scummvm/po/ko.po
Hoseok Seo c246a12f9d I18N: Update translation (Korean)
Currently translated at 100.0% (2374 of 2374 strings)
2024-10-02 16:41:18 +00:00

13480 lines
429 KiB
Plaintext

# LANGUAGE translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Hoseok Seo <ddinghoya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
"X-Language-name: Korean\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(%s에서 %s로 빌드됨)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "다음과 같은 기능이 있습니다:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "지원되지 않음"
#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "활성화됨"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "CPU 확장 지원:"
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "사용 가능한 엔진:"
#. I18N: Close dialog button
#: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/twp/metaengine.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨긴 파일 표시"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "숨김 속성이 있는 파일 표시"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "위로"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "상위 디렉토리로 이동"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "위로"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118
#: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
#: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "선택"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "클라우드 연결 마법사"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
msgid "Quick mode"
msgstr "빠른 모드"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
msgid "Manual mode"
msgstr "수동 모드"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "로컬 웹서버를 실행하도록 요청"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "로컬 웹서버 기능이 필요"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "빠른 모드: 1 단계"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"이 모드에서는 로컬 웹서버가 실행 중이어야,\n"
"브라우저가 ScummVM으로 데이터를 전달할 수 있음"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761
msgid "Stop server"
msgstr "서버 중지"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789
msgid "Run server"
msgstr "서버 실행"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762
msgid "Stop local webserver"
msgstr "로컬 웹서버 중지"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789
msgid "Run local webserver"
msgstr "로컬 웹서버 실행"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769
msgid "Not running"
msgstr "실행 중 아님"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "빠른 모드 : 2 단계"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "이제, 브라우저에서 이 링크를 열어보세요:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "URL 열기"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"ScummVM에 자동으로 데이터가 전달되고,\n"
"오류가 있으면 경고합니다."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "로컬 웹서버 주소: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "빠른 모드: 성공"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "클라우드 저장소가 연결되었습니다!"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr "완료"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "수동 모드: 1 단계"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "브라우저에서 이 링크 열기:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"ScummVM에 JSON 코드를 전달하지 못하는 경우,\n"
"해당 페이지의 문제 해결 섹션에서 해당 코드를 찾은 후,\n"
"다음 단계로 이동합니다."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "수동 모드: 2 단계"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "브라우저에서 JSON 코드를 여기 복사하고 다음을 누름:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
#: gui/gui-manager.cpp:273
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "클립보드에서 코드 붙여넣기"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:125
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
msgid "Load code from file"
msgstr "파일에서 코드 불러오기"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "수동 모드: 오류 발생"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "클라우드 저장소가 연결되지 않았습니다."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "JSON 코드가 올바르게 복사되었는지 확인하고 다시 시도하세요."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "문제가 해결되지 않으면, 처음부터 다시 시도해 보세요."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr "오류 메세지: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "수동 모드: 성공"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "다른 저장소가 지금 작동 중입니다. 중단할까요?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
#: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:143
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:149
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "현재 저장소 작업이 완료될 때까지 기다린 후 다시 시도하세요."
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "JSON 코드 내용이 잘못되었습니다."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1270
#: engines/scumm/scumm.cpp:1643 engines/scumm/scumm.cpp:2131
#: engines/scumm/scumm.cpp:2147 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "잘못된 JSON입니다."
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
msgid "Interrupted."
msgstr "중단되었습니다."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL을 여는데 실패했습니다!\n"
"해당 페이지로 직접 이동하세요."
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "scummvm.org 사이트에서 복사한 JSON 파일을 선택"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "JSON 파일을 불러오는 데 실패함"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "무료 게임 및 데모 다운로드"
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "DLC를 가져오는 중..."
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "모두 다운로드"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "게임 데이터를 다운로드할 디렉토리를 선택"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "게임 데이터가 있는 디렉토리를 선택"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "다음에서: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "다음으로: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "다운로드 취소"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "다운로드 취소"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "연결이 제한된 것 같습니다. 정말 파일을 다운로드하겠습니까?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM이 지정된 디렉토리를 열 수 없습니다!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr "다운로드할 디렉토리를 만들 수 없습니다. 지정된 디렉토리에 동일한 이름의 "
"파일이 있습니다."
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"지정된 디렉토리에 \"%s\" 파일이 이미 존재합니다.\n"
"정말 해당 디렉토리에 파일을 다운로드하겠습니까?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %S 다운로드 됨"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "다운로드 속도: %s %S/s"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "현재 게임 다운로드하는 중"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "보류 중인 다운로드"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "오류 %d: %s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "%S 목록을 다운로드하는 중..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
msgid "Clear Cache"
msgstr "캐시 지우기"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "%S 목록을 다운로드하는 중... %d 개 항목"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "%d 개의 새 팩이 감지되었음, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "다운로드 완료, %d 개의 팩 다운로드, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "오류: 아이콘 경로가 설정 안 됨"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "새 %S을(를) 사용할 수 없음"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr "%s %S의 데이터를 제거하고, 이전에 다운로드한 %S을(를) 모두 삭제합니다. "
"계속하겠습니까?"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298
msgid "icon packs"
msgstr "아이콘 팩"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309
msgid "shader packs"
msgstr "셰이더 팩"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713
msgid "Pick the game:"
msgstr "게임을 선택하세요:"
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "게임"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "글로벌 그래픽 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "글로벌 그래픽 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "키설정"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358
msgid "Backend"
msgstr "백엔드"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "글로벌 백엔드 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "글로벌 백엔드 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "글로벌 오디오 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "글로벌 오디오 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "글로벌 볼륨 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "글로벌 볼륨 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278
msgid "MIDI"
msgstr "미디"
#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "글로벌 미디 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "글로벌 미디 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "글로벌 MT-32 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "글로벌 MT-32 설정 재정의"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Check Integrity"
msgstr "무결성 확인"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Perform integrity check for all game files"
msgstr "모든 게임 파일에 대한 무결성 검사를 수행"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "게임 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "게임 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502
msgid "Extra Path:"
msgstr "추가 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "게임에서 사용하는 추가 데이터 경로를 지정"
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "추가 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505
#: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466
msgid "Save Path:"
msgstr "저장 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "저장된 게임이 저장되는 위치를 지정"
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "저장 경로:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
msgid "Achievements"
msgstr "도전과제"
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gui/editgamedialog.cpp:347
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr "저장된 게임을 참조하고 명령줄에서 게임을 실행하는 데 사용되는 짧은 게임 "
"식별자"
#: gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "게임의 전체 제목"
#: gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "게임 언어입니다. 이렇게 하면 스페인어 게임 버전이 영어로 바뀌지 않음"
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621
#: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087
#: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837
#: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<기본값>"
#: gui/editgamedialog.cpp:376
msgid "Platform:"
msgstr "플랫폼:"
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
#: gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "게임이 원래 동작하도록 디자인된 플랫폼"
#: gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "플랫폼:"
#: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365
msgid "Select SoundFont"
msgstr "사운드폰트 선택"
#: gui/editgamedialog.cpp:597
msgid "Select additional game directory"
msgstr "추가 게임 디렉토리를 선택"
#: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "저장된 게임을 위한 디렉토리를 선택"
#: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "선택한 디렉토리에 기록할 수 없습니다. 다른 디렉토리를 선택하세요."
#: gui/editgamedialog.cpp:622
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr "저장된 게임 동기화 기능은 기본이 아닌 디렉토리에서는 작동하지 않습니다. "
"저장된 게임을 동기화하려면 기본 디렉토리를 사용하세요."
#: gui/editgamedialog.cpp:656
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "이 게임 ID는 이미 사용 중입니다. 다른 ID를 선택하세요."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "원작자:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "참고:"
#: gui/integrity-dialog.cpp:100
msgid ""
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
msgstr "파일 무결성을 확인하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 기다려 주세요...\n"
#: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168
msgid "Calculating file checksums..."
msgstr "파일 체크섬 계산 중..."
#: gui/integrity-dialog.cpp:120
msgid "Launch Email Client"
msgstr "이메일 클라이언트 실행"
#: gui/integrity-dialog.cpp:174
msgid "Calculation complete"
msgstr "계산 완료"
#: gui/integrity-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %S 계산됨"
#: gui/integrity-dialog.cpp:513
msgid ""
"### Results\n"
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
"\n"
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
msgstr ""
"### 결과\n"
"보유한 게임 파일 세트는 우리에게 알려지지 않은 것 같습니다.\n"
"\n"
"이것이 유효한 알려지지 않은 변형이라고 확신하는 경우 다음 이메일을 integrity@"
"scummvm.org로 보내주세요"
#: gui/integrity-dialog.cpp:537
msgid ""
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
msgstr "게임에 파일이 없는 것 같습니다. 경로가 올바른지 확인하였습니까?"
#: gui/integrity-dialog.cpp:542
msgid ""
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
msgstr "이 게임에는 연관된 메타데이터가 없는 듯하므로, 매치할 수 없습니다. 게임에 "
"대한 올바른 메타데이터를 입력해 주세요."
#: gui/integrity-dialog.cpp:569
msgid "Files all OK"
msgstr "모든 파일 정상"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "로딩할 파일을 선택"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "저장할 파일명을 입력"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "정말 파일을 덮어쓰겠습니까?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "활성화"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "룸:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "감쇠:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "수준:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "코러스"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189
msgid "Triangle"
msgstr "삼각형"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "없음 (가장 빠름)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "4 차"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "7 차"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "모든 FluidSynth 설정을 기본값으로 재설정합니다."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "모든 FluidSynth 설정을 기본값으로 재설정하겠습니까?"
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "상호작용"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481
#: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467
#: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "위쪽"
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486
#: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474
#: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "아래쪽"
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883
#: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890
#: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: gui/gui-manager.cpp:200
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace 키"
#: gui/gui-manager.cpp:206
msgid "Delete Character"
msgstr "문자 삭제"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "Go to end of line"
msgstr "줄의 끝으로 이동"
#: gui/gui-manager.cpp:222
msgid "Select to end of line"
msgstr "줄의 끝까지 선택"
#: gui/gui-manager.cpp:232
msgid "Select to start of line"
msgstr "줄의 시작을 선택"
#: gui/gui-manager.cpp:242
msgid "Go to start of line"
msgstr "줄의 시작으로 이동"
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## ScummVM 개요\n"
"\n"
"ScummVM은 다양한 게임 엔진을 현대적으로 재구현한 것입니다. 원래 게임 "
"데이터를 기기로 전송하면, 원래 게임 경험을 충실하게 재현하기 위해 이를 "
"사용합니다. \n"
"\n"
"ScummVM은 일반적인 DOS, Windows 또는 일부 콘솔 에뮬레이터가 아닙니다. 모든 "
"것에 맞는 단일 방식이 아니라, 지원하는 각 특정 타이틀이나 엔진에 대한 정확한 "
"게임 로직을 구현하는 세심한 경로를 취합니다. ScummVM은 지원하지 않는 게임 "
"엔진에서는 작동하지 않습니다.\n"
"\n"
"ScummVM은 자원봉사자 팀에서 개발했으며 무료 소프트웨어입니다. 광범위한 "
"테스트 팀이 없고, 제한된 범위의 기기만 보유하고 있으며, 항상 모든 요청을 "
"처리할 수는 없습니다. 또한 광고를 게재하거나 아무것도 판매하지 않습니다. "
"불만이나 버그 보고서를 제출할 때 이 점을 유의하십시오.\n"
"\n"
"## 게임 구입처\n"
"\n"
"지원되는 게임의 자세한 목록과 구입처는 [위키](https://wiki.scummvm.org/index."
"php?title=Where_to_get_the_games)에서 확인하세요.\n"
"\n"
"대체로, 다양한 [프리웨어 게임](https://scummvm.org/games)과 "
"[데모](https://www.scummvm.org/demos/)를 우리 웹사이트에서 직접 다운로드할 "
"수 있습니다.\n"
"\n"
"ScummVM 팀은 특정 게임 공급업체를 지지하지 않습니다. 그러나 이 프로젝트는 "
"제휴 추천 링크를 통해 [ZOOM-Platform](https://www.zoom-platform.com/"
"?affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53)에서 이루어지는 모든 구매에 "
"대해 수수료를 받습니다.\n"
"\n"
"추가적으로, ZOOM-Platform에서 이용할 수 없는 게임은 GOG.com 및 스팀과 같은 "
"다른 공급업체에서 찾을 수 있습니다.\n"
"\n"
"다른 (절판된) 게임의 경우 아마존, 이베이, 게임 트레이딩 존 또는 기타 경매 "
"사이트와 같은 플랫폼을 확인하는 것을 고려하세요. 결함이 있는 게임과 불법 "
"게임 사본에 주의하세요.\n"
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323
msgid "Cloud"
msgstr "클라우드"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
"## 클라우드 서비스 연결 - 빠른 모드\n"
"\n"
"1. 런처에서, **글로벌 옵션**을 선택한 다음 **클라우드** 탭을 선택합니다.\n"
"\n"
"2. **활성 저장소** 드롭다운에서 선호하는 클라우드 저장소 서비스를 선택한 "
"다음 **연결**을 선택합니다.\n"
"\n"
"\t ![클라우드 서비스 선택](choose_storage.png \"클라우드 서비스 선택\""
"){w=70%}\n"
"\n"
"3. **빠른 모드**를 선택합니다.\n"
"\n"
"\t ![빠른 모드](quick_mode.png \"빠른 모드\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. **서버 실행**을 선택한 후 **다음**을 선택\n"
"\n"
"\t ![서버 실행](run_server.png \"서버 실행\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![다음 단계](server_next.png \"다음 단계\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. 링크를 엽니다.\n"
"\n"
"\t ![링크 열기](open_link.png \"링크 열기\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. 열리는 브라우저 창에서 연결할 클라우드 서비스를 선택합니다. \n"
"\n"
"\t ![클라우드 서비스 선택](cloud_browser.png \"클라우드 서비스 선택\""
"){w=70%}\n"
"\n"
"7. 선택한 클라우드 서비스에 로그인합니다. 완료되면, ScummVM.xt**로 "
"돌아갑니다.\n"
"\n"
"8. 성공 화면에서 **마침**을 선택하여 종료합니다. \n"
"\n"
"\t ![성공](cloud_success.png \"성공\"){w=70%}\n"
"9. 메인 클라우드 탭으로 돌아가서 **저장소 사용**을 선택합니다.\n"
"\n"
"\t ![저장소 활성화](enable_storage.png \"저장소 활성화\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. 이제 시작할 준비가 되었습니다! 클라우드 기능을 사용하여 저장된 게임이나 "
"게임 파일을 기기 간에 동기화하세요.\n"
"\n"
"\t ![클라우드 기능](cloud_functions.png \"클라우드 기능\"){w=70%}\n"
"\n"
" 자세한 내용은, 수동 연결 마법사를 사용하는 방법을 포함하여 [클라우드 "
"설명서](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
"참조 "
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "이미지 저장..."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u / %u"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
msgid "Save Image"
msgstr "이미지 저장"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "첫 글자"
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "초기"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:112
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "시리즈"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "배급사"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:120
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: gui/launcher.cpp:230
msgid "Select Group by"
msgstr "그룹 선택 기준"
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "항목을 그룹화할 기준을 선택"
#: gui/launcher.cpp:263
msgid "Click here to see Help"
msgstr "도움말을 보려면 여기를 클릭"
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "종료(~Q~)"
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM 종료"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "정보(~b~)"
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM 정보"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "글로벌 옵션(~O~)..."
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "글로벌 ScummVM 옵션 변경"
#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "글로벌 옵션(~O~)..."
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download Games"
msgstr "게임 다운로드"
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "ScummVM용 프리웨어 게임 다운로드"
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "게임 추가(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "게임을 목록에 추가"
#: gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "게임 추가(~A~)..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "게임 제거(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "목록에서 게임을 제거합니다. 게임 데이터 파일은 남겨둠"
#: gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "게임 제거(~R~)"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "일괄 추가..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "일괄 추가..."
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "게임 목록에서 검색"
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "게임 불러오기:"
#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "이 디렉토리는 아직 사용할 수 없고, 다운로드 중입니다!"
#: gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr "정말 일괄 게임 탐지기를 실행하겠습니까? 이렇게 하면 엄청난 수의 게임이 "
"추가될 가능성이 있습니다."
#: gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "정말 이 게임 구성을 제거하겠습니까?"
#: gui/launcher.cpp:501
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "저장된 게임을 불러오겠습니까?"
#: gui/launcher.cpp:558
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "이 게임은 런처에서 게임을 불러오는 것을 지원하지 않습니다."
#: gui/launcher.cpp:562
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM이 선택한 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾을 수 없습니다!"
#: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr "이 디렉토리를 SAF에 추가했나요? 자세한 지침은 상단의 도움말 [?] 버튼 누름"
#: gui/launcher.cpp:686
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM은 선택한 디렉토리에서 아무 게임도 찾지 못했습니다!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:707
msgid "Unknown variant"
msgstr "알 수 없는 변종 게임"
#: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "목록 표시"
#: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "격자 표시"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "~S~tart"
msgstr "시작(~S~)"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "Start selected game"
msgstr "선택한 게임을 시작"
#: gui/launcher.cpp:1106
msgid "~L~oad..."
msgstr "불러오기(~L~)..."
#: gui/launcher.cpp:1106
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "선택된 게임의 저장된 게임을 불러옴"
#: gui/launcher.cpp:1108
msgid "Record..."
msgstr "녹화..."
#: gui/launcher.cpp:1114
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "게임 옵션(~G~)..."
#: gui/launcher.cpp:1114
msgid "Change game options"
msgstr "게임 옵션 변경"
#: gui/launcher.cpp:1114
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "게임 옵션(~G~)..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408
msgid "Unknown Engine"
msgstr "알 수 없는 엔진"
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "알 수 없는 배급사"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442
msgid "No Series"
msgstr "시리즈 없음"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456
msgid "Language not detected"
msgstr "언어가 감지되지 않았음"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470
msgid "Platform not detected"
msgstr "플랫폼이 감지되지 않았음"
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487
msgid "Unknown Year"
msgstr "알 수 없는 연도"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "모두"
#: gui/launcher.cpp:1649
msgid "Icons per row:"
msgstr "열당 아이콘:"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... 진행 중 ..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "스캔이 완료되었습니다!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "새로운 게임 %d 개를 발견하였고, 이전에 추가된 게임 %d 개를 무시했습니다."
