scummvm/po/pt_BR.po
Marcel Souza Lemes 5a3dbd6285 I18N: Update translation (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (2378 of 2378 strings)
2024-09-24 17:39:00 +00:00

14708 lines
456 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Souza Lemes <marcosoutsider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Português (Brasil)\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilado em %s com %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "não compatível"
#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Suporte a extensões de CPU:"
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Engines disponíveis:"
#. I18N: Close dialog button
#: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/twp/metaengine.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118
#: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
#: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Assistente de Conexão em Nuvem"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
msgid "Quick mode"
msgstr "Modo rápido"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
msgid "Manual mode"
msgstr "Modo manual"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Irá solicitar que você execute o Servidor Web Local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Requer o recurso de Servidor Web Local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Modo Rápido: 1º Passo"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"Neste modo, o Servidor Web Local precisa estar em execução,\n"
"para que seu navegador possa encaminhar os dados para o ScummVM"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789
msgid "Run server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Interrompe servidor web local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa servidor de web local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769
msgid "Not running"
msgstr "Parado"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Modo Rápido: 2º Passo"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "Agora, abra este link em seu navegador:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "Abre URL"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Ele passará os dados automaticamente para o ScummVM,\n"
"e o alertará caso ocorra algum erro."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Endereço do Servidor Web Local: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Modo Rápido: Concluído"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "Seu armazenamento em nuvem foi conectado!"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Modo Manual: 1º Passo"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Abra este link em seu navegador:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"Caso ocorra falha ao enviar o código JSON para o ScummVM,\n"
"busque-o na seção de Solução de Problemas da página,\n"
"e volte aqui para seguir para o próximo passo."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Modo Manual: 2º Passo"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Copie o código JSON de seu navegador para cá e pressione Próximo:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
#: gui/gui-manager.cpp:273
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Cola código a partir da área de transferência"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:125
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
msgid "Load code from file"
msgstr "Carregar código de arquivo"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Modo Manual: Algo deu errado"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "Armazenamento em nuvem não foi conectado."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr ""
"Certifique-se de que o código JSON foi copiado corretamente e tente outra "
"vez."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "Se isso não funcionar, tente novamente desde o início."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr "Mensagem de erro: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Modo Manual: Concluído"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Outro Armazenamento está ativo no momento. Deseja interrompê-lo?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
#: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:143
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:149
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr ""
"Aguarde até que o armazenamento atual conclua seu processo e tente outra vez."
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "O conteúdo do código JSON está incorreto."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1270
#: engines/scumm/scumm.cpp:1643 engines/scumm/scumm.cpp:2131
#: engines/scumm/scumm.cpp:2147 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "JSON incorreto."
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
msgid "Interrupted."
msgstr "Interrompido."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Falha ao abrir URL!\n"
"Por favor, navegue para esta página manualmente."
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Selecione o arquivo JSON copiado do site scummvm.org"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "Falha ao carregar arquivo JSON"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Baixar Jogos Freeware e Demonstrações"
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "Buscando DLCs..."
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Todos os Downloads"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado "
"possui um arquivo com o mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n"
"Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Baixado %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Velocidade de download: %s %S/s"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Download de Jogos em Andamento"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Downloads Pendentes"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERRO %d: %s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Baixando lista de %S..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar Cache"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Baixando lista de %S... %d registros"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Detectados %d novos pacotes, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Download concluído, foi(foram) baixado(s) %d pacote(s), %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERRO: Diretório de ícones não foi definido"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "Nenhum novo %S disponível"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s %S de dados, excluindo todos os %S baixados "
"anteriormente. Você deseja prosseguir?"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298
msgid "icon packs"
msgstr "pacotes de ícone"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309
msgid "shader packs"
msgstr "pacotes de shader"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "Mapeamento de Teclas"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar Integridade"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Perform integrity check for all game files"
msgstr "Executa a verificação de integridade em todos os arquivos do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505
#: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos"
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
msgid "Achievements"
msgstr "Conquistas"
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gui/editgamedialog.cpp:347
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e "
"execução do jogo a partir da linha de comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português"
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621
#: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087
#: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837
#: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: gui/editgamedialog.cpp:376
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
#: gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido"
#: gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecionar SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:597
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione diretório adicional do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos"
#: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."
#: gui/editgamedialog.cpp:622
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não "
"padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório "
"padrão."
#: gui/editgamedialog.cpp:656
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/integrity-dialog.cpp:100
msgid ""
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
msgstr ""
"A verificação da integridade do arquivo pode levar muito tempo para ser "
"concluída. Por favor, aguarde...\n"
#: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168
msgid "Calculating file checksums..."
msgstr "Calculando checksums de arquivos..."
