mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-11-30 12:50:51 +00:00
c246a12f9d
Currently translated at 100.0% (2374 of 2374 strings)
13480 lines
429 KiB
Plaintext
13480 lines
429 KiB
Plaintext
# LANGUAGE translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 19:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 16:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hoseok Seo <ddinghoya@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
|
|
"X-Language-name: Korean\n"
|
|
|
|
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
|
#: gui/about.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with %s)"
|
|
msgstr "(%s에서 %s로 빌드됨)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "다음과 같은 기능이 있습니다:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "지원되지 않음"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "비활성화됨"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "활성화됨"
|
|
|
|
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
|
|
#: gui/about.cpp:142
|
|
msgid "CPU extensions support:"
|
|
msgstr "CPU 확장 지원:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:155
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "사용 가능한 엔진:"
|
|
|
|
#. I18N: Close dialog button
|
|
#: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:179
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 표시"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "숨김 속성이 있는 파일 표시"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "상위 디렉토리로 이동"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
|
|
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
|
|
msgid "Cloud Connection Wizard"
|
|
msgstr "클라우드 연결 마법사"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
|
|
msgid "Quick mode"
|
|
msgstr "빠른 모드"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
|
|
msgid "Manual mode"
|
|
msgstr "수동 모드"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
|
|
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
|
|
msgstr "로컬 웹서버를 실행하도록 요청"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
|
|
msgid "Requires the Local Webserver feature"
|
|
msgstr "로컬 웹서버 기능이 필요"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
|
|
msgid "Quick Mode: Step 1"
|
|
msgstr "빠른 모드: 1 단계"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
|
|
"so your browser can forward data to ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 모드에서는 로컬 웹서버가 실행 중이어야,\n"
|
|
"브라우저가 ScummVM으로 데이터를 전달할 수 있음"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "서버 중지"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "서버 실행"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "로컬 웹서버 중지"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "로컬 웹서버 실행"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "실행 중 아님"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
|
|
msgid "Quick Mode: Step 2"
|
|
msgstr "빠른 모드 : 2 단계"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
|
|
msgid "Now, open this link in your browser:"
|
|
msgstr "이제, 브라우저에서 이 링크를 열어보세요:"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
|
|
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL 열기"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
|
|
"and warn you should there be any errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM에 자동으로 데이터가 전달되고,\n"
|
|
"오류가 있으면 경고합니다."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
|
|
msgid "Local Webserver address: "
|
|
msgstr "로컬 웹서버 주소: "
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
|
|
msgid "Quick Mode: Success"
|
|
msgstr "빠른 모드: 성공"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
|
|
msgid "Your cloud storage has been connected!"
|
|
msgstr "클라우드 저장소가 연결되었습니다!"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
|
|
msgid "Manual Mode: Step 1"
|
|
msgstr "수동 모드: 1 단계"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
|
|
msgid "Open this link in your browser:"
|
|
msgstr "브라우저에서 이 링크 열기:"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
|
|
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
|
|
"and go to the next step here."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM에 JSON 코드를 전달하지 못하는 경우,\n"
|
|
"해당 페이지의 문제 해결 섹션에서 해당 코드를 찾은 후,\n"
|
|
"다음 단계로 이동합니다."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
|
|
msgid "Manual Mode: Step 2"
|
|
msgstr "수동 모드: 2 단계"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
|
|
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
|
|
msgstr "브라우저에서 JSON 코드를 여기 복사하고 다음을 누름:"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:273
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 코드 붙여넣기"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:125
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
|
|
msgid "Load code from file"
|
|
msgstr "파일에서 코드 불러오기"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
|
|
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
|
|
msgstr "수동 모드: 오류 발생"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
|
|
msgid "Cloud storage was not connected."
|
|
msgstr "클라우드 저장소가 연결되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
|
|
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
|
|
msgstr "JSON 코드가 올바르게 복사되었는지 확인하고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
|
|
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
|
|
msgstr "문제가 해결되지 않으면, 처음부터 다시 시도해 보세요."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
|
|
msgid "Error message: "
|
|
msgstr "오류 메세지: "
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
|
|
msgid "Manual Mode: Success"
|
|
msgstr "수동 모드: 성공"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
|
|
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
|
|
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "다른 저장소가 지금 작동 중입니다. 중단할까요?"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
|
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
|
|
#: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:143
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
|
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:149
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
|
|
msgstr "현재 저장소 작업이 완료될 때까지 기다린 후 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
|
|
msgid "JSON code contents are malformed."
|
|
msgstr "JSON 코드 내용이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90
|
|
#: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33
|
|
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
|
|
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
|
|
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
|
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1270
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1643 engines/scumm/scumm.cpp:2131
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2147 engines/sky/compact.cpp:140
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
|
|
msgid "Incorrect JSON."
|
|
msgstr "잘못된 JSON입니다."
|
|
|
|
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
|
|
msgid "Interrupted."
|
|
msgstr "중단되었습니다."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL을 여는데 실패했습니다!\n"
|
|
"해당 페이지로 직접 이동하세요."
|
|
|
|
#. I18N: JSON is a file format name
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
|
|
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
|
|
msgstr "scummvm.org 사이트에서 복사한 JSON 파일을 선택"
|
|
|
|
#. I18N: JSON is a file format name
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
|
|
msgid "Failed to load JSON file"
|
|
msgstr "JSON 파일을 불러오는 데 실패함"
|
|
|
|
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Download Freeware Games and Demos"
|
|
msgstr "무료 게임 및 데모 다운로드"
|
|
|
|
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Fetching DLCs..."
|
|
msgstr "DLC를 가져오는 중..."
|
|
|
|
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
|
|
msgid "All Downloads"
|
|
msgstr "모두 다운로드"
|
|
|
|
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "게임 데이터를 다운로드할 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
|
|
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "게임 데이터가 있는 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "다음에서: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "다음으로: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "다운로드 취소"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "다운로드 취소"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr "연결이 제한된 것 같습니다. 정말 파일을 다운로드하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM이 지정된 디렉토리를 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr "다운로드할 디렉토리를 만들 수 없습니다. 지정된 디렉토리에 동일한 이름의 "
|
|
"파일이 있습니다."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 디렉토리에 \"%s\" 파일이 이미 존재합니다.\n"
|
|
"정말 해당 디렉토리에 파일을 다운로드하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "%s %S / %s %S 다운로드 됨"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S/s"
|
|
msgstr "다운로드 속도: %s %S/s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Currently Downloading Games"
|
|
msgstr "현재 게임 다운로드하는 중"
|
|
|
|
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
|
|
msgid "Pending Downloads"
|
|
msgstr "보류 중인 다운로드"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %d: %s"
|
|
msgstr "오류 %d: %s"
|
|
|
|
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %S list..."
|
|
msgstr "%S 목록을 다운로드하는 중..."
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "캐시 지우기"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
|
msgstr "%S 목록을 다운로드하는 중... %d 개 항목"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
|
msgstr "%d 개의 새 팩이 감지되었음, %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
|
msgstr "다운로드 완료, %d 개의 팩 다운로드, %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
|
|
msgid "ERROR: No icons path set"
|
|
msgstr "오류: 아이콘 경로가 설정 안 됨"
|
|
|
|
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No new %S available"
|
|
msgstr "새 %S을(를) 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
|
|
"%S. Do you want to proceed?"
|
|
msgstr "%s %S의 데이터를 제거하고, 이전에 다운로드한 %S을(를) 모두 삭제합니다. "
|
|
"계속하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298
|
|
msgid "icon packs"
|
|
msgstr "아이콘 팩"
|
|
|
|
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309
|
|
msgid "shader packs"
|
|
msgstr "셰이더 팩"
|
|
|
|
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "게임을 선택하세요:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "게임"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
|
|
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "그래픽"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "글로벌 그래픽 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "글로벌 그래픽 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "키설정"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "백엔드"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "글로벌 백엔드 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "글로벌 백엔드 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:223
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "글로벌 오디오 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:225
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "글로벌 오디오 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:239
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "글로벌 볼륨 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "글로벌 볼륨 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "미디"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:255
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "글로벌 미디 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "글로벌 미디 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:270
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "글로벌 MT-32 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "글로벌 MT-32 설정 재정의"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "무결성 확인"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
|
msgid "Perform integrity check for all game files"
|
|
msgstr "모든 게임 파일에 대한 무결성 검사를 수행"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:296
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "게임 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:298
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "게임 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "추가 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:306
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "게임에서 사용하는 추가 데이터 경로를 지정"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "추가 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505
|
|
#: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "저장 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "저장된 게임이 저장되는 위치를 지정"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "저장 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "도전과제"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:347
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr "저장된 게임을 참조하고 명령줄에서 게임을 실행하는 데 사용되는 짧은 게임 "
|
|
"식별자"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:349
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:357
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "게임의 전체 제목"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:356
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "게임 언어입니다. 이렇게 하면 스페인어 게임 버전이 영어로 바뀌지 않음"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575
|
|
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621
|
|
#: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087
|
|
#: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837
|
|
#: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:150
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:151
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:179
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<기본값>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:376
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "플랫폼:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:379
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "게임이 원래 동작하도록 디자인된 플랫폼"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:378
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "플랫폼:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "사운드폰트 선택"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:597
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "추가 게임 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "저장된 게임을 위한 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "선택한 디렉토리에 기록할 수 없습니다. 다른 디렉토리를 선택하세요."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr "저장된 게임 동기화 기능은 기본이 아닌 디렉토리에서는 작동하지 않습니다. "
|
|
"저장된 게임을 동기화하려면 기본 디렉토리를 사용하세요."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:656
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "이 게임 ID는 이미 사용 중입니다. 다른 ID를 선택하세요."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "원작자:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "참고:"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
|
|
msgstr "파일 무결성을 확인하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 기다려 주세요...\n"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168
|
|
msgid "Calculating file checksums..."
|
|
msgstr "파일 체크섬 계산 중..."
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:120
|
|
msgid "Launch Email Client"
|
|
msgstr "이메일 클라이언트 실행"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:174
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "계산 완료"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "%s %S / %s %S 계산됨"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"### Results\n"
|
|
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
|
|
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"### 결과\n"
|
|
"보유한 게임 파일 세트는 우리에게 알려지지 않은 것 같습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것이 유효한 알려지지 않은 변형이라고 확신하는 경우 다음 이메일을 integrity@"
|
|
"scummvm.org로 보내주세요"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
|
|
msgstr "게임에 파일이 없는 것 같습니다. 경로가 올바른지 확인하였습니까?"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
|
|
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
|
|
msgstr "이 게임에는 연관된 메타데이터가 없는 듯하므로, 매치할 수 없습니다. 게임에 "
|
|
"대한 올바른 메타데이터를 입력해 주세요."
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:569
|
|
msgid "Files all OK"
|
|
msgstr "모든 파일 정상"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "로딩할 파일을 선택"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "저장할 파일명을 입력"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "정말 파일을 덮어쓰겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "리버브"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "룸:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "감쇠:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "너비:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "수준:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "코러스"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "속도:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "깊이:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "유형:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "사인"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "삼각형"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "보간:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "없음 (가장 빠름)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "선형"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "4 차"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "7 차"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "재설정"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "모든 FluidSynth 설정을 기본값으로 재설정합니다."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr "모든 FluidSynth 설정을 기본값으로 재설정하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "상호작용"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위쪽"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래쪽"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:200
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace 키"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:206
|
|
msgid "Delete Character"
|
|
msgstr "문자 삭제"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:212
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
msgstr "줄의 끝으로 이동"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:222
|
|
msgid "Select to end of line"
|
|
msgstr "줄의 끝까지 선택"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:232
|
|
msgid "Select to start of line"
|
|
msgstr "줄의 시작을 선택"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:242
|
|
msgid "Go to start of line"
|
|
msgstr "줄의 시작으로 이동"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사하기"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: gui/helpdialog.cpp:38
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: gui/helpdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"## ScummVM at a Glance\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
|
|
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
|
|
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
|
|
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
|
|
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
|
|
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
|
|
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
|
|
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
|
|
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
|
|
"a bug report.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Where to get the games\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
|
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
|
|
"where to purchase them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
|
|
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
|
|
"our website.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
|
|
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
|
|
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
|
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
|
|
"links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
|
|
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
|
|
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
|
|
"and illegal game copies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## ScummVM 개요\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM은 다양한 게임 엔진을 현대적으로 재구현한 것입니다. 원래 게임 "
|
|
"데이터를 기기로 전송하면, 원래 게임 경험을 충실하게 재현하기 위해 이를 "
|
|
"사용합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM은 일반적인 DOS, Windows 또는 일부 콘솔 에뮬레이터가 아닙니다. 모든 "
|
|
"것에 맞는 단일 방식이 아니라, 지원하는 각 특정 타이틀이나 엔진에 대한 정확한 "
|
|
"게임 로직을 구현하는 세심한 경로를 취합니다. ScummVM은 지원하지 않는 게임 "
|
|
"엔진에서는 작동하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM은 자원봉사자 팀에서 개발했으며 무료 소프트웨어입니다. 광범위한 "
|
|
"테스트 팀이 없고, 제한된 범위의 기기만 보유하고 있으며, 항상 모든 요청을 "
|
|
"처리할 수는 없습니다. 또한 광고를 게재하거나 아무것도 판매하지 않습니다. "
|
|
"불만이나 버그 보고서를 제출할 때 이 점을 유의하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## 게임 구입처\n"
|
|
"\n"
|
|
"지원되는 게임의 자세한 목록과 구입처는 [위키](https://wiki.scummvm.org/index."
|
|
"php?title=Where_to_get_the_games)에서 확인하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"대체로, 다양한 [프리웨어 게임](https://scummvm.org/games)과 "
|
|
"[데모](https://www.scummvm.org/demos/)를 우리 웹사이트에서 직접 다운로드할 "
|
|
"수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM 팀은 특정 게임 공급업체를 지지하지 않습니다. 그러나 이 프로젝트는 "
|
|
"제휴 추천 링크를 통해 [ZOOM-Platform](https://www.zoom-platform.com/"
|
|
"?affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53)에서 이루어지는 모든 구매에 "
|
|
"대해 수수료를 받습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"추가적으로, ZOOM-Platform에서 이용할 수 없는 게임은 GOG.com 및 스팀과 같은 "
|
|
"다른 공급업체에서 찾을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다른 (절판된) 게임의 경우 아마존, 이베이, 게임 트레이딩 존 또는 기타 경매 "
|
|
"사이트와 같은 플랫폼을 확인하는 것을 고려하세요. 결함이 있는 게임과 불법 "
|
|
"게임 사본에 주의하세요.\n"
|
|
|
|
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "클라우드"
|
|
|
|
#: gui/helpdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
|
|
"**Cloud** tab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
|
|
"dropdown, then select **Connect**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
|
|
"{w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Select **Quick mode**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Open the link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
|
|
"\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
|
|
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
|
|
"game files between your devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
|
|
"{w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
|
|
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
|
|
"connect_cloud.html) "
|
|
msgstr ""
|
|
"## 클라우드 서비스 연결 - 빠른 모드\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. 런처에서, **글로벌 옵션**을 선택한 다음 **클라우드** 탭을 선택합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. **활성 저장소** 드롭다운에서 선호하는 클라우드 저장소 서비스를 선택한 "
|
|
"다음 **연결**을 선택합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![클라우드 서비스 선택](choose_storage.png \"클라우드 서비스 선택\""
|
|
"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. **빠른 모드**를 선택합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![빠른 모드](quick_mode.png \"빠른 모드\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. **서버 실행**을 선택한 후 **다음**을 선택\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![서버 실행](run_server.png \"서버 실행\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![다음 단계](server_next.png \"다음 단계\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. 링크를 엽니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![링크 열기](open_link.png \"링크 열기\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. 열리는 브라우저 창에서 연결할 클라우드 서비스를 선택합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![클라우드 서비스 선택](cloud_browser.png \"클라우드 서비스 선택\""
|
|
"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. 선택한 클라우드 서비스에 로그인합니다. 완료되면, ScummVM.xt**로 "
|
|
"돌아갑니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. 성공 화면에서 **마침**을 선택하여 종료합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![성공](cloud_success.png \"성공\"){w=70%}\n"
|
|
"9. 메인 클라우드 탭으로 돌아가서 **저장소 사용**을 선택합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![저장소 활성화](enable_storage.png \"저장소 활성화\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. 이제 시작할 준비가 되었습니다! 클라우드 기능을 사용하여 저장된 게임이나 "
|
|
"게임 파일을 기기 간에 동기화하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t ![클라우드 기능](cloud_functions.png \"클라우드 기능\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
" 자세한 내용은, 수동 연결 마법사를 사용하는 방법을 포함하여 [클라우드 "
|
|
"설명서](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
|
|
"참조 "
|
|
|
|
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Image..."
|
|
msgstr "이미지 저장..."
|
|
|
|
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%u / %u"
|
|
|
|
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "이미지 저장"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list
|
|
#: gui/launcher.cpp:106
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
|
#: gui/launcher.cpp:108
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "첫 글자"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:108
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "초기"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
|
#: gui/launcher.cpp:110
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "엔진"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
|
#: gui/launcher.cpp:112
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "시리즈"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
|
#: gui/launcher.cpp:114
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "배급사"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
|
#: gui/launcher.cpp:116
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
|
#: gui/launcher.cpp:118
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "플랫폼"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
|
|
#: gui/launcher.cpp:120
|
|
msgctxt "year"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:230
|
|
msgid "Select Group by"
|
|
msgstr "그룹 선택 기준"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:236
|
|
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
|
msgstr "항목을 그룹화할 기준을 선택"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:263
|
|
msgid "Click here to see Help"
|
|
msgstr "도움말을 보려면 여기를 클릭"
|
|
|
|
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "종료(~Q~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM 종료"
|
|
|
|
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:271
|
|
msgid "A~b~out"
|
|
msgstr "정보(~b~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM 정보"
|
|
|
|
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:273
|
|
msgid "Global ~O~ptions..."
|
|
msgstr "글로벌 옵션(~O~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "글로벌 ScummVM 옵션 변경"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Global ~O~pts..."
|
|
msgstr "글로벌 옵션(~O~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:277
|
|
msgid "Download Games"
|
|
msgstr "게임 다운로드"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:277
|
|
msgid "Download freeware games for ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM용 프리웨어 게임 다운로드"
|
|
|
|
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:284
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "게임 추가(~A~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:284
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "게임을 목록에 추가"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:284
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "게임 추가(~A~)..."
|
|
|
|
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:288
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "게임 제거(~R~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:288
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "목록에서 게임을 제거합니다. 게임 데이터 파일은 남겨둠"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:288
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "게임 제거(~R~)"
|
|
|
|
#. I18N: Button caption. Mass add games
|
|
#: gui/launcher.cpp:291
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "일괄 추가..."
|
|
|
|
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
|
|
#: gui/launcher.cpp:294
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "일괄 추가..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "게임 목록에서 검색"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
|
|
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:736
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "게임 불러오기:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:409
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "이 디렉토리는 아직 사용할 수 없고, 다운로드 중입니다!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr "정말 일괄 게임 탐지기를 실행하겠습니까? 이렇게 하면 엄청난 수의 게임이 "
|
|
"추가될 가능성이 있습니다."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:450
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "정말 이 게임 구성을 제거하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:501
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "저장된 게임을 불러오겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:558
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "이 게임은 런처에서 게임을 불러오는 것을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:562
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM이 선택한 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
|
|
"for detailed instructions"
|
|
msgstr "이 디렉토리를 SAF에 추가했나요? 자세한 지침은 상단의 도움말 [?] 버튼 누름"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:686
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM은 선택한 디렉토리에서 아무 게임도 찾지 못했습니다!"
|
|
|
|
#. I18N: Unknown game variant
|
|
#: gui/launcher.cpp:707
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "알 수 없는 변종 게임"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "목록 표시"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "격자 표시"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1103
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "시작(~S~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1103
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "선택한 게임을 시작"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1106
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "불러오기(~L~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1106
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "선택된 게임의 저장된 게임을 불러옴"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1108
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "녹화..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1114
|
|
msgid "~G~ame Options..."
|
|
msgstr "게임 옵션(~G~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1114
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "게임 옵션 변경"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1114
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~G~ame Opts..."
|
|
msgstr "게임 옵션(~G~)..."