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d 개의 디렉토리를 스캔했습니다..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "새로운 게임 %d 개를 발견하였고, 이전에 추가된 게임 %d 개를 무시했습니다..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "녹화 설명 편집"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "게임으로 전환"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "빠른 리플레이"
#: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "사용하지 않음"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 5 mins"
msgstr "5 분마다"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 10 mins"
msgstr "10 분마다"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 15 mins"
msgstr "15 분마다"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 30 mins"
msgstr "30 분마다"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:155
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200% - 극도로 큼"
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:157
msgid "175% - Very large"
msgstr "175% - 매우 큼"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:159
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150% - 더 큼"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:161
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125% - 큼"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:163
msgid "100% - Medium"
msgstr "100% - 중간"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:165
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75% - 작음"
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:167
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50% - 더 작음"
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:169
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25% - 매우 작음"
#: gui/options.cpp:816
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "일부 그래픽 옵션 변경 사항 적용에 실패함:"
#: gui/options.cpp:828
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "비디오 모드를 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:841
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "늘리기 모드를 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:847
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "화면비 설정을 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:853
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "전체 화면 설정을 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:859
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "필터링 설정을 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:865
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "수직동기화 설정을 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:879
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "셰이더를 변경할 수 없음"
#: gui/options.cpp:1403
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "터치패드 마우스 모드"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "포인터 속도:"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "키보드/조이스틱 마우스 포인터 컨트롤 속도"
#: gui/options.cpp:1410
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "포인터 속도:"
#: gui/options.cpp:1421
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "조이스틱 데드존:"
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "아날로그 조이스틱 데드존"
#: gui/options.cpp:1423
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "조이스틱 데드존:"
#: gui/options.cpp:1519
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "숨겨진 도전과제 %d 개 남음"
#: gui/options.cpp:1524
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "잠금 해제된 도전과제: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Graphics mode:"
msgstr "그래픽 모드:"
#: gui/options.cpp:1586
msgid "Render mode:"
msgstr "렌더 모드:"
#: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "일부 게임에서 지원하는 특수 디더링 모드"
#: gui/options.cpp:1602
msgid "Stretch mode:"
msgstr "늘리기 모드:"
#: gui/options.cpp:1618
msgid "Scaler:"
msgstr "크기 조절:"
#: gui/options.cpp:1632
msgid "Shader:"
msgstr "셰이더:"
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "게임 화면 크기 조정에 사용되는 셰이더 경로를 지정"
#: gui/options.cpp:1634
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "셰이더 경로:"
#: gui/options.cpp:1635
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Download Shaders"
msgstr "셰이더 다운로드"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "셰이더 팩 업데이트는 scummvm.org 웹사이트에서 확인"
#: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "전체화면 모드"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "V-Sync"
msgstr "수직동기화"
#: gui/options.cpp:1649
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr "수직동기화가 화면을 새로 고쳐서 아티팩트가 찢어지는 것을 방지할 때까지 기다림"
#: gui/options.cpp:1654
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "게임 3D 렌더러:"
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "게임 3D 렌더러:"
#: gui/options.cpp:1673
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D 안티 에일리어싱:"
#: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Filter graphics"
msgstr "그래픽 필터"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "그래픽 크기 조정 시 선형 필터링을 사용"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "화면비 교정"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "게임에 적합한 화면비"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Preferred device:"
msgstr "선호하는 장치:"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Music device:"
msgstr "음악 장치:"
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "선호하는 사운드 장치 또는 사운드 카드 에뮬레이터를 지정"
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "출력 사운드 장치 또는 사운드 카드 에뮬레이터를 지정"
#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "선호 장치:"
#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "음악 장치:"
#: gui/options.cpp:1735
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "애드립 에뮬레이터:"
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "애드립은 많은 게임에서 음악 재생에 사용됨"
#: gui/options.cpp:1751
msgid "GM device:"
msgstr "GM 장치:"
#: gui/options.cpp:1751
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "일반 미디 출력을 위한 기본 사운드 장치를 지정"
#: gui/options.cpp:1762
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "일반 미디 음악을 사용하지 않음"
#: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842
msgid "Use first available device"
msgstr "사용 가능한 첫 번째 장치 사용"
#: gui/options.cpp:1785
msgid "SoundFont:"
msgstr "사운드폰트:"
#: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "사운드폰트는 일부 오디오 카드, FluidSynth, Timidity 지원함"
#: gui/options.cpp:1787
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "사운드폰트:"
#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gui/options.cpp:1800
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "애드립/미디 믹스 모드"
#: gui/options.cpp:1800
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "사운드 생성에 미디와 애드립을 동시에 사용"
#: gui/options.cpp:1803
msgid "MIDI gain:"
msgstr "미디 게인:"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 장치:"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "롤랜드 MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 출력을 위한 기본 사운드 장치를 선택"
#: gui/options.cpp:1818
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "실기 롤랜드 MT-32 (GM 에뮬레이션 비활성화)"
#: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr "컴퓨터에 연결된 실기 하드웨어 롤랜드 호환 사운드 장치를 사용할지 확인"
#: gui/options.cpp:1820
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "실기 롤랜드 MT-32(GM 에뮬레이션 없음)"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "롤랜드 GS 장치 (MT-32 매핑 활성화)"
#: gui/options.cpp:1823
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr "롤랜드 GS 장치에서 MT-32를 에뮬레이션하기 위해 패치 매핑을 활성화할지 확인"
#: gui/options.cpp:1832
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "롤랜드 MT-32 음악을 사용하지 않음"
#: gui/options.cpp:1859
msgid "Text and speech:"
msgstr "자막과 음성:"
#: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873
msgid "Speech"
msgstr "음성"
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
msgid "Subtitles"
msgstr "자막"
#: gui/options.cpp:1865
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#: gui/options.cpp:1867
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "자막 속도:"
#: gui/options.cpp:1869
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "자막과 음성:"
#: gui/options.cpp:1873
msgid "Spch"
msgstr "음성"
#: gui/options.cpp:1874
msgid "Subs"
msgstr "자막"
#: gui/options.cpp:1875
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#: gui/options.cpp:1875
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "자막을 표시하고 음성을 재생"
#: gui/options.cpp:1877
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "자막 속도:"
#: gui/options.cpp:1899
msgid "Music volume:"
msgstr "음악 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1901
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "음악 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1910
msgid "Mute all"
msgstr "모두 음소거"
#: gui/options.cpp:1913
msgid "SFX volume:"
msgstr "효과음 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "특수 사운드 효과 볼륨"
#: gui/options.cpp:1915
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "효과음 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "Speech volume:"
msgstr "음성 볼륨:"
#: gui/options.cpp:1927
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "음성 볼륨:"
#: gui/options.cpp:2211
msgid "Control"
msgstr "조작"
#: gui/options.cpp:2325
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "클라우드"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2343
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: gui/options.cpp:2354
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: gui/options.cpp:2363
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "변경 사항을 취소하고 대화 상자를 닫음"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "대화 상자를 닫지 않고 변경 사항을 적용"
#: gui/options.cpp:2365
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "변경 사항을 적용하고 대화 상자를 닫음"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth 설정"
#: gui/options.cpp:2469
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr "저장된 게임이 저장되는 위치를 지정합니다. 빨간색은 값이 임시적이며 저장되지 "
"않음을 나타냄"
#: gui/options.cpp:2474
msgid "Theme Path:"
msgstr "테마 경로:"
#: gui/options.cpp:2476
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "테마 경로:"
#: gui/options.cpp:2482
msgid "Icon Path:"
msgstr "아이콘 경로:"
#: gui/options.cpp:2484
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "아이콘 경로:"
#: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gui/options.cpp:2492
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC 경로:"
#: gui/options.cpp:2494
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC 경로:"
#: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "모든 게임 또는 ScummVM에서 사용되는 추가 데이터의 경로를 지정"
#: gui/options.cpp:2511
msgid "Plugins Path:"
msgstr "플러그인 경로:"
#: gui/options.cpp:2513
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "플러그인 경로:"
#: gui/options.cpp:2523
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM 구성 경로: "
#: gui/options.cpp:2537
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "ScummVM 로그 경로: "
#: gui/options.cpp:2542
msgid "View"
msgstr "보기"
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341
msgid "Last browser path: "
msgstr "마지막 접근 경로: "
#: gui/options.cpp:2557
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"
#: gui/options.cpp:2562
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUI 크기:"
#: gui/options.cpp:2579
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr "%d%% - 커스텀"
#: gui/options.cpp:2583
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI 렌더러:"
#: gui/options.cpp:2596
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "게임 종료 시 런처로 돌아가기"
#: gui/options.cpp:2597
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"게임 종료 시 ScummVM을 닫는 대신 런처로 돌아갑니다\n"
"(이 기능은 모든 게임에서 지원되지 않음)."
#: gui/options.cpp:2604
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "나갈 시 확인 요청"
#: gui/options.cpp:2605
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "ScummVM을 닫거나 게임을 나갈 시 권한을 요청합니다."
#: gui/options.cpp:2611
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "고정된 글꼴 크기 조정 비활성화"
#: gui/options.cpp:2612
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr "GUI에서 고정 크기 글꼴을 업스케일하지 마세요. 이렇게 하면 저해상도 화면에서 "
"아티팩트가 줄어듬"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI 언어:"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVM GUI의 언어"
#: gui/options.cpp:2644
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환"
#: gui/options.cpp:2645
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"게임을 시작 시, ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 변경합니다. 이렇게 하면, "
"게임에서 ScummVM 저장 및 불러오기 대화 상자를 사용하는 경우 게임과 동일한 "
"언어로 표시됩니다."
#: gui/options.cpp:2657
msgid "Use native system file browser"
msgstr "기본 시스템 파일 브라우저 사용"
#: gui/options.cpp:2658
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr "ScummVM 대신 기본 시스템 파일 브라우저를 사용하여 파일이나 디렉토리를 "
"선택하세요."
#: gui/options.cpp:2665
msgid "Download Icons"
msgstr "아이콘 다운로드"
#: gui/options.cpp:2665
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "아이콘 팩 업데이트는 scummvm.org 웹사이트에서 확인"
#: gui/options.cpp:2671
msgid "Autosave:"
msgstr "자동 저장:"
#: gui/options.cpp:2673
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "자동 저장:"
#: gui/options.cpp:2684
msgid "Random seed:"
msgstr "무작위 시드:"
#: gui/options.cpp:2684
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "모든 난수 생성기를 초기화하기 위한 시드"
#: gui/options.cpp:2692
msgid "Debug level:"
msgstr "디버그 수준:"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835
msgid "None"
msgstr "없음"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2702
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (모두)"
#: gui/options.cpp:2706
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "디스코드 통합 활성화"
#: gui/options.cpp:2707
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr "디스코드 클라이언트가 실행 중이면 디스코드에서 플레이하는 게임에 대한 정보를 "
"표시합니다."
#: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "업데이트 확인:"
#: gui/options.cpp:2717
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "ScummVM 업데이트를 확인하는 빈도"
#: gui/options.cpp:2728
msgid "Check now"
msgstr "지금 확인"
#: gui/options.cpp:2736
msgid "Active storage:"
msgstr "사용할 저장소:"
#: gui/options.cpp:2736
msgid "Active cloud storage"
msgstr "사용할 클라우드 저장소"
#: gui/options.cpp:2745
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "저장소가 아직 활성화되지 않았습니다. 사용자 이름이 올바른지 확인하고 "
"활성화하세요:"
#: gui/options.cpp:2747
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "저장소가 아직 활성화되지 않았습니다. 사용자 이름이 올바른지 확인하고 "
"활성화하세요:"
#: gui/options.cpp:2748
msgid "Enable storage"
msgstr "저장소 활성화"
#: gui/options.cpp:2748
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "이 저장소에 이 계정을 사용할 것인지 확인"
#: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "사용자이름:"
#: gui/options.cpp:2750
msgid "Username used by this storage"
msgstr "이 저장소에서 사용되는 사용자이름"
#: gui/options.cpp:2751
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Used space:"
msgstr "사용된 용량:"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "이 저장소에서 ScummVM이 저장한 게임의 사용하는 용량"
#: gui/options.cpp:2756
msgid "Last sync:"
msgstr "최근 동기화:"
#: gui/options.cpp:2756
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "마지막으로 저장된 게임이 이 저장소와 동기화된 시점"
#: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677
msgid "<never>"
msgstr "<절대 안 함>"
#: gui/options.cpp:2759
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "저장된 게임은 실행 시, 저장 후/불러오기 시 자동으로 동기화됩니다."
#: gui/options.cpp:2761
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "저장된 게임은 실행 시, 저장 후/불러오기 시 자동으로 동기화됩니다."
#: gui/options.cpp:2762
msgid "Sync now"
msgstr "지금 동기화"
#: gui/options.cpp:2762
msgid "Start saved games sync"
msgstr "저장된 게임 동기화 시작"
#: gui/options.cpp:2765
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "클라우드 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"
#: gui/options.cpp:2767
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "클라우드 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"
#: gui/options.cpp:2768
msgid "Download game files"
msgstr "게임 파일 다운로드"
#: gui/options.cpp:2768
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "다운로드 관리자 대화 상자 열기"
#: gui/options.cpp:2771
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "이 저장소의 계정을 변경하려면, 연결을 끊었다가 다시 연결하세요:"
#: gui/options.cpp:2773
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "이 저장소의 계정을 변경하려면, 연결을 끊었다가 다시 연결하세요:"
#: gui/options.cpp:2774
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 해제"
#: gui/options.cpp:2774
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "이 장치에서 이 저장소 사용을 중지"
#: gui/options.cpp:2777
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "이 저장소는 아직 연결되지 않았습니다!"
#: gui/options.cpp:2779
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "이 저장소는 아직 연결되지 않았습니다!"
#: gui/options.cpp:2780
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: gui/options.cpp:2780
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "클라우드 저장소 계정 연결"
#: gui/options.cpp:2794
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ 경로:"
#: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "파일 관리자에서 /root/로 표시될 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:2796
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ 경로:"
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Server's port:"
msgstr "서버 포트:"
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Port for server to use"
msgstr "서버가 사용할 포트"
#: gui/options.cpp:2807
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "(동일한 네트워크에서) 브라우저로 파일을 관리하기 위해 서버를 실행합니다."
#: gui/options.cpp:2808
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "옵션 대화 상자를 닫으면 서버가 중지됩니다."
#: gui/options.cpp:2810
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "(동일한 네트워크에서) 브라우저로 파일을 관리하기 위해 서버를 실행합니다."
#: gui/options.cpp:2811
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "옵션 대화 상자를 닫으면 서버가 중지됩니다."
#: gui/options.cpp:2822
msgid "Use Text to speech"
msgstr "TTS 사용"
#: gui/options.cpp:2822
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "마우스를 올리면 GUI에서 텍스트를 읽습니다."
#: gui/options.cpp:2903
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: gui/options.cpp:2904
msgid "Disable autosave"
msgstr "자동 저장 비활성화"
#: gui/options.cpp:2905
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"경고: 자동 저장이 활성화되었습니다. 일부 게임은 자동 저장 슬롯에 기존 저장된 "
"게임이 있습니다. 기존 저장을 새 슬롯으로 이동하거나, 자동 저장을 "
"비활성화하거나, 무시할 수 있습니다 (자동 저장이 저장을 덮어쓰려고 할 때 "
"메시지가 표시됨).\n"
"게임 목록:\n"
#: gui/options.cpp:2914
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"그리고 더 많은 정보..."
#: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gui/options.cpp:2934
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "오류: 다음 저장 데이터를 옮기는데 실패함:\n"
#: gui/options.cpp:3031
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "클라우드 저장소 변경에 실패했습니다!"
#: gui/options.cpp:3034
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "다른 클라우드 저장소가 이미 활성화되어 있습니다."
#: gui/options.cpp:3150
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "테마는 선택한 언어를 지원하지 않습니다!"
#: gui/options.cpp:3153
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "테마를 불러올 수 없습니다!"
#: gui/options.cpp:3156
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"기타 설정이 복원됩니다."
#: gui/options.cpp:3228
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI 테마 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:3238
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "GUI 런처 썸네일을 위한 디렉토리 선택"
#: gui/options.cpp:3249
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "DLC 다운로드를 위한 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:3260
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "추가 파일 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:3271
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "플러그인 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:3284
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "파일 매니저 /root/ 디렉토리를 선택"
#: gui/options.cpp:3463
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "이 저장소는 현재 작동 중입니다. 중단하겠습니까?"
#: gui/options.cpp:3472
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "현재 저장소 작업이 완료될 때까지 기다렸다가 다시 시도하세요."
#: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<지금 당장>"
#: gui/options.cpp:3820
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"요청이 실패했습니다.\n"
"인터넷 연결을 확인해 주세요."
#: gui/options.cpp:3844
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"테스트 패턴이 보여주어야 합니다.\n"
"이 셰이더 크기 조정 설정을 유지하겠습니까?"
#: gui/options.cpp:3847
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "%d 초 후 자동으로 복귀"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "텍스트 입력"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# 다음"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "추가"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "문자 삭제"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* 예측"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* 숫자"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "게임플레이 녹화 또는 재생"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "녹화"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "원작자: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "참고: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "이 기록을 정말 삭제하겠습니까?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "알 수 없는 원작자"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM이 디렉토리에 접근할 수 없습니다!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "저장 파일 다운로드하는 중..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "백그라운드에서 실행"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s 파일)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
msgid "No date saved"
msgstr "날짜가 저장되지 않았음"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
msgid "No time saved"
msgstr "시간이 저장되지 않았음"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
msgid "No playtime saved"
msgstr "플레이 시간이 저장되지 않았음"
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
msgid "Untitled saved game"
msgstr "제목 없는 저장된 게임"
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "이 저장된 게임을 정말 삭제하겠습니까?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
msgid "Date: "
msgstr "날짜: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
msgid "Time: "
msgstr "시간: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
msgid "Playtime: "
msgstr "플레이 시간: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "New Save"
msgstr "새 저장"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "Create a new saved game"
msgstr "새 저장된 게임 만들기"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
msgid "Name: "
msgstr "이름: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "슬롯 %d에 대한 설명을 입력하세요:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "아래 목록에서 셰이더 선택 (또는 대신할 파일을 선택)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "대신할 파일을 선택..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "파일 시스템에서 셰이더 선택"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "셰이더 선택"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "테마 선택"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX 비활성화"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX 비활성화"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "일반 렌더러"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
msgid "Standard"
msgstr "일반"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "안티에일리어싱 렌더러"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "안티에일리어싱"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "무시하고 추가"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "게임 보고하기"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "아래 버튼을 사용하여 필요한 게임 정보를 클립보드에 복사하세요."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "버그 트래커로 게임을 직접 보고할 수도 있습니다."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "게임에 대한 모든 필수 정보가 클립보드로 복사되었음"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "게임 정보를 클립보드로 복사하는데 실패했습니다!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM은 자동 업데이트 검사를 지원합니다.\n"
"이 기능은 인터넷 연결이 필요합니다.\n"
"자동 업데이트 검사를 활성화하겠습니까?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"이 설정은 나중에 옵션 대화 상자의 기타 탭에서 \n"
"변경할 수 있습니다."
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "값 지우기"
#: gui/widgets/grid.cpp:284
msgid "Play"
msgstr "플레이"
#: gui/widgets/grid.cpp:287
msgid "Saves"
msgstr "저장"
#: base/main.cpp:585
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "잘못된 구성 파일 형식입니다. 덮어쓰겠습니까?"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:634
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"안드로이드용 ScummVM의 이 새 버전에서는 최신 버전의 안드로이드 운영 체제를 "
"지원하기 위해 파일 접속 시스템에 상당한 변경이 이루어졌습니다.\n"
"기존에 추가한 게임이나 커스텀 경로가 더 이상 작동하지 않는 경우 해당 경로 "
"편집:\n"
" 1. 런처에서 **게임 옵션 > 경로**로 이동합니다. 필요에 따라 **게임 경로** "
"또는 **추가 경로**를 선택합니다. \n"
" 2. ScummVM 파일 브라우저에서 **<새 폴더 추가>** 옵션이 있는 루트 폴더에 "
"도달할 때까지 **위로 이동**을 선택합니다.\n"
" 3. **<새 폴더 추가>**를 두 번 탭합니다. 장치의 파일 브라우저에서, 모든 "
"게임 폴더가 들어 있는 폴더로 이동합니다. 예를 들어, **SD 카드 > "
"ScummVMgames** \n"
" 4. **이 폴더 사용**을 선택합니다. \n"
" 5. **허용**을 선택하여 ScummVM에 폴더에 대한 접속 권한을 부여합니다. \n"
" 6. ScummVM 파일 브라우저에서, 두 번 탭하여 추가한 폴더를 탐색. 게임 파일이 "
"있는 폴더를 선택한 다음 **선택**을 탭합니다. \n"
"\n"
"각 게임에 대해 1~6 단계를 반복합니다."
#: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679
msgid "Read Later"
msgstr "나중에 읽기"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:661
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"안드로이드용 ScummVM의 이 새 버전에서는 최신 버전의 안드로이드 운영 체제를 "
"지원할 수 있도록 파일 접속 시스템에 상당한 변경이 이루어졌습니다.\n"
"게임을 추가하려면:\n"
"\n"
" 1.런처에서 **게임 추가...**를 선택합니다. \n"
" 2. ScummVM 파일 브라우저에서 **<새 폴더 추가>** 옵션이 있는 루트 폴더에 "
"도달할 때까지 **위로 이동**을 선택합니다.\n"
" 3. **<새 폴더 추가>**를 두 번 탭합니다. 장치의 파일 브라우저에서 모든 게임 "
"폴더가 있는 폴더로 이동합니다. 예를 들어, **SD 카드 > ScummVMgames** \n"
" 4. **이 폴더 사용**을 선택합니다. \n"
" 5. **허용**을 선택하여 ScummVM에 폴더에 대한 액세스 권한을 부여합니다. \n"
" 6. ScummVM 파일 브라우저에서 두 번 탭하여 추가한 폴더를 탐색합니다. 게임 "
"파일이 들어 있는 하위 폴더를 선택한 다음 **선택**을 탭합니다.\n"
"각 게임마다 1~ 6 단계를 반복합니다."
#: base/main.cpp:822
msgid "Error running game:"
msgstr "게임 실행 중 오류:"
#: base/main.cpp:871
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "선택한 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾을 수 없음"
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "엔진 데이터 %s을(를) 찾을 수 없음"
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "오래된 엔진 데이터 입니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버전: %d.%d"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "오류 없음"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "게임 데이터를 찾을 수 없음"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "게임 ID가 지원되지 않음"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "지원되지 않는 색상 모드"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "오디오 장치 초기화에 실패함"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "읽기 권한이 거부되었음"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "쓰기 권한이 거부되었음"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "경로가 존재하지 않음"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "경로가 디렉토리가 아님"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "경로가 파일이 아님"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "파일을 만들 수 없음"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "데이터 읽기에 실패함"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "데이터 쓰기에 실패함"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "적합한 엔진 플러그인을 찾을 수 없음"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "엔진 플러그인은 저장된 게임을 지원하지 않음"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "사용자가 취소함"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "허큘리스 녹색"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "허큘리스 등색"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 색)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 색)"
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
msgstr "PC-9801 (8 색)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:53
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "매킨토시 흑백"
#: common/rendermode.cpp:57
msgid "VGA Grey Scale"
msgstr "VGA 회색 스케일"
#: common/rendermode.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "허큘리스 녹색"
#: common/rendermode.cpp:93
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "허큘리스 등색"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "매달"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<잘못된 값>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "비트맵 이미지 파일"
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "PNG 이미지 파일"
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "JPEG 이미지 파일"
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "퀵드로우 PICT 이미지 파일"
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "데이터 파일"
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "ScummVM (debug)"
msgstr "ScummVM (디버그)"
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "그래픽 고급 게임 엔진"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Log File Error"
msgstr "로그 파일 오류"
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
msgstr "ScummVM 로그 파일을 읽을 수 없거나 새 로그 파일을 만들 수 없습니다!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Config File Error"
msgstr "구성 파일 오류"
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr "ScummVM 구성 파일을 읽거나 새 파일을 만들 수 없습니다!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Save Path Error"
msgstr "저장 경로 오류"
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr "기본 저장 경로를 만들거나 접근할 수 없습니다!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Icons Path Error"
msgstr "아이콘 경로 오류"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr "기본 아이콘과 셰이더 경로를 만들거나 접근할 수 없습니다!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr "글로벌적으로 설정된 저장 경로에 접속할 수 없습니다! ScummVM 옵션에서 "
"기본값으로 되돌려주세요"
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "가상 키보드 전환"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt 키"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Mode change"
msgstr "모드 변경"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid "Shift"
msgstr "시프트"
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "엔터"
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
msgid "Close popup"
msgstr "팝업 닫기"
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr "외부(물리적) SD 카드의 *루트*를 선택하세요. 이는 ScummVM이 이 경로에 "
"접속하는 데 필요합니다: "
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr "ScummVM에 대한 저장소 접속 프레임워크 권한이 취소되었습니다!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
msgid "Configuration file could not be parsed"
msgstr "구성 파일을 구문 분석할 수 없음"
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
msgid "Run a game"
msgstr "게임 실행"
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
msgid "Search a game"
msgstr "게임 검색"
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
msgid ""
"No games (yet)\n"
"Open ScummVM and add your games here."
msgstr ""
"(아직) 게임 없음\n"
"ScummVM을 열고 여기에 게임을 추가하세요."
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
msgid "Game icon"
msgstr "게임 아이콘"
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
msgid "Shortcut label"
msgstr "바로가기 레이블"
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
msgid "Shortcut icon"
msgstr "바로가기 아이콘"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "다양한 어드벤처 게임과 롤플레잉 게임 통역기"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM은 다양한 클래식 그래픽 포인트 앤 클릭 어드벤처 게임과 롤플레잉 "
"게임을 실행할 수 있는 프로그램으로, 해당 데이터 파일이 이미 있는 경우에 "
"한합니다. 이 프로그램의 똑똑한 점은 ScummVM이 게임과 함께 제공된 실행 파일을 "
"대체하여 원래 설계되지 않은 시스템에서도 플레이할 수 있다는 것입니다!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"현재 ScummVM은 총 4,000개가 넘는 게임으로 구성된 방대한 어드벤처 "
"라이브러리를 지원합니다. 루카스아츠, 시에라 온라인, 레볼루션 소프트웨어, "
"사이언, 웨스트우드 스튜디오스와 같은 전설적인 스튜디오에서 발매한 많은 고전 "
"게임을 지원합니다."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"원숭이 섬 시리즈, 브로큰 소드, 미스트, 블레이드 런너 등 획기적인 타이틀과 그 "
"외 수많은 게임 외에도 잘 알려지지 않은 모험과 탐험할 만한 숨겨진 보석을 찾을 "
"수 있습니다."