#: gui/integrity-dialog.cpp:120
msgid "Launch Email Client"
msgstr "Executar Cliente de E-mail"
#: gui/integrity-dialog.cpp:174
msgid "Calculation complete"
msgstr "Cálculo concluído"
#: gui/integrity-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
msgstr "Calculados %s %S / %s %S"
#: gui/integrity-dialog.cpp:513
msgid ""
"### Results\n"
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
"\n"
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
msgstr ""
"### Resultados\n"
"Seu conjunto de arquivos do jogo parece ser desconhecido para nós.\n"
"\n"
"Se você tiver certeza de que esta é uma variante desconhecida válida, envie "
"o seguinte e-mail para integrity@scummvm.org"
#: gui/integrity-dialog.cpp:537
msgid ""
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
msgstr ""
"O jogo parece não ter nenhum arquivo. Tem certeza de que o caminho está "
"correto?"
#: gui/integrity-dialog.cpp:542
msgid ""
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
msgstr ""
"O jogo não parece ter nenhum metadado associado a ele, portanto não é "
"possível identificá-lo. Preencha os metadados corretos para o jogo."
#: gui/integrity-dialog.cpp:569
msgid "Files all OK"
msgstr "Arquivos todos OK"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Ressonância"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Abatimento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhum (mais rápido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta ordem"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima ordem"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus "
"valores padrão?"
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481
#: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467
#: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486
#: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474
#: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883
#: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890
#: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gui/gui-manager.cpp:200
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceder"
#: gui/gui-manager.cpp:206
msgid "Delete Character"
msgstr "Apagar Caractere"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir para o fim da linha"
#: gui/gui-manager.cpp:222
msgid "Select to end of line"
msgstr "Selecionar até o fim da linha"
#: gui/gui-manager.cpp:232
msgid "Select to start of line"
msgstr "Selecionar até o início da linha"
#: gui/gui-manager.cpp:242
msgid "Go to start of line"
msgstr "Ir para o início da linha"
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## Visão geral do ScummVM\n"
"\n"
"ScummVM é uma reimplementação moderna de várias engines de jogo. Depois de "
"transferir os dados originais do jogo para o seu dispositivo, ele se esforça "
"para usá-los e recriar fielmente a experiência de jogo original.\n"
"\n"
"ScummVM não é um emulador típico de DOS, Windows ou algum console. Em vez de "
"uma abordagem única, ele segue um caminho meticuloso, implementando a lógica "
"de jogo precisa para cada título ou engine específica compatível. ScummVM "
"não funcionará com engines de jogos que não são compatíveis.\n"
"\n"
"ScummVM é desenvolvido por uma equipe de voluntários e é um software livre. "
"Não temos uma equipe de testes extensa, possuímos apenas uma gama limitada "
"de dispositivos e nem sempre podemos atender a todas as solicitações de "
"forma imediata. Também não publicamos anúncios nem vendemos nada a você. Por "
"favor, leve isso em consideração ao enviar uma reclamação ou um relatório de "
"bug.\n"
"\n"
"## Onde conseguir os jogos\n"
"\n"
"Visite [nosso Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) para obter uma lista detalhada de jogos "
"compatíveis e onde comprá-los.\n"
"\n"
"Como alternativa, você pode baixar uma variedade de [jogos gratuitos]"
"(https://scummvm.org/games) e [demonstrações](https://www.scummvm.org/"
"demos/) diretamente de nosso site.\n"
"\n"
"A equipe ScummVM não recomenda nenhum fornecedor específico de jogos. No "
"entanto, o projeto recebe uma comissão por cada compra realizada na "
"[Plataforma ZOOM](https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) por meio de links de "
"referência de afiliados.\n"
"\n"
"Além disso, jogos não disponíveis na plataforma ZOOM podem ser encontrados "
"em outros fornecedores como GOG.com e Steam.\n"
"\n"
"Para outros jogos (não mais disponíveis), considere verificar plataformas "
"como Amazon, eBay, Game Trading Zone ou outros sites de leilão. Tenha "
"cuidado com jogos defeituosos e cópias ilegais.\n"
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
"## Conectando um serviço em nuvem - Modo rápido\n"
"\n"
"1. No Inicializador, selecione **Opções globais** e depois selecione a aba "
"**Nuvem**.\n"
"\n"
"2. Selecione seu serviço de armazenamento em nuvem preferido no menu "
"suspenso **Armazenamento ativo** e selecione **Conectar**.\n"
"\n"
"\t ![Selecionar serviço de nuvem](choose_storage.png \"Selecionar serviço "
"de nuvem\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Selecione **Modo rápido**.\n"
"\n"
"\t ![Modo rápido](quick_mode.png \"Modo rápido\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Selecione **Executar servidor** e selecione **Próximo** \n"
"\n"
"\t ![Executar servidor](run_server.png \"Executar servidor\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Próxima etapa](server_next.png \"Próxima etapa\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Abra o link.\n"
"\n"
"\t ![Abra o link](open_link.png \"Abra o link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. Na janela do navegador que é aberta, selecione o serviço de nuvem para "
"conectar. \n"
"\n"
"\t ![Escolha o serviço de nuvem](cloud_browser.png \"Escolha o serviço de "
"nuvem\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Faça login no serviço de nuvem escolhido. Depois de concluído, retorne ao "
"ScummVM.\n"
"\n"
"8. Na tela de sucesso, selecione **Concluir** para sair. \n"
"\n"
"\t ![Sucesso](cloud_success.png \"Sucesso\"){w=70%}\n"
"9. De volta à aba Nuvem principal, selecione **Ativar armazenamento**.\n"
"\n"
"\t ![Ativar armazenamento](enable_storage.png \"Ativar armazenamento\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"10. Você está pronto para começar! Use a funcionalidade da nuvem para "
"sincronizar jogos salvos ou arquivos de jogos entre seus dispositivos.\n"
"\n"
"\t ![Funcionalidade da nuvem](cloud_functions.png \"Funcionalidade da nuvem"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
" Para obter mais informações, incluindo como usar o assistente de conexão "
"manual, consulte nossa [documentação sobre nuvem](https://docs.scummvm.org/"
"en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "Salvar Imagem..."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar Imagem"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Primeira letra"
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:112
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Série"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuidor"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:120