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408
|
|
msgid "Unknown Engine"
|
|
msgstr "알 수 없는 엔진"
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
|
|
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425
|
|
msgid "Unknown Publisher"
|
|
msgstr "알 수 없는 배급사"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no game series is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442
|
|
msgid "No Series"
|
|
msgstr "시리즈 없음"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no languageis specified
|
|
#. I18N: List group when no language is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456
|
|
msgid "Language not detected"
|
|
msgstr "언어가 감지되지 않았음"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no platform is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470
|
|
msgid "Platform not detected"
|
|
msgstr "플랫폼이 감지되지 않았음"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no year is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487
|
|
msgid "Unknown Year"
|
|
msgstr "알 수 없는 연도"
|
|
|
|
#. I18N: Group for All items
|
|
#: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1649
|
|
msgid "Icons per row:"
|
|
msgstr "열당 아이콘:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... 진행 중 ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:283
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "스캔이 완료되었습니다!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "새로운 게임 %d 개를 발견하였고, 이전에 추가된 게임 %d 개를 무시했습니다."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d 개의 디렉토리를 스캔했습니다..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "새로운 게임 %d 개를 발견하였고, 이전에 추가된 게임 %d 개를 무시했습니다..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "녹화 설명 편집"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:102
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "게임으로 전환"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:104
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "빠른 리플레이"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "사용하지 않음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:150
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "5 분마다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:150
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "10 분마다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:150
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "15 분마다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:150
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "30 분마다"
|
|
|
|
#. I18N: Extremely large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200% - Extremely large"
|
|
msgstr "200% - 극도로 큼"
|
|
|
|
#. I18N: Very very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:157
|
|
msgid "175% - Very large"
|
|
msgstr "175% - 매우 큼"
|
|
|
|
#. I18N: Very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150% - Larger"
|
|
msgstr "150% - 더 큼"
|
|
|
|
#. I18N: Large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "125% - Large"
|
|
msgstr "125% - 큼"
|
|
|
|
#. I18N: Medium GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:163
|
|
msgid "100% - Medium"
|
|
msgstr "100% - 중간"
|
|
|
|
#. I18N: Small GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75% - Small"
|
|
msgstr "75% - 작음"
|
|
|
|
#. I18N: Smaller GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50% - Smaller"
|
|
msgstr "50% - 더 작음"
|
|
|
|
#. I18N: Smallest GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25% - Smallest"
|
|
msgstr "25% - 매우 작음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:816
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "일부 그래픽 옵션 변경 사항 적용에 실패함:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:828
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "비디오 모드를 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:841
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "늘리기 모드를 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:847
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "화면비 설정을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:853
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "전체 화면 설정을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:859
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "필터링 설정을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:865
|
|
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
|
msgstr "수직동기화 설정을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:879
|
|
msgid "the shader could not be changed"
|
|
msgstr "셰이더를 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1403
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "터치패드 마우스 모드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1408
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "포인터 속도:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "키보드/조이스틱 마우스 포인터 컨트롤 속도"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1410
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "포인터 속도:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1421
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "조이스틱 데드존:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "아날로그 조이스틱 데드존"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1423
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "조이스틱 데드존:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "숨겨진 도전과제 %d 개 남음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "잠금 해제된 도전과제: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1570
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "그래픽 모드:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1586
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "렌더 모드:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "일부 게임에서 지원하는 특수 디더링 모드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1602
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "늘리기 모드:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1618
|
|
msgid "Scaler:"
|
|
msgstr "크기 조절:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1632
|
|
msgid "Shader:"
|
|
msgstr "셰이더:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635
|
|
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
|
msgstr "게임 화면 크기 조정에 사용되는 셰이더 경로를 지정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1634
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Shader Path:"
|
|
msgstr "셰이더 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1635
|
|
msgctxt "shader"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1640
|
|
msgid "Download Shaders"
|
|
msgstr "셰이더 다운로드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1640
|
|
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
|
|
msgstr "셰이더 팩 업데이트는 scummvm.org 웹사이트에서 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체화면 모드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1649
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "수직동기화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
|
"artifacts"
|
|
msgstr "수직동기화가 화면을 새로 고쳐서 아티팩트가 찢어지는 것을 방지할 때까지 기다림"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1654
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "게임 3D 렌더러:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "게임 3D 렌더러:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1673
|
|
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
msgstr "3D 안티 에일리어싱:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화됨"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1685
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "그래픽 필터"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1685
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "그래픽 크기 조정 시 선형 필터링을 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1689
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "화면비 교정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1689
|
|
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
msgstr "게임에 적합한 화면비"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1706
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "선호하는 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1706
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "음악 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "선호하는 사운드 장치 또는 사운드 카드 에뮬레이터를 지정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "출력 사운드 장치 또는 사운드 카드 에뮬레이터를 지정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1708
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "선호 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1708
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "음악 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1735
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "애드립 에뮬레이터:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "애드립은 많은 게임에서 음악 재생에 사용됨"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1751
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "GM 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1751
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "일반 미디 출력을 위한 기본 사운드 장치를 지정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1762
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "일반 미디 음악을 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "사용 가능한 첫 번째 장치 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1785
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "사운드폰트:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "사운드폰트는 일부 오디오 카드, FluidSynth, Timidity 지원함"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1787
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "사운드폰트:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1793
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1800
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "애드립/미디 믹스 모드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1800
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "사운드 생성에 미디와 애드립을 동시에 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1803
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "미디 게인:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1813
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1813
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "롤랜드 MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 출력을 위한 기본 사운드 장치를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1818
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "실기 롤랜드 MT-32 (GM 에뮬레이션 비활성화)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr "컴퓨터에 연결된 실기 하드웨어 롤랜드 호환 사운드 장치를 사용할지 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1820
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "실기 롤랜드 MT-32(GM 에뮬레이션 없음)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1823
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "롤랜드 GS 장치 (MT-32 매핑 활성화)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1823
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr "롤랜드 GS 장치에서 MT-32를 에뮬레이션하기 위해 패치 매핑을 활성화할지 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1832
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "롤랜드 MT-32 음악을 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1859
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "자막과 음성:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "음성"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "자막"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1865
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "둘 다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1867
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "자막 속도:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1869
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "자막과 음성:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1873
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "음성"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1874
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "자막"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1875
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "둘 다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1875
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "자막을 표시하고 음성을 재생"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1877
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "자막 속도:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1899
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "음악 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1901
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "음악 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1910
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "모두 음소거"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1913
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "효과음 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "특수 사운드 효과 볼륨"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1915
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "효과음 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1925
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "음성 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1927
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "음성 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2211
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "조작"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2325
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "클라우드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2341
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2343
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2352
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근성"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2354
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근성"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2363
|
|
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
|
msgstr "변경 사항을 취소하고 대화 상자를 닫음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2364
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2364
|
|
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
|
msgstr "대화 상자를 닫지 않고 변경 사항을 적용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2365
|
|
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하고 대화 상자를 닫음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2455
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth 설정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2469
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
|
"is temporary and will not get saved"
|
|
msgstr "저장된 게임이 저장되는 위치를 지정합니다. 빨간색은 값이 임시적이며 저장되지 "
|
|
"않음을 나타냄"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2474
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "테마 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2476
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "테마 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2482
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "아이콘 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2484
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "아이콘 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2492
|
|
msgid "DLC Path:"
|
|
msgstr "DLC 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2494
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "DLC Path:"
|
|
msgstr "DLC 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "모든 게임 또는 ScummVM에서 사용되는 추가 데이터의 경로를 지정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2511
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "플러그인 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2513
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "플러그인 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2523
|
|
msgid "ScummVM config path: "
|
|
msgstr "ScummVM 구성 경로: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2537
|
|
msgid "ScummVM log path: "
|
|
msgstr "ScummVM 로그 경로: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2542
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
|
#: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341
|
|
msgid "Last browser path: "
|
|
msgstr "마지막 접근 경로: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2557
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "테마:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2562
|
|
msgid "GUI scale:"
|
|
msgstr "GUI 크기:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% - Custom"
|
|
msgstr "%d%% - 커스텀"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2583
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "GUI 렌더러:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2596
|
|
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
|
msgstr "게임 종료 시 런처로 돌아가기"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
|
"(this feature is not supported by all games)."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 종료 시 ScummVM을 닫는 대신 런처로 돌아갑니다\n"
|
|
"(이 기능은 모든 게임에서 지원되지 않음)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2604
|
|
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
|
msgstr "나갈 시 확인 요청"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2605
|
|
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
|
msgstr "ScummVM을 닫거나 게임을 나갈 시 권한을 요청합니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2611
|
|
msgid "Disable fixed font scaling"
|
|
msgstr "고정된 글꼴 크기 조정 비활성화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2612
|
|
msgid ""
|
|
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
|
|
"resolution screens"
|
|
msgstr "GUI에서 고정 크기 글꼴을 업스케일하지 마세요. 이렇게 하면 저해상도 화면에서 "
|
|
"아티팩트가 줄어듬"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2618
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "GUI 언어:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2618
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "ScummVM GUI의 언어"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2644
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2645
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 시작 시, ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 변경합니다. 이렇게 하면, "
|
|
"게임에서 ScummVM 저장 및 불러오기 대화 상자를 사용하는 경우 게임과 동일한 "
|
|
"언어로 표시됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2657
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "기본 시스템 파일 브라우저 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2658
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr "ScummVM 대신 기본 시스템 파일 브라우저를 사용하여 파일이나 디렉토리를 "
|
|
"선택하세요."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2665
|
|
msgid "Download Icons"
|
|
msgstr "아이콘 다운로드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2665
|
|
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
|
|
msgstr "아이콘 팩 업데이트는 scummvm.org 웹사이트에서 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2671
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "자동 저장:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2673
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "자동 저장:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2684
|
|
msgid "Random seed:"
|
|
msgstr "무작위 시드:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2684
|
|
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
|
msgstr "모든 난수 생성기를 초기화하기 위한 시드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2692
|
|
msgid "Debug level:"
|
|
msgstr "디버그 수준:"
|
|
|
|
#. I18N: Debug level -1, no messages
|
|
#: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. I18N: Debug level 11, all messages
|
|
#: gui/options.cpp:2702
|
|
msgid "11 (all)"
|
|
msgstr "11 (모두)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2706
|
|
msgid "Enable Discord integration"
|
|
msgstr "디스코드 통합 활성화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2707
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
|
"client is running."
|
|
msgstr "디스코드 클라이언트가 실행 중이면 디스코드에서 플레이하는 게임에 대한 정보를 "
|
|
"표시합니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "업데이트 확인:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2717
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "ScummVM 업데이트를 확인하는 빈도"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2728
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "지금 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2736
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "사용할 저장소:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2736
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "사용할 클라우드 저장소"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2745
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr "저장소가 아직 활성화되지 않았습니다. 사용자 이름이 올바른지 확인하고 "
|
|
"활성화하세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr "저장소가 아직 활성화되지 않았습니다. 사용자 이름이 올바른지 확인하고 "
|
|
"활성화하세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2748
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "저장소 활성화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2748
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "이 저장소에 이 계정을 사용할 것인지 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자이름:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2750
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "이 저장소에서 사용되는 사용자이름"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2751
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<없음>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2753
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "사용된 용량:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2753
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "이 저장소에서 ScummVM이 저장한 게임의 사용하는 용량"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2756
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "최근 동기화:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2756
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "마지막으로 저장된 게임이 이 저장소와 동기화된 시점"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<절대 안 함>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2759
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr "저장된 게임은 실행 시, 저장 후/불러오기 시 자동으로 동기화됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2761
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr "저장된 게임은 실행 시, 저장 후/불러오기 시 자동으로 동기화됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2762
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "지금 동기화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2762
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "저장된 게임 동기화 시작"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2765
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "클라우드 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2767
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "클라우드 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2768
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "게임 파일 다운로드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2768
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "다운로드 관리자 대화 상자 열기"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2771
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "이 저장소의 계정을 변경하려면, 연결을 끊었다가 다시 연결하세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2773
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "이 저장소의 계정을 변경하려면, 연결을 끊었다가 다시 연결하세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2774
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2774
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "이 장치에서 이 저장소 사용을 중지"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2777
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet!"
|
|
msgstr "이 저장소는 아직 연결되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2779
|
|
msgid "This storage is not connected yet!"
|
|
msgstr "이 저장소는 아직 연결되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2780
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2780
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "클라우드 저장소 계정 연결"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2794
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/ 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "파일 관리자에서 /root/로 표시될 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2796
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/ 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2802
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "서버 포트:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2802
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "서버가 사용할 포트"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2807
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr "(동일한 네트워크에서) 브라우저로 파일을 관리하기 위해 서버를 실행합니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2808
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "옵션 대화 상자를 닫으면 서버가 중지됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2810
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr "(동일한 네트워크에서) 브라우저로 파일을 관리하기 위해 서버를 실행합니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2811
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "옵션 대화 상자를 닫으면 서버가 중지됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2822
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "TTS 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2822
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "마우스를 올리면 GUI에서 텍스트를 읽습니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2903
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2904
|
|
msgid "Disable autosave"
|
|
msgstr "자동 저장 비활성화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2905
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
|
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
|
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
|
"overwrite a save).\n"
|
|
"List of games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 자동 저장이 활성화되었습니다. 일부 게임은 자동 저장 슬롯에 기존 저장된 "
|
|
"게임이 있습니다. 기존 저장을 새 슬롯으로 이동하거나, 자동 저장을 "
|
|
"비활성화하거나, 무시할 수 있습니다 (자동 저장이 저장을 덮어쓰려고 할 때 "
|
|
"메시지가 표시됨).\n"
|
|
"게임 목록:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2914
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"And more..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"그리고 더 많은 정보..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2934
|
|
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
|
msgstr "오류: 다음 저장 데이터를 옮기는데 실패함:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3031
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "클라우드 저장소 변경에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3034
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "다른 클라우드 저장소가 이미 활성화되어 있습니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3150
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "테마는 선택한 언어를 지원하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3153
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "테마를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기타 설정이 복원됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3228
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "GUI 테마 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3238
|
|
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
|
msgstr "GUI 런처 썸네일을 위한 디렉토리 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3249
|
|
msgid "Select directory for DLC downloads"
|
|
msgstr "DLC 다운로드를 위한 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3260
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "추가 파일 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3271
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "플러그인 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3284
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "파일 매니저 /root/ 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3463
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "이 저장소는 현재 작동 중입니다. 중단하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3472
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "현재 저장소 작업이 완료될 때까지 기다렸다가 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<지금 당장>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3820
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청이 실패했습니다.\n"
|
|
"인터넷 연결을 확인해 주세요."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3844
|
|
msgid ""
|
|
"A test pattern should be displayed.\n"
|
|
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
"테스트 패턴이 보여주어야 합니다.\n"
|
|
"이 셰이더 크기 조정 설정을 유지하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
|
msgstr "%d 초 후 자동으로 복귀"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "텍스트 입력"
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# 다음"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "문자 삭제"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* 예측"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:600
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* 숫자"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:603
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "게임플레이 녹화 또는 재생"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹화"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:308
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "원작자: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "참고: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:211
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "이 기록을 정말 삭제하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:228
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "알 수 없는 원작자"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM이 디렉토리에 접근할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "저장 파일 다운로드하는 중..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "백그라운드에서 실행"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
|
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s 파일)"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "날짜가 저장되지 않았음"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "시간이 저장되지 않았음"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "플레이 시간이 저장되지 않았음"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "제목 없는 저장된 게임"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "이 저장된 게임을 정말 삭제하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "날짜: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "시간: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "플레이 시간: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "새 저장"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "새 저장된 게임 만들기"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "이름: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "슬롯 %d에 대한 설명을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
|
msgstr "아래 목록에서 셰이더 선택 (또는 대신할 파일을 선택)"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Pick file instead..."
|
|
msgstr "대신할 파일을 선택..."
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Pick shader from file system"
|
|
msgstr "파일 시스템에서 셰이더 선택"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Select shader"
|
|
msgstr "셰이더 선택"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "테마 선택"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX 비활성화"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX 비활성화"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "일반 렌더러"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "안티에일리어싱 렌더러"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "안티에일리어싱"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "무시하고 추가"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 복사"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "게임 보고하기"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr "아래 버튼을 사용하여 필요한 게임 정보를 클립보드에 복사하세요."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "버그 트래커로 게임을 직접 보고할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr "게임에 대한 모든 필수 정보가 클립보드로 복사되었음"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "게임 정보를 클립보드로 복사하는데 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM은 자동 업데이트 검사를 지원합니다.\n"
|
|
"이 기능은 인터넷 연결이 필요합니다.\n"
|
|
"자동 업데이트 검사를 활성화하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 나중에 옵션 대화 상자의 기타 탭에서 \n"
|
|
"변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "값 지우기"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:284
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "플레이"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:287
|
|
msgid "Saves"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:585
|
|
msgid "Bad config file format. overwrite?"
|
|
msgstr "잘못된 구성 파일 형식입니다. 덮어쓰겠습니까?"
|
|
|
|
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
|
#: base/main.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
|
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
|
"Operating System.\n"
|
|
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
|
|
"please edit those paths:\n"
|
|
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
|
|
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
|
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
|
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
|
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
|
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
|
"Card > ScummVMgames** \n"
|
|
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
|
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
|
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
|
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
|
|
"**Choose**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드용 ScummVM의 이 새 버전에서는 최신 버전의 안드로이드 운영 체제를 "
|
|
"지원하기 위해 파일 접속 시스템에 상당한 변경이 이루어졌습니다.\n"
|
|
"기존에 추가한 게임이나 커스텀 경로가 더 이상 작동하지 않는 경우 해당 경로 "
|
|
"편집:\n"
|
|
" 1. 런처에서 **게임 옵션 > 경로**로 이동합니다. 필요에 따라 **게임 경로** "
|
|
"또는 **추가 경로**를 선택합니다. \n"
|
|
" 2. ScummVM 파일 브라우저에서 **<새 폴더 추가>** 옵션이 있는 루트 폴더에 "
|
|
"도달할 때까지 **위로 이동**을 선택합니다.\n"
|
|
" 3. **<새 폴더 추가>**를 두 번 탭합니다. 장치의 파일 브라우저에서, 모든 "
|
|
"게임 폴더가 들어 있는 폴더로 이동합니다. 예를 들어, **SD 카드 > "
|
|
"ScummVMgames** \n"
|
|
" 4. **이 폴더 사용**을 선택합니다. \n"
|
|
" 5. **허용**을 선택하여 ScummVM에 폴더에 대한 접속 권한을 부여합니다. \n"
|
|
" 6. ScummVM 파일 브라우저에서, 두 번 탭하여 추가한 폴더를 탐색. 게임 파일이 "
|
|
"있는 폴더를 선택한 다음 **선택**을 탭합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"각 게임에 대해 1~6 단계를 반복합니다."
|
|
|
|
#: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677
|
|
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
|
|
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
|
|
#: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679
|
|
msgid "Read Later"
|
|
msgstr "나중에 읽기"
|
|
|
|
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
|
#: base/main.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
|
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
|
"Operating System.\n"
|
|
"To add a game:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
|
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
|
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
|
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
|
"Card > ScummVMgames** \n"
|
|
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
|
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
|
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
|
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
|
"**Choose**.\n"
|
|
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드용 ScummVM의 이 새 버전에서는 최신 버전의 안드로이드 운영 체제를 "
|
|
"지원할 수 있도록 파일 접속 시스템에 상당한 변경이 이루어졌습니다.\n"
|
|
"게임을 추가하려면:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1.런처에서 **게임 추가...**를 선택합니다. \n"
|
|
" 2. ScummVM 파일 브라우저에서 **<새 폴더 추가>** 옵션이 있는 루트 폴더에 "
|
|
"도달할 때까지 **위로 이동**을 선택합니다.\n"
|
|
" 3. **<새 폴더 추가>**를 두 번 탭합니다. 장치의 파일 브라우저에서 모든 게임 "
|
|
"폴더가 있는 폴더로 이동합니다. 예를 들어, **SD 카드 > ScummVMgames** \n"
|
|
" 4. **이 폴더 사용**을 선택합니다. \n"
|
|
" 5. **허용**을 선택하여 ScummVM에 폴더에 대한 액세스 권한을 부여합니다. \n"
|
|
" 6. ScummVM 파일 브라우저에서 두 번 탭하여 추가한 폴더를 탐색합니다. 게임 "
|
|
"파일이 들어 있는 하위 폴더를 선택한 다음 **선택**을 탭합니다.\n"
|
|
"각 게임마다 1~ 6 단계를 반복합니다."
|
|
|
|
#: base/main.cpp:822
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "게임 실행 중 오류:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:871
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "선택한 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "엔진 데이터 %s을(를) 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr "오래된 엔진 데이터 입니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버전: %d.%d"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:37
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "오류 없음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:39
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "게임 데이터를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:41
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "게임 ID가 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:43
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "지원되지 않는 색상 모드"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:45
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "오디오 장치 초기화에 실패함"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:48
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "읽기 권한이 거부되었음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:50
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "쓰기 권한이 거부되었음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:53
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "경로가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:55
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "경로가 디렉토리가 아님"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:57
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "경로가 파일이 아님"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:60
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "파일을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:62
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "데이터 읽기에 실패함"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:64
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "데이터 쓰기에 실패함"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:67
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "적합한 엔진 플러그인을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:69
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "엔진 플러그인은 저장된 게임을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:72
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "사용자가 취소함"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:76
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
|
|
#: common/rendermode.cpp:34
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "허큘리스 녹색"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "허큘리스 등색"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:46
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 색)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:47
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 색)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:48
|
|
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (8 색)"
|
|
|
|
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
|
#: common/rendermode.cpp:53
|
|
msgid "Macintosh b/w"
|
|
msgstr "매킨토시 흑백"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:57
|
|
msgid "VGA Grey Scale"
|
|
msgstr "VGA 회색 스케일"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:92
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "허큘리스 녹색"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:93
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "허큘리스 등색"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:57
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "매일"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:59
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "매주"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:61
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "매달"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:63
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<잘못된 값>"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:189
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:194
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:200
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:206
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
|
|
msgid "Bitmap Image File"
|
|
msgstr "비트맵 이미지 파일"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
|
|
msgid "PNG Image File"
|
|
msgstr "PNG 이미지 파일"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
|
|
msgid "JPEG Image File"
|
|
msgstr "JPEG 이미지 파일"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
|
|
msgid "QuickDraw PICT Image File"
|
|
msgstr "퀵드로우 PICT 이미지 파일"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "데이터 파일"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
|
|
msgid "ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
|
|
msgid "ScummVM (debug)"
|
|
msgstr "ScummVM (디버그)"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
|
|
msgid "Graphic adventure game engine"
|
|
msgstr "그래픽 고급 게임 엔진"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
|
|
msgid "Log File Error"
|
|
msgstr "로그 파일 오류"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
|
|
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
|
|
msgstr "ScummVM 로그 파일을 읽을 수 없거나 새 로그 파일을 만들 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
|
|
msgid "Config File Error"
|
|
msgstr "구성 파일 오류"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
|
|
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
|
|
msgstr "ScummVM 구성 파일을 읽거나 새 파일을 만들 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
|
|
msgid "Save Path Error"
|
|
msgstr "저장 경로 오류"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
|
|
msgid "Unable to create or access default save path!"
|
|
msgstr "기본 저장 경로를 만들거나 접근할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
|
|
msgid "Icons Path Error"
|
|
msgstr "아이콘 경로 오류"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
|
|
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
|
|
msgstr "기본 아이콘과 셰이더 경로를 만들거나 접근할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
|
|
"ScummVM Options"
|
|
msgstr "글로벌적으로 설정된 저장 경로에 접속할 수 없습니다! ScummVM 옵션에서 "
|
|
"기본값으로 되돌려주세요"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
|
|
msgid "Toggle virtual keyboard"
|
|
msgstr "가상 키보드 전환"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt 키"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
|
|
msgid "Mode change"
|
|
msgstr "모드 변경"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "시프트"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "엔터"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
|
|
msgid "Close popup"
|
|
msgstr "팝업 닫기"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
|
|
"required for ScummVM to access this path: "
|
|
msgstr "외부(물리적) SD 카드의 *루트*를 선택하세요. 이는 ScummVM이 이 경로에 "
|
|
"접속하는 데 필요합니다: "
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
|
|
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
|
|
msgstr "ScummVM에 대한 저장소 접속 프레임워크 권한이 취소되었습니다!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
|
|
msgid "Configuration file could not be parsed"
|
|
msgstr "구성 파일을 구문 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
|
|
msgid "Run a game"
|
|
msgstr "게임 실행"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
|
|
msgid "Search a game"
|
|
msgstr "게임 검색"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"No games (yet)\n"
|
|
"Open ScummVM and add your games here."
|
|
msgstr ""
|
|
"(아직) 게임 없음\n"
|
|
"ScummVM을 열고 여기에 게임을 추가하세요."
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
|
|
msgid "Game icon"
|
|
msgstr "게임 아이콘"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
|
|
msgid "Shortcut label"
|
|
msgstr "바로가기 레이블"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
|
|
msgid "Shortcut icon"
|
|
msgstr "바로가기 아이콘"
|
|
|
|
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
|
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
|
|
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
|
msgstr "다양한 어드벤처 게임과 롤플레잉 게임 통역기"
|
|
|
|
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
|
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
|
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
|
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
|
"systems for which they were never designed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM은 다양한 클래식 그래픽 포인트 앤 클릭 어드벤처 게임과 롤플레잉 "
|
|
"게임을 실행할 수 있는 프로그램으로, 해당 데이터 파일이 이미 있는 경우에 "
|
|
"한합니다. 이 프로그램의 똑똑한 점은 ScummVM이 게임과 함께 제공된 실행 파일을 "
|
|
"대체하여 원래 설계되지 않은 시스템에서도 플레이할 수 있다는 것입니다!"
|
|
|
|
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
|
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
|
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
|
"Studios."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 ScummVM은 총 4,000개가 넘는 게임으로 구성된 방대한 어드벤처 "
|
|
"라이브러리를 지원합니다. 루카스아츠, 시에라 온라인, 레볼루션 소프트웨어, "
|
|
"사이언, 웨스트우드 스튜디오스와 같은 전설적인 스튜디오에서 발매한 많은 고전 "
|
|
"게임을 지원합니다."
|
|
|
|
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
|
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
"원숭이 섬 시리즈, 브로큰 소드, 미스트, 블레이드 런너 등 획기적인 타이틀과 그 "
|
|
"외 수많은 게임 외에도 잘 알려지지 않은 모험과 탐험할 만한 숨겨진 보석을 찾을 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/achievements.cpp:242
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr "도전과제가 잠금 해제되었습니다!"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:237
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr "불법복제된 게임이 감지되었습니다. 이 경우 어떤 지원도 제공하지 않음"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:68
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "재개(~R~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:70
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "불러오기(~L~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:71
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "저장(~S~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "옵션(~O~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "도움말(~H~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:82
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "정보(~A~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
|
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "게임 저장:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
|
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 이 엔진은 현재 게임 내 도움말을 제공하지 않습니다. 기본 정보와 "
|
|
"추가 지원을 받는 방법에 대한 지침은 README를 참조하세요."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349
|
|
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
|
|
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
|
|
msgstr "이 게임은 메뉴에서 저장을 지원하지 않습니다. 게임 내 인터페이스 사용"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:202
|
|
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
|
|
msgstr "이 게임은 현재 저장할 수 없습니다. 나중에 다시 시도"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr "(%s) 게임 저장에 실패했습니다! 기본 정보와 추가 지원을 받는 방법에 대한 "
|
|
"지침은 README를 참조하세요."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334
|
|
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
|
|
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
|
|
msgstr "이 게임은 메뉴에서 불러오기를 지원하지 않습니다. 게임 내 인터페이스 사용"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:243
|
|
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
|
|
msgstr "이 게임은 현재 불러올 수 없습니다. 나중에 다시 시도"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:392
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "확인(~O~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:393
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "취소(~C~)"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "'%dx%d' 해상도로 전환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:392
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "색상 형식을 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 비디오 모드로 전환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 늘리기 모드로 전환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:416
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "화면비 설정을 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:421
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "전체 화면 설정을 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:426
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "필터링 설정을 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:500
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임을 CD로부터 직접 플레이하는 것으로\n"
|
|
"보입니다. 이 경우 문제가 발생할 수 있으므로,\n"
|
|
"게임 데이터 파일을 하드 디스크에 저장하는\n"
|
|
"것을 권장합니다.\n"
|
|
"문서(CD 오디오)에서 추가 정보를 확인해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임의 CD에는 오디오 트랙이 있습니다.\n"
|
|
"게임의 음악을 듣기 위해서는 적절한 CD 오디오\n"
|
|
"추출 도구를 사용하여 CD에서 이러한 트랙을\n"
|
|
"추출해야 합니다.\n"
|
|
"자세한 내용은 설명서(CD 오디오)를 참조하세요."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:614
|
|
msgid "Skip autosave"
|
|
msgstr "자동 저장 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
|
|
"is pending.\n"
|
|
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
|
|
"needed.\n"
|
|
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 자동 저장 슬롯에는 %S라는 이름의 저장된 게임이 포함되어 있으며 자동 "
|
|
"저장이 보류 중입니다.\n"
|
|
"이 저장된 게임을 새 슬롯으로 옮기거나 더 이상 필요하지 않으면 삭제하세요.\n"
|
|
"그 대신에, 자동 저장을 건너뛸 수 있습니다 (5 분 후에 다시 메세지 표시)."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:626
|
|
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
|
msgstr "오류: 저장 게임을 새 슬롯에 복사할 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "자동 저장"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:661
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "자동 저장을 하는 중 오류가 발생함"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr "저장된 게임 (%s)을 불러오는 데 실패했습니다! 기본 정보와 추가 지원을 받는 "
|
|
"방법에 대한 지침은 README를 참조하세요."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:760
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:760
|
|
msgid " Shall we still run the game?"