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "도전과제가 잠금 해제되었습니다!"
#: engines/advancedDetector.cpp:237
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "불법복제된 게임이 감지되었습니다. 이 경우 어떤 지원도 제공하지 않음"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "재개(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "불러오기(~L~)"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "저장(~S~)"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "옵션(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "도움말(~H~)"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "정보(~A~)"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859
#: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274
#: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "게임 저장:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247
#: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302
#: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67
#: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"죄송합니다, 이 엔진은 현재 게임 내 도움말을 제공하지 않습니다. 기본 정보와 "
"추가 지원을 받는 방법에 대한 지침은 README를 참조하세요."
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr "이 게임은 메뉴에서 저장을 지원하지 않습니다. 게임 내 인터페이스 사용"
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr "이 게임은 현재 저장할 수 없습니다. 나중에 다시 시도"
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr "(%s) 게임 저장에 실패했습니다! 기본 정보와 추가 지원을 받는 방법에 대한 "
"지침은 README를 참조하세요."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr "이 게임은 메뉴에서 불러오기를 지원하지 않습니다. 게임 내 인터페이스 사용"
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr "이 게임은 현재 불러올 수 없습니다. 나중에 다시 시도"
#: engines/dialogs.cpp:392
msgid "~O~K"
msgstr "확인(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "취소(~C~)"
#: engines/engine.cpp:383
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "'%dx%d' 해상도로 전환할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:392
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "색상 형식을 초기화할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:401
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "'%s' 비디오 모드로 전환할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:409
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "'%s' 늘리기 모드로 전환할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:416
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "화면비 설정을 적용할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:421
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "전체 화면 설정을 적용할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:426
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "필터링 설정을 적용할 수 없습니다."
#: engines/engine.cpp:500
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: engines/engine.cpp:563
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"이 게임을 CD로부터 직접 플레이하는 것으로\n"
"보입니다. 이 경우 문제가 발생할 수 있으므로,\n"
"게임 데이터 파일을 하드 디스크에 저장하는\n"
"것을 권장합니다.\n"
"문서(CD 오디오)에서 추가 정보를 확인해 주세요."
#: engines/engine.cpp:586
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"이 게임의 CD에는 오디오 트랙이 있습니다.\n"
"게임의 음악을 듣기 위해서는 적절한 CD 오디오\n"
"추출 도구를 사용하여 CD에서 이러한 트랙을\n"
"추출해야 합니다.\n"
"자세한 내용은 설명서(CD 오디오)를 참조하세요."
#: engines/engine.cpp:614
msgid "Skip autosave"
msgstr "자동 저장 건너뛰기"
#: engines/engine.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"경고: 자동 저장 슬롯에는 %S라는 이름의 저장된 게임이 포함되어 있으며 자동 "
"저장이 보류 중입니다.\n"
"이 저장된 게임을 새 슬롯으로 옮기거나 더 이상 필요하지 않으면 삭제하세요.\n"
"그 대신에, 자동 저장을 건너뛸 수 있습니다 (5 분 후에 다시 메세지 표시)."
#: engines/engine.cpp:626
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "오류: 저장 게임을 새 슬롯에 복사할 수 없음"
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
msgid "Autosave"
msgstr "자동 저장"
#: engines/engine.cpp:661
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "자동 저장을 하는 중 오류가 발생함"
#: engines/engine.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr "저장된 게임 (%s)을 불러오는 데 실패했습니다! 기본 정보와 추가 지원을 받는 "
"방법에 대한 지침은 README를 참조하세요."
#: engines/engine.cpp:760
msgid "WARNING: "
msgstr "경고: "
#: engines/engine.cpp:760
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " 그래도 게임을 실행하겠습니까?"
#: engines/engine.cpp:761
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"경고: 지금 시작하려는 게임은 아직 ScummVM에서 완전히 지원하지 않습니다. 동작"
"이 불안정할 가능성이 높으며 세이브 파일이 앞으로 나올 ScummVM 버전에서 지원되"
"지 않을 수도 있습니다."
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "무시하고 시작"
#: engines/engine.cpp:782
msgid "This game is not supported."
msgstr "이 게임은 지원되지 않습니다."
#: engines/engine.cpp:782
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"이 게임은 다음과 같은 이유로 지원되지 않습니다:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:928
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "현재는 게임을 불러올 수 없음"
#: engines/engine.cpp:957
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "현재는 게임을 저장할 수 없음"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"'%s'의 게임은 알 수 없는 게임 변형인 것 같습니다.\n"
"\n"
"추가하려고 했던 게임의 이름, 버전, 언어 등과 함께 다음 데이터를 %s의 ScummVM "
"팀에 보고해 주세요:"
#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "%s 엔진에 일치하는 게임 ID:"
#: engines/metaengine.cpp:39
msgid "Game not implemented"
msgstr "게임이 구현되지 않았음"
#: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267
msgid "Default game keymap"
msgstr "기본 게임 키설정"
#: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:112
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭"
#: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "중간 클릭"
#: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252
#: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137
#: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137
msgid "Game menu"
msgstr "게임 메뉴"
#: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628
#: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121
msgid "Skip line"
msgstr "대사 건너뛰기"
#: engines/metaengine.cpp:106
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "예측 입력 대화 상자"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: engines/metaengine.cpp:414
msgid "Autosave on"
msgstr "자동 저장 켬"
#: engines/metaengine.cpp:414
msgid "Autosave off"
msgstr "자동 저장 끔"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "셰이더를 사용한 OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "셰이더를 사용한 OpenGL"
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "애드립 에뮬레이터"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "마메 OPL 에뮬레이터"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "도스박스 OPL 에뮬레이터"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "누크드 OPL 에뮬레이터"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA 다이렉트 FM"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:94
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "레트로웨이브 OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr "선택한 오디오 장치 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다 (예: 꺼져 있거나 연결이 "
"끊어졌을 수 있음)."
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
#: audio/mididrv.cpp:294
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "사용 가능한 다음 장치로 돌아가려고 시도 중입니다..."
#: audio/mididrv.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr "선택한 오디오 장치 '%s'를 사용할 수 없습니다. 자세한 내용은 로그 파일을 "
"참조하세요."
#: audio/mididrv.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr "기본 오디오 장치 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다 (예: 꺼져 있거나 연결이 "
"끊어졌을 수 있음)."
#: audio/mididrv.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr "선호하는 오디오 장치 '%s'를 사용할 수 없습니다. 자세한 내용은 로그 파일을 "
"참조하세요."
#: audio/mididrv.cpp:461
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "미디 덤프 시작"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "아미가 오디오 에뮬레이터"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "음악 없음"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "애플 II GS 에뮬레이터 (구현되지 않음)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "크레이티브 뮤직 시스템 에뮬레이터"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth에는 '사운드폰트' 설정이 필요합니다. ScummVM GUI의 미디 탭에서 "
"지정해 주세요. 음악은 꺼져 있습니다."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: 커스텀 사운드폰트 '%s'을(를) 불러오는 데 실패했습니다. 음악이 "
"꺼져 있습니다."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-TOWNS 오디오"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 오디오"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "세가CD 오디오"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 에뮬레이터 초기화 중"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 에뮬레이터"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC 스피커 에뮬레이터"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr 에뮬레이터"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 오디오 에뮬레이터"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<동기화 중...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "저장된 게임 동기화가 취소되었습니다."
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"저장된 게임 동기화에 실패했습니다.\n"
"인터넷 연결을 확인하세요."
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"다운로드 완료하였습니다.\n"
"%u 개 파일 다운로드 실패하였습니다."
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "다운로드 완료하였습니다."
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "다운로드 실패하였습니다."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"정말 런처로 돌아가겠습니까?\n"
"저장하지 않은 진행 사항은 모두 사라집니다."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"정말 종료하겠습니까?\n"
"저장되지 않은 진행 상황은 모두 사라집니다."
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "글로벌"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Global Main Menu"
msgstr "글로벌 메인 메뉴"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "키보드 표시"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "음소거 전환"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "디버거 열기"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "클릭 활성됨"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "클릭 비활성됨"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 왼쪽 클릭"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 오른쪽 클릭"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (클릭 아님)"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (십자 패드 클릭)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더 추가"
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810
msgid "Choose a new folder"
msgstr "새 폴더를 선택"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "화면비 교정 전환"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "픽셀 단위의 완벽한 크기 조정"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "픽셀 크기 조정"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
msgid "Fit to window"
msgstr "창 크기에 맞춤"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
msgid "Stretch to window"
msgstr "창에 맞게 늘리기"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "창 크기에 맞춤 (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "해상도: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "활성 그래픽 필터:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "화면비 교정 활성화"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "화면비 교정 비활성화"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718
msgid "Filtering enabled"
msgstr "필터링 활성화"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720
msgid "Filtering disabled"
msgstr "필터링 비활성화"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747
msgid "Stretch mode"
msgstr "늘리기 모드"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL 표면"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "SDL 표면 (강제 8bpp 모드)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "'%s' 스크린샷 저장되었음"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없음"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Windowed mode"
msgstr "창 모드"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "전체화면 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "마우스 캡처 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "스크린샷 저장"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "선형 필터 크기 조정 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "늘리기 모드간 순환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "확대/축소 비율 증가"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "확대/축소 비율 감소"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "다음 크기 조정 전환"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "이전 크기 조정 전환"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "중간 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "마우스 휠 올림"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "마우스 휠 내림"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 마우스 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "조이패드 A 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "조이패드 B 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "조이패드 X 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "조이패드 Y 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "조이패드 백 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "조이패드 가이드 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "조이패드 시작 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "왼쪽 스틱"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "오른쪽 스틱"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207
msgid "Left Shoulder"
msgstr "왼쪽 숄더 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213
msgid "Right Shoulder"
msgstr "오른쪽 숄더 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "십자 패드 위쪽"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "십자 패드 아래쪽"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "십자 패드 왼쪽"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "십자 패드 오른쪽"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad Center"
msgstr "십자 패드 중앙"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "왼쪽 트리거 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "오른쪽 트리거 버튼"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "왼쪽 스틱 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "왼쪽 스틱 Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "오른쪽 스틱 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "오른쪽 스틱 Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "햇 X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "햇 Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
msgid "Reset to defaults"
msgstr "기본값으로 재설정"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
msgid "Clear mapping"
msgstr "맵핑 지우기"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "가상 마우스 위쪽"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "가상 마우스 아래쪽"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "가상 마우스 왼쪽"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "가상 마우스 오른쪽"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "가상 마우스 속도 감소"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "윈도우즈 미디"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "여기에 디렉토리를 만들 수 없습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "잘못된 경로입니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "파일 내에 디렉토리를 만들 수 없습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "상위 디렉토리에 해당 이름의 파일이 있습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "디렉토리 만들기에 실패했습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "디렉토리 만들기에 성공했습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "상위 디렉토리로 돌아가기"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "파일이 존재하지 않습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "디렉토리를 다운로드할 수 없습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "파일 읽기에 실패했습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"이 페이지는 리소스 없이 사용할 수 없습니다. ScummVM 배포판의 파일 "
"wwwroot.zip이 'themepath'에서 사용 가능한지 확인하세요."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "디렉토리 만들기"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "파일 업로드"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "새로운 디렉토리 이름을 입력:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "업로드할 파일을 선택:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "또는 디렉토리를 선택 (Chrome에서만 작동):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "다음의 색인 "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "오류 발생함"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "파일 시스템 루트"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "저장된 게임"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "상위 디렉토리"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM이 지정한 디렉토리를 나열할 수 없습니다."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "다음의 색인"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "이것은 로컬 웹서버 색인 페이지입니다."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "파일 관리자 열기"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "파일 관리자로 돌아가기"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"로컬 웹서버를 시작하는데 실패했습니다.\n"
"선택한 포트를 다른 애플리케이션이 사용하고 있는지 확인 후 다시 시도해 주세요."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "잘못된 요청: 헤더가 너무 깁니다!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "파일 업로드에 실패했습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "파일이 전달되지 않았습니다!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "성공적으로 업로드되었습니다!"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 표시"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "가장자리에 스냅"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "화면에 맞게 늘림"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "화면 사용:"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A 버튼"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X 버튼"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y 버튼"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "선택 버튼"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "시작 버튼"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL 버튼"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR 버튼"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L 버튼"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R 버튼"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-패드 X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-패드 Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
msgid "Touch"
msgstr "터치"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "드래그 모드 전환"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "돋보기 모드 전환"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화합니다.\n"
"런처로 돌아가는 중..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "돋보기 모드 끔. 런처로 돌아가는 중..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "호버 모드"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "드래그 모드"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "돋보기 모드가 켜져있는 동안에는 드래그 모드로 전환할 수 없음"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "돋보기 모드는 메뉴에서 활성화할 수 없습니다."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"두 화면이 모두 활성화된 경우에만\n"
" 돋보기 모드가 활성화될 수 있습니다."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "돋보기를 사용하기에는 게임 내 해상도가 너무 작습니다."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "돋보기 모드 켬. 호버 모드로 전환 중..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "돋보기 모드 켬"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화 중..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "돋보기 모드 끔"
#: backends/platform/android/android.cpp:1055
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
msgid "Getting help"
msgstr "도움 받기"
#: backends/platform/android/android.cpp:1058
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
"[Android support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## 도와주세요, 길을 잃었어요!\n"
"\n"
"먼저 게임과 필요한 게임 파일을 준비했는지 확인하세요. **일반** 탭 아래의 **"
"게임을 얻는 곳** 섹션을 확인하세요. 게임을 얻으면 **게임 추가** 탭에 설명된 "
"단계에 따라 이 기기에 게임을 추가하는 것을 완료하세요. 최근 안드로이드 변경 "
"사항으로 인해 일부 사용자가 여기에서 문제에 직면했으므로 이 프로세스를 주의 "
"깊게 검토하는 데 잠시 시간을 내세요.\n"
"\n"
"더 많은 도움이 필요한가요? [안드로이드용 온라인 설명서](https://docs.scummvm."
"org/en/latest/other_platforms/android.html)를 참조하세요. 질문이 있나요? ["
"지원 포럼](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17)에 들러보거나 ["
"안드로이드 지원 채널](https://discord.com/channels/581224060529148060/"
"1135579923185139862)이 포함된 [디스코드 서버](https://discord.com/channels/"
"581224060529148060/1135579923185139862)에 접속해 보세요.\n"
"\n"
"아, 그리고 주의하세요. 지원하는 게임 중 다수는 의도적으로 까다롭고, 때로는 "
"정신이 아찔할 정도로 까다롭습니다. 게임에 막혔다면 게임 연습을 확인해 "
"보세요. 행운을 빕니다!\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1067
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "터치 조작"
#: backends/platform/android/android.cpp:1070
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/android/android.cpp:1126
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "게임 추가"
#: backends/platform/android/android.cpp:1129
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## 게임 추가 \n"
"\n"
"1. 런처에서 **게임 추가...**를 선택합니다. \n"
"\n"
"2. ScummVM 파일 브라우저에서 **<새 폴더 추가>** 옵션이 있는 루트 폴더에 "
"도달할 때까지 **위로 이동**을 선택합니다. \n"
"\n"
" ![ScummVM 파일 브라우저 루트](browser-root.png \"ScummVM 파일 브라우저 "
"루트\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. **<새 폴더 추가>**를 두 번 탭합니다. 기기의 파일 브라우저에서 모든 게임 "
"폴더가 있는 폴더로 이동합니다. 예를 들어, **SD 카드 > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. **이 폴더 사용**을 선택합니다. \n"
"\n"
" ![OS 선택 가능 폴더](fs-folder.png \"OS 선택 가능 폴더\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. **허용**을 선택하여 ScummVM에 폴더에 접속할 수 있는 권한을 부여합니다. \n"
"\n"
" ![OS 접속 권한 대화 상자](fs-permission.png \"OS 접속 권한 대화 상자\""
"){w=70%}\n"
"\n"
"6. ScummVM 파일 브라우저에서 두 번 탭하여 추가한 폴더를 탐색합니다. 게임 "
"파일이 들어 있는 하위 폴더를 선택하여 게임을 추가한 다음 **선택**을 "
"탭합니다. \n"
"\n"
" ![SAF 폴더 추가됨](browser-folder-in-list.png \"SAF 폴더 추가됨\"){w=70%}\n"
"\n"
"2단계와 3단계는 한 번만 수행합니다. 게임을 더 추가하려면 1단계와 6단계를 "
"반복합니다. \n"
"\n"
"자세한 내용은 [안드로이드 설명서](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html)를 참조하세요.\n"
#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "화면상 조작 표시"
#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "선호하는 터치 모드를 선택:"
#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "메뉴에서"
#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "터치패드 에뮬레이션"
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "직접 마우스"
#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "게임패드 에뮬레이션"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "2D 게임에서"
#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "3D 게임에서"
#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "방향을 선택:"
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "게임에서"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "폴더 권한을 제거합니다..."
#: backends/platform/android/options.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "크기 조정 안 함"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "하드웨어 크기조절 (빠름, 저품질)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "소프트웨어 크기 조정 (좋은 품질, 느림)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "게임패드 컨트롤러 표시 (iOS 15 이상)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "게임패드 불투명도"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "방향 버튼:"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "엄지스틱"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "십자 패드"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "최소한의 게임패드 레이아웃을 사용"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "키보드 기능바 표시"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
"support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## 도와주세요, 길을 잃었어요!\n"
"\n"
"먼저, 게임과 필요한 게임 파일을 준비했는지 확인하세요. **일반** 탭 아래의 **"
"게임을 얻는 곳** 섹션을 확인하세요. 게임을 얻으면 **게임 추가** 탭에 설명된 "
"단계에 따라 이 기기에 게임을 추가합니다.\n"
"\n"
"더 많은 도움이 필요한가요? [iOS용 온라인 설명서](https://docs.scummvm.org/en/"
"latest/other_platforms/ios.html)를 참조하세요. 궁금한 점이 있나요? [지원 "
"포럼](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15)에 들르거나 [디스코드 "
"서버](https://discord.com/channels/581224060529148060/1149456560922316911)에 "
"접속하세요.\n"
"\n"
"아, 그리고 알려드리자면, 우리가 지원하는 게임 중 다수는 의도적으로 까다롭고, "
"때로는 정신이 아찔할 정도로 까다롭습니다. 게임에 막혔다면 게임 연습을 확인해 "
"보세요. 행운을 빕니다!\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
msgid "External keyboard"
msgstr "외부 키보드"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
"## 키보드 사용\n"
"외부 키보드가 지원되고 iOS 13.4부터 대부분의 특수 키(예: 기능 키, Home 및 "
"End)가 매핑됩니다. \n"
"특수 키가 없는 외부 키보드 (예: iPad용 애플 매직 키보드)의 경우 다음 키 "
"조합을 사용하여 특수 키를 트리거할 수 있습니다: \n"
"\n"
"\n"
"| 키 조합 | 작동 \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## 게임 추가 \n"
"\n"
"1. 필요한 게임 파일을 ScummVM 애플리케이션에 복사합니다. 여러 가지 방법이 "
"있습니다. 자세한 내용은 [게임 파일 전송 설명서](https://docs.scummvm.org/en/"
"latest/other_platforms/ios.html#transferring-game-files)를 참조하세요.\n"
"\n"
"2. 런처에서 **게임 추가...**를 선택합니다. \n"
"\n"
"3.ScummVM 파일 브라우저에서 두 번 탭하여 추가한 폴더를 탐색합니다. 게임 "
"파일이 들어 있는 하위 폴더를 선택하여 게임을 추가한 다음 **선택**을 "
"탭합니다. \n"
"\n"
"더 많은 게임을 추가하려면 위의 단계를 반복합니다. \n"
"\n"
"자세한 내용은 [iOS 설명서](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html)를 참조하세요.\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## 터치 동작 \n"
"\n"
"### 터치 영역 누르기 \n"
"\n"
"터치 영역을 눌러 왼쪽 마우스 클릭을 수행\n"
"### 재생/일시 정지\n"
"\n"
"재생/일시 정지를 눌러 오른쪽 마우스 클릭을 수행\n"
"\n"
"### 글로벌 메인 메뉴\n"
"\n"
"글로벌 메인 메뉴를 열려면 뒤로/메뉴 버튼을 누릅니다.\n"
"\n"
"## 가상 키보드\n"
"\n"
"가상 키보드를 열려면 재생/일시 정지 버튼을 길게 누릅니다. 가상 키보드를 "
"숨기려면 뒤로/메뉴 버튼을 누릅니다.\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## 게임 추가 \n"
"\n"
"1. 필요한 게임 파일을 ScummVM 애플리케이션에 복사합니다. 여러 가지 방법이 "
"있습니다. 자세한 내용은 [게임 파일 전송 설명서](https://docs.scummvm.org/en/"
"latest/other_platforms/tvos.html#transferring-game-files)를 참조하세요.\n"
"\n"
"2. 런처에서 **게임 추가...**를 선택합니다. \n"
"\n"
"3. ScummVM 파일 브라우저에서 두 번 탭하여 추가한 폴더를 찾습니다. 게임 "
"파일이 들어 있는 하위 폴더를 선택하여 게임을 추가한 다음 **선택**을 "
"탭합니다. \n"
"\n"
"더 많은 게임을 추가하려면 위의 단계를 반복합니다. \n"
"\n"
"자세한 내용은 [tvOS 설명서](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html)를 참조하세요.\n"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
msgstr "LIBRETRO 재생목록 생성기"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
msgstr "(자세한 정보는 '? > Libretro 재생목록'에서 확인)"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
msgid "Playlists Path"
msgstr "재생목록 경로"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
msgstr "재생목록이 저장될 위치를 지정합니다."