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gui/launcher.cpp:230
msgid "Select Group by"
msgstr "Selecionar Grupo por"
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898
msgid "Group:"
msgstr "Agrupar:"
#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Seleciona um critério para agrupar os registros"
#: gui/launcher.cpp:263
msgid "Click here to see Help"
msgstr "Clique aqui para obter Ajuda"
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "So~b~re"
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pções Globais..."
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Altera opções globais do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pç. Globais..."
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download Games"
msgstr "Baixar Jogos"
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Baixa jogos freeware (gratuitos) para o ScummVM"
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "Adiciona jogos à lista"
#: gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"
#: gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"
#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!"
#: gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."
#: gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"
#: gui/launcher.cpp:501
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"
#: gui/launcher.cpp:558
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador."
#: gui/launcher.cpp:562
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
"selecionado!"
#: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr ""
"Você adicionou este diretório ao SAF? Pressione o botão de ajuda [?] na "
"parte superior para obter instruções detalhadas"
#: gui/launcher.cpp:686
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:707
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconhecida"
#: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Visualização em lista"
#: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Visualização em grade"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "Start selected game"
msgstr "Inicia jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:1106
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."
#: gui/launcher.cpp:1106
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:1108
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
#: gui/launcher.cpp:1114
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Opções de Jo~g~o..."
#: gui/launcher.cpp:1114
msgid "Change game options"
msgstr "Altera opções do jogo"
#: gui/launcher.cpp:1114
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opç. de Jo~g~o..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Engine Desconhecida"
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuidor Desconhecido"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442
msgid "No Series"
msgstr "Não há Série"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456
msgid "Language not detected"
msgstr "Idioma não detectado"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plataforma não detectada"
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487
msgid "Unknown Year"
msgstr "Ano Desconhecido"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: gui/launcher.cpp:1649
msgid "Icons per row:"
msgstr "Ícones por linha:"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição da gravação"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"
#: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 5 mins"
msgstr "A cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 10 mins"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 15 mins"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:150
msgid "Every 30 mins"
msgstr "A cada 30 minutos"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:155
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200% - Enorme"
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:157
msgid "175% - Very large"
msgstr "175% - Muito grande"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:159
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150% - Maior"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:161
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125% - Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:163
msgid "100% - Medium"
msgstr "100% - Médio"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:165
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75% - Pequeno"
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:167
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50% - Menor"
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:169
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25% - Muito pequeno"
#: gui/options.cpp:816
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:"
#: gui/options.cpp:828
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:841
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:847
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:853
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:859
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:865
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "a configuração de sincronização vertical não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:879
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "o sombreamento não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:1403
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo de mouse Touchpad"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick"
#: gui/options.cpp:1410
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do Ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1421
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona Morta do joystick analógico"
#: gui/options.cpp:1423
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
#: gui/options.cpp:1519
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d conquistas ocultas restantes"
#: gui/options.cpp:1524
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1586
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"
#: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
#: gui/options.cpp:1602
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Redimensionar:"
#: gui/options.cpp:1618
msgid "Scaler:"
msgstr "Redimensionar:"
#: gui/options.cpp:1632
msgid "Shader:"
msgstr "Sombreamento:"
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Especificque o caminho para o sobreamento usado para dimensionar a tela do "
"jogo"
#: gui/options.cpp:1634
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Sombreamentos:"
#: gui/options.cpp:1635
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Download Shaders"
msgstr "Baixar Shaders"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "Verifique no site scummvm.org atualizações de pacotes de shaders"
#: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronização Vertical"
#: gui/options.cpp:1649
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Aguarda a sincronização vertical para atualizar a tela a fim de evitar o "
"efeito de tela cortada"
#: gui/options.cpp:1654
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1673
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing 3D:"