|
|
msgstr " 그래도 게임을 실행하겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 지금 시작하려는 게임은 아직 ScummVM에서 완전히 지원하지 않습니다. 동작"
|
|
"이 불안정할 가능성이 높으며 세이브 파일이 앞으로 나올 ScummVM 버전에서 지원되"
|
|
"지 않을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "무시하고 시작"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:782
|
|
msgid "This game is not supported."
|
|
msgstr "이 게임은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임은 다음과 같은 이유로 지원되지 않습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:928
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "현재는 게임을 불러올 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:957
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "현재는 게임을 저장할 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'의 게임은 알 수 없는 게임 변형인 것 같습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"추가하려고 했던 게임의 이름, 버전, 언어 등과 함께 다음 데이터를 %s의 ScummVM "
|
|
"팀에 보고해 주세요:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "%s 엔진에 일치하는 게임 ID:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:39
|
|
msgid "Game not implemented"
|
|
msgstr "게임이 구현되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr "기본 게임 키설정"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:112
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "중간 클릭"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "게임 메뉴"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "대사 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr "예측 입력 대화 상자"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
|
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
|
#: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:414
|
|
msgid "Autosave on"
|
|
msgstr "자동 저장 켬"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:414
|
|
msgid "Autosave off"
|
|
msgstr "자동 저장 끔"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:36
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "셰이더를 사용한 OpenGL"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:44
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "셰이더를 사용한 OpenGL"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2301
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "애드립 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:82
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "마메 OPL 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "도스박스 OPL 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:87
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "누크드 OPL 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:90
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA 다이렉트 FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:93
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:94
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:97
|
|
msgid "RetroWave OPL3"
|
|
msgstr "레트로웨이브 OPL3"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr "선택한 오디오 장치 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다 (예: 꺼져 있거나 연결이 "
|
|
"끊어졌을 수 있음)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
|
|
#: audio/mididrv.cpp:294
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "사용 가능한 다음 장치로 돌아가려고 시도 중입니다..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr "선택한 오디오 장치 '%s'를 사용할 수 없습니다. 자세한 내용은 로그 파일을 "
|
|
"참조하세요."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr "기본 오디오 장치 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다 (예: 꺼져 있거나 연결이 "
|
|
"끊어졌을 수 있음)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr "선호하는 오디오 장치 '%s'를 사용할 수 없습니다. 자세한 내용은 로그 파일을 "
|
|
"참조하세요."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:461
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "미디 덤프 시작"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:314
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "아미가 오디오 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/null.cpp:27
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "음악 없음"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "애플 II GS 에뮬레이터 (구현되지 않음)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "크레이티브 뮤직 시스템 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth에는 '사운드폰트' 설정이 필요합니다. ScummVM GUI의 미디 탭에서 "
|
|
"지정해 주세요. 음악은 꺼져 있습니다."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr "FluidSynth: 커스텀 사운드폰트 '%s'을(를) 불러오는 데 실패했습니다. 음악이 "
|
|
"꺼져 있습니다."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-TOWNS 오디오"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 오디오"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "세가CD 오디오"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 에뮬레이터 초기화 중"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "MT-32 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "PC 스피커 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "C64 오디오 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<동기화 중...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:246
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "저장된 게임 동기화가 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"저장된 게임 동기화에 실패했습니다.\n"
|
|
"인터넷 연결을 확인하세요."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드 완료하였습니다.\n"
|
|
"%u 개 파일 다운로드 실패하였습니다."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:354
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "다운로드 완료하였습니다."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:364
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "다운로드 실패하였습니다."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"정말 런처로 돌아가겠습니까?\n"
|
|
"저장하지 않은 진행 사항은 모두 사라집니다."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"정말 종료하겠습니까?\n"
|
|
"저장되지 않은 진행 상황은 모두 사라집니다."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "글로벌"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "글로벌 메인 메뉴"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "키보드 표시"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "음소거 전환"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "디버거 열기"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "클릭 활성됨"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "클릭 비활성됨"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (클릭 아님)"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (십자 패드 클릭)"
|
|
|
|
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
|
|
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694
|
|
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "새 폴더 추가"
|
|
|
|
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
|
|
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810
|
|
msgid "Choose a new folder"
|
|
msgstr "새 폴더를 선택"
|
|
|
|
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "화면비 교정 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
|
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "중앙"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
|
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "픽셀 단위의 완벽한 크기 조정"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
|
|
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
|
|
msgid "Even pixels scaling"
|
|
msgstr "픽셀 크기 조정"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
|
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "창 크기에 맞춤"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
|
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "창에 맞게 늘리기"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
|
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "창 크기에 맞춤 (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "해상도: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "활성 그래픽 필터:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "화면비 교정 활성화"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "화면비 교정 비활성화"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "필터링 활성화"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "필터링 비활성화"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "늘리기 모드"
|
|
|
|
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
|
msgid "SDL Surface"
|
|
msgstr "SDL 표면"
|
|
|
|
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
|
|
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
|
|
msgstr "SDL 표면 (강제 8bpp 모드)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스크린샷 저장되었음"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388
|
|
msgid "Could not save screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없음"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "창 모드"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "마우스 캡처 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 저장"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "선형 필터 크기 조정 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "늘리기 모드간 순환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "확대/축소 비율 증가"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "확대/축소 비율 감소"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497
|
|
msgid "Switch to the next scaler"
|
|
msgstr "다음 크기 조정 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502
|
|
msgid "Switch to the previous scaler"
|
|
msgstr "이전 크기 조정 전환"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "중간 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "마우스 휠 올림"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "마우스 휠 내림"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "X1 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "X2 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "조이패드 A 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "조이패드 B 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "조이패드 X 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "조이패드 Y 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "조이패드 백 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "조이패드 가이드 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "조이패드 시작 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "왼쪽 숄더 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "오른쪽 숄더 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "십자 패드 위쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "십자 패드 아래쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "십자 패드 왼쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "십자 패드 오른쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
msgid "D-pad Center"
|
|
msgstr "십자 패드 중앙"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "왼쪽 트리거 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "오른쪽 트리거 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
|
|
msgid "Hat X"
|
|
msgstr "햇 X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
|
|
msgid "Hat Y"
|
|
msgstr "햇 Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "기본값으로 재설정"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "맵핑 지우기"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "가상 마우스 위쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "가상 마우스 아래쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "가상 마우스 왼쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "가상 마우스 오른쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "가상 마우스 속도 감소"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "윈도우즈 미디"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "여기에 디렉토리를 만들 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "잘못된 경로입니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "파일 내에 디렉토리를 만들 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "상위 디렉토리에 해당 이름의 파일이 있습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기에 성공했습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "상위 디렉토리로 돌아가기"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "파일이 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "디렉토리를 다운로드할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "파일 읽기에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지는 리소스 없이 사용할 수 없습니다. ScummVM 배포판의 파일 "
|
|
"wwwroot.zip이 'themepath'에서 사용 가능한지 확인하세요."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "파일 업로드"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "새로운 디렉토리 이름을 입력:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "업로드할 파일을 선택:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "또는 디렉토리를 선택 (Chrome에서만 작동):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "다음의 색인 "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "오류 발생함"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "파일 시스템 루트"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "저장된 게임"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "상위 디렉토리"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM이 지정한 디렉토리를 나열할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "다음의 색인"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "이것은 로컬 웹서버 색인 페이지입니다."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "파일 관리자 열기"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "파일 관리자로 돌아가기"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬 웹서버를 시작하는데 실패했습니다.\n"
|
|
"선택한 포트를 다른 애플리케이션이 사용하고 있는지 확인 후 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "잘못된 요청: 헤더가 너무 깁니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "파일 업로드에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "파일이 전달되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "성공적으로 업로드되었습니다!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "마우스 커서 표시"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "가장자리에 스냅"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "화면에 맞게 늘림"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "화면 사용:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위쪽"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래쪽"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "둘 다"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#. I18N: Return key
|
|
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-패드 X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-패드 Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "터치"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "드래그 모드 전환"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "돋보기 모드 전환"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화합니다.\n"
|
|
"런처로 돌아가는 중..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "돋보기 모드 끔. 런처로 돌아가는 중..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "호버 모드"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "드래그 모드"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr "돋보기 모드가 켜져있는 동안에는 드래그 모드로 전환할 수 없음"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "돋보기 모드는 메뉴에서 활성화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"두 화면이 모두 활성화된 경우에만\n"
|
|
" 돋보기 모드가 활성화될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "돋보기를 사용하기에는 게임 내 해상도가 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "돋보기 모드 켬. 호버 모드로 전환 중..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "돋보기 모드 켬"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화 중..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "돋보기 모드 끔"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1055
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
|
|
msgid "Getting help"
|
|
msgstr "도움 받기"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"## Help, I'm lost!\n"
|
|
"\n"
|
|
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
|
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
|
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
|
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
|
|
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
|
|
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
|
|
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
|
|
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
|
|
"[Android support channel](https://discord.com/"
|
|
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
|
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
|
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## 도와주세요, 길을 잃었어요!\n"
|
|
"\n"
|
|
"먼저 게임과 필요한 게임 파일을 준비했는지 확인하세요. **일반** 탭 아래의 **"
|
|
"게임을 얻는 곳** 섹션을 확인하세요. 게임을 얻으면 **게임 추가** 탭에 설명된 "
|
|
"단계에 따라 이 기기에 게임을 추가하는 것을 완료하세요. 최근 안드로이드 변경 "
|
|
"사항으로 인해 일부 사용자가 여기에서 문제에 직면했으므로 이 프로세스를 주의 "
|
|
"깊게 검토하는 데 잠시 시간을 내세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"더 많은 도움이 필요한가요? [안드로이드용 온라인 설명서](https://docs.scummvm."
|
|
"org/en/latest/other_platforms/android.html)를 참조하세요. 질문이 있나요? ["
|
|
"지원 포럼](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17)에 들러보거나 ["
|
|
"안드로이드 지원 채널](https://discord.com/channels/581224060529148060/"
|
|
"1135579923185139862)이 포함된 [디스코드 서버](https://discord.com/channels/"
|
|
"581224060529148060/1135579923185139862)에 접속해 보세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아, 그리고 주의하세요. 지원하는 게임 중 다수는 의도적으로 까다롭고, 때로는 "
|
|
"정신이 아찔할 정도로 까다롭습니다. 게임에 막혔다면 게임 연습을 확인해 "
|
|
"보세요. 행운을 빕니다!\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1067
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
|
|
msgid "Touch Controls"
|
|
msgstr "터치 조작"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"## Touch control modes\n"
|
|
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
|
"controller icon in the upper right corner\n"
|
|
"### Direct mouse \n"
|
|
"\n"
|
|
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
|
"the screen (default for menus).\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Touchpad emulation \n"
|
|
"\n"
|
|
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Gamepad emulation \n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
|
"directional pad and action buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
|
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Touch actions \n"
|
|
"\n"
|
|
"### Two finger scroll \n"
|
|
"\n"
|
|
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
|
"### Two finger tap\n"
|
|
"\n"
|
|
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
|
"finger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Three finger tap\n"
|
|
"\n"
|
|
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
|
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
|
|
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
|
|
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
|
|
"but not too slow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
|
"\n"
|
|
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
|
|
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Global Main Menu\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Virtual keyboard\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
|
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
|
|
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1126
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
|
|
msgid "Adding Games"
|
|
msgstr "게임 추가"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"## Adding Games \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
|
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
|
|
"\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
|
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
|
"Card > ScummVMgames**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Select **Use this folder**. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
|
|
"{w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
|
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
|
"then tap **Choose**. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
|
|
"{w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
|
|
"\n"
|
|
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## 게임 추가 \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. 런처에서 **게임 추가...**를 선택합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. ScummVM 파일 브라우저에서 **<새 폴더 추가>** 옵션이 있는 루트 폴더에 "
|
|
"도달할 때까지 **위로 이동**을 선택합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ![ScummVM 파일 브라우저 루트](browser-root.png \"ScummVM 파일 브라우저 "
|
|
"루트\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. **<새 폴더 추가>**를 두 번 탭합니다. 기기의 파일 브라우저에서 모든 게임 "
|
|
"폴더가 있는 폴더로 이동합니다. 예를 들어, **SD 카드 > ScummVMgames**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"4. **이 폴더 사용**을 선택합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ![OS 선택 가능 폴더](fs-folder.png \"OS 선택 가능 폴더\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. **허용**을 선택하여 ScummVM에 폴더에 접속할 수 있는 권한을 부여합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ![OS 접속 권한 대화 상자](fs-permission.png \"OS 접속 권한 대화 상자\""
|
|
"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. ScummVM 파일 브라우저에서 두 번 탭하여 추가한 폴더를 탐색합니다. 게임 "
|
|
"파일이 들어 있는 하위 폴더를 선택하여 게임을 추가한 다음 **선택**을 "
|
|
"탭합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ![SAF 폴더 추가됨](browser-folder-in-list.png \"SAF 폴더 추가됨\"){w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"2단계와 3단계는 한 번만 수행합니다. 게임을 더 추가하려면 1단계와 6단계를 "
|
|
"반복합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"자세한 내용은 [안드로이드 설명서](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/android.html)를 참조하세요.\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:131
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "화면상 조작 표시"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:132
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
|
|
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
|
msgstr "선호하는 터치 모드를 선택:"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:134
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:165
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
|
|
msgid "In menus"
|
|
msgstr "메뉴에서"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:136
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:154
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:155
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
|
|
msgid "Touchpad emulation"
|
|
msgstr "터치패드 에뮬레이션"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:137
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:157
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:158
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
|
|
msgid "Direct mouse"
|
|
msgstr "직접 마우스"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:138
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:160
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:161
|
|
msgid "Gamepad emulation"
|
|
msgstr "게임패드 에뮬레이션"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:144
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
|
|
msgid "In 2D games"
|
|
msgstr "2D 게임에서"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:146
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
|
|
msgid "In 3D games"
|
|
msgstr "3D 게임에서"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:163
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
|
|
msgid "Select the orientation:"
|
|
msgstr "방향을 선택:"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:167
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:182
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:168
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:183
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "세로 방향"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:169
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:184
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "가로 방향"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:175
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
|
|
msgid "In games"
|
|
msgstr "게임에서"
|
|
|
|
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:189
|
|
msgid "Remove folder authorizations..."
|
|
msgstr "폴더 권한을 제거합니다..."
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:493
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
|
|
msgid "Unscaled"
|
|
msgstr "크기 조정 안 함"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "하드웨어 크기조절 (빠름, 저품질)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "소프트웨어 크기 조정 (좋은 품질, 느림)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
|
|
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
|
|
msgstr "게임패드 컨트롤러 표시 (iOS 15 이상)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
|
|
msgid "Gamepad opacity"
|
|
msgstr "게임패드 불투명도"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
|
|
msgid "Directional button:"
|
|
msgstr "방향 버튼:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
|
|
msgid "Thumbstick"
|
|
msgstr "엄지스틱"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
|
|
msgid "Dpad"
|
|
msgstr "십자 패드"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
|
|
msgid "Use minimal gamepad layout"
|
|
msgstr "최소한의 게임패드 레이아웃을 사용"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
|
|
msgid "Show keyboard function bar"
|
|
msgstr "키보드 기능바 표시"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
|
|
msgid ""
|
|
"## Help, I'm lost!\n"
|
|
"\n"
|
|
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
|
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
|
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
|
"adding them on this device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
|
|
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
|
|
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
|
|
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
|
|
"support channel](https://discord.com/"
|
|
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
|
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
|
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## 도와주세요, 길을 잃었어요!\n"
|
|
"\n"
|
|
"먼저, 게임과 필요한 게임 파일을 준비했는지 확인하세요. **일반** 탭 아래의 **"
|
|
"게임을 얻는 곳** 섹션을 확인하세요. 게임을 얻으면 **게임 추가** 탭에 설명된 "
|
|
"단계에 따라 이 기기에 게임을 추가합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"더 많은 도움이 필요한가요? [iOS용 온라인 설명서](https://docs.scummvm.org/en/"
|
|
"latest/other_platforms/ios.html)를 참조하세요. 궁금한 점이 있나요? [지원 "
|
|
"포럼](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15)에 들르거나 [디스코드 "
|
|
"서버](https://discord.com/channels/581224060529148060/1149456560922316911)에 "
|
|
"접속하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아, 그리고 알려드리자면, 우리가 지원하는 게임 중 다수는 의도적으로 까다롭고, "
|
|
"때로는 정신이 아찔할 정도로 까다롭습니다. 게임에 막혔다면 게임 연습을 확인해 "
|
|
"보세요. 행운을 빕니다!\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
|
|
msgid ""
|
|
"## Touch control modes\n"
|
|
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
|
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
|
|
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
|
|
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
|
|
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Direct mouse \n"
|
|
"\n"
|
|
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
|
"the screen (default for menus).\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Touchpad emulation \n"
|
|
"\n"
|
|
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
|
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Touch actions \n"
|
|
"\n"
|
|
"| Gesture | Action \n"
|
|
"| ------------------|-------------------\n"
|
|
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
|
|
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
|
|
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
|
|
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
|
|
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
|
|
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
|
|
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
|
|
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
|
|
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
|
|
"15) \n"
|
|
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
|
|
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
|
|
"\n"
|
|
"### Virtual Gamepad \n"
|
|
"\n"
|
|
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
|
|
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
|
|
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
|
|
"or a dpad.\n"
|
|
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
|
|
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
|
|
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
|
|
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
|
|
"controller is disconnected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Global Main Menu\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
|
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Virtual keyboard\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
|
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
|
|
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
|
|
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
|
|
"field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
|
|
msgid "External keyboard"
|
|
msgstr "외부 키보드"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
|
|
msgid ""
|
|
"## Use of keyboard\n"
|
|
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
|
|
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
|
|
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
|
|
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
|
|
"key combinations: \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"| Key combination | Action \n"
|
|
"| ------------------|-------------------\n"
|
|
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
|
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
|
"| `...` | ... \n"
|
|
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
|
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
|
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
|
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
|
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
|
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
|
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## 키보드 사용\n"
|
|
"외부 키보드가 지원되고 iOS 13.4부터 대부분의 특수 키(예: 기능 키, Home 및 "
|
|
"End)가 매핑됩니다. \n"
|
|
"특수 키가 없는 외부 키보드 (예: iPad용 애플 매직 키보드)의 경우 다음 키 "
|
|
"조합을 사용하여 특수 키를 트리거할 수 있습니다: \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"| 키 조합 | 작동 \n"
|
|
"| ------------------|-------------------\n"
|
|
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
|
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
|
"| `...` | ... \n"
|
|
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
|
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
|
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
|
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
|
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
|
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
|
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
|
|
msgid ""
|
|
"## Adding Games \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
|
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
|
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
|
"game-files) for more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
|
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
|
"**Choose**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
|
"\n"
|
|
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## 게임 추가 \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. 필요한 게임 파일을 ScummVM 애플리케이션에 복사합니다. 여러 가지 방법이 "
|
|
"있습니다. 자세한 내용은 [게임 파일 전송 설명서](https://docs.scummvm.org/en/"
|
|
"latest/other_platforms/ios.html#transferring-game-files)를 참조하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. 런처에서 **게임 추가...**를 선택합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3.ScummVM 파일 브라우저에서 두 번 탭하여 추가한 폴더를 탐색합니다. 게임 "
|
|
"파일이 들어 있는 하위 폴더를 선택하여 게임을 추가한 다음 **선택**을 "
|
|
"탭합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"더 많은 게임을 추가하려면 위의 단계를 반복합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"자세한 내용은 [iOS 설명서](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/ios.html)를 참조하세요.\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
|
|
msgid ""
|
|
"## Touch actions \n"
|
|
"\n"
|
|
"### Press Touch area \n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
|
|
"### Play/Pause\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Global Main Menu\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Virtual keyboard\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
|
|
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## 터치 동작 \n"
|
|
"\n"
|
|
"### 터치 영역 누르기 \n"
|
|
"\n"
|
|
"터치 영역을 눌러 왼쪽 마우스 클릭을 수행\n"
|
|
"### 재생/일시 정지\n"
|
|
"\n"
|
|
"재생/일시 정지를 눌러 오른쪽 마우스 클릭을 수행\n"
|
|
"\n"
|
|
"### 글로벌 메인 메뉴\n"
|
|
"\n"
|
|
"글로벌 메인 메뉴를 열려면 뒤로/메뉴 버튼을 누릅니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## 가상 키보드\n"
|
|
"\n"
|
|
"가상 키보드를 열려면 재생/일시 정지 버튼을 길게 누릅니다. 가상 키보드를 "
|
|
"숨기려면 뒤로/메뉴 버튼을 누릅니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
|
|
msgid ""
|
|
"## Adding Games \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
|
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
|
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
|
"game-files) for more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
|
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
|
"**Choose**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
|
"\n"
|
|
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## 게임 추가 \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. 필요한 게임 파일을 ScummVM 애플리케이션에 복사합니다. 여러 가지 방법이 "
|
|
"있습니다. 자세한 내용은 [게임 파일 전송 설명서](https://docs.scummvm.org/en/"
|
|
"latest/other_platforms/tvos.html#transferring-game-files)를 참조하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. 런처에서 **게임 추가...**를 선택합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. ScummVM 파일 브라우저에서 두 번 탭하여 추가한 폴더를 찾습니다. 게임 "
|
|
"파일이 들어 있는 하위 폴더를 선택하여 게임을 추가한 다음 **선택**을 "
|
|
"탭합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"더 많은 게임을 추가하려면 위의 단계를 반복합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"자세한 내용은 [tvOS 설명서](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/tvos.html)를 참조하세요.\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
|
|
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
|
|
msgstr "LIBRETRO 재생목록 생성기"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
|
|
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
|
|
msgstr "(자세한 정보는 '? > Libretro 재생목록'에서 확인)"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
|
|
msgid "Playlists Path"
|
|
msgstr "재생목록 경로"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
|
|
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
|
|
msgstr "재생목록이 저장될 위치를 지정합니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
|
|
msgid "Playlist format:"
|
|
msgstr "재생목록 형식:"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
|
|
msgid "Hooks location:"
|
|
msgstr "후크 위치:"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
|
|
msgid "All in save folder"
|
|
msgstr "모두 저장 폴더에 있음"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
|
|
msgid "One in each game folder"
|
|
msgstr "각 게임 폴더에 하나씩"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
|
|
msgid "Clear existing hooks"
|
|
msgstr "기존 후크 지우기"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
|
|
msgid "Generate playlist"
|
|
msgstr "재생목록 생성"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "상태: "
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
|
|
msgid "Failed, can't access playlist file"
|
|
msgstr "실패함, 재생목록 파일에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
|
|
msgid "cleaning failed"
|
|
msgstr "지우기 실패함"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
|
|
msgid "Failed, can't create hook files"
|
|
msgstr "실패함, 후크 파일을 생성할 수 없음"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
|
|
msgid "Select Playlist directory"
|
|
msgstr "재생목록 디렉토리 선택"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173
|
|
msgid "Libretro playlist"
|
|
msgstr "Libretro 재생목록"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
|
|
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
|
|
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
|
|
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
|
|
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
|
|
"valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from "
|
|
"the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
|
|
"options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
|
|
msgstr ""
|
|
"## ScummVM 코어용 Libretro 재생목록\n"
|
|
"Libretro 프런트엔드(예: Retroarch)에서 사용되는 재생목록은 사용자 "
|
|
"인터페이스에서 특정 코어로 게임을 직접 시작하는 데 사용되는 일반 텍스트 "
|
|
"목록입니다. 이러한 목록은 불러올 특정 콘텐츠 파일(예: ROM)의 경로를 코어에 "
|
|
"전달하도록 구조화되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM 코어는 유효한 게임 폴더 내의 모든 파일에 대한 경로를 콘텐츠로 허용할 "
|
|
"수 있으며, 감지 시스템은 콘텐츠 파일 부모 폴더에서 게임을 자동으로 감지하고 "
|
|
"기본 ScummVM 옵션으로 게임을 실행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"코어는 또한 **를 포함한 게임별 **후크** 일반 텍스트 파일을 지원합니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "클릭 모드"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"## Keyboard shortcuts\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
|
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
|
|
"the **configuration file**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
|
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
|
"\n"
|
|
"| Shortcut | Description \n"
|
|
"| --------------|------------------\n"
|
|
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## 키보드 단축키\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM은 다양한 게임 내 키보드 및 마우스 단축키를 지원하며, 버전 2.2.0부터 "
|
|
"**키맵 탭** 또는 **구성 파일**에서 수동으로 구성할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"게임별 컨트롤은 플레이 중인 게임의 [위키 항목](https://wiki.scummvm.org/index"
|
|
".php?title=Category:Supported_Games)을 참조하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"기본 단축키는 표에 나와 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"| 단축키 | 설명 \n"
|
|
"| --------------|------------------\n"
|
|
"| `Ctrl+F5` | 글로벌 메인 메뉴 표시\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
|
|
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
|
|
msgstr "| `Cmd+q` | 종료 (macOS)\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
|
|
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
|
|
msgstr "| `Alt+F4` | 종료 (윈도우즈)\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
|
|
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
|
|
msgstr "| `Ctrl+q` | 종료 (리눅스/유닉스)\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
|
|
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
|
|
msgstr "| `Ctrl+z` | 종료 (기타 플랫폼)\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
|
|
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
|
|
"filters\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
|
|
"(graphics filtering on/off)\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
|
|
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
|
|
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
|
|
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
|
|
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"| `Ctrl+u` | 모든 사운드 음소거\n"
|
|
"| `Ctrl+m` | 마우스 캡처 전환\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt` 및 `9` 또는 `0` | 그래픽 필터 사이를 앞뒤로 순환\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt` 및 `+` 또는 `-` | 스케일 팩터 증가/감소\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+a` | 화면비 교정 켜기/끄기\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+f` | 최근접 보간과 이중선형 보간 사이 전환 (그래픽 필터링 "
|
|
"켜기/끄기) \n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+s` | 눌리기 모드 순환\n"
|
|
"| `Alt+Enter` | 전체 화면/창 모드 전환\n"
|
|
"| `Alt+s` | 스크린샷 찍기\n"
|
|
"| `Ctrl+F7` | 가상 키보드 열기(활성화된 경우). 마우스 가운데 버튼이나 "
|
|
"휠을 길게 눌러서 열 수도 있습니다.\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+d` | ScummVM 디버거 열기\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM 숨기기"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "기타 숨기기"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "모두 표시"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "윈도우"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ONLINE HELP
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "사용자 매뉴얼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "일반 정보"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM의 새로운 기능"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "크레딧"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "LGPL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Freefont 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "OFL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
|
|
msgid "Apache License"
|
|
msgstr "아파치 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
|
|
msgid "BSL License"
|
|
msgstr "BSL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
|
|
msgid "GLAD License"
|
|
msgstr "GLAD 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
|
|
msgid "ISC License"
|
|
msgstr "ISC 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
|
|
msgid "Lua License"
|
|
msgstr "Lua 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
|
|
msgid "MIT License"
|
|
msgstr "MIT 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
|
|
msgid "MKV License"
|
|
msgstr "MKV 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
|
|
msgid "MPL License"
|
|
msgstr "MPL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
|
|
msgid "TinyGL License"
|
|
msgstr "TinyGL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
|
|
msgid "Catharon License"
|
|
msgstr "Catharon 라이선스"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "엑스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:195
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "원 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:183
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "네모 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "- 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "+ 버튼"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "현재 비디오 모드:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "더블 스트라이크"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "수평 언더스캔:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "수직 언더스캔:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "게임큐브 패드 감도:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "게임큐브 패드 가속:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD 마운트"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD 마운트 해제"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "서버:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "공유:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "네트워크 초기화"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB 마운트"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB 마운트 해제"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD 마운트 성공"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "DVD를 마운트 하는데 오류 발생"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD 마운트 안 됨"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "네트워크 연결, 공유 폴더 마운트됨"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "네트워크 연결"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", 공유 폴더 마운트 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", 공유 폴더 마운트되지 않음"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "네트워크 실패"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "네트워크 초기화 중"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "네트워크 초기화 시간 초과"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "네트워크 초기화 안 됨 (%d)"
|
|
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "런처"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "업데이트 확인 중..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418
|
|
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일이 손상되었습니다."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:5442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버전: "
|
|
"%d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "TV 에뮬레이션"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "NTSC TV로의 컴포지트 출력을 에뮬레이트"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "컬러 그래픽"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "흑백 대신 컬러 그래픽을 사용"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "스캔라인 표시"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "CRT의 화면 출력을 모방하기 위해 모든 스캔라인을 어둡게 함"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "항상 또렷한 흑백 텍스트를 사용"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "텍스트에 NTSC 아티팩트를 에뮬레이션하지 않음"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
|
|
msgid "Use checkered cursor"
|
|
msgstr "체크무늬 커서 사용"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
|
|
msgstr "후기 애플 II 모델의 체크 무늬 커서를 사용"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection_tables.h:261
|
|
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
|
msgstr "탠디 컬러 컴퓨터용 초기 AGI 게임은 아직 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"허큘리스 고해상도 글꼴에 대한 파일 'hgc_font'를 열거나 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"다른 AGI(시에라) 게임에 해당 파일이 있는 경우, 게임 디렉토리에 복사할 수 있음"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
|
|
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
|
|
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53
|
|
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
|
|
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "원본 저장/불러오기 화면 사용"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
|
|
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
|
|
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54
|
|
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
|
|
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "ScummVM의 화면 대신 원본 저장/불러오기 화면을 사용"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "대체 팔레트 사용"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr "모든 아미가 게임에서, 공통적인 대체 팔레트를 사용합니다. 이것은 이전의 동작 "
|
|
"방식임"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "마우스 지원"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr "마우스 지원을 활성화합니다. 마우스를 사용하여 이동하고 게임 내 메뉴를 사용할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "허큘리스 고해상도 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "글꼴 파일을 사용할 수 있는 경우, 허큘리스 고해상도 글꼴을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "명령어 입력시 일시 정지"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr "실시간 프롬프트 대신 명령어 프롬프트 창을 표시하고 게임을 일시 정지합니다 ("
|
|
"SCI와 유사)."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr "속도 메뉴 추가"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr "속도 메뉴를 추가합니다. (PC 버전과 유사)"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
|
|
msgid "Enable copy protection"
|
|
msgstr "복사 방지 기능 활성화"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
|
|
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
|
|
msgstr "기본적으로 우회되는 모든 복사 방지 기능을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
|
|
#: engines/petka/saveload.cpp:121
|
|
msgid "This game does not support loading"
|
|
msgstr "이 게임은 불러오기를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
|
|
#: engines/petka/saveload.cpp:101
|
|
msgid "This game does not support saving"
|
|
msgstr "이 게임은 저장을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "게임 복원:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "복원"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr "이 위치에서는 빠른 게임 불러오기 또는 저장이 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에서 저장된 게임을 불러오는 데 실패함:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 파일에 저장하는 데 실패함:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 파일에 성공적으로 저장함:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "'%s' 컷씬 파일을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
|
msgstr "애드립 OPL3 모드"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
|
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
|
"stereo."