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
msgid "Playlist format:"
msgstr "재생목록 형식:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
msgid "Hooks location:"
msgstr "후크 위치:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
msgid "All in save folder"
msgstr "모두 저장 폴더에 있음"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
msgid "One in each game folder"
msgstr "각 게임 폴더에 하나씩"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
msgid "Clear existing hooks"
msgstr "기존 후크 지우기"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
msgid "Generate playlist"
msgstr "재생목록 생성"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
msgid "Status: "
msgstr "상태: "
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
msgid "Failed, can't access playlist file"
msgstr "실패함, 재생목록 파일에 접근할 수 없음"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
msgid "cleaning failed"
msgstr "지우기 실패함"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
msgid "Failed, can't create hook files"
msgstr "실패함, 후크 파일을 생성할 수 없음"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
msgid "Select Playlist directory"
msgstr "재생목록 디렉토리 선택"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173
msgid "Libretro playlist"
msgstr "Libretro 재생목록"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176
msgid ""
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
"\n"
"ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
"valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from "
"the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
"options.\n"
"\n"
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
msgstr ""
"## ScummVM 코어용 Libretro 재생목록\n"
"Libretro 프런트엔드(예: Retroarch)에서 사용되는 재생목록은 사용자 "
"인터페이스에서 특정 코어로 게임을 직접 시작하는 데 사용되는 일반 텍스트 "
"목록입니다. 이러한 목록은 불러올 특정 콘텐츠 파일(예: ROM)의 경로를 코어에 "
"전달하도록 구조화되어 있습니다.\n"
"\n"
"ScummVM 코어는 유효한 게임 폴더 내의 모든 파일에 대한 경로를 콘텐츠로 허용할 "
"수 있으며, 감지 시스템은 콘텐츠 파일 부모 폴더에서 게임을 자동으로 감지하고 "
"기본 ScummVM 옵션으로 게임을 실행합니다.\n"
"\n"
"코어는 또한 **를 포함한 게임별 **후크** 일반 텍스트 파일을 지원합니다."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "클릭 모드"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## 키보드 단축키\n"
"\n"
"ScummVM은 다양한 게임 내 키보드 및 마우스 단축키를 지원하며, 버전 2.2.0부터 "
"**키맵 탭** 또는 **구성 파일**에서 수동으로 구성할 수 있습니다.\n"
"\n"
"게임별 컨트롤은 플레이 중인 게임의 [위키 항목](https://wiki.scummvm.org/index"
".php?title=Category:Supported_Games)을 참조하세요.\n"
"\n"
"기본 단축키는 표에 나와 있습니다.\n"
"\n"
"| 단축키 | 설명 \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | 글로벌 메인 메뉴 표시\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q` | 종료 (macOS)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4` | 종료 (윈도우즈)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q` | 종료 (리눅스/유닉스)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z` | 종료 (기타 플랫폼)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u` | 모든 사운드 음소거\n"
"| `Ctrl+m` | 마우스 캡처 전환\n"
"| `Ctrl+Alt` 및 `9` 또는 `0` | 그래픽 필터 사이를 앞뒤로 순환\n"
"| `Ctrl+Alt` 및 `+` 또는 `-` | 스케일 팩터 증가/감소\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | 화면비 교정 켜기/끄기\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | 최근접 보간과 이중선형 보간 사이 전환 (그래픽 필터링 "
"켜기/끄기) \n"
"| `Ctrl+Alt+s` | 눌리기 모드 순환\n"
"| `Alt+Enter` | 전체 화면/창 모드 전환\n"
"| `Alt+s` | 스크린샷 찍기\n"
"| `Ctrl+F7` | 가상 키보드 열기(활성화된 경우). 마우스 가운데 버튼이나 "
"휠을 길게 눌러서 열 수도 있습니다.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | ScummVM 디버거 열기\n"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM 숨기기"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 숨기기"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
msgid "Window"
msgstr "윈도우"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
msgid "User Manual"
msgstr "사용자 매뉴얼"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
msgid "General Information"
msgstr "일반 정보"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "ScummVM의 새로운 기능"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
msgid "Credits"
msgstr "크레딧"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "OFL License"
msgstr "OFL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
msgid "Apache License"
msgstr "아파치 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
msgid "BSL License"
msgstr "BSL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
msgid "GLAD License"
msgstr "GLAD 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
msgid "ISC License"
msgstr "ISC 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
msgid "Lua License"
msgstr "Lua 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
msgid "MIT License"
msgstr "MIT 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
msgid "MKV License"
msgstr "MKV 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
msgid "MPL License"
msgstr "MPL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
msgid "TinyGL License"
msgstr "TinyGL 라이선스"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
msgid "Catharon License"
msgstr "Catharon 라이선스"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2 버튼"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2 버튼"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544
#: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264
#: engines/made/metaengine.cpp:156
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3 버튼"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3 버튼"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:201
msgid "Cross"
msgstr "엑스 버튼"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:195
msgid "Circle"
msgstr "원 버튼"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:183
msgid "Square"
msgstr "네모 버튼"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1 버튼"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1 버튼"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "- 버튼"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "+ 버튼"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "현재 비디오 모드:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "더블 스트라이크"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "수평 언더스캔:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "수직 언더스캔:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "게임큐브 패드 감도:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "게임큐브 패드 가속:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD 마운트"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD 마운트 해제"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "서버:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "공유:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "네트워크 초기화"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB 마운트"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB 마운트 해제"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD 마운트 성공"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "DVD를 마운트 하는데 오류 발생"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD 마운트 안 됨"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "네트워크 연결, 공유 폴더 마운트됨"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "네트워크 연결"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", 공유 폴더 마운트 중 오류 발생"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", 공유 폴더 마운트되지 않음"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "네트워크 실패"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "네트워크 초기화 중"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "네트워크 초기화 시간 초과"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "네트워크 초기화 안 됨 (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "런처"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "업데이트 확인 중..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일이 손상되었습니다."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5442
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버전: "
"%d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "TV 에뮬레이션"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "NTSC TV로의 컴포지트 출력을 에뮬레이트"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "컬러 그래픽"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "흑백 대신 컬러 그래픽을 사용"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "스캔라인 표시"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "CRT의 화면 출력을 모방하기 위해 모든 스캔라인을 어둡게 함"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "항상 또렷한 흑백 텍스트를 사용"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "텍스트에 NTSC 아티팩트를 에뮬레이션하지 않음"
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
msgid "Use checkered cursor"
msgstr "체크무늬 커서 사용"
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
msgstr "후기 애플 II 모델의 체크 무늬 커서를 사용"
#: engines/agi/detection_tables.h:261
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr "탠디 컬러 컴퓨터용 초기 AGI 게임은 아직 지원되지 않습니다."
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"허큘리스 고해상도 글꼴에 대한 파일 'hgc_font'를 열거나 사용할 수 없습니다.\n"
"다른 AGI(시에라) 게임에 해당 파일이 있는 경우, 게임 디렉토리에 복사할 수 있음"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "원본 저장/불러오기 화면 사용"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "ScummVM의 화면 대신 원본 저장/불러오기 화면을 사용"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "대체 팔레트 사용"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr "모든 아미가 게임에서, 공통적인 대체 팔레트를 사용합니다. 이것은 이전의 동작 "
"방식임"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "마우스 지원"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr "마우스 지원을 활성화합니다. 마우스를 사용하여 이동하고 게임 내 메뉴를 사용할 "
"수 있습니다."
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "허큘리스 고해상도 글꼴 사용"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "글꼴 파일을 사용할 수 있는 경우, 허큘리스 고해상도 글꼴을 사용합니다."
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "명령어 입력시 일시 정지"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr "실시간 프롬프트 대신 명령어 프롬프트 창을 표시하고 게임을 일시 정지합니다 ("
"SCI와 유사)."
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Add speed menu"
msgstr "속도 메뉴 추가"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "속도 메뉴를 추가합니다. (PC 버전과 유사)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41
#: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46
#: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
msgid "Enable copy protection"
msgstr "복사 방지 기능 활성화"
#: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42
#: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47
#: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
msgstr "기본적으로 우회되는 모든 복사 방지 기능을 활성화합니다."
#: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "이 게임은 불러오기를 지원하지 않음"
#: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "이 게임은 저장을 지원하지 않음"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
#: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234
#: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "게임 복원:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871
#: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261
#: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "이 위치에서는 빠른 게임 불러오기 또는 저장이 지원되지 않음"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3027
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에서 저장된 게임을 불러오는 데 실패함:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3014
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"게임을 파일에 저장하는 데 실패함:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3047
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"게임을 파일에 성공적으로 저장함:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' 컷씬 파일을 찾을 수 없습니다!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:55
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "애드립 OPL3 모드"
#: engines/agos/metaengine.cpp:56
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"애드립을 선택하면 OPL3 기능이 사용됩니다. 게임에 따라 음표가 끊어지는 것을 "
"방지하고, 추가 음표나 악기를 추가하고, 스테레오를 추가할 수 있습니다."
#: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "도스 버전 음악 템포 사용"
#: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 도스 버전의 게임에서 사용하는 템포를 사용하여 음악이 "
"재생됩니다. 그렇지 않으면 윈도우즈 버전의 더 빠른 템포가 사용됩니다."
#: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "디지털 사운드 효과 선호"
#: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "합성 음원 대신 디지털 사운드 효과 선호"
#: engines/agos/metaengine.cpp:99
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "페이드아웃 효과 비활성화"
#: engines/agos/metaengine.cpp:100
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "룸을 나갈 때 모든 화면이 어두워지지 않도록 하세요."
#: engines/agos/metaengine.cpp:179
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2 지원은 컴파일되지 않았음"
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
#. It is never disabled and it is not game specific
#: engines/agos/metaengine.cpp:227
msgid "AGOS main"
msgstr "AGOS 메인"
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169
#: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121
msgid "Game keymappings"
msgstr "게임 키맵핑"
#: engines/agos/metaengine.cpp:229
msgid "Yes/No keymapping"
msgstr "예/아니요 키맵핑"
#: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203
#: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213
#: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107
#: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245
#: engines/trecision/metaengine.cpp:125
msgid "Left click"
msgstr "왼쪽 클릭"
#: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209
#: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289
#: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131
msgid "Right click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#: engines/agos/metaengine.cpp:244
msgid "Exit cutscene"
msgstr "컷씬 나가기"
#: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198
msgid "Music volume down"
msgstr "음악 볼륨 줄임"
#: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203
msgid "Music volume up"
msgstr "음악 볼륨 높임"
#: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "음악 켜기/끄기 전환"
#: engines/agos/metaengine.cpp:273
msgid "Toggle sound effect on/off"
msgstr "사운드 효과 켜기/끄기 전환"
#: engines/agos/metaengine.cpp:278
msgid "Toggle fast mode on/off"
msgstr "빠른 모드 켜기/끄기 전환"
#: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "앞으로 가기"
#: engines/agos/metaengine.cpp:296
msgid "Turn backward"
msgstr "뒤로 돌아가기"
#: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "왼쪽으로"
#: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "오른쪽으로"
#: engines/agos/metaengine.cpp:316
msgid "Text speed - Fast"
msgstr "문장 속도 - 빠름"
#: engines/agos/metaengine.cpp:321
msgid "Text speed - Medium"
msgstr "문장 속도 - 중간"
#: engines/agos/metaengine.cpp:326
msgid "Text speed - Slow"
msgstr "문장 속도 - 느림"
#: engines/agos/metaengine.cpp:331
msgid "Show objects to interact"
msgstr "상호 작용할 개체 표시"
#: engines/agos/metaengine.cpp:338
msgid "Toggle background sounds on/off"
msgstr "배경음 켜기/끄기 전환"
#. I18N: Characters are game actors
#: engines/agos/metaengine.cpp:347
msgid "Switch characters"
msgstr "캐릭터 전환"
#: engines/agos/metaengine.cpp:353
msgid "Toggle hitbox names on/off"
msgstr "히트박스 이름 켜기/끄기 전환"
#: engines/agos/metaengine.cpp:360
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
msgstr "음성만 또는 음성과 자막을 합친 것을 전환"
#: engines/agos/metaengine.cpp:366
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
msgstr "자막만 또는 음성과 자막을 합친 형태로 전환"
#: engines/agos/metaengine.cpp:376
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
msgstr "Swampy Adventures에서 고속 모드 켜기/끄기"
#: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
msgid "Press \"Yes\" key"
msgstr "\"예\" 키를 누름"
#: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310
msgid "Press \"No\" key"
msgstr "\"아니오\" 키를 누름"
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"일반 미디 장치를 사용하는 것 같지만,\n"
"게임은 롤랜드 MT32 미디만 지원합니다.\n"
"롤랜드 MT32 악기를 일반 미디 악기에\n"
"매핑하려고 합니다. 일부 트랙 사운드가\n"
"잘못 들릴 가능성도 있습니다."
#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"애드립 악기 정의 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"이 파일들이 없다면,\n"
"음악이 원래 게임과 같은 사운드가 나오지 않습니다."
#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"애드립 악기 정의 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"이 파일들이 없다면,\n"
"사운드 효과가 원래 게임과 동일하게 들리지 않습니다."
#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"애드립 악기 정의 파일 %s 또는 %s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"이 파일 중 하나가 없으면,\n"
"음악이 원래 게임과 같은 사운드가 나오지 않습니다."
#: engines/ags/ags.cpp:152
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "선택한 게임은 지원되지 않는 AGS 엔진 2.5 이전 버전을 사용합니다."
#: engines/ags/ags.cpp:160
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr "선택한 게임의 데이터 파일이 2GB보다 크며, 해당 버전은 아직 ScummVM에서 "
"지원하지 않습니다."
#: engines/ags/ags.cpp:338
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"원래 경험을 보존하려면, 이 게임은 게임 내 인터페이스를 사용하여 불러와야 "
"합니다.\n"
"그러나, 게임 옵션에서 이 설정을 재정의할 수 있습니다."
#: engines/ags/ags.cpp:353
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"원래 경험을 보존하려면, 이 게임은 게임 내 인터페이스를 사용하여 저장해야 "
"합니다.\n"
"그러나, 게임 옵션에서 이 설정을 재정의할 수 있습니다."
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "게임 언어:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "다중 언어 게임에서 사용할 언어"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr "ScummVM 저장 관리 활성화"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
"ScummVM 저장 관리 및 자동 저장을 비활성화하지 마십시오.\n"
"참고: 이로 인해 저장 중복 및 기타 이상한 현상이 발생할 수 있음"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Force antialiased text"
msgstr "강제 안티에일리어싱된 텍스트"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr "게임에서 요청하지 않더라도 안티에일리어싱을 사용하여 텍스트를 그림"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "플레이 중 현재 FPS를 표시합니다."
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
msgid ""
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
"imported:\n"
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
"or\n"
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
msgstr ""
"이제 게임은 시에라 게임에서 내보낸 캐릭터를 나열하여 가져올 수 있습니다.\n"
"1. ScummVM 저장 디렉토리 내에 qfg1*.sav 또는 qfg1vga*.sav라는 이름의 저장 "
"파일, 또는\n"
"2. QfG2 리메이크 게임 디렉토리 내의 모든 .sav 파일"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "버전 표시"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "빠른 불러오기"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "빠른 저장"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Sarah로 전환"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Grimwall로 전환"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Olmec으로 전환"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "게임 내 메뉴 불러오기"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "캐릭터 인벤토리 열기"
#. I18N: Move Actor to upwards direction
#: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198
#: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#. I18N: Move Actor to downwards direction
#: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205
#: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#. I18N: Move Actor to left direction
#. I18N: Move actor left during fight
#: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212
#: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225
#: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:274
msgid "Move left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#. I18N: Move Actor to right direction
#. I18N: Move actor right during fight
#: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219
#: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231
#: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:280
msgid "Move right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
msgid "Toggle animation on/off"
msgstr "애니메이션 켜기/끄기 전환"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
msgid "Return to gameplay"
msgstr "게임 플레이로 돌아가기"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:238
msgid "Previous resource"
msgstr "이전 리소스"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:245
msgid "Next resource"
msgstr "다음 리소스"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:252
msgid "Previous palette"
msgstr "이전 팔레트"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:259
msgid "Next palette"
msgstr "다음 팔레트"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr "경고: 이전 버전에서 저장한 게임을 불러오려고 시도함: 버전 %s / 빌드 %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "무시하고 불러오기"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
msgid "Wait"
msgstr "대기"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
msgstr "Soldier 714 Eye 치트"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
msgid "General Keys"
msgstr "일반 키"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "리소스 초기화에 실패함"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "필요한 게임 리소스를 찾을 수 없음"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"경고: 이 게임은 복원된 컷 콘텐츠 모드로 저장되었지만, 오리지널 콘텐츠 모드로 "
"플레이하고 있습니다. 이 모드는 게임을 완전히 종료할 때까지 이 세션에 대해 "
"복원된 컷 콘텐츠로 조정됩니다."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"경고: 이 게임은 오리지널 콘텐츠 모드로 저장되었지만, 복원된 잘라낸 콘텐츠 "
"모드로 플레이하고 있습니다. 게임을 완전히 종료할 때까지 이 세션의 모드는 "
"오리지널 콘텐츠 모드로 조정됩니다."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "팬 번역가는 자신의 번역이 ScummVM에 통합되는 것을 원하지 않습니다."
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr "강화판은 지원되지 않습니다. 릴리스의 일부인 원본 파일을 사용하세요."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "시트콤 모드"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "게임은 배우의 대사나 내레이션 이후에 웃음을 더해줌"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "쇼티 모드"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "게임에서는 배우들이 작아지고 목소리가 높아짐"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "프레임 제한 고성능 모드"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr "이 모드는 CPU 사용량이 높아질 수 있습니다! delayMillis() 함수 사용을 "
"피합니다."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "초당 최대 프레임 제한"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr "이 모드는 최대 120fps를 목표로 합니다. 비활성화하면 게임은 60fps를 목표로 함"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoy의 빠른 스태미나 감소를 비활성화"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr "실행 중 플레이어가 마우스 클릭을 멈추더라도 McCoy의 속도가 느려지지 않음"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "텍스트 크롤링 중 자막 표시"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr "인트로 컷씬 중 텍스트 크롤링 중에 자막을 표시"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "성우들의 크레딧 수정"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr "스페인어 성우들의 수정된 크레딧으로 엔딩 크레딧을 업데이트"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "공통 단축키"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "메인 게임 단축키"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "KIA 전용 단축키"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기 / 선택하기 / 쏘기"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "전투 전환"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "컷씬 건너뛰기"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "대화 건너뛰기"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "게임 옵션"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "KIA 데이터베이스 열기"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "선택한 저장된 게임 삭제"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "단서 개인 정보 보호 전환"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
msgid "Save Game"
msgstr "게임 저장"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
msgid "Load Game"
msgstr "게임 불러오기"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "범죄 현장 데이터베이스"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "용의자 데이터베이스"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "단서 데이터베이스"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131
msgid "Quit Game"
msgstr "게임 종료"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "정말 종료하겠습니까?"
#: engines/buried/buried.cpp:600
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "이제 게임이 일시 중지되었습니다. 계속하려면 확인을 클릭하세요."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "지원 건너뛰기"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "컷씬 건너뛰기 허용"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM에서 원래 저장된 게임 형식에서 변환해야 하는 게임이 저장되어 있음을 "
"발견했습니다.\n"
"원래 저장된 게임 형식은 더 이상 직접 지원되지 않으므로 변환하지 않으면 "
"게임을 불러올 수 없습니다.\n"
"\n"
"확인을 눌러 지금 변환하세요. 그렇지 않으면 다음에 게임을 시작할 때 다시 "
"묻습니다.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:367
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr "저장된 게임은 최신 버전의 ScummVM으로 생성되었습니다. 불러올 수 없습니다."
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "색맹 모드"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "기본적으로 색맹 모드 활성화"
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "TTS 활성화"
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 게임 텍스트 읽기 (TTS가 가능한 경우)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
msgid "Game Keymappings"
msgstr "게임 키맵핑"
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225
msgid "Exit/Skip"
msgstr "나가기/건너뛰기"
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191
#: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305
#: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208
#: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "게임 저장"
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "게임 불러오기"
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
msgid "Game Info"
msgstr "게임 정보"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
msgid "Quit Prompt"
msgstr "프롬프트 종료"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
msgid "ALTered Item"
msgstr "ALTered 아이템"
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
msgstr "인벤토리 아이템 1 (선택/해제)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
msgstr "인벤토리 아이템 2 (선택/해제)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
msgstr "인벤토리 아이템 3 (선택/해제)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
msgstr "인벤토리 아이템 4 (선택/해제)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
msgstr "인벤토리 아이템 5 (선택/해제)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
msgstr "인벤토리 아이템 6 (선택/해제)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
msgstr "인벤토리 아이템 7 (선택/해제)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
msgstr "인벤토리 아이템 8 (선택/해제)"
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
msgstr "디버그: 위치 1에 대한 접속"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
msgstr "디버그: 위치 1-8에 대한 접속"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
msgstr "디버그: 위치 1-16에 대한 접속"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
msgstr "디버그: 위치 1-23에 대한 접속"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
msgstr "디버그: 위치 1-24에 대한 접속"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "개체 및 옵션에 대한 TTS 활성화"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54
#: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:146
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 설명 읽기 (TTS가 가능한 경우)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "자막에 TTS를 활성화"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 자막 읽기 (TTS가 가능한 경우)"
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
msgid "Close the Dialogue box"
msgstr "대화 상자를 닫기"
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "16 색 화면에서 투명 대화 상자 사용"
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"16색 화면에서도 투명한 대사 창을 활성화합니다. 이 기능은 원작에서는 지원하지 "
"않았습니다"
#: engines/cine/metaengine.cpp:164
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "제목 없는 저장"
#: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "제목 없음"
#: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246
msgid "Empty autosave"
msgstr "비어있는 자동 저장"
#: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120
msgid "Default keymappings"
msgstr "기본 키맵핑"
#: engines/cine/metaengine.cpp:260
msgid "Key to mouse keymappings"
msgstr "마우스 키맵핑 키"
#: engines/cine/metaengine.cpp:261
msgid "Exit screen keymappings"
msgstr "나가기 화면 키맵핑"
#: engines/cine/metaengine.cpp:277
msgid "Exit Sony intro screen"
msgstr "소니 인트로 화면 종료"
#: engines/cine/metaengine.cpp:283
msgid "Select option / Click in game"
msgstr "옵션 선택 / 게임 내 클릭"
#: engines/cine/metaengine.cpp:290
msgid "Open action menu / Close menu"
msgstr "동작 메뉴 열기 / 메뉴 닫기"
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
msgid "Default game speed"
msgstr "기본 게임 속도"
#: engines/cine/metaengine.cpp:300
msgid "Slower game speed"
msgstr "더 느린 게임 속도"
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
msgid "Faster game speed"
msgstr "더 빠른 게임 속도"
#: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "조사"
#: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394
msgid "Take"
msgstr "잡기"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251
#: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94
#: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "인벤토리"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "사용하기"
#: engines/cine/metaengine.cpp:335
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: engines/cine/metaengine.cpp:340
msgid "Speak"
msgstr "말하기"
#: engines/cine/metaengine.cpp:345
msgid "Action menu"
msgstr "동작 메뉴"
#: engines/cine/metaengine.cpp:351
msgid "System menu"
msgstr "시스템 메뉴"
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
#: engines/cine/metaengine.cpp:358
msgid "Show collisions"
msgstr "충돌 표시"
#. I18N: Move Actor to top-left direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:393
msgid "Move up-left"
msgstr "왼쪽 위로 이동"
#. I18N: Move Actor to top-right direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:399
msgid "Move up-right"
msgstr "오른쪽 위로 이동"
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:405
msgid "Move down-left"
msgstr "왼쪽 아래로 이동"
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:411
msgid "Move down-right"
msgstr "오른쪽 아래로 이동"
#: engines/cine/metaengine.cpp:416
msgid "Menu option up"
msgstr "메뉴 옵션 위로"
#: engines/cine/metaengine.cpp:421
msgid "Menu option down"
msgstr "메뉴 옵션 아래로"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"경고: 불러오기 중인 저장 게임은 일시적으로 잘못된 포맷을 사용하고 있습니다. "
"모든 부분이 잘못 동작할 것입니다. 새 저장 게임을 사용하여 처음부터 Operation "
"Stealth를 시작하는 것을 고려해 보세요."
