду"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Паварот"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Скід"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гулец 1: Угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гулец 1: Налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гулец 1: Уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гулец 1: Направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гулец 2: Угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гулец 2: Налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гулец 2: Уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гулец 2: Направа"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Наладны лічыльнік кадраў"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Паказваць кошт рэчаў у стандартным рэжыме рыштунку"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "Паказваць кошт рэчаў у стандартным рэжыме рыштунку дзеля параўнаньня"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
msgid "More durable armor"
msgstr "Мацнейшы панцыр"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Панцыр не зламаецца, пакуль пэрсанаж ня будзе мець -80HP, замест -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Аўтазахаваньне ня выйшла"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Гэтая захаваная гульня вэрсіі %u, але рухавік падтрымлівае толькі вэрсіі да "
"%d. Вам трэ абнавіць рухавік, каб заладаваць гэты захоў."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Падвойны лічыльнік кадраў"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Павялічыць частату кадраў/с з 30 да 60"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Далучыць Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Далучыць дапаможную сістэму Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Адлучыць анімацыю падчас паваротаў"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Адлучыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокай разрознасьці"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD, замест AVI нізкай разрознасьці"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Пагляд угару"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Пагляд уніз"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Кніга чараў"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Рахунак"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Прыбраць аб’ект"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Выцягнуць манэту"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Пажаданьні"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перад тым, як гуляць у гэтую гульню, вам трэ скапіяваць патрэбныя шрыфты ў "
"тэчку дадаткаў ScummVM або ў тэчку гульні. На Windows вам патрэбны наступныя "
"шрыфты стандартнай шрыфтавой бібліятэкі: Times New Roman, Century "
"Schoolbook, Garamond, Courier New і Arial. Альбо заладуйце Liberation Fonts "
"ці пак GNU FreeFont. Вам спатрэбяцца ўсе шрыфты выбранага паку, а менавіта: "
"LiberationMono, LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans і "
"FreeSerif адпаведна."
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[сапсавана]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[застарэла]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[занова]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr "Знойдзены сцэнкі DXA, але ScummVM сабраны без падтрыманьня zlib"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Замяніць глябальныя налады шэйдэру"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Замяніць глябальныя налады шэйдэру"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратны шэйдэр:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Розныя апаратныя шэйдэры даюць розныя візуальныя эфэкты"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратны шэйдэр:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Розныя шэйдэры даюць розныя візуальныя эфэкты"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Устаўце дыск %c і націсьніце кнопку, каб працягнуць."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Ня выйшла знайсьці %s, (%c%d). Націсьніце кнопку."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Памылка чытаньня дыску %c, (%c%d). Націсьніце кнопку."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Гульня перапынена. Для працягу націсьніце прагал."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Ці сапраўды вы хочаце перазапусьціць? (Т/Н)Т"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці? (Т/Н)Т"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Устаўце дыск з заховамі"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Вы мусіце напісаць назву"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Гульня НЕ захавана (мо брак месца?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Гульня НЕ заладавана"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Захаваньне '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Ладаваньне '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Назавіце ваш захоў"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Выбярыце гульню для ладаваньня"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Назва гульні)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць "
#~ "немажліва."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "УВАГА: У цяперашнім захове вы гулялі даўжэй, чым цяпер. Ці сапраўды вы "
#~ "хочаце яго перазапісаць?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Я не разумею ваш загад. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Я не магу зрабіць гэта шчэ. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Сьвятло згасла! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Вашае сьвятло згасла. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Сьвятло згасьне цераз "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " рухаў. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Вашае сьвятло гасьне. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Поўнач"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Поўдзень"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Усход"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Захад"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Вы ня бачыце. Тут зацемна!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Я нічога ня бачу. Тут зацемна!\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Вы знаходзіцеся ў %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Я знаходжуся ў %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Яўныя выйсьці: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "няма"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вы таксама бачыце: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Я таксама бачу: "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Вы ўжываеце словы, якія я ня ведаю! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Вы нясеце зашмат. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Я нясу зашмат! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Вы памерлі.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Я памёр.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Гульня скончаная.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Вы нажылі "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Я нажыў "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " скарбаў. Па шкале ад 0 да 100, гэта роўна "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Цудоўна.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Вы несяце:\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Я нясу:\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічога"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Дайце мне загад таксама."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "У цемры небясьпечна рухацца! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Вы ўпалі й зламалі шыю. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Я ўпаў і зламаў шыю. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Вы ня можаце ісьці ў тым кірунку. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Я не магу ісьці ў тым кірунку. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Тут цёмна.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Я нясу зашмат. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": ОК\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Няма чаго ўзяць."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Што? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Вы няздольны гэта зрабіць. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Я няздольны гэта зрабіць. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "ОК "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Нічога ня выпала.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Вы няздольны гэта зрабіць.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Я няздольны гэта зрабіць.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць правільныя інтэрвалы для шрыфтоў"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Маляваць тэкст з правільнымі інтэрваламі шрыфтоў. Хай гэта й выглядае "
#~ "лепей, але не адпавядае арыґіналу."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "На~л~адзіць гульню..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "На~л~адзіць гульню..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Запусьціць сэрвэр"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Рэгулюе сынхранаваньне увэртуры EGA Loom, карыстаючыся палепшанай "
#~ "музыкай. Чым меней значэньне, тым раней зьявіцца лёгатып Lucasfilm."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Памяняць кнопкі „Мэню“ й „Назад“"