|
|
msgstr ""
|
|
"애드립을 선택하면 OPL3 기능이 사용됩니다. 게임에 따라 음표가 끊어지는 것을 "
|
|
"방지하고, 추가 음표나 악기를 추가하고, 스테레오를 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Use DOS version music tempos"
|
|
msgstr "도스 버전 음악 템포 사용"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
|
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 도스 버전의 게임에서 사용하는 템포를 사용하여 음악이 "
|
|
"재생됩니다. 그렇지 않으면 윈도우즈 버전의 더 빠른 템포가 사용됩니다."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "디지털 사운드 효과 선호"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "합성 음원 대신 디지털 사운드 효과 선호"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Disable fade-out effects"
|
|
msgstr "페이드아웃 효과 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
|
msgstr "룸을 나갈 때 모든 화면이 어두워지지 않도록 하세요."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:179
|
|
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "AGOS 2 지원은 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
|
|
#. It is never disabled and it is not game specific
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:227
|
|
msgid "AGOS main"
|
|
msgstr "AGOS 메인"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "Game keymappings"
|
|
msgstr "게임 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:229
|
|
msgid "Yes/No keymapping"
|
|
msgstr "예/아니요 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:125
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Exit cutscene"
|
|
msgstr "컷씬 나가기"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198
|
|
msgid "Music volume down"
|
|
msgstr "음악 볼륨 줄임"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "Music volume up"
|
|
msgstr "음악 볼륨 높임"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188
|
|
msgid "Toggle music on/off"
|
|
msgstr "음악 켜기/끄기 전환"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:273
|
|
msgid "Toggle sound effect on/off"
|
|
msgstr "사운드 효과 켜기/끄기 전환"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:278
|
|
msgid "Toggle fast mode on/off"
|
|
msgstr "빠른 모드 켜기/끄기 전환"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "앞으로 가기"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:296
|
|
msgid "Turn backward"
|
|
msgstr "뒤로 돌아가기"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "왼쪽으로"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "오른쪽으로"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:316
|
|
msgid "Text speed - Fast"
|
|
msgstr "문장 속도 - 빠름"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:321
|
|
msgid "Text speed - Medium"
|
|
msgstr "문장 속도 - 중간"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:326
|
|
msgid "Text speed - Slow"
|
|
msgstr "문장 속도 - 느림"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:331
|
|
msgid "Show objects to interact"
|
|
msgstr "상호 작용할 개체 표시"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:338
|
|
msgid "Toggle background sounds on/off"
|
|
msgstr "배경음 켜기/끄기 전환"
|
|
|
|
#. I18N: Characters are game actors
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:347
|
|
msgid "Switch characters"
|
|
msgstr "캐릭터 전환"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:353
|
|
msgid "Toggle hitbox names on/off"
|
|
msgstr "히트박스 이름 켜기/끄기 전환"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:360
|
|
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
|
|
msgstr "음성만 또는 음성과 자막을 합친 것을 전환"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:366
|
|
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
|
|
msgstr "자막만 또는 음성과 자막을 합친 형태로 전환"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:376
|
|
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
|
|
msgstr "Swampy Adventures에서 고속 모드 켜기/끄기"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
|
|
msgid "Press \"Yes\" key"
|
|
msgstr "\"예\" 키를 누름"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310
|
|
msgid "Press \"No\" key"
|
|
msgstr "\"아니오\" 키를 누름"
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 미디 장치를 사용하는 것 같지만,\n"
|
|
"게임은 롤랜드 MT32 미디만 지원합니다.\n"
|
|
"롤랜드 MT32 악기를 일반 미디 악기에\n"
|
|
"매핑하려고 합니다. 일부 트랙 사운드가\n"
|
|
"잘못 들릴 가능성도 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
|
"%s. Without this file,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"애드립 악기 정의 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 파일들이 없다면,\n"
|
|
"음악이 원래 게임과 같은 사운드가 나오지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
|
"%s. Without this file,\n"
|
|
"the sound effects will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"애드립 악기 정의 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 파일들이 없다면,\n"
|
|
"사운드 효과가 원래 게임과 동일하게 들리지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
|
"%s or %s. Without one of these files,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"애드립 악기 정의 파일 %s 또는 %s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 파일 중 하나가 없으면,\n"
|
|
"음악이 원래 게임과 같은 사운드가 나오지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr "선택한 게임은 지원되지 않는 AGS 엔진 2.5 이전 버전을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
|
"your version of ScummVM yet."
|
|
msgstr "선택한 게임의 데이터 파일이 2GB보다 크며, 해당 버전은 아직 ScummVM에서 "
|
|
"지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
|
|
"game interface.\n"
|
|
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
|
msgstr ""
|
|
"원래 경험을 보존하려면, 이 게임은 게임 내 인터페이스를 사용하여 불러와야 "
|
|
"합니다.\n"
|
|
"그러나, 게임 옵션에서 이 설정을 재정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
|
|
"game interface.\n"
|
|
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
|
msgstr ""
|
|
"원래 경험을 보존하려면, 이 게임은 게임 내 인터페이스를 사용하여 저장해야 "
|
|
"합니다.\n"
|
|
"그러나, 게임 옵션에서 이 설정을 재정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
|
msgid "Game language:"
|
|
msgstr "게임 언어:"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
|
msgid "Language to use for multilingual games"
|
|
msgstr "다중 언어 게임에서 사용할 언어"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "Enable ScummVM save management"
|
|
msgstr "ScummVM 저장 관리 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
|
|
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM 저장 관리 및 자동 저장을 비활성화하지 마십시오.\n"
|
|
"참고: 이로 인해 저장 중복 및 기타 이상한 현상이 발생할 수 있음"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "Force antialiased text"
|
|
msgstr "강제 안티에일리어싱된 텍스트"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
|
msgstr "게임에서 요청하지 않더라도 안티에일리어싱을 사용하여 텍스트를 그림"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "FPS 표시"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
|
msgstr "플레이 중 현재 FPS를 표시합니다."
|
|
|
|
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
|
|
"imported:\n"
|
|
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
|
|
"or\n"
|
|
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"이제 게임은 시에라 게임에서 내보낸 캐릭터를 나열하여 가져올 수 있습니다.\n"
|
|
"1. ScummVM 저장 디렉토리 내에 qfg1*.sav 또는 qfg1vga*.sav라는 이름의 저장 "
|
|
"파일, 또는\n"
|
|
"2. QfG2 리메이크 게임 디렉토리 내의 모든 .sav 파일"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "Show version"
|
|
msgstr "버전 표시"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "빠른 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "빠른 저장"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Sarah"
|
|
msgstr "Sarah로 전환"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Grimwall"
|
|
msgstr "Grimwall로 전환"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Olmec"
|
|
msgstr "Olmec으로 전환"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
|
msgstr "게임 내 메뉴 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
|
|
msgid "Open character inventory"
|
|
msgstr "캐릭터 인벤토리 열기"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to upwards direction
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to downwards direction
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to left direction
|
|
#. I18N: Move actor left during fight
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:274
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to right direction
|
|
#. I18N: Move actor right during fight
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:280
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
|
|
msgid "Toggle animation on/off"
|
|
msgstr "애니메이션 켜기/끄기 전환"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
|
|
msgid "Return to gameplay"
|
|
msgstr "게임 플레이로 돌아가기"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:238
|
|
msgid "Previous resource"
|
|
msgstr "이전 리소스"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:245
|
|
msgid "Next resource"
|
|
msgstr "다음 리소스"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:252
|
|
msgid "Previous palette"
|
|
msgstr "이전 팔레트"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:259
|
|
msgid "Next palette"
|
|
msgstr "다음 팔레트"
|
|
|
|
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
|
"Build %d"
|
|
msgstr "경고: 이전 버전에서 저장한 게임을 불러오려고 시도함: 버전 %s / 빌드 %d"
|
|
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "무시하고 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "대기"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
|
|
msgstr "Soldier 714 Eye 치트"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "General Keys"
|
|
msgstr "일반 키"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "리소스 초기화에 실패함"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "필요한 게임 리소스를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 게임은 복원된 컷 콘텐츠 모드로 저장되었지만, 오리지널 콘텐츠 모드로 "
|
|
"플레이하고 있습니다. 이 모드는 게임을 완전히 종료할 때까지 이 세션에 대해 "
|
|
"복원된 컷 콘텐츠로 조정됩니다."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 게임은 오리지널 콘텐츠 모드로 저장되었지만, 복원된 잘라낸 콘텐츠 "
|
|
"모드로 플레이하고 있습니다. 게임을 완전히 종료할 때까지 이 세션의 모드는 "
|
|
"오리지널 콘텐츠 모드로 조정됩니다."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
|
"ScummVM."
|
|
msgstr "팬 번역가는 자신의 번역이 ScummVM에 통합되는 것을 원하지 않습니다."
|
|
|
|
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
|
#. for Enhanced Edition as is.
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
|
"part of the release."
|
|
msgstr "강화판은 지원되지 않습니다. 릴리스의 일부인 원본 파일을 사용하세요."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "시트콤 모드"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr "게임은 배우의 대사나 내레이션 이후에 웃음을 더해줌"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "쇼티 모드"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "게임에서는 배우들이 작아지고 목소리가 높아짐"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "프레임 제한 고성능 모드"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr "이 모드는 CPU 사용량이 높아질 수 있습니다! delayMillis() 함수 사용을 "
|
|
"피합니다."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "초당 최대 프레임 제한"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr "이 모드는 최대 120fps를 목표로 합니다. 비활성화하면 게임은 60fps를 목표로 함"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "McCoy의 빠른 스태미나 감소를 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr "실행 중 플레이어가 마우스 클릭을 멈추더라도 McCoy의 속도가 느려지지 않음"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
|
msgstr "텍스트 크롤링 중 자막 표시"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
|
msgstr "인트로 컷씬 중 텍스트 크롤링 중에 자막을 표시"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Fix credits for voice actors"
|
|
msgstr "성우들의 크레딧 수정"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
|
msgstr "스페인어 성우들의 수정된 크레딧으로 엔딩 크레딧을 업데이트"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
|
msgid "common shortcuts"
|
|
msgstr "공통 단축키"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "main game shortcuts"
|
|
msgstr "메인 게임 단축키"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "KIA only shortcuts"
|
|
msgstr "KIA 전용 단축키"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
|
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
|
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
|
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기 / 선택하기 / 쏘기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
|
msgid "Toggle Combat"
|
|
msgstr "전투 전환"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "컷씬 건너뛰기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
|
msgid "Skip dialogue"
|
|
msgstr "대화 건너뛰기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. GAME OPTIONS
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "게임 옵션"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
|
msgid "Open KIA Database"
|
|
msgstr "KIA 데이터베이스 열기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
|
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
|
msgstr "선택한 저장된 게임 삭제"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "위로 스크롤"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "아래로 스크롤"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
|
#. (only when the KIA is upgraded).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
|
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
|
msgstr "단서 개인 정보 보호 전환"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SAVE GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "게임 저장"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. LOAD GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "게임 불러오기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
|
msgid "Crime Scene Database"
|
|
msgstr "범죄 현장 데이터베이스"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SUSPECT DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
|
msgid "Suspect Database"
|
|
msgstr "용의자 데이터베이스"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CLUE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
|
msgid "Clue Database"
|
|
msgstr "단서 데이터베이스"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. QUIT GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "게임 종료"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "정말 종료하겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:600
|
|
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
|
msgstr "이제 게임이 일시 중지되었습니다. 계속하려면 확인을 클릭하세요."
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "지원 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "컷씬 건너뛰기 허용"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
|
"original saved game format.\n"
|
|
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
|
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM에서 원래 저장된 게임 형식에서 변환해야 하는 게임이 저장되어 있음을 "
|
|
"발견했습니다.\n"
|
|
"원래 저장된 게임 형식은 더 이상 직접 지원되지 않으므로 변환하지 않으면 "
|
|
"게임을 불러올 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"확인을 눌러 지금 변환하세요. 그렇지 않으면 다음에 게임을 시작할 때 다시 "
|
|
"묻습니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:367
|
|
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
|
msgstr "저장된 게임은 최신 버전의 ScummVM으로 생성되었습니다. 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "색맹 모드"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "기본적으로 색맹 모드 활성화"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "TTS 활성화"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
|
msgstr "TTS를 사용하여 게임 텍스트 읽기 (TTS가 가능한 경우)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
|
|
msgid "Game Keymappings"
|
|
msgstr "게임 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225
|
|
msgid "Exit/Skip"
|
|
msgstr "나가기/건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "게임 저장"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "게임 불러오기"
|
|
|
|
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
|
|
msgid "Game Info"
|
|
msgstr "게임 정보"
|
|
|
|
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
|
|
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
|
|
msgid "Quit Prompt"
|
|
msgstr "프롬프트 종료"
|
|
|
|
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
|
|
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "ALTered Item"
|
|
msgstr "ALTered 아이템"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
|
|
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
|
|
msgstr "인벤토리 아이템 1 (선택/해제)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
|
|
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
|
|
msgstr "인벤토리 아이템 2 (선택/해제)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
|
|
msgstr "인벤토리 아이템 3 (선택/해제)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
|
|
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
|
|
msgstr "인벤토리 아이템 4 (선택/해제)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
|
|
msgstr "인벤토리 아이템 5 (선택/해제)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
|
|
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
|
|
msgstr "인벤토리 아이템 6 (선택/해제)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
|
|
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
|
|
msgstr "인벤토리 아이템 7 (선택/해제)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
|
|
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
|
|
msgstr "인벤토리 아이템 8 (선택/해제)"
|
|
|
|
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
|
|
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
|
|
#. Sets the current access to only the first Location
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
|
|
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
|
|
msgstr "디버그: 위치 1에 대한 접속"
|
|
|
|
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
|
|
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
|
|
msgstr "디버그: 위치 1-8에 대한 접속"
|
|
|
|
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
|
|
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
|
|
msgstr "디버그: 위치 1-16에 대한 접속"
|
|
|
|
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
|
|
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
|
|
msgstr "디버그: 위치 1-23에 대한 접속"
|
|
|
|
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
|
|
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
|
|
msgstr "디버그: 위치 1-24에 대한 접속"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
|
msgstr "개체 및 옵션에 대한 TTS 활성화"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:146
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr "TTS를 사용하여 설명 읽기 (TTS가 가능한 경우)"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
|
msgstr "자막에 TTS를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgstr "TTS를 사용하여 자막 읽기 (TTS가 가능한 경우)"
|
|
|
|
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
|
|
msgid "Close the Dialogue box"
|
|
msgstr "대화 상자를 닫기"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr "16 색 화면에서 투명 대화 상자 사용"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
"16색 화면에서도 투명한 대사 창을 활성화합니다. 이 기능은 원작에서는 지원하지 "
|
|
"않았습니다"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:164
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "제목 없는 저장"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "비어있는 자동 저장"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Default keymappings"
|
|
msgstr "기본 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:260
|
|
msgid "Key to mouse keymappings"
|
|
msgstr "마우스 키맵핑 키"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:261
|
|
msgid "Exit screen keymappings"
|
|
msgstr "나가기 화면 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Exit Sony intro screen"
|
|
msgstr "소니 인트로 화면 종료"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:283
|
|
msgid "Select option / Click in game"
|
|
msgstr "옵션 선택 / 게임 내 클릭"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:290
|
|
msgid "Open action menu / Close menu"
|
|
msgstr "동작 메뉴 열기 / 메뉴 닫기"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
|
|
msgid "Default game speed"
|
|
msgstr "기본 게임 속도"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:300
|
|
msgid "Slower game speed"
|
|
msgstr "더 느린 게임 속도"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
|
|
msgid "Faster game speed"
|
|
msgstr "더 빠른 게임 속도"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "조사"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "잡기"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "인벤토리"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "사용하기"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:335
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:340
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "말하기"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:345
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "동작 메뉴"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:351
|
|
msgid "System menu"
|
|
msgstr "시스템 메뉴"
|
|
|
|
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:358
|
|
msgid "Show collisions"
|
|
msgstr "충돌 표시"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to top-left direction
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:393
|
|
msgid "Move up-left"
|
|
msgstr "왼쪽 위로 이동"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to top-right direction
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:399
|
|
msgid "Move up-right"
|
|
msgstr "오른쪽 위로 이동"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:405
|
|
msgid "Move down-left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래로 이동"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:411
|
|
msgid "Move down-right"
|
|
msgstr "오른쪽 아래로 이동"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:416
|
|
msgid "Menu option up"
|
|
msgstr "메뉴 옵션 위로"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:421
|
|
msgid "Menu option down"
|
|
msgstr "메뉴 옵션 아래로"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 불러오기 중인 저장 게임은 일시적으로 잘못된 포맷을 사용하고 있습니다. "
|
|
"모든 부분이 잘못 동작할 것입니다. 새 저장 게임을 사용하여 처음부터 Operation "
|
|
"Stealth를 시작하는 것을 고려해 보세요."
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:119
|
|
msgid "Talk/Interact"
|
|
msgstr "대화/상호작용"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "공격"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "차단"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:186
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:191
|
|
msgid "Reply 1"
|
|
msgstr "리플 1"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:196
|
|
msgid "Reply 2"
|
|
msgstr "리플 2"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:201
|
|
msgid "Reply 3"
|
|
msgstr "리플 3"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:206
|
|
msgid "Reply 4"
|
|
msgstr "리플 4"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:211
|
|
msgid "Reply 5"
|
|
msgstr "리플 5"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:216
|
|
msgid "Reply 6"
|
|
msgstr "리플 6"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:226
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:241
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "맵"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:246
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "일기"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:256
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "특성"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:266
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "빠른 저장"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:271
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "빠른 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Versailles 1685 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/director/events.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr "이대로 진행하면 게임이 종료됩니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
|
"from your game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: 파일 '%s' 파일이 제대로 추출되지 않았습니다.\n"
|
|
"게임 디스크에서 DTSPEECH.XA 및 *.STR 파일을 올바르게 추출하는 방법에 대한 "
|
|
"자세한 내용은\n"
|
|
"위키 페이지 %s을(를) 참조하세요."