#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk/Interact"
msgstr "대화/상호작용"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916
msgid "Attack"
msgstr "공격"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "차단"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451
msgid "Accept"
msgstr "확인"
#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "리플 1"
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "리플 2"
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "리플 3"
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "리플 4"
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "리플 5"
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "리플 6"
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"
#: engines/crab/input/input.cpp:226
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 페이지"
#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "맵"
#: engines/crab/input/input.cpp:246
msgid "Journal"
msgstr "일기"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "특성"
#: engines/crab/input/input.cpp:266
msgid "Quick Save"
msgstr "빠른 저장"
#: engines/crab/input/input.cpp:271
msgid "Quick Load"
msgstr "빠른 불러오기"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685 지원이 컴파일 되지 않음"
#: engines/director/events.cpp:99
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr "이대로 진행하면 게임이 종료됩니다. 계속하시겠습니까?"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"오류: 파일 '%s' 파일이 제대로 추출되지 않았습니다.\n"
"게임 디스크에서 DTSPEECH.XA 및 *.STR 파일을 올바르게 추출하는 방법에 대한 "
"자세한 내용은\n"
"위키 페이지 %s을(를) 참조하세요."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"오류: 게임 데이터 파일이 잘못 추출된 것 같습니다.\n"
"\n"
"STR 및 XA 파일만 특수 방법을 사용하여 추출해야 합니다. 나머지는 게임 CD에서 "
"정상적으로 복사해야 합니다.\n"
"\n"
" %s 참조"
#. I18N: Perform action on object where cursor points
#: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293
#: engines/twp/metaengine.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "액션"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:142
msgid "Change Command"
msgstr "변경 명령"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:219
msgid "Debug Graphics"
msgstr "그래픽 디버그"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM에서 드라큘라에 대한 오래된 저장된 게임이 변환되어야 한다는 것을 "
"발견했습니다.\n"
"오래된 저장된 게임 형식은 더 이상 지원되지 않으므로 변환하지 않으면 게임을 "
"불러올 수 없습니다.\n"
"\n"
"확인을 눌러 지금 변환하세요. 그렇지 않으면 다음에 게임을 시작할 때 다시 "
"묻습니다.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "밝은 팔레트 모드 사용"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "게임 그래픽을 밝은 팔레트로 표시"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "개체, 옵션, 성경 인용문에 대해 TTS를 활성화"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "미리 녹음된 사운드"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr "PC 스피커 에뮬레이션 대신 고품질 사전 녹음된 사운드를 사용"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
msgid "Extended timer"
msgstr "확장 타이머"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "게임 타이머를 99:59:59에 시작"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
msgid "Automatic drilling"
msgstr "자동 드릴링"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
msgid "Disable demo mode"
msgstr "데모 모드 비활성화"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "데모 모드를 절대 활성화하지 않음"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
msgid "Disable sensors"
msgstr "센서 비활성화"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "센서는 플레이어를 쏘지 않음"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
msgid "Disable falling"
msgstr "낙하 비활성화"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "플레이어는 가장자리에서 떨어질 수 없음"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "마우스에서 Y축 반전"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "대체 카메라 조작 사용"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
msgid "Authentic graphics"
msgstr "모사 그래픽"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
msgstr "그래픽을 최대한 원본에 가깝게 유지"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
msgid "Enable rock travel"
msgstr "암석 여행을 활성화"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
msgstr "시작 시 암석 사격을 사용하여 여행 가능"
#: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe Left"
msgstr "왼쪽으로 폭겨"
#: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe Right"
msgstr "오른쪽으로 폭격"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "사격"
#: engines/freescape/movement.cpp:72
msgid "Rotate up"
msgstr "위로 회전"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
msgid "Rotate down"
msgstr "아래로 회전"
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
#: engines/freescape/movement.cpp:90
msgid "Change mode"
msgstr "모드 변경"
#. I18N: ESC key
#: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "탈출"
#: engines/freescape/movement.cpp:101
msgid "Info Menu"
msgstr "정보 메뉴"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139
msgid "Toggle Sound"
msgstr "사운드 전환"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145
msgid "Rotate Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150
msgid "Rotate Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156
msgid "Increase Step Size"
msgstr "단계 크기 증가"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162
msgid "Decrease Step Size"
msgstr "단계 크기 감소"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "상승/급상승"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "하강/급강하"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243
msgid "Enable/Disable Jetpack"
msgstr "제트팩 활성화/비활성화"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180
msgid "Deploy drilling rig"
msgstr "드릴링 장비 배치"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187
msgid "Collect drilling rig"
msgstr "드릴링 장비를 수집"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[아무 키나 누르면 종료]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "제목없는 게임저장"
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "TTS를 사용해 텍스트를 읽음"
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
msgid "Also read input text"
msgstr "입력된 텍스트도 읽기"
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "TTS로 입력된 텍스트를 읽음"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "게임 불러오는 중...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSys 게임을 시작하지 못함"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "죄송합니다, 저장 게임을 복구할 수 없음"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "죄송합니다, 저장 게임을 생성할 수 없음"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "더 크게 말하세요! 들리지 않습니다!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 단어를 모릅니다.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "이해하지 못했습니다.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "이 파일은 유효한 Alan2 파일이라기에는 너무 짧습니다."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "유효한 Alan2 파일이 아닙니다."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "게임저장"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "사진 창 전환됨\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "이 파일은 유효한 Glulx 파일이라기에는 너무 짧습니다."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "유효한 Glulx 파일이 아닙니다."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "이 Glulx 파일은 실행하기에 너무 오래된 버전입니다."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "이 Glulx 파일은 실행하기에 너무 새로운 버전입니다."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Quest 게임을 시작할 수 없음"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "저장됨.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "저장 파일 기록 오류\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "잘못된 rs 파일입니다."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "다른 버전으로 만들어진 파일을 저장합니다."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "파일에서 저장된 게임을 불러오는데 실패했습니다."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "게임을 파일에 저장하는데 실패했습니다."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "파일 삭제에 실패했습니다."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "메뉴 / 건너뛰기"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "컷씬 속도 높임"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM이 게임 데이터 파일에서 몇 가지 문제를 발견했습니다.\n"
"그럼에도 불구하고 ScummVM을 실행하면 게임 버그나 충돌이 발생할 수 있습니다.\n"
"%s를 계속 실행하겠습니까?"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr "달리기"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607
msgid "Use/Talk"
msgstr "사용/대화"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "줍기/내려놓기"
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "대화 줄 건너뛰기"
#: engines/grim/grim.cpp:582
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "개체 위로 순환"
#: engines/grim/grim.cpp:587
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "개체 아래로 순환"
#: engines/grim/grim.cpp:597
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "빠른 룸 나가기"
#: engines/grim/grim.cpp:602
msgid "Examine/Look"
msgstr "조사하기/보기"
#: engines/grim/grim.cpp:1378
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "오류: 게임을 저장하지 못함."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "텍스트 입력"
#: engines/grim/md5check.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"게임 데이터 파일 %s이(가) 손상되었을 수 있습니다.\n"
"손상되지 않았다고 확신하는 경우 ScummVM 팀에 다음 코드와 파일 이름, 언어, "
"게임 버전에 대한 설명(예: DVD 박스 또는 보석 케이스)을 제공해 주세요.\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"%s 파일을 열 수 없습니다.\n"
"파일이 없거나 열 권한이 없을 수 있습니다.\n"
"%s로 이동하여 필요한 파일 목록을 확인하세요."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM은 이제 게임 데이터 파일을 확인하여 최상의 게임 경험을 보장합니다.\n"
"시간이 좀 걸릴 수 있으니 기다려 주세요.\n"
"연속 실행해도 다시 확인하지 않습니다."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "사용자 패치 불러오기 (지원되지 않음)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr "사용자 패치를 불러옵니다. ScummVM 팀은 이런 패치를 사용하는데 어떤 지원도 "
"드릴 수 없음을 참고 바랍니다."
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "원숭이섬 탈출 지원이 컴파일 되지 않았음"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"그림 판당고의 원본 패치가 없습니다.\n"
"다음에서 다운로드하고\n"
"%s\n"
"게임 데이터 파일 디렉토리에 넣기"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"원숭이 섬의 탈출의 원본 패치가 없습니다.\n"
"%s에서 다운로드하고\n"
"게임 데이터 파일 디렉토리에 넣으세요.\n"
"게임 언어에 맞는 올바른 버전을 다운로드하는 데 주의하세요!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"오류: 음악 트랙이 충분하지 않습니다!\n"
"원숭이 섬의 탈출에는 두 가지 버전의 FullMonkeyMap.imt가 있고,\n"
"두 CD에서 두 파일을 모두 Textures/로 복사하고 다음과 같이 이름을 변경하여\n"
"게임 내에서 음악 지원을 받아야 합니다:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"그렇지 않으면, 스팀 또는 GOG 사본에는 결합된 FullMonkeyMap.imt가 있습니다"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
msgid "Fast movie speed"
msgstr "빠른 동영상 속도"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "동영상을 더 빠른 속도로 재생"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
msgid "Easier AI"
msgstr "더 쉬워진 AI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "AI 퍼즐의 난이도 낮추기"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "업데이트된 크레딧 음악"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr "미디 노래를 재사용하는 대신 크레딧 중에 The Final Hour 노래를 재생"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "슬림한 왼쪽/오른쪽 핫스팟"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr "퍼즐을 종료하기 위해 왼쪽과 오른쪽의 핫스팟을 줄임"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "스피드런 모드"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "게임을 빠르게 전달하는 조작에 영향을 미침"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2 지원은 컴파일되지 않았음"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
msgid "Groovie engine"
msgstr "그루비 엔진"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
msgid "Skip or fast forward scene"
msgstr "장면 건너뛰기 또는 빨리 감기"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "예약됨"
#: engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "게임 저장에 실패함"
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "게임을 저장하거나 복원하겠습니까?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "미노타우르스 미니 게임은 아직 지원되지 않습니다. 건너뛰기"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "메두사 미니 게임은 아직 지원되지 않습니다. 건너뛰기"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "트로이 미니 게임은 아직 지원하지 않습니다. 건너뛰기"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "치트 모드 활성화"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "디버그 정보 및 레벨 선택이 가능함"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "변침점 지우기"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
msgid "Gore Mode"
msgstr "고어 모드"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "사용 가능한 경우 고어 모드를 활성화"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:231
msgid "Open inventory"
msgstr "인벤토리 열기"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:250
msgid "Option dialog"
msgstr "대화 옵션"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "뒤로"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean Left"
msgstr "십자 패드 왼쪽"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean Right"
msgstr "십자 패드 오른쪽"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "점프"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "웅크리기"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact Mode"
msgstr "상호작용 모드"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look Mode"
msgstr "보기 모드"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "홀스터"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317
msgid "Notebook"
msgstr "노트북"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr "개인 노트"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "손전등"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "야광막대"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "원본 치트 활성화"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "C 키를 사용하여 치트를 허용합니다."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "무한 체력 치트 활성화"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "플레이어의 체력은 (게임 종료 장면을 제외하고) 결코 감소하지 않습니다."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "무한 탄약 치트 활성화"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "플레이어의 탄약은 감소하지 않습니다."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "모든 레벨 잠금 해제"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "모든 레벨에서 플레이할 수 있습니다."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "복원된 컨텐츠 활성화"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "원래 구현에서 활성화되지 않은 추가 콘텐츠를 추가합니다."
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr "발사"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "무기"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "레모라"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side Step"
msgstr "사이드 스텝"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "언어별 게임 코드나 리소스가 없습니다."
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr "이 팬 번역에는 언어별 게임 코드나 리소스가 없습니다."
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "데모는 웨스트우드의 엔진을 사용하지 않고 간단한 애니메이션을 재생합니다."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "게임을 잘못 추가했습니다. 게임의 루트 폴더를 추가해 주세요."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr "게임을 잘못 추가했습니다. GAME.DAT 파일은 ISO 이미지이고 여기에서 게임 "
"데이터 파일을 추출해야 합니다."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "스튜디오 관객"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "스튜디오 관객을 활성화"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "텍스트와 컷신을 건너뛸 수 있도록 허용"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "헬륨 모드"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "헬륨 모드를 활성화"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "걸을 때 부드러운 스크롤을 활성화"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "플로팅 커서"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "플로팅 커서를 활성화"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "저장 파일 이름 제안"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "저장 게임에 대한 자동 생성된 이름 제안"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP 바 그래프"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "히트 포인트 바 그래프를 활성화"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "대결 버튼 L/R 바꾸기"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "왼쪽 버튼으로 공격, 오른쪽 버튼으로 아이템 습득"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
msgid "Faithful AD&D rules"
msgstr "충실한 AD&D 규칙"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition "
"handbook"
msgstr "AD&D 2차 수정판 핸드북을 통해 AD&D 규칙 구현을 보다 준수하도록 함"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore 지원은 컴파일되지 않았음"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr "EOB II FM-TOWNS는 ScummVM 빌드에서 활성화되지 않은 16 비트 색상 모드 지원이 "
"필요함"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "주시자의 눈 지원이 컴파일되지 않았음"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭으로 상호 작용"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭으로 상호 작용"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/twine/metaengine.cpp:369
msgid "Move Forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Move Back"
msgstr "뒤로 이동"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "인벤토리 열기/닫기"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "인벤토리/캐릭터 화면 전환"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Camp"
msgstr "캠프"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "주문 시전"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 1"
msgstr "주문 수준 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 2"
msgstr "주문 수준 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 3"
msgstr "주문 수준 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 4"
msgstr "주문 수준 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 5"
msgstr "주문 수준 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
msgid "Spell Level 6"
msgstr "주문 수준 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "공격 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "공격 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "공격 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "지도 표시"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Slide Left"
msgstr "왼쪽으로 슬라이드"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
msgid "Slide Right"
msgstr "오른쪽으로 슬라이드"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "휴식"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
msgid "Choose Spell"
msgstr "주문 선택"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"다음의 원본 저장된 게임 파일이 게임 경로에서 발견되었습니다:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"이 저장된 게임 파일을 ScummVM에서 사용하겠습니까?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"지정된 슬롯 %d에서 저장된 게임 파일이 발견되었습니다. 덮어쓰겠습니까?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d 개의 원본 저장된 게임이 성공적으로 ScummVM에 가져왔습니다.\n"
"나중에 원본 저장된 게임을 수동으로 가져오려면 ScummVM 디버그 콘솔을\n"
"열고 'import_savefile' 명령을 사용해야 합니다.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"이 아미가 버전에는 다음 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"설치에 원래 설치 프로그램을 사용한 경우 이 파일은\n"
"AmigaDOS 시스템 'Fonts/' 폴더에 있어야 합니다.\n"
"EOB 게임 데이터 디렉토리에 복사하세요.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"이 아미가 버전에는 다음 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"이것은 게임과 함께 제공된 특정 글꼴 파일에만 포함된 언어별 문자를\n"
"사용하는 EOB II의 현지화된 (영어가 아닌) 버전입니다. 영어 버전이나\n"
"EOB I 게임의 글꼴 파일을 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"
"게임은 계속되지만, 언어별 문자는 표시되지 않습니다.\n"
"올바른 글꼴 파일을 EOB II 게임 데이터 디렉토리에 복사하세요.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr "이것은 윈도우즈용 체험판 게임입니다. 정식 버전을 플레이하려면 원본 해석기를 "
"사용하고 Wyrmkeep에서 키를 구매해야 함"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr "체험판이 종료되었습니다. Wyrmkeep의 원본 해석기를 사용하여 정식 게임을 "
"플레이 할 수 있음"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "이 퍼즐은 체험판 게임에서 사용할 수 없음"
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS 나레이터"
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
msgid "Fight sequence keymappings"
msgstr "대결 시퀀스 키맵핑"
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
msgid "Index keymappings"
msgstr "색인 키맵핑"
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
msgid "Yes/No keymappings"
msgstr "예/아니요 키맵핑"
#: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311
msgid "Restore game"
msgstr "게임 복원"
#: engines/lure/metaengine.cpp:203
msgid "Restart game"
msgstr "게임 재시작"
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
msgid "Shift Cursor - Top left"
msgstr "커서 이동 - 왼쪽 상단"
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
msgid "Shift Cursor - Middle left"
msgstr "커서 이동 - 왼쪽 중간"
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
msgstr "커서 이동 - 왼쪽 하단"
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
msgid "Shift Cursor - Top right"
msgstr "커서 이동 - 오른쪽 상단"
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
msgid "Shift Cursor - Middle right"
msgstr "커서 이동 - 오른쪽으로 중간"
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
msgstr "커서 이동 - 오른쪽 하단"
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
msgid "Go to next index"
msgstr "다음 색인으로 이동"
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
msgid "Go to previous index"
msgstr "이전 색인으로 이동"
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
msgid "Select index"
msgstr "색인 선택"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "게임이 지원되지 않는 엔진을 사용하고 있음"
#: engines/made/metaengine.cpp:38
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "오프닝 동영상 중에 디지털 사운드트랙을 재생"
#: engines/made/metaengine.cpp:39
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr "선택하면, 게임은 인트로에서 디지털 사운드트랙을 사용합니다. 그렇지 않으면, "
"미디 음악을 재생합니다."
#: engines/made/metaengine.cpp:128
msgid "Cursor up"
msgstr "커서 위"
#: engines/made/metaengine.cpp:135
msgid "Cursor down"
msgstr "커서 아래"
#: engines/made/metaengine.cpp:142
msgid "Cursor left"
msgstr "커서 왼쪽"
#: engines/made/metaengine.cpp:149
msgid "Cursor right"
msgstr "커서 오른쪽"
#: engines/made/metaengine.cpp:174
msgid "Repeat last message"
msgstr "마지막 메시지 반복"
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "쉬운 마우스 인터페이스"
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "마우스를 올려놓으면 개체 이름이 표시"
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
msgid "Animated inventory items"
msgstr "애니메이션 인벤토리 항목"
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
msgid "Animated game interface"
msgstr "애니메이션 게임 인터페이스"
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
msgid "Naughty game mode"
msgstr "꾸러기 게임 모드"
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
msgid "Start menu keymappings"
msgstr "시작 메뉴 키맵핑"
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
msgid "Open game menu"
msgstr "게임 메뉴 열기"
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
msgid "Scroll bar up"
msgstr "스크롤바를 위로"
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
msgid "Scroll bar down"
msgstr "스크롤바를 아래로"
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
msgid "Start game"
msgstr "게임 시작"
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
msgid "Resume game"
msgstr "게임 재개"
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
msgid "Show intro"
msgstr "인트로 표시"
#: engines/mads/metaengine.cpp:349
msgid "Show credits"
msgstr "크레딧 표시"
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
msgid "Show quotes"
msgstr "인용문 표시"
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280
msgid "Exit game"
msgstr "게임 나가기"
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
msgid "Restart animation"
msgstr "애니메이션 재시작"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "일반 인벤토리 모드에서 아이템 비용 표시"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "일반 인벤토리 모드에서 아이템 비용을 표시하여 품목 가치를 비교할 수 있음"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "More durable armor"
msgstr "더욱 내구성 있는 갑옷"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "캐릭터가 -10 HP가 아닌 -80 HP가 될 때까지, 방어구가 부숴지지 않음"
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "히트포인트 바"
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr "색깔 있는 보석을 히트 포인트와 주문 포인트를 나타내는 바로 대체합니다."
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr "파티 멤버 1 보기"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr "파티 멤버 2 보기"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr "파티 멤버 3 보기"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr "파티 멤버 4 보기"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr "파티 멤버 5 보기"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr "파티 멤버 6 보기"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr "시전"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "교환"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "대결"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick Reference"
msgstr "빠른 참조"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "철수"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "보호"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "미니맵 전환"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr "파티 재편성"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "강타"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
msgid "Goto location"
msgstr "위치로 이동"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "마이트 앤 매직 1 - 메뉴"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "마이트 앤 매직 1 - 최소한의 키"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "마이트 앤 매직 1 - 파티"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "마이트 앤 매직 1 - 전투"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "마이트 앤 매직 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "마이트 앤 매직 - 치트"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"그래픽 오버홀 개조에서 직접 게임을 실행할 수 없습니다. 대신 원래 게임을 "
"감지하고 강화 모드를 선택하면 자동으로 사용할 수 있습니다."
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"강화 모드로 실행하려면, World of Xeen 또는 Clouds of Xeen의 복사본에서\n"
"xeen.cc를 마이트 앤 매직 1 게임 폴더로 복사"
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "자동 저장 실패함"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Zip 모드 활성화됨(~Z~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"활성화되면, 라이트닝 볼트 커서로 아이템이나 영역을 클릭했을 때, 중간 화면을 "
"건너뛰고 그 곳으로 즉시 이동합니다. 이미 이동했던 적이 있는 장소로만 'Zip' "
"가능합니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "번역 활성화함(~T~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"화면 전환 효과를 켜거나 끕니다. 화면 전환 효과를 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르"
"게 다닐 수 있습니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "The Myst fly 동영상 재생"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "원본 게임 엔진에서는 The Myst fly 동영상이 재생되지 않았습니다."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Selenitic Age 퍼즐의 접근성을 개선(~a~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr "더 많은 오차 범위로 Selenitic Age 오디오 퍼즐을 풀 수 있도록 허용합니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 시뮬레이션"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr "장면 전환 중에 무작위 지연을 추가하여 오래된 CD-ROM 드라이브의 로딩 시간을 "
"시뮬레이션합니다."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "페이지 삭제(~D~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "지도표시(~M~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "메인 메뉴(~U~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "새 언어는 게임을 재시작 후 적용됩니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "물결효과 활성화됨(~W~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr "물 표면 (잔물결, 파도 등)과 관련된 시각 효과를 위해 QuickTime 비디오를 "
"사용할지 여부를 전환합니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "전환:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr "화면 전환 속도를 조절합니다. 화면 전환을 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르게 다닐 "
"수 있습니다."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "가장 빠름"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Best"
msgstr "최고"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:290
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME 지원이 컴파일되지 않았음"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:295
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst 지원이 컴파일 되지 않았음"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:302
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven 지원이 컴파일 되지 않았음"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:316
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime 지원이 컴파일되지 않았음"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "게임이 일시 정지되었습니다. 계속하려면 아무 키나 누르세요."
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "메인 메뉴 열기"
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "게임 상태 불러오기"
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "게임 상태 저장하기"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "옵션 메뉴 표시"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "페이지 삭제"
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "지도 표시"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr "저장된 게임을 불러오겠습니까? 저장되지 않은 모든 진행 상황은 사라지게 됩니다."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr "새 게임을 시작하겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "새 게임"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "정말 종료하겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "데모에서는 도서관을 벗어날 수 없습니다."
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr "Riven 실행 파일이 없습니다. 윈도우즈용 실행 파일은 'riven.exe' 또는 "
"'rivendmo.exe'입니다. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"'arcriven.z' 설치 프로그램 파일을 사용하는 것도 효과적입니다. 추가로 맥용 "
"'Riven' 실행 파일을 사용할 수 있습니다."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr "'extras.mhk' 파일이 없습니다. 'arcriven.z' 설치 프로그램 파일을 사용해도 "
"됩니다."
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "다음의 필수 Riven 데이터 파일이 없습니다:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "왼쪽 앞으로 이동"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "오른쪽 앞으로 이동"
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "뒤로 이동"
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "위를 보기"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "아래를 보기"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "인트로 비디오 재생"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"현 시점 이후의 탐험은 정식 버전의 게임에서만\n"
"가능합니다."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"현 시점에서 Riven 데모는 게임을\n"
"구매하기 위해 웹 브라우저를 열어\n"
"Red Orb 스토어로 이동할지 묻습니다.\n"
"ScummVM은 이를 수행할 수 없으며 \n"
"해당 사이트는 더 이상 존재하지 않습니다."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "16:9 와이드스크린 개조"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr "레터박싱을 제거하고 일부 디스플레이 요소를 이동하여 와이드스크린 "
"디스플레이의 적용 범위를 개선함"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "개선된 음악 믹싱"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr "다이내믹 미디 믹서를 활성화하여, 품질을 향상시키지만, mTropolis 플레이어와는 "
"다르게 작동합니다."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "진행 지점에서 자동 저장"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "퍼즐과 챕터를 완료한 후 자동으로 게임을 저장합니다."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "짧은 전환을 활성화"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr "건너뛰지 않고 최대 속도로 설정된 전환을 활성화합니다."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "중요한 사운드 효과에 자막을 활성화"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr "중요한 사운드 효과에 대한 자막을 활성화합니다. 이렇게 하면 사운드 인식 "
"퍼즐과 미니게임의 난이도가 낮아질 수 있습니다."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
msgid "Start with debugger"
msgstr "디버거로 시작"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "디버거 대시보드가 활성화된 상태에서 시작합니다."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "디버그 오버레이 전환"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "재생 중인 동영상 강제로 종료"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "저장 파일에서 버전 정보를 읽기 실패함"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr "저장 파일을 불러오는 데 실패했습니다. 저장 파일에 유효한 버전 정보가 "
"없습니다."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr "저장된 게임은 이전의 호환되지 않는 ScummVM 버전으로 생성되었습니다. 불러올 "
"수 없습니다."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr "저장 데이터를 불러오는 데 실패했습니다. 저장 게임 데이터를 읽는 중 오류가 "
"발생했습니다."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "게임 저장 데이터를 쓰는 중 내부 오류가 발생함"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "저장 게임을 쓰는 동안 오류가 발생함"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"이 게임은 일부 콘텐츠에 대해 MPEG 비디오 지원이 필요하지만\n"
"MPEG 비디오 지원이 컴파일되지 않았습니다.\n"
"게임은 계속 플레이되지만 MPEG 비디오는 작동하지 않습니다."
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"이 게임은 일부 콘텐츠에 대해 MPEG 오디오 지원이 필요하지만\n"
"MPEG 오디오 지원이 컴파일되지 않았습니다.\n"
"게임은 계속 플레이되지만 일부 오디오는 작동하지 않습니다."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일을 찾을 수 없음"
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2 버전은 아직 지원되지 않았음"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "와이드 스크린 개조"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "전체 화면 모드에서 와이드 스크린 렌더링을 활성화합니다."
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"이 버전의 미스트 III는 최신 공식 패치로 업데이트되지 않았습니다.\n"
"게임 언어에 해당하는 공식 업데이트를 설치하세요.\n"
"업데이트는 다음에서 다운로드할 수 있습니다:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "저장할 파일 이름이 잘못되었음"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr "낸시 드류"
#: engines/nancy/input.cpp:181
msgid "Left Click Interact"
msgstr "왼쪽 클릭 상호 작용"
#: engines/nancy/input.cpp:188
msgid "Right Click Interact"
msgstr "오른쪽 클릭 상호 작용"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "빠른 이동 수정기"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr "낸시 드류 - 미로"
#: engines/nancy/input.cpp:236
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "미로지도 표시/숨기기"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "플레이어 음성"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"플레이어 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니"
"다."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "캐릭터 음성"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"NPC 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니다."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "자동 이동"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr "마우스가 가장자리에 도달하면 자동으로 뷰포트를 회전합니다."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "소프트락 수정"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr "게임 초반에 뭔가를 놓쳐 더 이상 진행할 수 없는 상황을 해결합니다."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "불편한 것 수정"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr "다양하고 사소한 불편한 것 수정합니다."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "엔드게임 타이머 연장"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr "마지막 퍼즐에 실패하기 전에 조금 더 시간을 가지세요. 이것은 HeR "
"Interactive의 공식 패치입니다."
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records 스토리 보드 장면 건너뛰기"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "플레이어가 Hall of Records 스토리 보드 장면을 건너뛸 수 있도록 허용"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "제작 비디오를 전체 화면으로 크기 조절"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "제작 영상이 전체 화면을 사용하도록 크기 조절"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "유용한 Willie의 힌트를 반복"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Willie의 실제 유용한 힌트를 반복"
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "NHC 교체:"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<원본>"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"슬롯 %i에서 게임을 저장할 수 없음\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "파일 불러오기"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "게임 불러오는 중..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "게임 저장 중..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM에서 이름을 바꿔야 하는 Nippon Safes에 대한 오래된 저장된 게임이 "
"있음을 발견했습니다.\n"
"이전 이름은 더 이상 지원되지 않으므로, 변환하지 않으면 게임을 불러올 수 "
"없습니다.\n"
"\n"
"지금 변환하려면 확인을 누르세요. 그렇지 않으면 다음에 묻습니다.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM이 저장된 모든 게임을 성공적으로 변환했습니다."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM이 콘솔 창에 몇 가지 경고를 인쇄했으며 모든 파일이 변환되었는지 "
"보장할 수 없습니다.\n"
"\n"
"개발 팀에 보고해 주세요."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "위로/확대/앞으로 이동/문 열기"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "아래로/축소"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "동작/선택"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "인벤토리 트레이 표시/숨기기"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "바이오칩 트레이 표시/숨기기"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "중앙 데이터 표시 전환"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "정보 화면 표시/숨기기"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "일시 정지 메뉴 표시/숨기기"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "말 많은 AI 전환"
#: engines/pink/gui.cpp:291
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "이 메뉴 항목은 아직 구현되지 않았음"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "3DO Plumbers에는 RGB 지원이 필요합니다."
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "대체 인트로"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "대체 게임 인트로 사용 (CD 버전에서만)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "개선된 글꼴"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "읽기 쉬운 커스텀 글꼴을 사용"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "윈도우즈 체험판은 지원되지 않았음"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "macOS 체험판은 지원되지 않았음"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "포켓 PC 체험판은 지원되지 않았음"
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth 지원이 컴파일되지 않았음"
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
msgid "Game keymapping"
msgstr "게임 키맵핑"
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
msgid "Option panel keymapping"
msgstr "옵션 패널 키맵핑"
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
msgid "Save panel keymapping"
msgstr "패널 키맵핑 저장"
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
msgid "Load panel keymapping"
msgstr "패널 키맵핑 불러오기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
msgid "Quit panel keymapping"
msgstr "패널 키맵핑 종료"
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
msgid "Converse panel keymapping"
msgstr "패널 키맵핑 정반대"
#: engines/saga/metaengine.cpp:284
msgid "Middle click"
msgstr "중간 클릭"
#. I18N: the boss key is a feature,
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
msgid "Boss key"
msgstr "보스 키"
#: engines/saga/metaengine.cpp:303
msgid "Show options"
msgstr "옵션 표시"
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
msgid "Exit conversation"
msgstr "대화 나가기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
msgid "Conversation position - Up"
msgstr "대화 위치 - 위쪽"
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
msgid "Conversation position - Down"
msgstr "대화 위치 - 아래쪽"
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:182
msgid "Pause game"
msgstr "게임 일시 정지"
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
msgid "Abort speech"
msgstr "음성 중단"
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
msgid "Show dialogue"
msgstr "대화 표시"
#. I18N: Walk to where cursor points
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144
#: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "걷기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203
#: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "보기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:359
msgid "Pickup"
msgstr "줍기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200
#: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "대화하기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "주기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
#: engines/twp/metaengine.cpp:184
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:399
msgid "Swallow"
msgstr "삼키기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:406
msgid "Reading speed"
msgstr "읽기 속도"
#: engines/saga/metaengine.cpp:411
msgid "Change music"
msgstr "음악 변경"
#: engines/saga/metaengine.cpp:416
msgid "Change sound"
msgstr "사운드 변경"
#: engines/saga/metaengine.cpp:421
msgid "Change voices"
msgstr "음성 변경"
#: engines/saga/metaengine.cpp:426
msgid "Continue game"
msgstr "게임 계속하기"
#: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:177
msgid "Quit game"
msgstr "게임 종료"
#: engines/saga/metaengine.cpp:453
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: engines/saga/metaengine.cpp:458
msgid "Okay"
msgstr "확인"
#: engines/saga/metaengine.cpp:463
msgid "Cancel load"
msgstr "불러오기 취소"
#: engines/saga/metaengine.cpp:473
msgid "Cancel save"
msgstr "자동 취소"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"애드립 악기 정의 파일 %s 및 %s를 찾을 수 없습니다.\n"
"이 파일이 없으면,\n"
"음악이 원래 게임과 같은 사운드가 나오지 않습니다."
#: engines/saga/saga.cpp:404
msgid "Error loading game resources."
msgstr "게임 리소스를 불러오는 중에 오류가 발생했습니다."
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGA 디더링 패스 건너뛰기 (풀컬러 배경화면)"
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr "EGA 게임에서 디더링 패스를 건너뛰고, 그래픽은 풀컬러로 표시"
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "고해상도 그래픽 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "고해상도 그래픽/컨텐츠를 활성화"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "비디오에 검은 선 활성화"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "선명도를 높이기 위해 비디오 위에 검은 선을 그림"
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "고품질 비디오 크기 조정 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "비디오 크기 조정 시, 가능하면 선형 필터링을 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "고품질 \"래리스케일\" 셀 크기 조정 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "캐릭터 스프라이트를 그리기 위해 때 특별한 카툰 크기 조정 방식을 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD 오디오 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "사용 가능할 경우, 게임 오디오 대신 CD 오디오를 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "윈도우즈 커서 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "도스 커서 대신에 윈도우즈 커서 (작고 흑백)를 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "은색 커서 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "일반적인 금색 커서 대신 대체 은색 커서 세트를 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "컨텐츠 검열 활성화"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "게임 내장 옵션 콘텐츠 검열 활성화"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "비디오 업스케일"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "실제 사이즈의 두 배 크기로 비디오를 업스케일"
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "RGB 렌더링 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "RGB 렌더링을 사용하여 화면 전환을 개선"
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "리소스별 수정된 팔레트 사용"
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "커스텀 리소스별 팔레트를 사용하여 시각적 효과를 개선"
#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "수염을 기른 음악가를 활성화"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "법적 이유로 비활성화된 그래픽을 활성화"
#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "미디 모드:"
#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr "외부 미디 장치(예: USB-미디)를 사용하는 경우, 여기에서 장치를 선택"
#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "일반 (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "롤랜드 D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "야마하 FB-01"
#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr "카시오 MT-540"
#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "카시오 CT-460 / CSM-1"
#: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430
msgid "Game does not contain menu resources"
msgstr "게임에는 메뉴 리소스가 포함되어 있지 않음"
#: engines/sci/detection_tables.h:4594
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr "이 데모에서는 구현되지 않은 버전의 로봇 비디오를 사용"
#: engines/sci/detection_tables.h:4649
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "완료되지 않은 게임이 감지되었습니다. 모든 CD에서 데이터를 복사해야 합니다."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283
msgid "(Autosave)"
msgstr "(자동 저장)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "게임의 도움말 파일을 열려면 외부 뷰어를 사용: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"포커 로직은 외부 DLL에 하드코딩되어 있으며 아직 구현되지 않았습니다. 지금은 "
"상대의 행동이 무작위로 선택되는 더미 로직이 존재"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "이 저장된 게임의 형식은 오래되어서, 불러올 수 없음"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "저장된 게임 버전 : %d, 최대 지원 가능 : %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "이 저장된 게임은 다른 버전의 게임으로 생성되었으므로 불러올 수 없음"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "최대 색심도가 8 bpp인 시스템에서 %d bpp 비디오를 재생할 수 없음"
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32 지원이 컴파일 되지 않았음"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"누락되거나 손상된 게임 리소스가 감지되었습니다. 일부 게임 기능이 제대로 "
"작동하지 않을 수 있습니다. 자세한 내용은 콘솔 창을 확인하고 게임 파일이 "
"유효한지 확인하세요."
#: engines/sci/sci.cpp:424
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"자막은 활성화되었지만 킹스 퀘스트 7의 자막은 미완성 상태였고 게임의 정식 "
"버전에서는 비활성화되었습니다. ScummVM은 자막을 다시 활성화할 수 있게 "
"해주지만, 원래 게임에서 제거되었기 때문에 항상 제대로 렌더링되지 않거나 실제 "
"게임 음성을 반영하지 않습니다. 이것은 ScummVM 버그가 아니라 게임 자산의 "
"문제입니다."
#: engines/sci/sci.cpp:448
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"일반 미디를 사운드 장치로 선택했습니다. 시에라는 \"일반 미디 유틸리티\"에서 "
"이 게임의 일반 미디에 대한 사후 마켓 지원을 제공했습니다. 이 패치를 적용하여 "
"이 게임에서 미디 음악을 즐기세요. 패치를 받으면 포함된 모든 *.PAT 파일을 "
"ScummVM extras 폴더에 압축 해제하면 ScummVM에서 자동으로 해당 패치를 "
"추가합니다. 또는 패치에 포함된 READ.ME 파일의 지침에 따라 연관된 *.PAT "
"파일의 이름을 4.PAT로 변경하여 게임 폴더에 넣을 수 있습니다. 이 패치가 "
"없으면 이 게임의 일반 미디 음악이 심하게 왜곡된 사운드가 들립니다."
#: engines/sci/sci.cpp:540
msgid "Download patch"
msgstr "패치 다운로드"
#: engines/sci/sci.cpp:541
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr "(또는 '패치 다운로드' 버튼을 클릭하세요. 하지만 참고 - 다운로드만 가능하며, "
"거기서 계속 진행해야 함)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:548
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2에는 SierraHelp에서 팬이 제작한 비공식 자막이 존재합니다.\n"
"\n"
"설치:\n"
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip 을 "
"다운로드\n"
#: engines/sci/sci.cpp:981
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"ScummVM에 저장된 캐릭터는 자동으로 표시됩니다. 원래 해석기에 저장된 캐릭터 "
"파일은 ScummVM의 저장된 게임 디렉토리에 넣어야 하며 저장된 게임에 따라 "
"접두사를 추가해야 합니다. Quest for Glory 1의 경우 'qfg1-', Quest for Glory "
"2의 경우 'qfg2-'. 예: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"선택된 오디오 드라이버는 다음 파일을 필요로 합니다:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"일부 오디오 드라이버(적어도 일부 게임의 경우)는 시에라에서\n"
"사후 시장 패치로 제공되었으므로 원래 게임 설정의 일부로\n"
"설치되지 않았을 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 파일을 게임 데이터 디렉토리에 복사하세요.\n"
"\n"
"하지만 해당 파일은 개별적으로 사용할 수 없고 (패치된)\n"
"리소스 번들의 콘텐츠로만 사용할 수 있습니다.\n"
"그런 경우 원래 시에라 패치를 적용해야 할 수도 있습니다.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Limited Run Games에서 손상된 DISK03.LEC, DISK04.LEC, 903.LFL 파일을 제공했기 "
"때문에, 이 버전의 원숭이 섬의 비밀은 플레이할 수 없습니다.\n"
"\n"
"교체 파일에 대해서는 기술 지원팀에 문의하거나, Limited Run Games에서 제공한 "
"KryoFlux 덤프에서 유효한 파일을 복구하는 데 도움이 되는 가이드를 온라인에서 "
"찾아보세요."
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "새 게임 세션을 만들기"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "게임 이름:"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "사용자 이름:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "게임 쿼리 중..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Join"
msgstr "참여"
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "사용 가능한 게임 %d 개를 찾았습니다."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "이전(~P~)"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "다음(~N~)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "닫기(~C~)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
msgid "Speech Only"
msgstr "음성만"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "음성과 자막"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
msgid "Subtitles Only"
msgstr "자막만"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "음성과 자막"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "숙련도를 선택하세요."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "도움이 필요하면 Loom(TM) 매뉴얼을 참조하세요."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
msgid "Practice"
msgstr "연습"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
msgid "Expert"
msgstr "전문가"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
msgid "Enhancements:"
msgstr "강화:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
msgid "Fix original bugs"
msgstr "원본 버그 수정"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr "원래 릴리스에 존재했던 버그와 눈에 띄는 그래픽/오디오 문제를 수정했습니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "시청각적 개선"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr "특정 오디오 및 그래픽 요소(예: 버전 일관성 변경)에 대한 버그와 관련 없는 "
"조정을 수행합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
msgid "Restored content"
msgstr "복원된 콘텐츠"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr "원래 릴리스에서 삭제된 대화, 그래픽, 오디오 요소를 복원합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "현대 UI/UX 조정"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"몇 가지 현대적인 편의 시설이 활성화되었습니다. 예를 들어, 샘&맥스에서 가짜 "
"사운드 로딩 화면을 제거하고 초기 저장 메뉴를 더욱 빠르게 만듭니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "원본 GUI 및 메뉴 활성화"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"게임에서 엔진 내 그래픽 인터페이스와 원래 저장/불러오기 메뉴를 사용하도록 "
"허용합니다. \"종료 시 확인 요청\"과 함께 사용하면 더욱 완벽한 경험을 할 수 "
"있습니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1300
msgid "Overture Timing:"
msgstr "서곡 타이밍:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1304
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr "대체 음악을 사용할 경우, 서곡이 루카스필름과 룸 로고가 있는 장면으로 바뀌는 "
"시간을 조정합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1391
msgid "Music Quality:"
msgstr "음악 품질:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1395
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr "음악 품질을 선택하세요. 원본은 게임 메뉴에서 선택할 수 있습니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1396
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
"음악 품질을 선택합니다. 원본은 하드웨어 감지 및 속도 테스트를 통해 기본 "
"설정을 결정하지만 게임 메뉴를 통해 어느 정도 변경할 수도 있습니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "auto"
msgstr "자동"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
msgid "High"
msgstr "높은"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Better"
msgstr "더 좋음"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr "하드웨어 등급: %s - "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr "품질 선택: %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1499
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "재생 조정:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1503
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"CD 오디오 트랙에서 사운드를 재생할 때, 사운드의 시작 위치를 이만큼 "
"조정합니다. 잘못된 사운드의 비트를 자주 듣는 경우 이 옵션을 사용합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "인트로 조정:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"인트로 트랙을 재생할 때는 이 지점부터 재생합니다. 음악이 일찍 끊어지거나, "
"음악이 인트로와 동기화되는 방식에 만족하지 못하는 경우 이 옵션을 사용합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1596
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "전망 조정:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1600
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"전망 음악은 인트로 트랙의 일부입니다. 트랙에서 재생이 시작되는 위치를 "
"조정합니다. 음악이 끊어지거나 이전 음악의 일부가 들리는 경우 이 기능을 "
"사용합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716
msgid "Load modded audio"
msgstr "개조된 오디오 불러오기"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr "가능하다면, 음악, 사운드 효과, 음성 클립을 수정된 오디오 파일로 교체하세요."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1704
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "멀티플레이어 서버:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
msgid "Online Server:"
msgstr "온라인 서버:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1711
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr "온라인 플레이를 위해 연결할 서버의 주소입니다. \"https://\" 또는 \"http://\""
" 스키마로 시작해야 합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "온라인 경쟁 개조 활성화"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
msgstr "온라인 경쟁 플레이에 맞춰 맞춤형 수정이 가능합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "멀티플레이어 서버 연결 활성화"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr "인터넷을 통해 온라인 멀티플레이어 게임을 호스팅하고 참여할 수 있는 서버와의 "
"연결을 전환합니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
msgid "Host games over LAN"
msgstr "LAN을 통한 게임 호스팅"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr "로컬 영역 네트워크를 통해 게임 세션을 검색할 수 있습니다."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
msgid "Generate random maps"
msgstr "무작위 지도 생성"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
msgstr "무작위 맵 생성을 허용합니다 (Moonbase 콘솔 기반)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1723
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr "온라인 게임 세션을 호스팅하고 참여하기 위해 연결할 서버의 주소입니다."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "공통적으로 사용되는 키보드 명령:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "저장 / 불러오기 대화 상자"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "선택 화면"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "대사 한 줄을 건너뜀"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc 키"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Space 키"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl 키"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "저장된 게임 1-10 번에서 불러오기"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "게임 1-10 번에 저장"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "음악 볼륨 높임 / 줄임"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "대사 속도 느리게 / 빠르게"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "왼쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab 키"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "오른쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "특수 키보드 명령:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "디버거를 시작"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "메모리 점유율을 표시"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "빠른 모드 (*)로 실행"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "매우 빠른 모드 (*)로 실행"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "그래픽 필터 간 전환"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "크기 조정 요소를 늘리기 / 줄이기"
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "화면비 교정 전환"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Ctrl+F와 Ctrl+G는 충돌이나"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " 게임 작동에 문제를 일으킬 수"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " 사용하지 않는 것이"
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " 좋습니다."