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: 게임 데이터 파일이 잘못 추출된 것 같습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"STR 및 XA 파일만 특수 방법을 사용하여 추출해야 합니다. 나머지는 게임 CD에서 "
|
|
"정상적으로 복사해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s 참조"
|
|
|
|
#. I18N: Perform action on object where cursor points
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "액션"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:142
|
|
msgid "Change Command"
|
|
msgstr "변경 명령"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:219
|
|
msgid "Debug Graphics"
|
|
msgstr "그래픽 디버그"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM에서 드라큘라에 대한 오래된 저장된 게임이 변환되어야 한다는 것을 "
|
|
"발견했습니다.\n"
|
|
"오래된 저장된 게임 형식은 더 이상 지원되지 않으므로 변환하지 않으면 게임을 "
|
|
"불러올 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"확인을 눌러 지금 변환하세요. 그렇지 않으면 다음에 게임을 시작할 때 다시 "
|
|
"묻습니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "밝은 팔레트 모드 사용"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "게임 그래픽을 밝은 팔레트로 표시"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
|
msgstr "개체, 옵션, 성경 인용문에 대해 TTS를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Prerecorded sounds"
|
|
msgstr "미리 녹음된 사운드"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
|
msgstr "PC 스피커 에뮬레이션 대신 고품질 사전 녹음된 사운드를 사용"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Extended timer"
|
|
msgstr "확장 타이머"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
|
msgstr "게임 타이머를 99:59:59에 시작"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Automatic drilling"
|
|
msgstr "자동 드릴링"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
|
|
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Disable demo mode"
|
|
msgstr "데모 모드 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Never activate demo mode"
|
|
msgstr "데모 모드를 절대 활성화하지 않음"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Disable sensors"
|
|
msgstr "센서 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
|
msgstr "센서는 플레이어를 쏘지 않음"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Disable falling"
|
|
msgstr "낙하 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "Player cannot fall over edges"
|
|
msgstr "플레이어는 가장자리에서 떨어질 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Invert Y-axis on mouse"
|
|
msgstr "마우스에서 Y축 반전"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Use alternative camera controls"
|
|
msgstr "대체 카메라 조작 사용"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Authentic graphics"
|
|
msgstr "모사 그래픽"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
|
|
msgstr "그래픽을 최대한 원본에 가깝게 유지"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Enable rock travel"
|
|
msgstr "암석 여행을 활성화"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
|
|
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
|
|
msgstr "시작 시 암석 사격을 사용하여 여행 가능"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Strafe Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 폭겨"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Strafe Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 폭격"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Shoot"
|
|
msgstr "사격"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:72
|
|
msgid "Rotate up"
|
|
msgstr "위로 회전"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:77
|
|
msgid "Rotate down"
|
|
msgstr "아래로 회전"
|
|
|
|
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:90
|
|
msgid "Change mode"
|
|
msgstr "모드 변경"
|
|
|
|
#. I18N: ESC key
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "탈출"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:101
|
|
msgid "Info Menu"
|
|
msgstr "정보 메뉴"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139
|
|
msgid "Toggle Sound"
|
|
msgstr "사운드 전환"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 회전"
|
|
|
|
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156
|
|
msgid "Increase Step Size"
|
|
msgstr "단계 크기 증가"
|
|
|
|
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162
|
|
msgid "Decrease Step Size"
|
|
msgstr "단계 크기 감소"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167
|
|
msgid "Rise/Fly up"
|
|
msgstr "상승/급상승"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173
|
|
msgid "Lower/Fly down"
|
|
msgstr "하강/급강하"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243
|
|
msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
|
msgstr "제트팩 활성화/비활성화"
|
|
|
|
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180
|
|
msgid "Deploy drilling rig"
|
|
msgstr "드릴링 장비 배치"
|
|
|
|
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187
|
|
msgid "Collect drilling rig"
|
|
msgstr "드릴링 장비를 수집"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[아무 키나 누르면 종료]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "제목없는 게임저장"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "TTS를 사용해 텍스트를 읽음"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "입력된 텍스트도 읽기"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr "TTS로 입력된 텍스트를 읽음"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "게임 불러오는 중...\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "AdvSys 게임을 시작하지 못함"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "죄송합니다, 저장 게임을 복구할 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "죄송합니다, 저장 게임을 생성할 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "더 크게 말하세요! 들리지 않습니다!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 단어를 모릅니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "이해하지 못했습니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "이 파일은 유효한 Alan2 파일이라기에는 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "유효한 Alan2 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "게임저장"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr "사진 창 전환됨\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "이 파일은 유효한 Glulx 파일이라기에는 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "유효한 Glulx 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "이 Glulx 파일은 실행하기에 너무 오래된 버전입니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "이 Glulx 파일은 실행하기에 너무 새로운 버전입니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "Quest 게임을 시작할 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "저장됨.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "저장 파일 기록 오류\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr "잘못된 rs 파일입니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr "다른 버전으로 만들어진 파일을 저장합니다."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "파일에서 저장된 게임을 불러오는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
|
|
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "게임을 파일에 저장하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "파일 삭제에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr "메뉴 / 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgstr "컷씬 속도 높임"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
|
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
|
"Do you still want to run %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM이 게임 데이터 파일에서 몇 가지 문제를 발견했습니다.\n"
|
|
"그럼에도 불구하고 ScummVM을 실행하면 게임 버그나 충돌이 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"%s를 계속 실행하겠습니까?"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:197
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "달리기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607
|
|
msgid "Use/Talk"
|
|
msgstr "사용/대화"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
|
|
msgid "Pick up/Put away"
|
|
msgstr "줍기/내려놓기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622
|
|
msgid "Skip dialog lines"
|
|
msgstr "대화 줄 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:582
|
|
msgid "Cycle Objects Up"
|
|
msgstr "개체 위로 순환"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:587
|
|
msgid "Cycle Objects Down"
|
|
msgstr "개체 아래로 순환"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:597
|
|
msgid "Quick Room Exit"
|
|
msgstr "빠른 룸 나가기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:602
|
|
msgid "Examine/Look"
|
|
msgstr "조사하기/보기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:1378
|
|
msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
msgstr "오류: 게임을 저장하지 못함."
|
|
|
|
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
|
msgid "Input text"
|
|
msgstr "텍스트 입력"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
|
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
|
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
|
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 데이터 파일 %s이(가) 손상되었을 수 있습니다.\n"
|
|
"손상되지 않았다고 확신하는 경우 ScummVM 팀에 다음 코드와 파일 이름, 언어, "
|
|
"게임 버전에 대한 설명(예: DVD 박스 또는 보석 케이스)을 제공해 주세요.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
|
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
|
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 열 수 없습니다.\n"
|
|
"파일이 없거나 열 권한이 없을 수 있습니다.\n"
|
|
"%s로 이동하여 필요한 파일 목록을 확인하세요."
|
|
|
|
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
|
"gaming experience.\n"
|
|
"This may take a while, please wait.\n"
|
|
"Successive runs will not check them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM은 이제 게임 데이터 파일을 확인하여 최상의 게임 경험을 보장합니다.\n"
|
|
"시간이 좀 걸릴 수 있으니 기다려 주세요.\n"
|
|
"연속 실행해도 다시 확인하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
|
msgstr "사용자 패치 불러오기 (지원되지 않음)"
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
"support for using such patches."
|
|
msgstr "사용자 패치를 불러옵니다. ScummVM 팀은 이런 패치를 사용하는데 어떤 지원도 "
|
|
"드릴 수 없음을 참고 바랍니다."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
|
msgstr "원숭이섬 탈출 지원이 컴파일 되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
|
"is missing. Please download it from\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and put it in the game data files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"그림 판당고의 원본 패치가 없습니다.\n"
|
|
"다음에서 다운로드하고\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"게임 데이터 파일 디렉토리에 넣기"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
|
"Please download it from %s\n"
|
|
"and put it in the game data files directory.\n"
|
|
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
|
"language!"
|
|
msgstr ""
|
|
"원숭이 섬의 탈출의 원본 패치가 없습니다.\n"
|
|
"%s에서 다운로드하고\n"
|
|
"게임 데이터 파일 디렉토리에 넣으세요.\n"
|
|
"게임 언어에 맞는 올바른 버전을 다운로드하는 데 주의하세요!"
|
|
|
|
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
|
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: 음악 트랙이 충분하지 않습니다!\n"
|
|
"원숭이 섬의 탈출에는 두 가지 버전의 FullMonkeyMap.imt가 있고,\n"
|
|
"두 CD에서 두 파일을 모두 Textures/로 복사하고 다음과 같이 이름을 변경하여\n"
|
|
"게임 내에서 음악 지원을 받아야 합니다:\n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"그렇지 않으면, 스팀 또는 GOG 사본에는 결합된 FullMonkeyMap.imt가 있습니다"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "빠른 동영상 속도"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "동영상을 더 빠른 속도로 재생"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Easier AI"
|
|
msgstr "더 쉬워진 AI"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
|
msgstr "AI 퍼즐의 난이도 낮추기"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Updated Credits Music"
|
|
msgstr "업데이트된 크레딧 음악"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
|
msgstr "미디 노래를 재사용하는 대신 크레딧 중에 The Final Hour 노래를 재생"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
|
msgstr "슬림한 왼쪽/오른쪽 핫스팟"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
|
|
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
|
msgstr "퍼즐을 종료하기 위해 왼쪽과 오른쪽의 핫스팟을 줄임"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
|
|
msgid "Speedrun Mode"
|
|
msgstr "스피드런 모드"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
|
msgstr "게임을 빠르게 전달하는 조작에 영향을 미침"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
|
|
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "GroovieV2 지원은 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "Groovie engine"
|
|
msgstr "그루비 엔진"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
|
|
msgid "Skip or fast forward scene"
|
|
msgstr "장면 건너뛰기 또는 빨리 감기"
|
|
|
|
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:665
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "게임 저장에 실패함"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "게임을 저장하거나 복원하겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
|
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "미노타우르스 미니 게임은 아직 지원되지 않습니다. 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
|
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "메두사 미니 게임은 아직 지원되지 않습니다. 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
|
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "트로이 미니 게임은 아직 지원하지 않습니다. 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "치트 모드 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "디버그 정보 및 레벨 선택이 가능함"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr "변침점 지우기"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "고어 모드"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "사용 가능한 경우 고어 모드를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:231
|
|
msgid "Open inventory"
|
|
msgstr "인벤토리 열기"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Option dialog"
|
|
msgstr "대화 옵션"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Lean Left"
|
|
msgstr "십자 패드 왼쪽"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Lean Right"
|
|
msgstr "십자 패드 오른쪽"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "점프"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:185
|
|
msgid "Crouch"
|
|
msgstr "웅크리기"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Interact Mode"
|
|
msgstr "상호작용 모드"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Look Mode"
|
|
msgstr "보기 모드"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Holster"
|
|
msgstr "홀스터"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "노트북"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
|
|
msgid "Personal Notes"
|
|
msgstr "개인 노트"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Flashlight"
|
|
msgstr "손전등"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "Glowstick"
|
|
msgstr "야광막대"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
|
msgid "Enable original cheats"
|
|
msgstr "원본 치트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
|
msgid "Allow cheats using the C key."
|
|
msgstr "C 키를 사용하여 치트를 허용합니다."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable infinite health cheat"
|
|
msgstr "무한 체력 치트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
|
msgstr "플레이어의 체력은 (게임 종료 장면을 제외하고) 결코 감소하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
|
msgstr "무한 탄약 치트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Player ammo will never decrease."
|
|
msgstr "플레이어의 탄약은 감소하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Unlock all levels"
|
|
msgstr "모든 레벨 잠금 해제"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "All levels will be available to play."
|
|
msgstr "모든 레벨에서 플레이할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Enable restored content"
|
|
msgstr "복원된 컨텐츠 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
|
msgstr "원래 구현에서 활성화되지 않은 추가 콘텐츠를 추가합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:89
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "발사"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:107
|
|
msgid "Arm"
|
|
msgstr "무기"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:113
|
|
msgid "Remora"
|
|
msgstr "레모라"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
|
|
msgid "Side Step"
|
|
msgstr "사이드 스텝"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
|
|
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
|
msgstr "언어별 게임 코드나 리소스가 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
|
"translation."
|
|
msgstr "이 팬 번역에는 언어별 게임 코드나 리소스가 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
|
|
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
|
msgstr "데모는 웨스트우드의 엔진을 사용하지 않고 간단한 애니메이션을 재생합니다."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
|
|
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
|
msgstr "게임을 잘못 추가했습니다. 게임의 루트 폴더를 추가해 주세요."
|
|
|
|
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
|
|
msgid ""
|
|
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
|
"need to extract the game data files from it."
|
|
msgstr "게임을 잘못 추가했습니다. GAME.DAT 파일은 ISO 이미지이고 여기에서 게임 "
|
|
"데이터 파일을 추출해야 합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "스튜디오 관객"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "스튜디오 관객을 활성화"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "텍스트와 컷신을 건너뛸 수 있도록 허용"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "헬륨 모드"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "헬륨 모드를 활성화"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "부드러운 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "걸을 때 부드러운 스크롤을 활성화"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "플로팅 커서"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "플로팅 커서를 활성화"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "저장 파일 이름 제안"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr "저장 게임에 대한 자동 생성된 이름 제안"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "HP 바 그래프"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "히트 포인트 바 그래프를 활성화"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "대결 버튼 L/R 바꾸기"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "왼쪽 버튼으로 공격, 오른쪽 버튼으로 아이템 습득"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Faithful AD&D rules"
|
|
msgstr "충실한 AD&D 규칙"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition "
|
|
"handbook"
|
|
msgstr "AD&D 2차 수정판 핸드북을 통해 AD&D 규칙 구현을 보다 준수하도록 함"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
|
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
|
msgstr "Lands of Lore 지원은 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
|
"activated in your ScummVM build"
|
|
msgstr "EOB II FM-TOWNS는 ScummVM 빌드에서 활성화되지 않은 16 비트 색상 모드 지원이 "
|
|
"필요함"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
|
msgstr "주시자의 눈 지원이 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭으로 상호 작용"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭으로 상호 작용"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:369
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "인벤토리 열기/닫기"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "인벤토리/캐릭터 화면 전환"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "캠프"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "주문 시전"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "주문 수준 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "주문 수준 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "주문 수준 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "주문 수준 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "주문 수준 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "주문 수준 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "공격 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "공격 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "공격 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "지도 표시"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 슬라이드"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 슬라이드"
|
|
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "휴식"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "주문 선택"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %S\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 원본 저장된 게임 파일이 게임 경로에서 발견되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %S\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 저장된 게임 파일을 ScummVM에서 사용하겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 슬롯 %d에서 저장된 게임 파일이 발견되었습니다. 덮어쓰겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 개의 원본 저장된 게임이 성공적으로 ScummVM에 가져왔습니다.\n"
|
|
"나중에 원본 저장된 게임을 수동으로 가져오려면 ScummVM 디버그 콘솔을\n"
|
|
"열고 'import_savefile' 명령을 사용해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 아미가 버전에는 다음 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6 / 6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8 / 8\n"
|
|
"\n"
|
|
"설치에 원래 설치 프로그램을 사용한 경우 이 파일은\n"
|
|
"AmigaDOS 시스템 'Fonts/' 폴더에 있어야 합니다.\n"
|
|
"EOB 게임 데이터 디렉토리에 복사하세요.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 아미가 버전에는 다음 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6 / 6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8 / 8\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 게임과 함께 제공된 특정 글꼴 파일에만 포함된 언어별 문자를\n"
|
|
"사용하는 EOB II의 현지화된 (영어가 아닌) 버전입니다. 영어 버전이나\n"
|
|
"EOB I 게임의 글꼴 파일을 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"게임은 계속되지만, 언어별 문자는 표시되지 않습니다.\n"
|
|
"올바른 글꼴 파일을 EOB II 게임 데이터 디렉토리에 복사하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr "이것은 윈도우즈용 체험판 게임입니다. 정식 버전을 플레이하려면 원본 해석기를 "
|
|
"사용하고 Wyrmkeep에서 키를 구매해야 함"
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr "체험판이 종료되었습니다. Wyrmkeep의 원본 해석기를 사용하여 정식 게임을 "
|
|
"플레이 할 수 있음"
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr "이 퍼즐은 체험판 게임에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "TTS 나레이터"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "Fight sequence keymappings"
|
|
msgstr "대결 시퀀스 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
|
|
msgid "Index keymappings"
|
|
msgstr "색인 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
|
|
msgid "Yes/No keymappings"
|
|
msgstr "예/아니요 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311
|
|
msgid "Restore game"
|
|
msgstr "게임 복원"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "Restart game"
|
|
msgstr "게임 재시작"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
|
|
msgid "Shift Cursor - Top left"
|
|
msgstr "커서 이동 - 왼쪽 상단"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
|
|
msgid "Shift Cursor - Middle left"
|
|
msgstr "커서 이동 - 왼쪽 중간"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
|
|
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
|
|
msgstr "커서 이동 - 왼쪽 하단"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
|
|
msgid "Shift Cursor - Top right"
|
|
msgstr "커서 이동 - 오른쪽 상단"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
|
|
msgid "Shift Cursor - Middle right"
|
|
msgstr "커서 이동 - 오른쪽으로 중간"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
|
|
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
|
|
msgstr "커서 이동 - 오른쪽 하단"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Go to next index"
|
|
msgstr "다음 색인으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Go to previous index"
|
|
msgstr "이전 색인으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
|
|
msgid "Select index"
|
|
msgstr "색인 선택"
|
|
|
|
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
|
msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
msgstr "게임이 지원되지 않는 엔진을 사용하고 있음"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
|
msgstr "오프닝 동영상 중에 디지털 사운드트랙을 재생"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
|
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
|
msgstr "선택하면, 게임은 인트로에서 디지털 사운드트랙을 사용합니다. 그렇지 않으면, "
|
|
"미디 음악을 재생합니다."
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:128
|
|
msgid "Cursor up"
|
|
msgstr "커서 위"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Cursor down"
|
|
msgstr "커서 아래"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:142
|
|
msgid "Cursor left"
|
|
msgstr "커서 왼쪽"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:149
|
|
msgid "Cursor right"
|
|
msgstr "커서 오른쪽"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:174
|
|
msgid "Repeat last message"
|
|
msgstr "마지막 메시지 반복"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "쉬운 마우스 인터페이스"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "마우스를 올려놓으면 개체 이름이 표시"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "애니메이션 인벤토리 항목"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "애니메이션 게임 인터페이스"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "꾸러기 게임 모드"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
|
|
msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgstr "시작 메뉴 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
|
|
msgid "Open game menu"
|
|
msgstr "게임 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
|
|
msgid "Scroll bar up"
|
|
msgstr "스크롤바를 위로"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
|
|
msgid "Scroll bar down"
|
|
msgstr "스크롤바를 아래로"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
|
|
msgid "Start game"
|
|
msgstr "게임 시작"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
|
|
msgid "Resume game"
|
|
msgstr "게임 재개"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
|
|
msgid "Show intro"
|
|
msgstr "인트로 표시"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:349
|
|
msgid "Show credits"
|
|
msgstr "크레딧 표시"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
|
|
msgid "Show quotes"
|
|
msgstr "인용문 표시"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280
|
|
msgid "Exit game"
|
|
msgstr "게임 나가기"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
|
|
msgid "Restart animation"
|
|
msgstr "애니메이션 재시작"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "일반 인벤토리 모드에서 아이템 비용 표시"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr "일반 인벤토리 모드에서 아이템 비용을 표시하여 품목 가치를 비교할 수 있음"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "더욱 내구성 있는 갑옷"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr "캐릭터가 -10 HP가 아닌 -80 HP가 될 때까지, 방어구가 부숴지지 않음"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Hitpoint bars"
|
|
msgstr "히트포인트 바"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
|
|
msgstr "색깔 있는 보석을 히트 포인트와 주문 포인트를 나타내는 바로 대체합니다."
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "View Party Member 1"
|
|
msgstr "파티 멤버 1 보기"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "View Party Member 2"
|
|
msgstr "파티 멤버 2 보기"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "View Party Member 3"
|
|
msgstr "파티 멤버 3 보기"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "View Party Member 4"
|
|
msgstr "파티 멤버 4 보기"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
|
|
msgid "View Party Member 5"
|
|
msgstr "파티 멤버 5 보기"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "View Party Member 6"
|
|
msgstr "파티 멤버 6 보기"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "시전"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "교환"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Fight"
|
|
msgstr "대결"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
|
|
msgid "Quick Reference"
|
|
msgstr "빠른 참조"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Retreat"
|
|
msgstr "철수"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Protect"
|
|
msgstr "보호"
|
|
|
|
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
|
|
msgid "Toggle Minimap"
|
|
msgstr "미니맵 전환"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Reorder Party"
|
|
msgstr "파티 재편성"
|
|
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
|
|
msgid "Bash"
|
|
msgstr "강타"
|
|
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "잠금 해제"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Goto location"
|
|
msgstr "위치로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
|
|
msgstr "마이트 앤 매직 1 - 메뉴"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
|
|
msgstr "마이트 앤 매직 1 - 최소한의 키"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Party"
|
|
msgstr "마이트 앤 매직 1 - 파티"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
|
|
msgstr "마이트 앤 매직 1 - 전투"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Might and Magic 1"
|
|
msgstr "마이트 앤 매직 1"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
|
|
msgstr "마이트 앤 매직 - 치트"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
|
|
"will automatically be available if you detect the original game and select "
|
|
"Enhanced mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"그래픽 오버홀 개조에서 직접 게임을 실행할 수 없습니다. 대신 원래 게임을 "
|
|
"감지하고 강화 모드를 선택하면 자동으로 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
|
|
"of Xeen\n"
|
|
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"강화 모드로 실행하려면, World of Xeen 또는 Clouds of Xeen의 복사본에서\n"
|
|
"xeen.cc를 마이트 앤 매직 1 게임 폴더로 복사"
|
|
|
|
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "자동 저장 실패함"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Zip 모드 활성화됨(~Z~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
|
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
|
"to a precise area you've already been."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화되면, 라이트닝 볼트 커서로 아이템이나 영역을 클릭했을 때, 중간 화면을 "
|
|
"건너뛰고 그 곳으로 즉시 이동합니다. 이미 이동했던 적이 있는 장소로만 'Zip' "
|
|
"가능합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "번역 활성화함(~T~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"화면 전환 효과를 켜거나 끕니다. 화면 전환 효과를 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르"
|
|
"게 다닐 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "The Myst fly 동영상 재생"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "원본 게임 엔진에서는 The Myst fly 동영상이 재생되지 않았습니다."
|
|
|
|
#. I18N:
|
|
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
|
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
|
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
|
#. We change it to use fuzzy logic.
|
|
#. By default the option is off.
|
|
#.