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "키보드에서 초안을 회전:"
#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "메인 게임 조작:"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
msgid "Pull"
msgstr "당기기"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "가기"
#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "얻기"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "새 캐릭터"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "켜기"
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "끄기"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "줍기"
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "조사하기"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "쓰기"
#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "벗기"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "고치기"
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "전환하기"
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:299
msgid "Look"
msgstr "보기"
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "대화하기"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "여행하기"
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "헨리에게 / 인디에게"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "실패로 C 단조를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "실패로 D를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "실패로 E를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "실패로 F를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "실패로 G를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "실패로 A를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "실패로 B를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "실패로 C 장조를 연주"
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "임시 인벤토리를 표시"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "밀기"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "당기기 (잡아당김)"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "켜기"
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "끄기"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "↑ 키"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "이전 대화를 강조"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "↓ 키"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "다음 대화를 강조"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "걷기"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "개체"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "흑백 / 컬러"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "눈"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "혀"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "킥"
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "일반 커서"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "통신기"
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "저장 / 불러오기 / 옵션"
#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "다른 게임 조작:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "인벤토리:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "목록 위로 스크롤"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "목록 아래로 스크롤"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "왼쪽 상단 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "왼쪽 하단 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "오른쪽 상단 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "오른쪽 하단 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "왼쪽 중간 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "오른쪽 중간 아이템"
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "캐릭터 전환:"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "두 번째 캐릭터"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "세 번째 캐릭터"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "인벤토리/IQ 포인트 표시를 전환"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "격투게임 키보드/마우스 전환 (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* 키보드 싸움은 항상 켜져 있으므로,"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " 게임 내 메시지와 상관없이"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " 실제로 마우스 싸움 끄기/켜기 전환"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "격투게임 조작 (숫자 패드):"
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "물러서기"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "상단 막기"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "중단 막기"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "하단 막기"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "상단 펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "중단 펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "하단 펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "써커 펀치"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "인디가 왼쪽에 있을 때 기준입니다."
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "인디가 오른쪽에 있을 경우,"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, 1이"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, 3과 서로 바뀌게 됩니다."
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "비행기 조작 (숫자 패드):"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "왼쪽 상단 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "왼쪽으로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "왼쪽 하단 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "위로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "정면으로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "아래로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "오른쪽 상단 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "오른쪽으로 비행"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "오른쪽 하단 비행"
#: engines/scumm/input.cpp:1366
msgid "Snap scroll on"
msgstr "스냅 스크롤 켜기"
#: engines/scumm/input.cpp:1368
msgid "Snap scroll off"
msgstr "스냅 스크롤 끄기"
#: engines/scumm/input.cpp:1381
msgid "Music volume: "
msgstr "음악 볼륨: "
#: engines/scumm/input.cpp:1398
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "자막 속도: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:376
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Putt-Putt Saves the Zoo iOS의 Lite 버전은 불법 복제를 방지하기 위해 지원되지 "
"않습니다.\n"
"풀 버전은 아이튠즈 스토어에서 구매할 수 있습니다."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:475
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+ 지원이 컴파일 되지 않았음"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:499
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8 지원이 컴파일 되지 않았음"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:645
msgid "Show Object Line"
msgstr "개체 줄 표시"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "개체의 이름을 화면 하단에 표시"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:654
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "NES 클래식 팔레트"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "NES 클래식 버전을 재현하는 더 자연스러운 컬러 팔레트를 사용"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:663
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "FM-TOWNS 게임을 200 픽셀 높이로 잘라냄"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr "화면 하단의 추가 40 픽셀을 잘라내어 일반 높이인 200 픽셀로 만들고, '화면비 "
"교정'을 사용할 수 있도록 함"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:672
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
msgstr "원본 640 x 480 해상도로 실행"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
msgid ""
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
"performance or shader/scaler usage."
msgstr "이를 통해 더 정확한 일시 정지/재시작 배너가 가능하지만 성능이나 셰이더/"
"스케일러 사용에 영향을 미칠 수 있습니다."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:680
msgid "Play simplified music"
msgstr "단순화된 음악을 재생"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:681
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr "이 음악은 저사양 Mac용으로 제작되었으며, 한 채널만 사용합니다."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:689
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤 활성화"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:690
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(일반적인 8 픽셀 단계 스크롤 대신)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:698
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "약간 부드러운 스크롤을 허용"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:699
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr "인트로에서 카메라가 빠르게 움직이는 동안 스크롤이 덜 부드럽도록 허용합니다."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:726
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"게임에서 엔진 내 그래픽 인터페이스와 원래 저장/불러오기 메뉴를 사용하도록 "
"허용합니다. \t\t\"종료 시 확인 요청\"과 함께 사용하면 더욱 완벽한 경험을 할 "
"수 있습니다."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:735
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "저지연 오디오 모드 활성화"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:736
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"게임에서 저지연 오디오를 사용할 수 있게 하지만, 사운드 정확도는 떨어집니다. "
"\t\t일반 게임 플레이 중에 오디오 지연 문제가 발생하는 경우에만 이 기능을 "
"활성화하는 것이 좋습니다."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:745
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "\"A Pirate I Was Meant To Be\" 노래 활성화"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"게임 3부 시작 부분에서 삭제된 노래 \"A Pirate I Was Meant To Be\"를, \t"
"\t인터내셔널 출시 버전에서는 활성화합니다. 하지만 자막이 완전히 번역되지 "
"않았을 수 있으니 주의하세요."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:764
msgid "Enable demo/kiosk mode"
msgstr "데모/키오스크 모드 활성화"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:765
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
msgstr "매니악 맨션의 정식 버전에서 데모/키오스크 모드를 활성화하세요."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864
msgid "Down Left"
msgstr "왼쪽 아래"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:877
msgid "Down Right"
msgstr "오른쪽 아래"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:897
msgid "Up Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:910
msgid "Up Right"
msgstr "오른쪽 위"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:922
msgid "Switch weapon"
msgstr "무기 전환"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:936
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "자전거 대결에서 승리하는 치트"
#: engines/scumm/saveload.cpp:1970
#, c-format
msgid ""
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
"configuration and this saved game.\n"
"\n"
"Current music device: %s (id %d)\n"
"Save file music device: %s (id %d)\n"
"\n"
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
"this save file."
msgstr ""
"경고: 현재 구성과 이 저장된 게임 간에 호환되지 않는 사운드 설정이 "
"감지되었습니다.\n"
"\n"
"현재 음악 장치: %s (id %d)\n"
"저장 파일 음악 장치: %s (id %d)\n"
"\n"
"불러오기를 시도하지만 게임이 제대로 작동하지 않거나 충돌할 수 있습니다.\n"
"이 저장 파일을 제대로 불러오려면 오디오 구성을 적절히 변경하세요."
#: engines/scumm/scumm.cpp:293
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"'화면비 교정'을 활성화했습니다. 그러나, FM-TOWNS의 자연스러운 해상도는 "
"320x240으로 화면비 교정을 허용하지 않습니다.\n"
"화면비 교정은 '엔진' 탭에서 해상도를 320x200으로 잘라내어 달성할 수 있습니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1224
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr "이 게임의 글꼴을 설치하려면 '인디아나 존스' 매킨토시 실행 파일이 필요합니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1249
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr "이 게임의 음악과 글꼴을 사용하려면 '룸' 매킨토시 실행 파일이 필요합니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1269
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"악기가 포함된 '원숭이 섬' 매킨토시 실행 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"음악이 비활성화됩니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1277
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr "매킨토시 리소스 파일 %s을(를) 열 수 없음"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1280
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr "매킨토시 리소스 파일 %s에서 리소스 포크를 찾을 수 없음"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1640
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"ScummVM 도구로 압축된 오디오 파일이 감지되었습니다; *.BUN/*.SOU\n"
"압축은 이 게임에서 더 이상 지원되지 않으므로 오디오가 비활성화됩니다.\n"
"게임을 압축하지 않고 원본 미디어에서 복사하세요."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2129
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"실기 미디 지원에는 루카스아츠의 롤랜드 업그레이드가 필요하지만,\n"
"%s가 없습니다. 대신 애드립을 사용합니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2145
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"이 특정 버전의 원숭이 섬 1은 MT-32에 필요한 리소스가 일부\n"
"빠진 것으로 알려져 있습니다. 대신 애드립을 사용합니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3953
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"보통, 매니악 맨션은 지금 시작해야 합니다. 하지만 그렇게 하려면 매니악 맨션의 "
"게임 파일이 Tentacle 게임 디렉토리 내의 'Maniac' 디렉토리에 있어야 하고, "
"게임을 ScummVM에 추가해야 합니다."
#: engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "네트워크 플레이 세션을 호스팅하거나 참여하고 싶습니까?"
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
msgid "Random Map Options"
msgstr "무작위 지도 옵션"
#. I18N: Map generator algorthims
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#. I18N: Spiff algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
msgid "Spiff"
msgstr "스피프"
#. I18N: Katton algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
msgid "Katton"
msgstr "캣튼"
#. I18N: Random algorthim
#. I18N: Random map size
#. I18N: Random tileset
#. I18N: Random percentage of energy pools
#. I18N: Random percentage of terrain
#. I18N: Random percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
msgid "Picks the map algorithm randomly."
msgstr "지도 알고리즘을 무작위로 선택합니다."
#. I18N: Map sizes
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
msgid "Huge"
msgstr "거대"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
msgid "SAI"
msgstr "SAI"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
msgid "Ridiculous"
msgstr "터무니없는"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
msgid "Max"
msgstr "최대"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
msgid "Picks the map size randomly."
msgstr "지도 크기를 무작위로 선택합니다."
#. I18N: Map tilesets
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
msgid "Tileset"
msgstr "타일셋"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
msgid "Picks the map tileset randomly."
msgstr "지도 타일셋을 무작위로 선택합니다."
#. I18N: Percentage of energy pools
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
msgid "Energy"
msgstr "에너지"
#. I18N: Energy slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
msgid "Scarce - Lots"
msgstr "희소 - 다수"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
msgid "Picks the random amount of energy pools."
msgstr "에너지 풀의 양을 무작위로 선택합니다."
#. I18N: Percentage of terrain
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
msgid "Terrain"
msgstr "지형"
#. I18N: Terrain slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
msgid "Barren - Rough"
msgstr "척박 - 거침"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
msgid "Picks the random amount of terrain level."
msgstr "지형 레벨을 무작위로 선택합니다."
#. I18N: Percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
msgid "Water"
msgstr "물"
#. I18N: Water slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
msgid "Driest - Wettest"
msgstr "가장 건조 - 가장 습함"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Picks the random amount of water."
msgstr "물의 양을 무작위로 선택합니다."
#. I18N: Generate new map
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
msgid "Generate"
msgstr "생성"
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"사운드 엔진 내에서 구현되지 않은 개발 코드 경로가 발견되었습니다,\n"
"https://bugs.scummvm.org에서 티켓을 제출하세요."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"이 아미가 버전에는 (최소한) 다음 파일이 누락되었습니다:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"다음 파일들을 게임 데이터 디렉토리에 복사해 주세요.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "픽셀화된 장면 전환"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "장면을 변경할 때 무작위 픽셀 전환 수행"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "마우스를 움직일 때 핫스팟을 표시 안 함"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr "핫스팟이나 작업 버튼을 실제로 클릭한 후에만 핫스팟 이름을 표시함"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "캐릭터 인물 표시"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "대화 시 캐릭터 인물 표시"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "대화 상자 슬라이드 보기"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "UI 대화 상자를 바로 보여주는 대신, 슬라이드로 표시"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "투명한 창"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "부분적으로 투명한 배경을 가진 창 표시"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "\"sky.cpt\" 엔진 데이터 파일의 크기가 잘못 되었습니다."
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기"
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
msgid "Skip / Close"
msgstr "건너뛰기 / 닫기"
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
msgid "Open control panel"
msgstr "제어판 열기"
#: engines/sky/metaengine.cpp:131
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "빠른 모드 전환"
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "매우 빠른 모드 전환"
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
msgid "Floppy intro"
msgstr "플로피 버전 인트로"
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "플로피 버전의 인트로를 사용 (CD 버전만)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "경고: 자동 저장 슬롯 삭제는 이 엔진에서 지원되지 않음"
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
msgid "Load modded assets"
msgstr "개조된 자산 불러오기"
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "외부 대체 자산의 불러오기를 활성화합니다."
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "백그라운드 이미지의 선형 필터링 활성화"
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr "선형 필터링을 활성화하면 전체 화면 모드에서 백그라운드 그래픽이 더 "
"부드러워지지만, 일부 디테일이 손실됩니다."
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "글꼴 안티 에일리어싱 활성화"
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "글꼴 안티 에일리어싱을 활성화하면, 텍스트가 더 부드러워집니다."
#: engines/stark/metaengine.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Default game keymap"
msgid "Default keymapppings"
msgstr "기본 게임 키설정"
#. I18N: Opens in-game Diary
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
msgid "Diary menu"
msgstr "일기 메뉴"
#. I18N: Opens in-game conversation log
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
msgid "Conversation log"
msgstr "대화 로그"
#. I18N: Opens in-game Diary
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
msgid "April's diary (initially disabled)"
msgstr "4 월 일기 (초기에는 비활성화됨)"
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
msgid "Video replay"
msgstr "비디오 리플레이"
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
msgid "Game settings"
msgstr "게임 설정"
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "자막 전환"
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
msgid "Quit to menu"
msgstr "메뉴 종료"
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
msgstr "인벤토리 커서 아이템 뒤로 순환"
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
msgstr "인벤토리 커서 아이템을 앞으로 순환"
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
msgid "Display all exits on current location"
msgstr "현재 위치의 모든 나가기 표시"
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
msgid "Scroll up in inventory"
msgstr "인벤토리에서 위로 스크롤"
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
msgid "Scroll down in inventory"
msgstr "인벤토리에서 아래로 스크롤"
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
msgid "Scroll up in your dialogues"
msgstr "대화에서 위로 스크롤"
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
msgid "Scroll down in your dialogues"
msgstr "대화에서 아래로 스크롤"
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
msgid "go to next dialogue"
msgstr "다음 대화로 이동"
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
msgid "go to previous dialogues"
msgstr "이전 대화로 이동"
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
msgid "Select dialogue"
msgstr "대화 선택"
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
msgid "Skip video sequence or dialogue"
msgstr "비디오 시퀀스 또는 대화 건너뛰기"
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "소프트웨어 렌더러는 수정된 자산을 지원하지 않음"
#: engines/stark/stark.cpp:292
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "권장되는 데이터 파일이 없음:"
#: engines/stark/stark.cpp:306
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"'fonts' 폴더는 디자인된 대로 텍스트 스타일을 경험하는 데 필요합니다. 스팀 "
"버전에는 없는 것으로 알려져 있습니다. 게임의 데모 버전에서 글꼴을 얻을 수 "
"있습니다."
#: engines/stark/stark.cpp:313
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr "게임 현지화에 적합한 글꼴 설정을 얻으려면 'gui.ini'를 사용하는 것이 좋습니다."
#: engines/stark/stark.cpp:319
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr "현지화된 확인 대화 상자를 얻으려면 'language.ini'를 사용하는 것이 좋습니다."
#: engines/stark/stark.cpp:325
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "스타일이 적용된 확인 대화 상자를 얻으려면 'game.exe'를 사용하는 것이 "
"좋습니다."
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "엔진 데이터 파일에서 %s 언어에 대한 텍스트를 찾을 수 없습니다."
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전:%d, 실제 버전: %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "%d 부분에 대한 블록을 찾을 수 없음"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "게임 폴더나 엔진 데이터 파일에서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr "임시 게임 상태 저장에 실패하였습니다. ScummVM에서 저장 게임 디렉토리가 "
"설정되어 있고 여기에 쓸 수 있는지 확인하세요."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "임시 게임 상태를 불러오는 데 실패했습니다."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "개선된 모드"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr "일부 반복적인 작업을 제거하고,키보드로 버브를 변경할 수 있는 기능을 추가함"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "'%s' PSX 스트림 컷씬은 팔레트 모드에서 재생할 수 없음"
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "MPEG-2 컷씬이 발견되었지만 ScummVM은 MPEG-2 지원 없이 빌드되었음"
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' 컷씬을 찾지 못 함"
#: engines/sword1/control.cpp:2811
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM에서 브로큰 소드 1에 대한 오래된 저장된 게임이 변환되어야 한다는 것을 "
"발견했습니다.\n"
"오래된 저장된 게임 형식은 더 이상 지원되지 않으므로 변환하지 않으면 게임을 "
"불러올 수 없습니다.\n"
"\n"
"확인을 눌러 지금 변환하세요. 그렇지 않으면 다음에 게임을 시작할 때 다시 "
"묻습니다.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2997
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"새로 저장된 게임이 이미 존재합니다!\n"
"이전에 저장된 게임 (%s)와(과) 새 게임 (%s) 중 어느 것을 유지하겠습니까?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:3000
msgid "Keep the old one"
msgstr "이전 것을 유지"
#: engines/sword1/control.cpp:3000
msgid "Keep the new one"
msgstr "새 것을 유지"
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "이 브로큰 소드 1 데모는 끝났음"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "PSX 컷씬이 발견되었지만 ScummVM은 RGB 색상 지원 없이 빌드되었음"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
msgid "Show object labels"
msgstr "개체 레이블 표시"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "마우스 호버 시 개체 레이블을 표시"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "영어 음성 사용"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "독일어를 제외한 모든 언어에서는 독일어 대신 영어 음성을 사용"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "올바른 영화 화면비"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr "전체 화면으로 늘리는 대신, 16:9로 사이베리아 컷씬을 재생"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "누락된 장면 복원"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "원래 윈도우즈 버전에서 일부 장면을 복원"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "새턴 CD 버전은 아직 지원 안 함"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "검은색 바 제거"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
"게임은 원래 640x432로 렌더링한 다음 640x480으로 레터박스로 표시됩니다. 이 "
"옵션을 활성화하면 강제 레터박스 효과가 제거되어 게임이 화면비가 4:3보다 넓은 "
"화면에 더 잘 맞습니다."
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241
msgid "Save/Load keymappings"
msgstr "키맵핑 저장/불러오기"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:306
msgid "Options Dialog"
msgstr "대화 옵션"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:340
msgid "Page Up in save/load menu"
msgstr "저장/불러오기 메뉴에서 페이지 위로"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:346
msgid "Page down in save/load menu"
msgstr "저장/불러오기 메뉴에서 페이지 아래로"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:352
msgid "Go to start of save/load menu"
msgstr "저장/불러오기 메뉴 시작으로 이동"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:358
msgid "Go to end of save/load menu"
msgstr "저장/불러오기 메뉴 끝으로 이동"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일에 글꼴 변형이 없습니다."
#: engines/toon/toon.cpp:273
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "슬롯 #%d에 게임 저장됨 "
#: engines/toon/toon.cpp:277
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "슬롯 #%d에 빠른 저장하지 못함"
#: engines/toon/toon.cpp:290
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "저장된 게임 #%d 빠르게 불러옴"
#: engines/toon/toon.cpp:294
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "저장된 게임 #%d 빠르게 불러올 수 없음"
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "정말 종료하겠습니까?"
#: engines/toon/toon.cpp:1953
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "'%s' 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."
#: engines/trecision/metaengine.cpp:137
msgid "Skip video"
msgstr "비디오 건너뛰기"
#. I18N: Toggles walking speed of actor
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
msgid "Toggle fast walk"
msgstr "빠른 대화 전환"
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
msgid "Open system menu"
msgstr "시스템 메뉴 열기"
#: engines/twine/detection.cpp:175
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "이 버전에는 ScummVM에 컴파일되지 않은 Giflib이 필요함"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "벽 충돌 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "벽 충돌시 받는 손상 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "저장 메뉴 비활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"원본 게임에는 자동 저장만 존재했습니다. 이 옵션은 언제든 저장할 수 있게 해 줍"
"니다."
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "디버그 모드 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "디버그 모드를 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable sound"
msgstr "사운드 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "게임의 사운드를 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable text"
msgstr "텍스트 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "게임의 텍스트를 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable movies"
msgstr "동영상 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "게임의 컷씬을 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable mouse"
msgstr "마우스 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "UI에 마우스를 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Use the USA version"
msgstr "미국 버전 사용"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "미국 특정 버전 플래그를 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "고해상도 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "게임의 고해상도 지원을 활성화"
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
msgid "Debug Next Room"
msgstr "다음 룸을 디버그"
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "이전 룸을 디버그"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "디버그 셀 격자 적용"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "디버그 셀 격자 색인 증가"
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "디버그 셀 격자 색인 감소"
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "디버그 격자 카메라 위"
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "디버그 격자 카메라 아래"
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "디버그 격자 카메라 왼쪽"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "디버그 격자 카메라 오른쪽"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "화면 중앙에 배우 배치"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Debug Menu"
msgstr "디버그 메뉴"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "디버그 메뉴 실행"
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "기본 동작"
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "육상 동작"
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "공격적인 동작"
#: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "신중한 동작"
#: engines/twine/metaengine.cpp:326
msgid "Behaviour Action"
msgstr "동작 작업"
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Change Behaviour"
msgstr "동작 변경"
#: engines/twine/metaengine.cpp:344
msgid "Options Menu"
msgstr "옵션 메뉴"
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
msgid "Use Selected Object"
msgstr "선택한 개체를 사용"
#: engines/twine/metaengine.cpp:362
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "매직 볼을 던지기"
#: engines/twine/metaengine.cpp:376
msgid "Move Backward"
msgstr "뒤로 이동"
#: engines/twine/metaengine.cpp:397
msgid "Use Protopack"
msgstr "프로토팩을 사용"
#: engines/twine/metaengine.cpp:402
msgid "Open Holomap"
msgstr "홀로맵을 열기"
#: engines/twine/metaengine.cpp:415
msgid "Special Action"
msgstr "특수 작업"
#: engines/twine/metaengine.cpp:421
msgid "Scenery Zoom"
msgstr "풍경 확대/축소"
#: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Abort"
msgstr "중단"
#: engines/twine/metaengine.cpp:564
msgid "Previous location"
msgstr "이전 위치"
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
msgid "Next location"
msgstr "다음 위치"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "고해상도 켬"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "고해상도 끔"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "벽 충돌 켬"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "벽 충돌 끔"
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "언어 선택"
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr "음성: 없음"
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr "음성: 영어"
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr "음성: 프랑스어"
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr "음성: 독일어"
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
msgid "Video:"
msgstr "비디오:"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr "용지 걸림 표시"
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
"일부 화장실의 종이가 \"over\"로 표시됩니다.\n"
"게임 플레이에 아무런 영향을 미치지 않는 농담 옵션입니다."
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr "짜증나는 사적 농담"
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
"이 게임에는 대화와 개체의 형태로 과거 어드벤처 게임에 대한 사적 농담과 "
"참조가 포함됩니다.\n"
"사적 농담 옵션이 켜져 있어야만 얻을 수 있는 게임 도전과제가 있습니다."
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
msgid "Controls:"
msgstr "제어:"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr "버브 색상 반전"
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr "레트로 글꼴"
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr "레트로 버브"
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr "고전적인 문장"
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr "랜섬 *삐 소리 없음* (DLC)"
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
msgid "Select highlighted verb"
msgstr "강조된 버브를 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
msgid "Go to previous object"
msgstr "이전 개체로 이동"
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
msgid "Go to next object"
msgstr "다음 개체로 이동"
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
msgid "Select verb/item Left"
msgstr "왼쪽 버브/아이템 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
msgid "Select verb/item Right"
msgstr "오른쪽 버브/아이템 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
msgid "Select verb/item Up"
msgstr "위쪽 버브/아이템 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
msgid "Select verb/item Down"
msgstr "아래쪽 버브/아이템 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
msgid "Select Actor 1"
msgstr "배우 1 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
msgid "Select Actor 2"
msgstr "배우 2 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
msgid "Select Actor 3"
msgstr "배우 3 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
msgid "Select Actor 4"
msgstr "배우 4 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
msgid "Select Actor 5"
msgstr "배우 5 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
msgid "Select Choice 1"
msgstr "선택 1 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
msgid "Select Choice 2"
msgstr "선택 2 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
msgid "Select Choice 3"
msgstr "선택 3 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
msgid "Select Choice 4"
msgstr "선택 4 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
msgid "Select Choice 5"
msgstr "선택 5 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
msgid "Select Choice 6"
msgstr "선택 6 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
msgid "Select Next Actor"
msgstr "다음 배우 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
msgid "Select Previous Actor"
msgstr "이전 배우 선택"
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
msgid "Skip Text"
msgstr "대사 건너뛰기"
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
msgid "Show hotspots"
msgstr "핫스팟 표시"
#: engines/twp/twp.cpp:829
msgid ""
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
msgstr "랜섬 *신호음 없음* (DLC)을 선택했었지만 DLC가 감지되지 않았습니다!"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "프레임 건너뛰기 활성화"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "게임이 너무 느리게 실행될 때 애니메이션 프레임을 건너뛸 수 있도록 허용합니다."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "프레임 제한 활성화"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "게임 속도를 제한하여 너무 빨리 실행되는 것을 방지합니다."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "치트 활성화"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "플레이어를 클릭하면 명령어와 메뉴를 통한 치트를 허용합니다."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "발자국 사운드 재생"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "플레이어가 움직이면 사운드가 재생됩니다."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "마우스 위치로 점프를 활성화"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"이동 중이 아닐 때 점프하면 방향 뿐 아니라 마우스 커서를 타겟으로 합니다."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "대체 글꼴 사용"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "게임 글꼴을 렌더링된 글꼴로 대체"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "카메라는 사일런서와 이동"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "카메라는 정의된 위치에 고정되지 않고 플레이어의 움직임을 추적합니다."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "항상 크리스마스 이스터 에그를 활성화"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "일 년 중 언제든지 크리스마스 음악을 활성화하세요."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "올바른 ultima.dat 데이터 파일을 찾을 수 없음"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "빠른 저장 %d 불러오기 중"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "빠른 저장 %d 저장 중"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "원본 저장"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
msgid "Ultima VI"
msgstr "울티마 VI"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
msgid "Martian Dreams"
msgstr "Martian Dreams"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
msgid "The Savage Empire"
msgstr "The Savage Empire"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "캐릭터 전송"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "울티마 VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "크루세이더"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "울티마 VIII 치트"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "울티마 VIII 디버그"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"크루세이더 인트로 무비 파일이 없습니다. CD에서 FLICS 및 SOUND 디렉토리가 "
"복사되었는지 확인하세요. 자세한 내용은 위키에 나와 있습니다: https://wiki."
"scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "클릭 감도 개선"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"클릭 상호작용을 취소하지 않고 마우스를 짧은 거리만큼 움직일 수 있게 합니다. "
"이 기능이 꺼져 있으면 마우스 버튼을 누른 상태에서 마우스를 움직이면 클릭 "
"상호작용이 취소됩니다."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
msgid "Faster animations"
msgstr "더 빠른 애니메이션"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Speeds up animations."
msgstr "애니메이션 속도가 빨라집니다."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
msgid "Skip main menu"
msgstr "메인 메뉴 건너뛰기"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr "게임을 실행하면 메인 메뉴로 이동하는 대신 새로운 게임이 시작됩니다."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "16 색 그래픽을 사용"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "16 색 그래픽을 사용합니다."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:97
msgid "Preload sounds"
msgstr "사전 불러오기 사운드"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
msgstr "사전 불러오기 사운드입니다. 느린 하드 드라이브에서 성능을 개선 시킬 수 "
"있습니다."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:108
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
msgstr "더 빠른 비디오 디코더 (낮은 품질)"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
msgstr "품질을 낮추고 비디오 디코딩 CPU 사용량을 줄이세요."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:157
msgid "Display help screen"
msgstr "도움말 화면 표시"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:172
msgid "Open sound settings"
msgstr "사운드 설정 열기"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:193
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "사운드 효과 켜기/끄기 전환"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:208
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "사운드 효과 볼륨 줄임"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:213
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "사운드 효과 볼륨 높임"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:218
msgid "Skip current animation"
msgstr "현재 애니메이션 건너뛰기"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:222
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr "장면에서 아이템 순환 (디버그 치트)"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "이 게임은 JPEG 지원이 필요하지만, 컴파일되지 않았습니다."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"이 게임의 음악은 Ogg Vorbis 지원이 필요하지만, 컴파일되지 않았습니다.\n"
"게임은 계속 플레이되지만, 음악은 없습니다."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"이 게임의 음악은 MP3 지원이 필요하지만, 컴파일되지 않았습니다.\n"
"게임은 계속 플레이되지만, 음악은 없습니다."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:352
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr "저장 데이터를 불러오는 데 실패했습니다, 저장 데이터가 손상된 것 같습니다."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:357
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "저장 파일에서 버전 정보를 읽는데 실패하였습니다."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:377
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "저장된 게임을 불러오는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS 카운터 표시"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "왼쪽 상단 모서리에 초당 현재 프레임 수를 표시"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "스프라이트 이중선형 필터링 (느림)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "개별 스프라이트에 이중선형 필터링을 적용"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "2D 렌더러 사용 강제 (2D 게임에만)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr "이 설정은 2D 게임을 실행하는 동안 ScummVM이 2D 렌더러를 사용하도록 강제함"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:110
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail 지원은 컴파일되지 않았음"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:116
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craft 지원이 컴파일되지 않았음"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:122
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D 지원이 컴파일되지 않았음"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "이 게임은 PNG, JPEG, Vorbis 지원을 필요로 합니다."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "이 게임을 하려면 FoxTail 서브엔진이 필요한데, 이 엔진은 컴파일되지 "
"않았습니다."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "이 게임을 하려면 HeroCraft 서브엔진이 필요한데, 이 엔진은 컴파일되지 "
"않았습니다."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"이 게임은 3D 기능을 필요로 하는데, 이는 컴파일되어 있지 않습니다. 따라서 "
"전체 또는 부분적으로 플레이가 불가능할 가능성이 높습니다."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "뒤로 걷기"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "장면 지오메트리 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "힌트 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "인벤토리 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI 변형 A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI 변형 B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "전화: 취소 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "전화: 위 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "전화: 아래 버튼"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "대체 작업"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "전화: 0 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "전화: 1 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "전화: 2 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "전화: 3 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "전화: 4 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "전화: 5 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "전화: 6 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "전화: 7 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "전화: 8 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "전화: 9 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "전화: * 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "전화: # 버튼"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "도움말 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "그림자 유형 변경"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "볼륨 최대"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "디버그 파서 표시"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "디버그 프린트"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "나가기"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "광원 설정 도우미 창"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "앞으로 달리기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "뒤로 달리기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "왼쪽으로 빠르게 회전"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "오른쪽으로 빠르게 회전"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "청사진 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "다음 행동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "이전 행동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "볼륨 끄기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "글꼴 크기 변경"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "걷기 속도: 천천히"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "걷기 속도: 중간"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "걷기 속도: 빠르게"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "대기 최소"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "첫 페이지"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "마지막 페이지"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "걷기 속도: 울트라 수퍼 메가 빠르게"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "게임 크레딧 표시"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "선택한 음악 레코드 재생"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "다음 음악 레코드 선택"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "음 1 연주: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "음 2 연주: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "음 3 연주: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "음 4 연주: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "음 5 연주: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "음 6 연주: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "음 7 연주: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "어빌리티: 염동력"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "어빌리티: 밀기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "어빌리티: 라이트닝"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "어빌리티: 빛"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "어빌리티: 바람"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "어빌리티: 사운드"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "어빌리티: 에센스"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "어빌리티: 엑소시스트"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "힌트 표시 / 댄스 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "댄스 위로 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "댄스 아래로 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "댄스 왼쪽으로 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "댄스 오른쪽으로 이동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "입력 취소"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "힌트 숨기기"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "시프트 키"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Chapayev의 행동"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "대화 답변 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "대화 답변 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "대화 답변 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "대화 답변 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "돌림판을 천천히 돌림"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "돌림판을 빠르게 돌림"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "일기 표시"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "베지어 창"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "드로이드의 행동"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "떨어뜨리기"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "플레이어 1: 위쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "플레이어 1: 왼쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "플레이어 1: 아래쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "플레이어 1: 오른쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "플레이어 2: 위쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "플레이어 2: 왼쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "플레이어 2: 아래쪽"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "플레이어 2: 오른쪽"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS 디버그"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "i 키"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"이 저장된 게임은 버전 %u 사용하지만, 이 엔진은 버전 %d까지만 지원합니다. 이 "
"저장된 게임을 사용하려면 업데이트 된 버전의 엔진이 필요합니다."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "더블 FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "프레임 속도를 30에서 60 FPS으로 증가"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "비너스 활성화"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "비너스 도움말 시스템 활성화"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "회전 중 애니메이션 비활성화"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "파노라마 모드에서 회전 중 애니메이션을 비활성화"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "고해상도 MPEG 비디오 사용"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "저해상도 AVI 대신 DVD 버전의 MPEG 비디오를 사용"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "위를 보기"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "아래를 보기"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "스펠북"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "점수"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "개체 정리 및 보관"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "동전 추출"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"이 게임을 하기 전에 필요한 글꼴을 ScummVM의 extras 디렉토리나 게임 "
"디렉토리에 복사해야 합니다. 윈도우즈에서는 윈도우즈 글꼴 디렉토리에서 Times "
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New, Arial 등의 글꼴 파일이 "
"필요합니다. 또는 Liberation Fonts나 GNU FreeFont 패키지를 다운로드할 수 "
"있습니다. 선택한 글꼴 패키지의 모든 글꼴, 즉 LiberationMono, LiberationSans, "
"LiberationSerif 또는 FreeMono, FreeSans, FreeSerif가 필요합니다."
#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "오디오 CD 사용"
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
#~ msgstr "원본 오디오 CD 트랙을 활성화합니다"
#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "게임 코드 없음"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgid "Toggle Music on/off"
#~ msgstr "전체화면 전환"
#, fuzzy
#~| msgid "Special sound effects volume"
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
#~ msgstr "효과음 볼륨"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause game"
#~ msgid "Pause Game"
#~ msgstr "게임 일시 정지"
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "최대 볼륨"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "볼륨 증가"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "최소 볼륨"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "볼륨 감소"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Group by"
#~ msgid "Select Actor 6"
#~ msgstr "그룹 선택 기준"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "다음 행동"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Close action"
#~ msgstr "다음 행동"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Give action"
#~ msgstr "다음 행동"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pick up action"
#~ msgstr "이전 행동"
#, fuzzy
#~| msgid "Look at"
#~ msgid "Look at action"
#~ msgstr "보기"
#, fuzzy
#~| msgid "Talk to"
#~ msgid "Talk to action"
#~ msgstr "대화하기"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Push action"
#~ msgstr "이전 행동"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pull action"
#~ msgstr "이전 행동"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Use action"
#~ msgstr "다음 행동"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "3DS 설정 열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Very large"
#~ msgid "Very very large"
#~ msgstr "아주 크게"
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "이 게임에 비공식 스크립트 패치가 적용되어 있습니다. 이런 패치는 게임 스크"
#~ "립트를 광범위하게 변경하기 때문에 문제를 발생시킬 수 있습니다. 이 패치가 "
#~ "수정하는 문제는 ScummVM에서는 발생하지 않으므로, 예상치 않은 오류를 피하"
#~ "기 위해 게임 폴더로부터 패치를 제거할 것을 권장합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "업데이트 확인:"
#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "아이콘 업데이트"
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "게임별 개선사항 활성화"
#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM이 해당 게임의 다른 버전에 기반한 작은 개선사항을 추가하도록 허용합"
#~ "니다."
#, fuzzy
#~| msgid "New kid"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "새 캐릭터"
#, fuzzy
#~| msgid "Move forward left"
#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "왼쪽 앞으로 이동"
#, fuzzy
#~| msgid "Move forward right"
#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "오른쪽 앞으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
#~ "will\n"
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "'Indy' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다. 고해상도\n"
#~ "글꼴이 비활성화됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "악기가 포함된 'Loom' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "음악과 고해상도 글꼴, 커서가 비활성화됩니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Controls"
#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "조작"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 활성화되었습니다."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 활성화되었습니다."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 비활성화되었습니다."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "터치패드 모드가 활성화되었습니다."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "터치패드 모드가 비활성화되었습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Controls"
#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "조작"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "teenagent.dat 파일이 압축되어 있으며 zlib이 현재 실행파일에 포함되지 않았"
#~ "습니다. 압축을 해제해 주십시오"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect your cloud storage account"
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr "클라우드 스토리지 계정을 연결"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "연결 중..."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다: "
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "음성 활성화"
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "게임의 음성을 활성화합니다"
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "빠른 대화 모드 토글"
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "대화 종료 모드 토글"
#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "메인 메뉴로 이동"
#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "지도 화면으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
#~ msgstr ""
#~ "원본 엔진의 메인, 저장/불러오기, 셋업 메뉴를 사용합니다. ScummVM의 전역 메"
#~ "인 메뉴도 설정된 키를 사용해 접근 가능합니다."
#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Second Chance 활성화"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
#~ msgstr ""
#~ "특정 씬에서 자동 저장하는 Second Chance 기능을 활성화합니다. 이 기능을 활"
#~ "성화하면 시간별 자동 저장 기능이 비활성화됩니다."
#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "엔진 옵션"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "일반 치트 메뉴를 열기"
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
#~ msgstr "이벤트 플래그 치트 메뉴를 열기"
#~ msgid "Scene Data"
#~ msgstr "씬 데이터"
#~ msgid "Restart the Scene"
#~ msgstr "씬을 재시작"
#~ msgid "Scene Number"
#~ msgstr "씬 번호"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "프레임 번호"
#~ msgid "Background Top (Y)"
#~ msgstr "배경 상단 (Y 방향)"
#~ msgid "Hints Remaining"
#~ msgstr "남은 힌트"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "쉬움"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "어려움"
#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "플레이어 데이터"
#~ msgid "Player Time:"
#~ msgstr "플레이 시간:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "시"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "분"
#~ msgid "Player Difficulty Level"
#~ msgstr "플레이어의 난이도"
#~ msgid "Software Timer"
#~ msgstr "소프트웨어 타이머"
#~ msgid "Timer On"
#~ msgstr "타이머"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "초"
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "씬 ID가 잘못되었습니다!"
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "SAF 권한 승인 취소 오버레이 버튼을 표시"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "압축된 게임을 감지했습니다. ScummVM 위키의 게임 설명란을 참고해 압축을 해"
#~ "제해 주세요"
#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "그룹화 기준: "
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[파손됨]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[구식]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[너무 새로움]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "DXA 영상을 발견했지만 ScummVM이 zlib이 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니다"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "전역 셰이더 설정 무시"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "전역 셰이더 설정 무시"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "HW 셰이더:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "하드웨어 셰이더로 여러가지 시각 효과를 줄 수 있습니다"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "HW 셰이더:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "셰이더로 여러 시각 효과를 줄 수 있습니다"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "계속 진행하려면 디스크 %c을(를) 넣고 버튼을 눌러 주세요."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "디스크 %c을(를) 읽을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. SPACE를 눌러 다시 시작합니다."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "정말로 재시작하시겠습니까? (Y/N)Y"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "정말로 종료하겠습니까? (Y/N)Y"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "저장하거나 불러올 디스크를 넣어 주세요"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "이름을 입력해야 합니다"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "게임이 저장되지 않았습니다 (디스크 공간 부족?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "게임을 불러오지 않았습니다"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "'%s' 저장 중"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "'%s' 불러오는 중"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "세이브 파일의 이름을 정해 주세요"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "불러올 파일을 선택해 주세요"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "게임 타이틀)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 기존 저장 데이터의 플레이 시간이 현재 상태보다 깁니다. 정말로 덮어씌"
#~ "우겠습니까?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "명령을 이해하지 못했습니다. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "아직은 할 수 없습니다. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "빛이 사라지고 있습니다! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "당신의 빛이 사라져갑니다. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "빛이 다 끝나갑니다 "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " 켜기 "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "당신의 빛이 어두워지고 있습니다. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "북쪽"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "남쪽"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "동쪽"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "서쪽"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "당신은 볼 수 없습니다. 너무 어두워요!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "보이지 않아요. 너무 어두워요!\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "당신은 %s 에 있습니다\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "나는 %s에 있습니다\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "확실한 탈출구: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "또한 이것도 보입니다: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "이것도 보입니다: "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "당신은 제가 모르는 말을 사용하는 군요! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "너무 많이 들고 있습니다. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "너무 많이 들고 있어요! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "당신은 죽었습니다.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "저는 죽었습니다.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "게임 오버 되었습니다.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "당신은 저장 되었습니다 "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "저는 저장되었습니다 "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " 보물. 0부터 100이라 치면 저것은 "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "잘했습니다.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "당신은 다음을 들고있습니다:\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "저는 이걸 들고있습니다:\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "방향도 지시해 주세요."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "어두워서 움직이기 위험합니다! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "당신은 추락해서 목이 부러졌습니다. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "저는 추락해서 목이 부러졌습니다. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "어둡습니다.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "너무 많아서 들수 없습니다. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": 넵\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "갖지 않았습니다."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "네 ? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "당신이 해결할 수 없는 일입니다. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "제가 해결할 수 없는 일입니다. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "네 "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "아무것도 나오지 않았습니다.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "그건 당신이 할 수 없는 일입니다.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "이건 제가 할 수 없는 일입니다.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "올바른 글꼴 간격 사용"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트를 올바른 글꼴 간격으로 그립니다. 이것은 틀림없이 더 좋아 보이지만, "
#~ "원래의 행동과는 일치하지 않습니다."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "게임 편집(~E~)..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "게임 편집(~E~)..."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "메뉴와 뒤로가기 버튼을 서로 교체"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "잘못된 저장 파일명"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "크로스페이드 활성화"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "이미지와 씬의 크로스페이드를 활성화합니다"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "SpaceShip 퍼즐에 퍼지 로직을 사용 (~F~)"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "SAGA2 지원이 컴파일 되지 않음"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "미니게임 건너뛰기"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "음악 메뉴"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "동작을 선택한 뒤 '맵' 버튼을 클릭하세요"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "연결된 키 : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "연결된 키 : 없음"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "동작을 선택해 주세요"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "연결할 키를 선택해 주세요"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "맵핑할 동작을 선택해 주세요"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "키"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "키(~K~)"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "기능키"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "캐릭터 전환"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "디버거"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "전역 메뉴"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "키 맵퍼"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "인벤토리"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "AdvMame 2x/3x 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "HQ 2x/3x 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "2xSai 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Super2xSai 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "SuperEagle 크기조절로 전환"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "DotMatrix 크기조절로 전환"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM 메인 메뉴"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "왼손잡이 모드(~L~)"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "터치 X 오프셋"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "터치 Y 오프셋"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "노트북 트랙패드 스타일 커서 컨트롤 사용"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "왼쪽 클릭은 탭, 오른쪽 클릭은 두 번 탭"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "감도"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "D-패드 Up"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "D-패드 Down"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "컷씬을 건너뜀"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"