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
|
|
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
|
msgstr "Selenitic Age 퍼즐의 접근성을 개선(~a~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
|
msgstr "더 많은 오차 범위로 Selenitic Age 오디오 퍼즐을 풀 수 있도록 허용합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
|
msgstr "오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 시뮬레이션"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
|
"scene transitions."
|
|
msgstr "장면 전환 중에 무작위 지연을 추가하여 오래된 CD-ROM 드라이브의 로딩 시간을 "
|
|
"시뮬레이션합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "페이지 삭제(~D~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "지도표시(~M~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "메인 메뉴(~U~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr "새 언어는 게임을 재시작 후 적용됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "물결효과 활성화됨(~W~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
|
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
|
msgstr "물 표면 (잔물결, 파도 등)과 관련된 시각 효과를 위해 QuickTime 비디오를 "
|
|
"사용할지 여부를 전환합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "전환:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr "화면 전환 속도를 조절합니다. 화면 전환을 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르게 다닐 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "가장 빠름"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "최고"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:290
|
|
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
|
msgstr "Myst ME 지원이 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:295
|
|
msgid "Myst support not compiled in"
|
|
msgstr "Myst 지원이 컴파일 되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:302
|
|
msgid "Riven support not compiled in"
|
|
msgstr "Riven 지원이 컴파일 되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:316
|
|
msgid "CSTime support not compiled in"
|
|
msgstr "CSTime 지원이 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "게임이 일시 정지되었습니다. 계속하려면 아무 키나 누르세요."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:225
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "메인 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "게임 상태 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "게임 상태 저장하기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "옵션 메뉴 표시"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "페이지 삭제"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "지도 표시"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr "저장된 게임을 불러오겠습니까? 저장되지 않은 모든 진행 상황은 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr "새 게임을 시작하겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "새 게임"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr "정말 종료하겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr "데모에서는 도서관을 벗어날 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr "Riven 실행 파일이 없습니다. 윈도우즈용 실행 파일은 'riven.exe' 또는 "
|
|
"'rivendmo.exe'입니다. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"'arcriven.z' 설치 프로그램 파일을 사용하는 것도 효과적입니다. 추가로 맥용 "
|
|
"'Riven' 실행 파일을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr "'extras.mhk' 파일이 없습니다. 'arcriven.z' 설치 프로그램 파일을 사용해도 "
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "다음의 필수 Riven 데이터 파일이 없습니다:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "왼쪽 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "오른쪽 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "위를 보기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "아래를 보기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "인트로 비디오 재생"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"현 시점 이후의 탐험은 정식 버전의 게임에서만\n"
|
|
"가능합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"현 시점에서 Riven 데모는 게임을\n"
|
|
"구매하기 위해 웹 브라우저를 열어\n"
|
|
"Red Orb 스토어로 이동할지 묻습니다.\n"
|
|
"ScummVM은 이를 수행할 수 없으며 \n"
|
|
"해당 사이트는 더 이상 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "16:9 widescreen mod"
|
|
msgstr "16:9 와이드스크린 개조"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
|
"widescreen displays"
|
|
msgstr "레터박싱을 제거하고 일부 디스플레이 요소를 이동하여 와이드스크린 "
|
|
"디스플레이의 적용 범위를 개선함"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Improved music mixing"
|
|
msgstr "개선된 음악 믹싱"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
|
"mTropolis Player."
|
|
msgstr "다이내믹 미디 믹서를 활성화하여, 품질을 향상시키지만, mTropolis 플레이어와는 "
|
|
"다르게 작동합니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Autosave at progress points"
|
|
msgstr "진행 지점에서 자동 저장"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
|
msgstr "퍼즐과 챕터를 완료한 후 자동으로 게임을 저장합니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Enable short transitions"
|
|
msgstr "짧은 전환을 활성화"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
|
msgstr "건너뛰지 않고 최대 속도로 설정된 전환을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
|
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
|
msgstr "중요한 사운드 효과에 자막을 활성화"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
|
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
|
msgstr "중요한 사운드 효과에 대한 자막을 활성화합니다. 이렇게 하면 사운드 인식 "
|
|
"퍼즐과 미니게임의 난이도가 낮아질 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Start with debugger"
|
|
msgstr "디버거로 시작"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
|
|
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
|
msgstr "디버거 대시보드가 활성화된 상태에서 시작합니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
|
msgid "Toggle debug overlay"
|
|
msgstr "디버그 오버레이 전환"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
|
msgid "Force any playing movies to end"
|
|
msgstr "재생 중인 동영상 강제로 종료"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
|
msgid "Failed to read version information from save file"
|
|
msgstr "저장 파일에서 버전 정보를 읽기 실패함"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
|
msgstr "저장 파일을 불러오는 데 실패했습니다. 저장 파일에 유효한 버전 정보가 "
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
|
"Unable to load."
|
|
msgstr "저장된 게임은 이전의 호환되지 않는 ScummVM 버전으로 생성되었습니다. 불러올 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
|
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
|
msgstr "저장 데이터를 불러오는 데 실패했습니다. 저장 게임 데이터를 읽는 중 오류가 "
|
|
"발생했습니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
|
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
|
msgstr "게임 저장 데이터를 쓰는 중 내부 오류가 발생함"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
|
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
|
msgstr "저장 게임을 쓰는 동안 오류가 발생함"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires MPEG video support for some\n"
|
|
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
|
|
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임은 일부 콘텐츠에 대해 MPEG 비디오 지원이 필요하지만\n"
|
|
"MPEG 비디오 지원이 컴파일되지 않았습니다.\n"
|
|
"게임은 계속 플레이되지만 MPEG 비디오는 작동하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires MPEG audio support for some\n"
|
|
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
|
|
"The game will still play, but some audio will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임은 일부 콘텐츠에 대해 MPEG 오디오 지원이 필요하지만\n"
|
|
"MPEG 오디오 지원이 컴파일되지 않았습니다.\n"
|
|
"게임은 계속 플레이되지만 일부 오디오는 작동하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
|
|
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
msgstr "PS2 버전은 아직 지원되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
|
msgid "Widescreen mod"
|
|
msgstr "와이드 스크린 개조"
|
|
|
|
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
|
msgstr "전체 화면 모드에서 와이드 스크린 렌더링을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
|
"patch.\n"
|
|
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
|
"The updates can be downloaded from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전의 미스트 III는 최신 공식 패치로 업데이트되지 않았습니다.\n"
|
|
"게임 언어에 해당하는 공식 업데이트를 설치하세요.\n"
|
|
"업데이트는 다음에서 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "저장할 파일 이름이 잘못되었음"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:178
|
|
msgid "Nancy Drew"
|
|
msgstr "낸시 드류"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:181
|
|
msgid "Left Click Interact"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭 상호 작용"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:188
|
|
msgid "Right Click Interact"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭 상호 작용"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
|
msgid "Fast move modifier"
|
|
msgstr "빠른 이동 수정기"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
|
msgid "Nancy Drew - Maze"
|
|
msgstr "낸시 드류 - 미로"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:236
|
|
msgid "Show/hide maze map"
|
|
msgstr "미로지도 표시/숨기기"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Player Speech"
|
|
msgstr "플레이어 음성"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"플레이어 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Character Speech"
|
|
msgstr "캐릭터 음성"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"NPC 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니다."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Auto Move"
|
|
msgstr "자동 이동"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
|
|
msgstr "마우스가 가장자리에 도달하면 자동으로 뷰포트를 회전합니다."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Fix softlocks"
|
|
msgstr "소프트락 수정"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
|
|
"progressing any further."
|
|
msgstr "게임 초반에 뭔가를 놓쳐 더 이상 진행할 수 없는 상황을 해결합니다."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Fix annoyances"
|
|
msgstr "불편한 것 수정"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Fix various minor annoyances."
|
|
msgstr "다양하고 사소한 불편한 것 수정합니다."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
|
|
msgid "Extend endgame timer"
|
|
msgstr "엔드게임 타이머 연장"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
|
|
"patch by HeR Interactive."
|
|
msgstr "마지막 퍼즐에 실패하기 전에 조금 더 시간을 가지세요. 이것은 HeR "
|
|
"Interactive의 공식 패치입니다."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Hall of Records 스토리 보드 장면 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "플레이어가 Hall of Records 스토리 보드 장면을 건너뛸 수 있도록 허용"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "제작 비디오를 전체 화면으로 크기 조절"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "제작 영상이 전체 화면을 사용하도록 크기 조절"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
|
|
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
|
msgstr "유용한 Willie의 힌트를 반복"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
|
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
|
msgstr "Willie의 실제 유용한 힌트를 반복"
|
|
|
|
#. I18N: NHC is a file extension
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
|
|
msgid "NHC replacement:"
|
|
msgstr "NHC 교체:"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "<original>"
|
|
msgstr "<원본>"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"슬롯 %i에서 게임을 저장할 수 없음\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "게임 불러오는 중..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "게임 저장 중..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM에서 이름을 바꿔야 하는 Nippon Safes에 대한 오래된 저장된 게임이 "
|
|
"있음을 발견했습니다.\n"
|
|
"이전 이름은 더 이상 지원되지 않으므로, 변환하지 않으면 게임을 불러올 수 "
|
|
"없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"지금 변환하려면 확인을 누르세요. 그렇지 않으면 다음에 묻습니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM이 저장된 모든 게임을 성공적으로 변환했습니다."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM이 콘솔 창에 몇 가지 경고를 인쇄했으며 모든 파일이 변환되었는지 "
|
|
"보장할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"개발 팀에 보고해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "위로/확대/앞으로 이동/문 열기"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "아래로/축소"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "동작/선택"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "인벤토리 트레이 표시/숨기기"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "바이오칩 트레이 표시/숨기기"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "중앙 데이터 표시 전환"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "정보 화면 표시/숨기기"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "일시 정지 메뉴 표시/숨기기"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
|
|
msgid "Toggle Chatty AI"
|
|
msgstr "말 많은 AI 전환"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:291
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr "이 메뉴 항목은 아직 구현되지 않았음"
|
|
|
|
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
|
|
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
|
|
msgstr "3DO Plumbers에는 RGB 지원이 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "대체 인트로"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "대체 게임 인트로 사용 (CD 버전에서만)"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Improved font"
|
|
msgstr "개선된 글꼴"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Use an easier to read custom font"
|
|
msgstr "읽기 쉬운 커스텀 글꼴을 사용"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
|
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
|
msgstr "윈도우즈 체험판은 지원되지 않았음"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
|
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
|
msgstr "macOS 체험판은 지원되지 않았음"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
|
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
|
msgstr "포켓 PC 체험판은 지원되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
|
|
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
|
msgstr "I Have No Mouth 지원이 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
|
|
msgid "Game keymapping"
|
|
msgstr "게임 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
|
|
msgid "Option panel keymapping"
|
|
msgstr "옵션 패널 키맵핑"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Save panel keymapping"
|
|
msgstr "패널 키맵핑 저장"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
|
|
msgid "Load panel keymapping"
|
|
msgstr "패널 키맵핑 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
|
|
msgid "Quit panel keymapping"
|
|
msgstr "패널 키맵핑 종료"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
|
|
msgid "Converse panel keymapping"
|
|
msgstr "패널 키맵핑 정반대"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:284
|
|
msgid "Middle click"
|
|
msgstr "중간 클릭"
|
|
|
|
#. I18N: the boss key is a feature,
|
|
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
|
|
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "보스 키"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:303
|
|
msgid "Show options"
|
|
msgstr "옵션 표시"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
|
|
msgid "Exit conversation"
|
|
msgstr "대화 나가기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
|
|
msgid "Conversation position - Up"
|
|
msgstr "대화 위치 - 위쪽"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
|
|
msgid "Conversation position - Down"
|
|
msgstr "대화 위치 - 아래쪽"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:182
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "게임 일시 정지"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
|
|
msgid "Abort speech"
|
|
msgstr "음성 중단"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
|
|
msgid "Show dialogue"
|
|
msgstr "대화 표시"
|
|
|
|
#. I18N: Walk to where cursor points
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "걷기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:359
|
|
msgid "Pickup"
|
|
msgstr "줍기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "대화하기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:180
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "주기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "밀기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:399
|
|
msgid "Swallow"
|
|
msgstr "삼키기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:406
|
|
msgid "Reading speed"
|
|
msgstr "읽기 속도"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:411
|
|
msgid "Change music"
|
|
msgstr "음악 변경"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:416
|
|
msgid "Change sound"
|
|
msgstr "사운드 변경"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:421
|
|
msgid "Change voices"
|
|
msgstr "음성 변경"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:426
|
|
msgid "Continue game"
|
|
msgstr "게임 계속하기"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:177
|
|
msgid "Quit game"
|
|
msgstr "게임 종료"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:453
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "종료 취소"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:458
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:463
|
|
msgid "Cancel load"
|
|
msgstr "불러오기 취소"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:473
|
|
msgid "Cancel save"
|
|
msgstr "자동 취소"
|
|
|
|
#: engines/saga/music.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
|
"%s and %s. Without these files,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"애드립 악기 정의 파일 %s 및 %s를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 파일이 없으면,\n"
|
|
"음악이 원래 게임과 같은 사운드가 나오지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:404
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "게임 리소스를 불러오는 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:33
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "EGA 디더링 패스 건너뛰기 (풀컬러 배경화면)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:34
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr "EGA 게임에서 디더링 패스를 건너뛰고, 그래픽은 풀컬러로 표시"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:45
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "고해상도 그래픽 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:46
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "고해상도 그래픽/컨텐츠를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:57
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "비디오에 검은 선 활성화"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:58
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "선명도를 높이기 위해 비디오 위에 검은 선을 그림"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:70
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "고품질 비디오 크기 조정 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:71
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "비디오 크기 조정 시, 가능하면 선형 필터링을 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:83
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "고품질 \"래리스케일\" 셀 크기 조정 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:84
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr "캐릭터 스프라이트를 그리기 위해 때 특별한 카툰 크기 조정 방식을 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:119
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "CD 오디오 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:120
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "사용 가능할 경우, 게임 오디오 대신 CD 오디오를 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:132
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "윈도우즈 커서 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "도스 커서 대신에 윈도우즈 커서 (작고 흑백)를 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:145
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "은색 커서 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "일반적인 금색 커서 대신 대체 은색 커서 세트를 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:158
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "컨텐츠 검열 활성화"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:159
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "게임 내장 옵션 콘텐츠 검열 활성화"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:171
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "비디오 업스케일"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:172
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "실제 사이즈의 두 배 크기로 비디오를 업스케일"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:184
|
|
msgid "Use RGB rendering"
|
|
msgstr "RGB 렌더링 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:185
|
|
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
|
msgstr "RGB 렌더링을 사용하여 화면 전환을 개선"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:197
|
|
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
|
msgstr "리소스별 수정된 팔레트 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:198
|
|
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
|
msgstr "커스텀 리소스별 팔레트를 사용하여 시각적 효과를 개선"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:210
|
|
msgid "Enable bearded musicians"
|
|
msgstr "수염을 기른 음악가를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:211
|
|
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
|
msgstr "법적 이유로 비활성화된 그래픽을 활성화"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:239
|
|
msgid "MIDI mode:"
|
|
msgstr "미디 모드:"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
|
"here"
|
|
msgstr "외부 미디 장치(예: USB-미디)를 사용하는 경우, 여기에서 장치를 선택"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:245
|
|
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
|
msgstr "일반 (GM / MT-32)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:249
|
|
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
msgstr "롤랜드 D-110 / D-10 / D-20"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:253
|
|
msgid "Yamaha FB-01"
|
|
msgstr "야마하 FB-01"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:257
|
|
msgid "Casio MT-540"
|
|
msgstr "카시오 MT-540"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:261
|
|
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
|
msgstr "카시오 CT-460 / CSM-1"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430
|
|
msgid "Game does not contain menu resources"
|
|
msgstr "게임에는 메뉴 리소스가 포함되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4594
|
|
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
|
|
msgstr "이 데모에서는 구현되지 않은 버전의 로봇 비디오를 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4649
|
|
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
|
msgstr "완료되지 않은 게임이 감지되었습니다. 모든 CD에서 데이터를 복사해야 합니다."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(자동 저장)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "게임의 도움말 파일을 열려면 외부 뷰어를 사용: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"포커 로직은 외부 DLL에 하드코딩되어 있으며 아직 구현되지 않았습니다. 지금은 "
|
|
"상대의 행동이 무작위로 선택되는 더미 로직이 존재"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "이 저장된 게임의 형식은 오래되어서, 불러올 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "저장된 게임 버전 : %d, 최대 지원 가능 : %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr "이 저장된 게임은 다른 버전의 게임으로 생성되었으므로 불러올 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr "최대 색심도가 8 bpp인 시스템에서 %d bpp 비디오를 재생할 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
|
|
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
|
msgstr "SCI32 지원이 컴파일 되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"누락되거나 손상된 게임 리소스가 감지되었습니다. 일부 게임 기능이 제대로 "
|
|
"작동하지 않을 수 있습니다. 자세한 내용은 콘솔 창을 확인하고 게임 파일이 "
|
|
"유효한지 확인하세요."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"자막은 활성화되었지만 킹스 퀘스트 7의 자막은 미완성 상태였고 게임의 정식 "
|
|
"버전에서는 비활성화되었습니다. ScummVM은 자막을 다시 활성화할 수 있게 "
|
|
"해주지만, 원래 게임에서 제거되었기 때문에 항상 제대로 렌더링되지 않거나 실제 "
|
|
"게임 음성을 반영하지 않습니다. 이것은 ScummVM 버그가 아니라 게임 자산의 "
|
|
"문제입니다."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 미디를 사운드 장치로 선택했습니다. 시에라는 \"일반 미디 유틸리티\"에서 "
|
|
"이 게임의 일반 미디에 대한 사후 마켓 지원을 제공했습니다. 이 패치를 적용하여 "
|
|
"이 게임에서 미디 음악을 즐기세요. 패치를 받으면 포함된 모든 *.PAT 파일을 "
|
|
"ScummVM extras 폴더에 압축 해제하면 ScummVM에서 자동으로 해당 패치를 "
|
|
"추가합니다. 또는 패치에 포함된 READ.ME 파일의 지침에 따라 연관된 *.PAT "
|
|
"파일의 이름을 4.PAT로 변경하여 게임 폴더에 넣을 수 있습니다. 이 패치가 "
|
|
"없으면 이 게임의 일반 미디 음악이 심하게 왜곡된 사운드가 들립니다."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:540
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "패치 다운로드"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr "(또는 '패치 다운로드' 버튼을 클릭하세요. 하지만 참고 - 다운로드만 가능하며, "
|
|
"거기서 계속 진행해야 함)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GK2에는 SierraHelp에서 팬이 제작한 비공식 자막이 존재합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"설치:\n"
|
|
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip 을 "
|
|
"다운로드\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM에 저장된 캐릭터는 자동으로 표시됩니다. 원래 해석기에 저장된 캐릭터 "
|
|
"파일은 ScummVM의 저장된 게임 디렉토리에 넣어야 하며 저장된 게임에 따라 "
|
|
"접두사를 추가해야 합니다. Quest for Glory 1의 경우 'qfg1-', Quest for Glory "
|
|
"2의 경우 'qfg2-'. 예: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 오디오 드라이버는 다음 파일을 필요로 합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"일부 오디오 드라이버(적어도 일부 게임의 경우)는 시에라에서\n"
|
|
"사후 시장 패치로 제공되었으므로 원래 게임 설정의 일부로\n"
|
|
"설치되지 않았을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 파일을 게임 데이터 디렉토리에 복사하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"하지만 해당 파일은 개별적으로 사용할 수 없고 (패치된)\n"
|
|
"리소스 번들의 콘텐츠로만 사용할 수 있습니다.\n"
|
|
"그런 경우 원래 시에라 패치를 적용해야 할 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
|
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
|
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
|
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limited Run Games에서 손상된 DISK03.LEC, DISK04.LEC, 903.LFL 파일을 제공했기 "
|
|
"때문에, 이 버전의 원숭이 섬의 비밀은 플레이할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"교체 파일에 대해서는 기술 지원팀에 문의하거나, Limited Run Games에서 제공한 "
|
|
"KryoFlux 덤프에서 유효한 파일을 복구하는 데 도움이 되는 가이드를 온라인에서 "
|
|
"찾아보세요."
|
|
|
|
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
|
|
msgid "Create a new game session"
|
|
msgstr "새 게임 세션을 만들기"
|
|
|
|
#. I18N: Name of the online game session
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
|
|
msgid "Game Name:"
|
|
msgstr "게임 이름:"
|
|
|
|
#. I18N: The user's name for online
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
|
|
msgid "Your Name:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
|
|
msgid "Querying games..."
|
|
msgstr "게임 쿼리 중..."
|
|
|
|
#. I18N: Join online multiplayer game
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "참여"
|
|
|
|
#. I18N: Online multiplayer games were found
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d available games."
|
|
msgstr "사용 가능한 게임 %d 개를 찾았습니다."
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "이전(~P~)"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "다음(~N~)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "닫기(~C~)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "음성만"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "음성과 자막"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "자막만"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "음성과 자막"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "숙련도를 선택하세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "도움이 필요하면 Loom(TM) 매뉴얼을 참조하세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "연습"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "전문가"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
|
|
msgid "Enhancements:"
|
|
msgstr "강화:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
|
|
msgid "Fix original bugs"
|
|
msgstr "원본 버그 수정"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
|
|
"graphical/audio glitches."
|
|
msgstr "원래 릴리스에 존재했던 버그와 눈에 띄는 그래픽/오디오 문제를 수정했습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
|
|
msgid "Audio-visual improvements"
|
|
msgstr "시청각적 개선"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
|
|
"elements (e.g. version consistency changes)."
|
|
msgstr "특정 오디오 및 그래픽 요소(예: 버전 일관성 변경)에 대한 버그와 관련 없는 "
|
|
"조정을 수행합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
|
|
msgid "Restored content"
|
|
msgstr "복원된 콘텐츠"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
|
|
"the original release."
|
|
msgstr "원래 릴리스에서 삭제된 대화, 그래픽, 오디오 요소를 복원합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
|
|
msgid "Modern UI/UX adjustments"
|
|
msgstr "현대 UI/UX 조정"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
|
|
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇 가지 현대적인 편의 시설이 활성화되었습니다. 예를 들어, 샘&맥스에서 가짜 "
|
|
"사운드 로딩 화면을 제거하고 초기 저장 메뉴를 더욱 빠르게 만듭니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725
|
|
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
|
msgstr "원본 GUI 및 메뉴 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
|
"for a more complete experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임에서 엔진 내 그래픽 인터페이스와 원래 저장/불러오기 메뉴를 사용하도록 "
|
|
"허용합니다. \"종료 시 확인 요청\"과 함께 사용하면 더욱 완벽한 경험을 할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1300
|
|
msgid "Overture Timing:"
|
|
msgstr "서곡 타이밍:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
|
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
|
msgstr "대체 음악을 사용할 경우, 서곡이 루카스필름과 룸 로고가 있는 장면으로 바뀌는 "
|
|
"시간을 조정합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1391
|
|
msgid "Music Quality:"
|
|
msgstr "음악 품질:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
|
|
msgstr "음악 품질을 선택하세요. 원본은 게임 메뉴에서 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
|
|
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
|
|
"some degree."
|
|
msgstr ""
|
|
"음악 품질을 선택합니다. 원본은 하드웨어 감지 및 속도 테스트를 통해 기본 "
|
|
"설정을 결정하지만 게임 메뉴를 통해 어느 정도 변경할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "높은"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "좋음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
|
msgid "Better"
|
|
msgstr "더 좋음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware Rating: %s - "
|
|
msgstr "하드웨어 등급: %s - "
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quality Selection: %s"
|
|
msgstr "품질 선택: %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Playback Adjust:"
|
|
msgstr "재생 조정:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1503
|
|
msgid ""
|
|
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
|
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD 오디오 트랙에서 사운드를 재생할 때, 사운드의 시작 위치를 이만큼 "
|
|
"조정합니다. 잘못된 사운드의 비트를 자주 듣는 경우 이 옵션을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
|
|
msgid "Intro Adjust:"
|
|
msgstr "인트로 조정:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
|
|
msgid ""
|
|
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
|
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
|
"syncs up with the intro."
|
|
msgstr ""
|
|
"인트로 트랙을 재생할 때는 이 지점부터 재생합니다. 음악이 일찍 끊어지거나, "
|
|
"음악이 인트로와 동기화되는 방식에 만족하지 못하는 경우 이 옵션을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1596
|
|
msgid "Outlook Adjust:"
|
|
msgstr "전망 조정:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1600
|
|
msgid ""
|
|
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
|
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
|
"you hear part of the previous music."
|
|
msgstr ""
|
|
"전망 음악은 인트로 트랙의 일부입니다. 트랙에서 재생이 시작되는 위치를 "
|
|
"조정합니다. 음악이 끊어지거나 이전 음악의 일부가 들리는 경우 이 기능을 "
|
|
"사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716
|
|
msgid "Load modded audio"
|
|
msgstr "개조된 오디오 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
|
"available."
|
|
msgstr "가능하다면, 음악, 사운드 효과, 음성 클립을 수정된 오디오 파일로 교체하세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1704
|
|
msgid "Multiplayer Server:"
|
|
msgstr "멀티플레이어 서버:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
|
|
msgid "Online Server:"
|
|
msgstr "온라인 서버:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
|
|
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
|
|
msgstr "온라인 플레이를 위해 연결할 서버의 주소입니다. \"https://\" 또는 \"http://\""
|
|
" 스키마로 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
|
|
msgid "Enable online competitive mods"
|
|
msgstr "온라인 경쟁 개조 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
|
|
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
|
|
msgstr "온라인 경쟁 플레이에 맞춰 맞춤형 수정이 가능합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
|
|
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
|
|
msgstr "멀티플레이어 서버 연결 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
|
|
"multiplayer games over the Internet."
|
|
msgstr "인터넷을 통해 온라인 멀티플레이어 게임을 호스팅하고 참여할 수 있는 서버와의 "
|
|
"연결을 전환합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
|
|
msgid "Host games over LAN"
|
|
msgstr "LAN을 통한 게임 호스팅"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
|
|
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
|
|
msgstr "로컬 영역 네트워크를 통해 게임 세션을 검색할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
|
|
msgid "Generate random maps"
|
|
msgstr "무작위 지도 생성"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
|
|
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
|
|
msgstr "무작위 맵 생성을 허용합니다 (Moonbase 콘솔 기반)."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
|
|
"sessions."
|
|
msgstr "온라인 게임 세션을 호스팅하고 참여하기 위해 연결할 서버의 주소입니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "공통적으로 사용되는 키보드 명령:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "저장 / 불러오기 대화 상자"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Selection screen"
|
|
msgstr "선택 화면"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "대사 한 줄을 건너뜀"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc 키"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space 키"
|
|
|
|
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl 키"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "저장된 게임 1-10 번에서 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "게임 1-10 번에 저장"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "음악 볼륨 높임 / 줄임"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "대사 속도 느리게 / 빠르게"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab 키"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "오른쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "특수 키보드 명령:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "디버거를 시작"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "메모리 점유율을 표시"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "빠른 모드 (*)로 실행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "매우 빠른 모드 (*)로 실행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "그래픽 필터 간 전환"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "크기 조정 요소를 늘리기 / 줄이기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "화면비 교정 전환"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Ctrl+F와 Ctrl+G는 충돌이나"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " 게임 작동에 문제를 일으킬 수"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " 사용하지 않는 것이"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " 좋습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "키보드에서 초안을 회전:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:118
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "메인 게임 조작:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "당기기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "가기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "얻기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "새 캐릭터"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "줍기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "조사하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:152
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "벗기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "고치기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "전환하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:299
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "대화하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "여행하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "헨리에게 / 인디에게"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "실패로 C 단조를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "실패로 D를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "실패로 E를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "실패로 F를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "실패로 G를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "실패로 A를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "실패로 B를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:188
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "실패로 C 장조를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
|
msgid "Shows the drafts inventory"
|
|
msgstr "임시 인벤토리를 표시"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "밀기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "당기기 (잡아당김)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:204
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "↑ 키"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "이전 대화를 강조"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "↓ 키"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "다음 대화를 강조"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "걷기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "개체"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "흑백 / 컬러"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "눈"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "혀"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "킥"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "일반 커서"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "통신기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "저장 / 불러오기 / 옵션"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "다른 게임 조작:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "인벤토리:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "목록 위로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "목록 아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "왼쪽 상단 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "왼쪽 하단 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "오른쪽 상단 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "오른쪽 하단 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "왼쪽 중간 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "오른쪽 중간 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "캐릭터 전환:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:287
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "두 번째 캐릭터"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "세 번째 캐릭터"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "인벤토리/IQ 포인트 표시를 전환"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "격투게임 키보드/마우스 전환 (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* 키보드 싸움은 항상 켜져 있으므로,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " 게임 내 메시지와 상관없이"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " 실제로 마우스 싸움 끄기/켜기 전환"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "격투게임 조작 (숫자 패드):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "물러서기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "상단 막기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "중단 막기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "하단 막기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "상단 펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "중단 펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "하단 펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "써커 펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "인디가 왼쪽에 있을 때 기준입니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "인디가 오른쪽에 있을 경우,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4, 1이"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6, 3과 서로 바뀌게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "비행기 조작 (숫자 패드):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "왼쪽 상단 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "왼쪽 하단 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "위로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "정면으로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "아래로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "오른쪽 상단 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "오른쪽 하단 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1366
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "스냅 스크롤 켜기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1368
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "스냅 스크롤 끄기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1381
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "음악 볼륨: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1398
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "자막 속도: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putt-Putt Saves the Zoo iOS의 Lite 버전은 불법 복제를 방지하기 위해 지원되지 "
|
|
"않습니다.\n"
|
|
"풀 버전은 아이튠즈 스토어에서 구매할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:475
|
|
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
|
msgstr "HE v71+ 지원이 컴파일 되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:499
|
|
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
|
msgstr "SCUMM v7-8 지원이 컴파일 되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:645
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "개체 줄 표시"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "개체의 이름을 화면 하단에 표시"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:654
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "NES 클래식 팔레트"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr "NES 클래식 버전을 재현하는 더 자연스러운 컬러 팔레트를 사용"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:663
|
|
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
|
msgstr "FM-TOWNS 게임을 200 픽셀 높이로 잘라냄"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
|
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
|
msgstr "화면 하단의 추가 40 픽셀을 잘라내어 일반 높이인 200 픽셀로 만들고, '화면비 "
|
|
"교정'을 사용할 수 있도록 함"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:672
|
|
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
|
|
msgstr "원본 640 x 480 해상도로 실행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
|
|
"performance or shader/scaler usage."
|
|
msgstr "이를 통해 더 정확한 일시 정지/재시작 배너가 가능하지만 성능이나 셰이더/"
|
|
"스케일러 사용에 영향을 미칠 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:680
|
|
msgid "Play simplified music"
|
|
msgstr "단순화된 음악을 재생"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:681
|
|
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
|
|
msgstr "이 음악은 저사양 Mac용으로 제작되었으며, 한 채널만 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:689
|
|
msgid "Enable smooth scrolling"
|
|
msgstr "부드러운 스크롤 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:690
|
|
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
|
msgstr "(일반적인 8 픽셀 단계 스크롤 대신)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:698
|
|
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
|
msgstr "약간 부드러운 스크롤을 허용"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
|
"intro."
|
|
msgstr "인트로에서 카메라가 빠르게 움직이는 동안 스크롤이 덜 부드럽도록 허용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
|
|
"\" for a more complete experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임에서 엔진 내 그래픽 인터페이스와 원래 저장/불러오기 메뉴를 사용하도록 "
|
|
"허용합니다. \t\t\"종료 시 확인 요청\"과 함께 사용하면 더욱 완벽한 경험을 할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:735
|
|
msgid "Enable low latency audio mode"
|
|
msgstr "저지연 오디오 모드 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
|
|
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
|
|
"latency issues during normal gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임에서 저지연 오디오를 사용할 수 있게 하지만, 사운드 정확도는 떨어집니다. "
|
|
"\t\t일반 게임 플레이 중에 오디오 지연 문제가 발생하는 경우에만 이 기능을 "
|
|
"활성화하는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:745
|
|
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
|
|
msgstr "\"A Pirate I Was Meant To Be\" 노래 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
|
|
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
|
|
"subtitles may not be fully translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 3부 시작 부분에서 삭제된 노래 \"A Pirate I Was Meant To Be\"를, \t"
|
|
"\t인터내셔널 출시 버전에서는 활성화합니다. 하지만 자막이 완전히 번역되지 "
|
|
"않았을 수 있으니 주의하세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:764
|
|
msgid "Enable demo/kiosk mode"
|
|
msgstr "데모/키오스크 모드 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:765
|
|
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
|
|
msgstr "매니악 맨션의 정식 버전에서 데모/키오스크 모드를 활성화하세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864
|
|
msgid "Down Left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:877
|
|
msgid "Down Right"
|
|
msgstr "오른쪽 아래"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:897
|
|
msgid "Up Left"
|
|
msgstr "왼쪽 위"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:910
|
|
msgid "Up Right"
|
|
msgstr "오른쪽 위"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:922
|
|
msgid "Switch weapon"
|
|
msgstr "무기 전환"
|
|
|
|
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:936
|
|
msgid "Win the bike fight cheat"
|
|
msgstr "자전거 대결에서 승리하는 치트"
|
|
|
|
#: engines/scumm/saveload.cpp:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
|
|
"configuration and this saved game.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current music device: %s (id %d)\n"
|
|
"Save file music device: %s (id %d)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
|
|
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
|
|
"this save file."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재 구성과 이 저장된 게임 간에 호환되지 않는 사운드 설정이 "
|
|
"감지되었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 음악 장치: %s (id %d)\n"
|
|
"저장 파일 음악 장치: %s (id %d)\n"
|
|
"\n"
|
|
"불러오기를 시도하지만 게임이 제대로 작동하지 않거나 충돌할 수 있습니다.\n"
|
|
"이 저장 파일을 제대로 불러오려면 오디오 구성을 적절히 변경하세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
|
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
|
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
|
"320x200, under 'engine' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"'화면비 교정'을 활성화했습니다. 그러나, FM-TOWNS의 자연스러운 해상도는 "
|
|
"320x240으로 화면비 교정을 허용하지 않습니다.\n"
|
|
"화면비 교정은 '엔진' 탭에서 해상도를 320x200으로 잘라내어 달성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1224
|
|
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
|
|
msgstr "이 게임의 글꼴을 설치하려면 '인디아나 존스' 매킨토시 실행 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
|
|
msgstr "이 게임의 음악과 글꼴을 사용하려면 '룸' 매킨토시 실행 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"악기가 포함된 '원숭이 섬' 매킨토시 실행 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"음악이 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
|
|
msgstr "매킨토시 리소스 파일 %s을(를) 열 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
|
|
msgstr "매킨토시 리소스 파일 %s에서 리소스 포크를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
|
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
|
"Please copy the game from the original media without compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM 도구로 압축된 오디오 파일이 감지되었습니다; *.BUN/*.SOU\n"
|
|
"압축은 이 게임에서 더 이상 지원되지 않으므로 오디오가 비활성화됩니다.\n"
|
|
"게임을 압축하지 않고 원본 미디어에서 복사하세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"실기 미디 지원에는 루카스아츠의 롤랜드 업그레이드가 필요하지만,\n"
|
|
"%s가 없습니다. 대신 애드립을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2145
|
|
msgid ""
|
|
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
|
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 특정 버전의 원숭이 섬 1은 MT-32에 필요한 리소스가 일부\n"
|
|
"빠진 것으로 알려져 있습니다. 대신 애드립을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:3953
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통, 매니악 맨션은 지금 시작해야 합니다. 하지만 그렇게 하려면 매니악 맨션의 "
|
|
"게임 파일이 Tentacle 게임 디렉토리 내의 'Maniac' 디렉토리에 있어야 하고, "
|
|
"게임을 ScummVM에 추가해야 합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
|
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
|
|
msgstr "네트워크 플레이 세션을 호스팅하거나 참여하고 싶습니까?"
|
|
|
|
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
|
|
msgid "Random Map Options"
|
|
msgstr "무작위 지도 옵션"
|
|
|
|
#. I18N: Map generator algorthims
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "알고리즘"
|
|
|
|
#. I18N: Spiff algorthim
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
|
|
msgid "Spiff"
|
|
msgstr "스피프"
|
|
|
|
#. I18N: Katton algorthim
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
|
|
msgid "Katton"
|
|
msgstr "캣튼"
|
|
|
|
#. I18N: Random algorthim
|
|
#. I18N: Random map size
|
|
#. I18N: Random tileset
|
|
#. I18N: Random percentage of energy pools
|
|
#. I18N: Random percentage of terrain
|
|
#. I18N: Random percentage of water
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "무작위"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
|
msgid "Picks the map algorithm randomly."
|
|
msgstr "지도 알고리즘을 무작위로 선택합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Map sizes
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "거대"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
|
|
msgid "SAI"
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
|
|
msgid "Ridiculous"
|
|
msgstr "터무니없는"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "최대"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Picks the map size randomly."
|
|
msgstr "지도 크기를 무작위로 선택합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Map tilesets
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
|
|
msgid "Tileset"
|
|
msgstr "타일셋"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
|
msgid "Picks the map tileset randomly."
|
|
msgstr "지도 타일셋을 무작위로 선택합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Percentage of energy pools
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "에너지"
|
|
|
|
#. I18N: Energy slider label
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
|
|
msgid "Scarce - Lots"
|
|
msgstr "희소 - 다수"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
|
msgid "Picks the random amount of energy pools."
|
|
msgstr "에너지 풀의 양을 무작위로 선택합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Percentage of terrain
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
|
|
msgid "Terrain"
|
|
msgstr "지형"
|
|
|
|
#. I18N: Terrain slider label
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
|
|
msgid "Barren - Rough"
|
|
msgstr "척박 - 거침"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
|
msgid "Picks the random amount of terrain level."
|
|
msgstr "지형 레벨을 무작위로 선택합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Percentage of water
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "물"
|
|
|
|
#. I18N: Water slider label
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
|
|
msgid "Driest - Wettest"
|
|
msgstr "가장 건조 - 가장 습함"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
|
msgid "Picks the random amount of water."
|
|
msgstr "물의 양을 무작위로 선택합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Generate new map
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "생성"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
|
|
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"사운드 엔진 내에서 구현되지 않은 개발 코드 경로가 발견되었습니다,\n"
|
|
"https://bugs.scummvm.org에서 티켓을 제출하세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 아미가 버전에는 (최소한) 다음 파일이 누락되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 파일들을 게임 데이터 디렉토리에 복사해 주세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "픽셀화된 장면 전환"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "장면을 변경할 때 무작위 픽셀 전환 수행"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "마우스를 움직일 때 핫스팟을 표시 안 함"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr "핫스팟이나 작업 버튼을 실제로 클릭한 후에만 핫스팟 이름을 표시함"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "캐릭터 인물 표시"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "대화 시 캐릭터 인물 표시"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "대화 상자 슬라이드 보기"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "UI 대화 상자를 바로 보여주는 대신, 슬라이드로 표시"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "투명한 창"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "부분적으로 투명한 배경을 가진 창 표시"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "\"sky.cpt\" 엔진 데이터 파일의 크기가 잘못 되었습니다."
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "건너뛰기 / 닫기"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "제어판 열기"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:131
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "빠른 모드 전환"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "매우 빠른 모드 전환"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "플로피 버전 인트로"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "플로피 버전의 인트로를 사용 (CD 버전만)"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
|
msgstr "경고: 자동 저장 슬롯 삭제는 이 엔진에서 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Load modded assets"
|
|
msgstr "개조된 자산 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
|
msgstr "외부 대체 자산의 불러오기를 활성화합니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
|
msgstr "백그라운드 이미지의 선형 필터링 활성화"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
|
"full screen mode, at the cost of some details."
|
|
msgstr "선형 필터링을 활성화하면 전체 화면 모드에서 백그라운드 그래픽이 더 "
|
|
"부드러워지지만, 일부 디테일이 손실됩니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
|
|
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
msgstr "글꼴 안티 에일리어싱 활성화"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
|
|
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
|
msgstr "글꼴 안티 에일리어싱을 활성화하면, 텍스트가 더 부드러워집니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default game keymap"
|
|
msgid "Default keymapppings"
|
|
msgstr "기본 게임 키설정"
|
|
|
|
#. I18N: Opens in-game Diary
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Diary menu"
|
|
msgstr "일기 메뉴"
|
|
|
|
#. I18N: Opens in-game conversation log
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
|
|
msgid "Conversation log"
|
|
msgstr "대화 로그"
|
|
|
|
#. I18N: Opens in-game Diary
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
|
|
msgid "April's diary (initially disabled)"
|
|
msgstr "4 월 일기 (초기에는 비활성화됨)"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
|
|
msgid "Video replay"
|
|
msgstr "비디오 리플레이"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "Game settings"
|
|
msgstr "게임 설정"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "자막 전환"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Quit to menu"
|
|
msgstr "메뉴 종료"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
|
|
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
|
|
msgstr "인벤토리 커서 아이템 뒤로 순환"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
|
|
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
|
|
msgstr "인벤토리 커서 아이템을 앞으로 순환"
|
|
|
|
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
|
|
msgid "Display all exits on current location"
|
|
msgstr "현재 위치의 모든 나가기 표시"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
|
|
msgid "Scroll up in inventory"
|
|
msgstr "인벤토리에서 위로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
|
|
msgid "Scroll down in inventory"
|
|
msgstr "인벤토리에서 아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
|
|
msgid "Scroll up in your dialogues"
|
|
msgstr "대화에서 위로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
|
|
msgid "Scroll down in your dialogues"
|
|
msgstr "대화에서 아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
|
|
msgid "go to next dialogue"
|
|
msgstr "다음 대화로 이동"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
|
|
msgid "go to previous dialogues"
|
|
msgstr "이전 대화로 이동"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
|
|
msgid "Select dialogue"
|
|
msgstr "대화 선택"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
|
|
msgid "Skip video sequence or dialogue"
|
|
msgstr "비디오 시퀀스 또는 대화 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
|
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
|
msgstr "소프트웨어 렌더러는 수정된 자산을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:292
|
|
msgid "You are missing recommended data files:"
|
|
msgstr "권장되는 데이터 파일이 없음:"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
|
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
|
"from the demo version of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"'fonts' 폴더는 디자인된 대로 텍스트 스타일을 경험하는 데 필요합니다. 스팀 "
|
|
"버전에는 없는 것으로 알려져 있습니다. 게임의 데모 버전에서 글꼴을 얻을 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
|
"localization."
|
|
msgstr "게임 현지화에 적합한 글꼴 설정을 얻으려면 'gui.ini'를 사용하는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:319
|
|
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
|
msgstr "현지화된 확인 대화 상자를 얻으려면 'language.ini'를 사용하는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:325
|
|
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
|
msgstr "스타일이 적용된 확인 대화 상자를 얻으려면 'game.exe'를 사용하는 것이 "
|
|
"좋습니다."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "엔진 데이터 파일에서 %s 언어에 대한 텍스트를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전:%d, 실제 버전: %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "%d 부분에 대한 블록을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "게임 폴더나 엔진 데이터 파일에서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr "임시 게임 상태 저장에 실패하였습니다. ScummVM에서 저장 게임 디렉토리가 "
|
|
"설정되어 있고 여기에 쓸 수 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "임시 게임 상태를 불러오는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "개선된 모드"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr "일부 반복적인 작업을 제거하고,키보드로 버브를 변경할 수 있는 기능을 추가함"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "'%s' PSX 스트림 컷씬은 팔레트 모드에서 재생할 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr "MPEG-2 컷씬이 발견되었지만 ScummVM은 MPEG-2 지원 없이 빌드되었음"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' 컷씬을 찾지 못 함"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:2811
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM에서 브로큰 소드 1에 대한 오래된 저장된 게임이 변환되어야 한다는 것을 "
|
|
"발견했습니다.\n"
|
|
"오래된 저장된 게임 형식은 더 이상 지원되지 않으므로 변환하지 않으면 게임을 "
|
|
"불러올 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"확인을 눌러 지금 변환하세요. 그렇지 않으면 다음에 게임을 시작할 때 다시 "
|
|
"묻습니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로 저장된 게임이 이미 존재합니다!\n"
|
|
"이전에 저장된 게임 (%s)와(과) 새 게임 (%s) 중 어느 것을 유지하겠습니까?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "이전 것을 유지"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "새 것을 유지"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "이 브로큰 소드 1 데모는 끝났음"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr "PSX 컷씬이 발견되었지만 ScummVM은 RGB 색상 지원 없이 빌드되었음"
|
|
|
|
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "개체 레이블 표시"
|
|
|
|
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "마우스 호버 시 개체 레이블을 표시"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "영어 음성 사용"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr "독일어를 제외한 모든 언어에서는 독일어 대신 영어 음성을 사용"
|
|
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
|
|
msgid "Correct movie aspect ratio"
|
|
msgstr "올바른 영화 화면비"
|
|
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
|
|
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
|
|
msgstr "전체 화면으로 늘리는 대신, 16:9로 사이베리아 컷씬을 재생"
|
|
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Restore missing scenes"
|
|
msgstr "누락된 장면 복원"
|
|
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
|
|
msgstr "원래 윈도우즈 버전에서 일부 장면을 복원"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
|
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
msgstr "새턴 CD 버전은 아직 지원 안 함"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Remove Black Bars"
|
|
msgstr "검은색 바 제거"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
|
|
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
|
|
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임은 원래 640x432로 렌더링한 다음 640x480으로 레터박스로 표시됩니다. 이 "
|
|
"옵션을 활성화하면 강제 레터박스 효과가 제거되어 게임이 화면비가 4:3보다 넓은 "
|
|
"화면에 더 잘 맞습니다."
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241
|
|
msgid "Save/Load keymappings"
|
|
msgstr "키맵핑 저장/불러오기"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:306
|
|
msgid "Options Dialog"
|
|
msgstr "대화 옵션"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:340
|
|
msgid "Page Up in save/load menu"
|
|
msgstr "저장/불러오기 메뉴에서 페이지 위로"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:346
|
|
msgid "Page down in save/load menu"
|
|
msgstr "저장/불러오기 메뉴에서 페이지 아래로"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:352
|
|
msgid "Go to start of save/load menu"
|
|
msgstr "저장/불러오기 메뉴 시작으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:358
|
|
msgid "Go to end of save/load menu"
|
|
msgstr "저장/불러오기 메뉴 끝으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일에 글꼴 변형이 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "슬롯 #%d에 게임 저장됨 "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "슬롯 #%d에 빠른 저장하지 못함"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "저장된 게임 #%d 빠르게 불러옴"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "저장된 게임 #%d 빠르게 불러올 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "정말 종료하겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "'%s' 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:137
|
|
msgid "Skip video"
|
|
msgstr "비디오 건너뛰기"
|
|
|
|
#. I18N: Toggles walking speed of actor
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Toggle fast walk"
|
|
msgstr "빠른 대화 전환"
|
|
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
|
|
msgid "Open system menu"
|
|
msgstr "시스템 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:175
|
|
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
|
msgstr "이 버전에는 ScummVM에 컴파일되지 않은 Giflib이 필요함"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable wall collisions"
|
|
msgstr "벽 충돌 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
|
msgstr "벽 충돌시 받는 손상 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Disable save menu"
|
|
msgstr "저장 메뉴 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 게임에는 자동 저장만 존재했습니다. 이 옵션은 언제든 저장할 수 있게 해 줍"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "디버그 모드 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Enable the debug mode"
|
|
msgstr "디버그 모드를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Enable sound"
|
|
msgstr "사운드 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Enable the sound for the game"
|
|
msgstr "게임의 사운드를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Enable text"
|
|
msgstr "텍스트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Enable the text for the game"
|
|
msgstr "게임의 텍스트를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Enable movies"
|
|
msgstr "동영상 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
msgstr "게임의 컷씬을 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "마우스 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
msgstr "UI에 마우스를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Use the USA version"
|
|
msgstr "미국 버전 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
|
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
|
msgstr "미국 특정 버전 플래그를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96
|
|
msgid "Enable high resolution"
|
|
msgstr "고해상도 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
|
msgstr "게임의 고해상도 지원을 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
|
|
msgid "Debug Next Room"
|
|
msgstr "다음 룸을 디버그"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
|
|
msgid "Debug Previous Room"
|
|
msgstr "이전 룸을 디버그"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
|
msgstr "디버그 셀 격자 적용"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
|
|
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
|
msgstr "디버그 셀 격자 색인 증가"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
|
|
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
|
msgstr "디버그 셀 격자 색인 감소"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
|
msgstr "디버그 격자 카메라 위"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
|
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
|
msgstr "디버그 격자 카메라 아래"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
|
|
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
|
msgstr "디버그 격자 카메라 왼쪽"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
|
|
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
|
msgstr "디버그 격자 카메라 오른쪽"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
|
|
msgid "Place actor at center of screen"
|
|
msgstr "화면 중앙에 배우 배치"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
|
msgid "Debug Menu"
|
|
msgstr "디버그 메뉴"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
|
|
msgid "Debug Menu Execute"
|
|
msgstr "디버그 메뉴 실행"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
|
|
msgid "Normal Behaviour"
|
|
msgstr "기본 동작"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
|
|
msgid "Athletic Behaviour"
|
|
msgstr "육상 동작"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
|
|
msgid "Aggressive Behaviour"
|
|
msgstr "공격적인 동작"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321
|
|
msgid "Discreet Behaviour"
|
|
msgstr "신중한 동작"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:326
|
|
msgid "Behaviour Action"
|
|
msgstr "동작 작업"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
|
|
msgid "Change Behaviour"
|
|
msgstr "동작 변경"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:344
|
|
msgid "Options Menu"
|
|
msgstr "옵션 메뉴"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
|
|
msgid "Use Selected Object"
|
|
msgstr "선택한 개체를 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:362
|
|
msgid "Throw Magic Ball"
|
|
msgstr "매직 볼을 던지기"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:376
|
|
msgid "Move Backward"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:397
|
|
msgid "Use Protopack"
|
|
msgstr "프로토팩을 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:402
|
|
msgid "Open Holomap"
|
|
msgstr "홀로맵을 열기"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:415
|
|
msgid "Special Action"
|
|
msgstr "특수 작업"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:421
|
|
msgid "Scenery Zoom"
|
|
msgstr "풍경 확대/축소"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "중단"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:564
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "이전 위치"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "다음 위치"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution on"
|
|
msgstr "고해상도 켬"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution off"
|
|
msgstr "고해상도 끔"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision on"
|
|
msgstr "벽 충돌 켬"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision off"
|
|
msgstr "벽 충돌 끔"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Voices: None"
|
|
msgstr "음성: 없음"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Voices: English"
|
|
msgstr "음성: 영어"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Voices: French"
|
|
msgstr "음성: 프랑스어"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Voices: German"
|
|
msgstr "음성: 독일어"
|
|
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "비디오:"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
|
|
msgid "Toilet paper over"
|
|
msgstr "용지 걸림 표시"
|
|
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
|
|
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 화장실의 종이가 \"over\"로 표시됩니다.\n"
|
|
"게임 플레이에 아무런 영향을 미치지 않는 농담 옵션입니다."
|
|
|
|
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
|
|
msgid "Annoying in-jokes"
|
|
msgstr "짜증나는 사적 농담"
|
|
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
|
|
"the form of both dialogues and objects.\n"
|
|
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
|
|
"is switched on."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임에는 대화와 개체의 형태로 과거 어드벤처 게임에 대한 사적 농담과 "
|
|
"참조가 포함됩니다.\n"
|
|
"사적 농담 옵션이 켜져 있어야만 얻을 수 있는 게임 도전과제가 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
|
|
msgid "Controls:"
|
|
msgstr "제어:"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
|
|
msgid "Invert verb colors"
|
|
msgstr "버브 색상 반전"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
|
|
msgid "Retro Fonts"
|
|
msgstr "레트로 글꼴"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
|
|
msgid "Retro Verbs"
|
|
msgstr "레트로 버브"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
|
|
msgid "Classic Sentence"
|
|
msgstr "고전적인 문장"
|
|
|
|
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
|
|
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
|
msgstr "랜섬 *삐 소리 없음* (DLC)"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
|
|
msgid "Select highlighted verb"
|
|
msgstr "강조된 버브를 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Go to previous object"
|
|
msgstr "이전 개체로 이동"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Go to next object"
|
|
msgstr "다음 개체로 이동"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
|
|
msgid "Select verb/item Left"
|
|
msgstr "왼쪽 버브/아이템 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Select verb/item Right"
|
|
msgstr "오른쪽 버브/아이템 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
|
|
msgid "Select verb/item Up"
|
|
msgstr "위쪽 버브/아이템 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
|
|
msgid "Select verb/item Down"
|
|
msgstr "아래쪽 버브/아이템 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
|
|
msgid "Select Actor 1"
|
|
msgstr "배우 1 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
|
|
msgid "Select Actor 2"
|
|
msgstr "배우 2 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
|
|
msgid "Select Actor 3"
|
|
msgstr "배우 3 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
|
|
msgid "Select Actor 4"
|
|
msgstr "배우 4 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
|
|
msgid "Select Actor 5"
|
|
msgstr "배우 5 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
|
|
msgid "Select Choice 1"
|
|
msgstr "선택 1 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
|
|
msgid "Select Choice 2"
|
|
msgstr "선택 2 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "Select Choice 3"
|
|
msgstr "선택 3 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
|
|
msgid "Select Choice 4"
|
|
msgstr "선택 4 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
|
|
msgid "Select Choice 5"
|
|
msgstr "선택 5 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
|
|
msgid "Select Choice 6"
|
|
msgstr "선택 6 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
|
|
msgid "Select Next Actor"
|
|
msgstr "다음 배우 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
|
|
msgid "Select Previous Actor"
|
|
msgstr "이전 배우 선택"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
|
|
msgid "Skip Text"
|
|
msgstr "대사 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
|
|
msgid "Show hotspots"
|
|
msgstr "핫스팟 표시"
|
|
|
|
#: engines/twp/twp.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
|
|
msgstr "랜섬 *신호음 없음* (DLC)을 선택했었지만 DLC가 감지되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Enable frame skipping"
|
|
msgstr "프레임 건너뛰기 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
|
msgstr "게임이 너무 느리게 실행될 때 애니메이션 프레임을 건너뛸 수 있도록 허용합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Enable frame limiting"
|
|
msgstr "프레임 제한 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
|
msgstr "게임 속도를 제한하여 너무 빨리 실행되는 것을 방지합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "치트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
|
msgstr "플레이어를 클릭하면 명령어와 메뉴를 통한 치트를 허용합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Play foot step sounds"
|
|
msgstr "발자국 사운드 재생"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Plays sound when the player moves."
|
|
msgstr "플레이어가 움직이면 사운드가 재생됩니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
|
|
msgid "Enable jump to mouse position"
|
|
msgstr "마우스 위치로 점프를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동 중이 아닐 때 점프하면 방향 뿐 아니라 마우스 커서를 타겟으로 합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
|
|
msgid "Enable font replacement"
|
|
msgstr "대체 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
|
msgstr "게임 글꼴을 렌더링된 글꼴로 대체"
|
|
|
|
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
|
|
msgid "Camera moves with Silencer"
|
|
msgstr "카메라는 사일런서와 이동"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
|
msgstr "카메라는 정의된 위치에 고정되지 않고 플레이어의 움직임을 추적합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
|
|
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
|
msgstr "항상 크리스마스 이스터 에그를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
|
|
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
|
msgstr "일 년 중 언제든지 크리스마스 음악을 활성화하세요."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr "올바른 ultima.dat 데이터 파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "빠른 저장 %d 불러오기 중"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "빠른 저장 %d 저장 중"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr "원본 저장"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
|
|
msgid "Ultima VI"
|
|
msgstr "울티마 VI"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
|
|
msgid "Martian Dreams"
|
|
msgstr "Martian Dreams"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
|
|
msgid "The Savage Empire"
|
|
msgstr "The Savage Empire"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "캐릭터 전송"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "울티마 VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr "크루세이더"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "울티마 VIII 치트"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "울티마 VIII 디버그"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
|
|
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
|
|
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
|
msgstr ""
|
|
"크루세이더 인트로 무비 파일이 없습니다. CD에서 FLICS 및 SOUND 디렉토리가 "
|
|
"복사되었는지 확인하세요. 자세한 내용은 위키에 나와 있습니다: https://wiki."
|
|
"scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Improved click sensitivity"
|
|
msgstr "클릭 감도 개선"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
|
|
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
|
|
"held cancels a click interaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"클릭 상호작용을 취소하지 않고 마우스를 짧은 거리만큼 움직일 수 있게 합니다. "
|
|
"이 기능이 꺼져 있으면 마우스 버튼을 누른 상태에서 마우스를 움직이면 클릭 "
|
|
"상호작용이 취소됩니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Faster animations"
|
|
msgstr "더 빠른 애니메이션"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Speeds up animations."
|
|
msgstr "애니메이션 속도가 빨라집니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Skip main menu"
|
|
msgstr "메인 메뉴 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
|
|
msgstr "게임을 실행하면 메인 메뉴로 이동하는 대신 새로운 게임이 시작됩니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Use 16-color graphics"
|
|
msgstr "16 색 그래픽을 사용"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Uses 16-color graphics."
|
|
msgstr "16 색 그래픽을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Preload sounds"
|
|
msgstr "사전 불러오기 사운드"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
|
|
msgstr "사전 불러오기 사운드입니다. 느린 하드 드라이브에서 성능을 개선 시킬 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
|
|
msgstr "더 빠른 비디오 디코더 (낮은 품질)"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
|
|
msgstr "품질을 낮추고 비디오 디코딩 CPU 사용량을 줄이세요."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Display help screen"
|
|
msgstr "도움말 화면 표시"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:172
|
|
msgid "Open sound settings"
|
|
msgstr "사운드 설정 열기"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:193
|
|
msgid "Toggle sound effects on/off"
|
|
msgstr "사운드 효과 켜기/끄기 전환"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:208
|
|
msgid "Sound effect volume down"
|
|
msgstr "사운드 효과 볼륨 줄임"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:213
|
|
msgid "Sound effect volume up"
|
|
msgstr "사운드 효과 볼륨 높임"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:218
|
|
msgid "Skip current animation"
|
|
msgstr "현재 애니메이션 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:222
|
|
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
|
|
msgstr "장면에서 아이템 순환 (디버그 치트)"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
|
|
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
|
|
msgstr "이 게임은 JPEG 지원이 필요하지만, 컴파일되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
|
|
"The game will still play, but will not have any music."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임의 음악은 Ogg Vorbis 지원이 필요하지만, 컴파일되지 않았습니다.\n"
|
|
"게임은 계속 플레이되지만, 음악은 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
|
|
"The game will still play, but will not have any music."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임의 음악은 MP3 지원이 필요하지만, 컴파일되지 않았습니다.\n"
|
|
"게임은 계속 플레이되지만, 음악은 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:352
|
|
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
|
|
msgstr "저장 데이터를 불러오는 데 실패했습니다, 저장 데이터가 손상된 것 같습니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:357
|
|
msgid "Failed to read version information from save file."
|
|
msgstr "저장 파일에서 버전 정보를 읽는데 실패하였습니다."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:377
|
|
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
|
|
msgstr "저장된 게임을 불러오는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "FPS 카운터 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "왼쪽 상단 모서리에 초당 현재 프레임 수를 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "스프라이트 이중선형 필터링 (느림)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "개별 스프라이트에 이중선형 필터링을 적용"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
|
msgstr "2D 렌더러 사용 강제 (2D 게임에만)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
|
msgstr "이 설정은 2D 게임을 실행하는 동안 ScummVM이 2D 렌더러를 사용하도록 강제함"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:110
|
|
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
msgstr "FoxTail 지원은 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:116
|
|
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
msgstr "Hero Craft 지원이 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wintermute3D 지원이 컴파일되지 않았음"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "이 게임은 PNG, JPEG, Vorbis 지원을 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "이 게임을 하려면 FoxTail 서브엔진이 필요한데, 이 엔진은 컴파일되지 "
|
|
"않았습니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "이 게임을 하려면 HeroCraft 서브엔진이 필요한데, 이 엔진은 컴파일되지 "
|
|
"않았습니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
|
"likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임은 3D 기능을 필요로 하는데, 이는 컴파일되어 있지 않습니다. 따라서 "
|
|
"전체 또는 부분적으로 플레이가 불가능할 가능성이 높습니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "뒤로 걷기"
|
|
|
|
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "장면 지오메트리 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "힌트 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "인벤토리 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "GUI 변형 A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "GUI 변형 B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr "전화: 취소 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "전화: 위 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr "전화: 아래 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
|
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
|
msgid "Alternative action"
|
|
msgstr "대체 작업"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "전화: 0 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "전화: 1 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "전화: 2 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "전화: 3 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "전화: 4 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "전화: 5 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "전화: 6 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "전화: 7 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "전화: 8 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "전화: 9 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "전화: * 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "전화: # 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "도움말 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "위로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr "그림자 유형 변경"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "볼륨 최대"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "디버그 파서 표시"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug text message
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "디버그 프린트"
|
|
|
|
#. I18N: Exits the game
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "나가기"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr "광원 설정 도우미 창"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "앞으로 달리기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "뒤로 달리기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "왼쪽으로 빠르게 회전"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "오른쪽으로 빠르게 회전"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "청사진 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "다음 행동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "이전 행동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "볼륨 끄기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr "글꼴 크기 변경"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr "걷기 속도: 천천히"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr "걷기 속도: 중간"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr "걷기 속도: 빠르게"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "대기 최소"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "첫 페이지"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "마지막 페이지"
|
|
|
|
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr "걷기 속도: 울트라 수퍼 메가 빠르게"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "게임 크레딧 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr "선택한 음악 레코드 재생"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr "다음 음악 레코드 선택"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "음 1 연주: A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "음 2 연주: F#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "음 3 연주: D#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "음 4 연주: C#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "음 5 연주: E"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "음 6 연주: G#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "음 7 연주: B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr "어빌리티: 염동력"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr "어빌리티: 밀기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr "어빌리티: 라이트닝"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr "어빌리티: 빛"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr "어빌리티: 바람"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr "어빌리티: 사운드"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr "어빌리티: 에센스"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr "어빌리티: 엑소시스트"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "힌트 표시 / 댄스 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "댄스 위로 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "댄스 아래로 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "댄스 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "댄스 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "입력 취소"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
|
msgid "Hide hints"
|
|
msgstr "힌트 숨기기"
|
|
|
|
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
|
msgid "Shift key"
|
|
msgstr "시프트 키"
|
|
|
|
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
|
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
|
msgid "Chapayev's action"
|
|
msgstr "Chapayev의 행동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr "대화 답변 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr "대화 답변 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr "대화 답변 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr "대화 답변 4"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
|
msgid "Spin wheel slower"
|
|
msgstr "돌림판을 천천히 돌림"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
|
msgid "Spin wheel faster"
|
|
msgstr "돌림판을 빠르게 돌림"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "일기 표시"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr "베지어 창"
|
|
|
|
#. I18N: Use droid to perform an action
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
|
msgid "Droid's action"
|
|
msgstr "드로이드의 행동"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "떨어뜨리기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "플레이어 1: 위쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "플레이어 1: 왼쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "플레이어 1: 아래쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "플레이어 1: 오른쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "플레이어 2: 위쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "플레이어 2: 왼쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "플레이어 2: 아래쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "플레이어 2: 오른쪽"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "FPS 디버그"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr "i 키"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 저장된 게임은 버전 %u 사용하지만, 이 엔진은 버전 %d까지만 지원합니다. 이 "
|
|
"저장된 게임을 사용하려면 업데이트 된 버전의 엔진이 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "더블 FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "프레임 속도를 30에서 60 FPS으로 증가"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "비너스 활성화"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "비너스 도움말 시스템 활성화"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "회전 중 애니메이션 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "파노라마 모드에서 회전 중 애니메이션을 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "고해상도 MPEG 비디오 사용"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "저해상도 AVI 대신 DVD 버전의 MPEG 비디오를 사용"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
|
msgid "Look Up"
|
|
msgstr "위를 보기"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "Look Down"
|
|
msgstr "아래를 보기"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr "스펠북"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "점수"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr "개체 정리 및 보관"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr "동전 추출"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "환경설정"
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
|
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임을 하기 전에 필요한 글꼴을 ScummVM의 extras 디렉토리나 게임 "
|
|
"디렉토리에 복사해야 합니다. 윈도우즈에서는 윈도우즈 글꼴 디렉토리에서 Times "
|
|
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New, Arial 등의 글꼴 파일이 "
|
|
"필요합니다. 또는 Liberation Fonts나 GNU FreeFont 패키지를 다운로드할 수 "
|
|
"있습니다. 선택한 글꼴 패키지의 모든 글꼴, 즉 LiberationMono, LiberationSans, "
|
|
"LiberationSerif 또는 FreeMono, FreeSans, FreeSerif가 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable audio CD"
|
|
#~ msgstr "오디오 CD 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
|
|
#~ msgstr "원본 오디오 CD 트랙을 활성화합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing game code"
|
|
#~ msgstr "게임 코드 없음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle fullscreen"
|
|
#~ msgid "Toggle Music on/off"
|
|
#~ msgstr "전체화면 전환"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Special sound effects volume"
|
|
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
|
|
#~ msgstr "효과음 볼륨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Pause game"
|
|
#~ msgid "Pause Game"
|
|
#~ msgstr "게임 일시 정지"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Volume"
|
|
#~ msgstr "최대 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Increasing Volume"
|
|
#~ msgstr "볼륨 증가"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Volume"
|
|
#~ msgstr "최소 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
|
#~ msgstr "볼륨 감소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Group by"
|
|
#~ msgid "Select Actor 6"
|
|
#~ msgstr "그룹 선택 기준"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next action"
|
|
#~ msgid "Open action"
|
|
#~ msgstr "다음 행동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next action"
|
|
#~ msgid "Close action"
|
|
#~ msgstr "다음 행동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next action"
|
|
#~ msgid "Give action"
|
|
#~ msgstr "다음 행동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Previous action"
|
|
#~ msgid "Pick up action"
|
|
#~ msgstr "이전 행동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Look at"
|
|
#~ msgid "Look at action"
|
|
#~ msgstr "보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Talk to"
|
|
#~ msgid "Talk to action"
|
|
#~ msgstr "대화하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Previous action"
|
|
#~ msgid "Push action"
|
|
#~ msgstr "이전 행동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Previous action"
|
|
#~ msgid "Pull action"
|
|
#~ msgstr "이전 행동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next action"
|
|
#~ msgid "Use action"
|
|
#~ msgstr "다음 행동"
|
|
|
|
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
|
#~ msgstr "3DS 설정 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Very large"
|
|
#~ msgid "Very very large"
|
|
#~ msgstr "아주 크게"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
|
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
|
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 게임에 비공식 스크립트 패치가 적용되어 있습니다. 이런 패치는 게임 스크"
|
|
#~ "립트를 광범위하게 변경하기 때문에 문제를 발생시킬 수 있습니다. 이 패치가 "
|
|
#~ "수정하는 문제는 ScummVM에서는 발생하지 않으므로, 예상치 않은 오류를 피하"
|
|
#~ "기 위해 게임 폴더로부터 패치를 제거할 것을 권장합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Shaders"
|
|
#~ msgstr "업데이트 확인:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Icons"
|
|
#~ msgstr "아이콘 업데이트"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
|
|
#~ msgstr "게임별 개선사항 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
|
|
#~ "other versions of the same game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ScummVM이 해당 게임의 다른 버전에 기반한 작은 개선사항을 추가하도록 허용합"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New kid"
|
|
#~ msgid "New Line"
|
|
#~ msgstr "새 캐릭터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move forward left"
|
|
#~ msgid "Move cursor left"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 앞으로 이동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move forward right"
|
|
#~ msgid "Move cursor right"
|
|
#~ msgstr "오른쪽 앞으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
|
|
#~ "will\n"
|
|
#~ "be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Indy' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다. 고해상도\n"
|
|
#~ "글꼴이 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
|
|
#~ "resolution\n"
|
|
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "악기가 포함된 'Loom' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "음악과 고해상도 글꼴, 커서가 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Controls"
|
|
#~ msgid "Controls Help"
|
|
#~ msgstr "조작"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
|
|
#~ msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 활성화되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
#~ msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 활성화되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
#~ msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 비활성화되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
#~ msgstr "터치패드 모드가 활성화되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
#~ msgstr "터치패드 모드가 비활성화되었습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Controls"
|
|
#~ msgid "Control opacity"
|
|
#~ msgstr "조작"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
|
#~ "this executable. Please decompress it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "teenagent.dat 파일이 압축되어 있으며 zlib이 현재 실행파일에 포함되지 않았"
|
|
#~ "습니다. 압축을 해제해 주십시오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
|
|
#~ msgstr "클라우드 스토리지 계정을 연결"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
#~ msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"
|
|
|
|
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
#~ msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "연결 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
|
#~ msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
|
#~ msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable voices"
|
|
#~ msgstr "음성 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
|
#~ msgstr "게임의 음성을 활성화합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
|
|
#~ msgstr "빠른 대화 모드 토글"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
|
|
#~ msgstr "대화 종료 모드 토글"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to main menu"
|
|
#~ msgstr "메인 메뉴로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to map screen"
|
|
#~ msgstr "지도 화면으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
|
|
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "원본 엔진의 메인, 저장/불러오기, 셋업 메뉴를 사용합니다. ScummVM의 전역 메"
|
|
#~ "인 메뉴도 설정된 키를 사용해 접근 가능합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Second Chance"
|
|
#~ msgstr "Second Chance 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
|
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "특정 씬에서 자동 저장하는 Second Chance 기능을 활성화합니다. 이 기능을 활"
|
|
#~ "성화하면 시간별 자동 저장 기능이 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Engine Options"
|
|
#~ msgstr "엔진 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open general cheat menu"
|
|
#~ msgstr "일반 치트 메뉴를 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
|
|
#~ msgstr "이벤트 플래그 치트 메뉴를 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Scene Data"
|
|
#~ msgstr "씬 데이터"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the Scene"
|
|
#~ msgstr "씬을 재시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Scene Number"
|
|
#~ msgstr "씬 번호"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Number"
|
|
#~ msgstr "프레임 번호"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Top (Y)"
|
|
#~ msgstr "배경 상단 (Y 방향)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hints Remaining"
|
|
#~ msgstr "남은 힌트"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "쉬움"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "어려움"
|
|
|
|
#~ msgid "Player Data"
|
|
#~ msgstr "플레이어 데이터"
|
|
|
|
#~ msgid "Player Time:"
|
|
#~ msgstr "플레이 시간:"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "일"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "시"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "분"
|
|
|
|
#~ msgid "Player Difficulty Level"
|
|
#~ msgstr "플레이어의 난이도"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Timer"
|
|
#~ msgstr "소프트웨어 타이머"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer On"
|
|
#~ msgstr "타이머"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "초"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
|
|
#~ msgstr "씬 ID가 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
|
#~ msgstr "SAF 권한 승인 취소 오버레이 버튼을 표시"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "기타"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
|
#~ "description on our Wiki"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "압축된 게임을 감지했습니다. ScummVM 위키의 게임 설명란을 참고해 압축을 해"
|
|
#~ "제해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by: "
|
|
#~ msgstr "그룹화 기준: "
|
|
|
|
#~ msgid "[corrupt]"
|
|
#~ msgstr "[파손됨]"
|
|
|
|
#~ msgid "[outdated]"
|
|
#~ msgstr "[구식]"
|
|
|
|
#~ msgid "[too modern]"
|
|
#~ msgstr "[너무 새로움]"
|
|
|
|
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DXA 영상을 발견했지만 ScummVM이 zlib이 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "전역 셰이더 설정 무시"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "전역 셰이더 설정 무시"
|
|
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "HW 셰이더:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "하드웨어 셰이더로 여러가지 시각 효과를 줄 수 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "HW 셰이더:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "셰이더로 여러 시각 효과를 줄 수 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
#~ msgstr "계속 진행하려면 디스크 %c을(를) 넣고 버튼을 눌러 주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "디스크 %c을(를) 읽을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
#~ msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. SPACE를 눌러 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "정말로 재시작하시겠습니까? (Y/N)Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "정말로 종료하겠습니까? (Y/N)Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
|
#~ msgstr "저장하거나 불러올 디스크를 넣어 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "이름을 입력해야 합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
#~ msgstr "게임이 저장되지 않았습니다 (디스크 공간 부족?)"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
|
#~ msgstr "게임을 불러오지 않았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' 저장 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' 불러오는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
|
#~ msgstr "세이브 파일의 이름을 정해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
|
#~ msgstr "불러올 파일을 선택해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Game title)"
|
|
#~ msgstr "게임 타이틀)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
|
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 기존 저장 데이터의 플레이 시간이 현재 상태보다 깁니다. 정말로 덮어씌"
|
|
#~ "우겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
|
#~ msgstr "명령을 이해하지 못했습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
|
#~ msgstr "아직은 할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light has run out! "
|
|
#~ msgstr "빛이 사라지고 있습니다! "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light has run out. "
|
|
#~ msgstr "당신의 빛이 사라져갑니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light runs out in "
|
|
#~ msgstr "빛이 다 끝나갑니다 "
|
|
|
|
#~ msgid " turns. "
|
|
#~ msgstr " 켜기 "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
|
#~ msgstr "당신의 빛이 어두워지고 있습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "North"
|
|
#~ msgstr "북쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "South"
|
|
#~ msgstr "남쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "East"
|
|
#~ msgstr "동쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "West"
|
|
#~ msgstr "서쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "당신은 볼 수 없습니다. 너무 어두워요!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "보이지 않아요. 너무 어두워요!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "당신은 %s 에 있습니다\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "나는 %s에 있습니다\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obvious exits: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "확실한 탈출구: "
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "또한 이것도 보입니다: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이것도 보입니다: "
|
|
|
|
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
#~ msgstr "당신은 제가 모르는 말을 사용하는 군요! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
|
#~ msgstr "너무 많이 들고 있습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
|
#~ msgstr "너무 많이 들고 있어요! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead.\n"
|
|
#~ msgstr "당신은 죽었습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I am dead.\n"
|
|
#~ msgstr "저는 죽었습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
|
#~ msgstr "게임 오버 되었습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have stored "
|
|
#~ msgstr "당신은 저장 되었습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "I've stored "
|
|
#~ msgstr "저는 저장되었습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
#~ msgstr " 보물. 0부터 100이라 치면 저것은 "
|
|
|
|
#~ msgid "Well done.\n"
|
|
#~ msgstr "잘했습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "당신은 다음을 들고있습니다:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "저는 이걸 들고있습니다:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing"
|
|
#~ msgstr "없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Give me a direction too."
|
|
#~ msgstr "방향도 지시해 주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
#~ msgstr "어두워서 움직이기 위험합니다! "
|
|
|
|
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
#~ msgstr "당신은 추락해서 목이 부러졌습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
#~ msgstr "저는 추락해서 목이 부러졌습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "It is dark.\n"
|
|
#~ msgstr "어둡습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
|
#~ msgstr "너무 많아서 들수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ": O.K.\n"
|
|
#~ msgstr ": 넵\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing taken."
|
|
#~ msgstr "갖지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "What ? "
|
|
#~ msgstr "네 ? "
|
|
|
|
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
#~ msgstr "당신이 해결할 수 없는 일입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
#~ msgstr "제가 해결할 수 없는 일입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "O.K. "
|
|
#~ msgstr "네 "
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
#~ msgstr "아무것도 나오지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "그건 당신이 할 수 없는 일입니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "이건 제가 할 수 없는 일입니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
|
#~ msgstr "올바른 글꼴 간격 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
|
#~ "doesn't match the original behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "텍스트를 올바른 글꼴 간격으로 그립니다. 이것은 틀림없이 더 좋아 보이지만, "
|
|
#~ "원래의 행동과는 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "게임 편집(~E~)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "게임 편집(~E~)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
#~ msgstr "메뉴와 뒤로가기 버튼을 서로 교체"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "잘못된 저장 파일명"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fade"
|
|
#~ msgstr "크로스페이드 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
|
#~ msgstr "이미지와 씬의 크로스페이드를 활성화합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
|
#~ msgstr "SpaceShip 퍼즐에 퍼지 로직을 사용 (~F~)"
|
|
|
|
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "SAGA2 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "미니게임 건너뛰기"
|
|
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "음악 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "동작을 선택한 뒤 '맵' 버튼을 클릭하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "연결된 키 : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "연결된 키 : 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "동작을 선택해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "연결할 키를 선택해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "맵핑할 동작을 선택해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "키"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "키(~K~)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "기능키"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "캐릭터 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "디버거"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "전역 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "키 맵퍼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inventory"
|
|
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
|
#~ msgstr "인벤토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "AdvMame 2x/3x 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "HQ 2x/3x 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "2xSai 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Super2xSai 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
#~ msgstr "SuperEagle 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
#~ msgstr "DotMatrix 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "ScummVM 메인 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "왼손잡이 모드(~L~)"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "터치 X 오프셋"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "터치 Y 오프셋"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr "노트북 트랙패드 스타일 커서 컨트롤 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 클릭은 탭, 오른쪽 클릭은 두 번 탭"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "감도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left mouse button"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right mouse button"
|
|
#~ msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Up"
|
|
#~ msgstr "D-패드 Up"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "D-패드 Down"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "컷씬을 건너뜀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"
|