#: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Filter graphics"
msgstr "Gráficos com filtro"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige proporção para os jogos"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo pref.:"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"
#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo pref.:"
#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1735
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"
#: gui/options.cpp:1751
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1751
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"
#: gui/options.cpp:1762
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não utilizar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
#: gui/options.cpp:1785
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1787
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:1800
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado"
#: gui/options.cpp:1800
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som"
#: gui/options.cpp:1803
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho de MIDI:"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"
#: gui/options.cpp:1818
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)"
#: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som "
"compatível com Roland conectado ao seu computador"
#: gui/options.cpp:1820
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)"
#: gui/options.cpp:1823
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um "
"MT-32 em um dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1832
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não utilizar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1859
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"
#: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873
msgid "Speech"
msgstr "Fala"
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: gui/options.cpp:1865
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1867
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1869
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"
#: gui/options.cpp:1873
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1874
msgid "Subs"
msgstr "Leg"
#: gui/options.cpp:1875
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1875
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo"
#: gui/options.cpp:1877
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1899
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"
#: gui/options.cpp:1901
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"
#: gui/options.cpp:1910
msgid "Mute all"
msgstr "Sem som"
#: gui/options.cpp:1913
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos:"
#: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
#: gui/options.cpp:1915
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos efeitos:"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"
#: gui/options.cpp:1927
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"
#: gui/options.cpp:2211
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: gui/options.cpp:2325
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2343
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:2354
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:2363
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descartar as alterações e fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações sem fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:2365
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações e fechar a caixa de diálogo"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configurações do FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2469
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Especifica onde seus jogos salvos são colocados. Uma coloração vermelha "
"indica que o valor é temporário e não será salvo"
#: gui/options.cpp:2474
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2476
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2482
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ícones:"
#: gui/options.cpp:2484
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ícones:"
#: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gui/options.cpp:2492
msgid "DLC Path:"
msgstr "Caminho do DLC:"
#: gui/options.cpp:2494
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "Caminho do DLC:"
#: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos "
"ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:2511
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"
#: gui/options.cpp:2513
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"
#: gui/options.cpp:2523
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. do ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2537
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "Registros do ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2542
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341
msgid "Last browser path: "
msgstr "Último caminho navegado: "
#: gui/options.cpp:2557
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2562
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala da interface:"
#: gui/options.cpp:2579
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr "%d%% - Personalizado"
#: gui/options.cpp:2583
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. Interface:"
#: gui/options.cpp:2596
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Retornar ao inicializador quando sair de um jogo"
#: gui/options.cpp:2597
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Retorna ao inicializador quando sai de um jogo em vez de fechar o ScummVM.\n"
"(este recurso não é suportado por todos os jogos)."
#: gui/options.cpp:2604
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar antes de sair"
#: gui/options.cpp:2605
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Solicita confirmação quando fecha o ScummVM ou sai de um jogo."
#: gui/options.cpp:2611
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Desabilitar escala de fontes fixas"
#: gui/options.cpp:2612
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"Deixa de ampliar fontes de tamanho fixo na interface. Isso reduz distorções "
"em telas de baixa resolução"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2644
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo"
#: gui/options.cpp:2645
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do "
"jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar "
"do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo."
#: gui/options.cpp:2657
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema"
#: gui/options.cpp:2658
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para "
"selecionar um arquivo ou diretório."
#: gui/options.cpp:2665
msgid "Download Icons"
msgstr "Baixar Ícones"
#: gui/options.cpp:2665
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "Verifique no site scummvm.org atualizações de pacotes de ícones"
#: gui/options.cpp:2671
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"
#: gui/options.cpp:2673
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"
#: gui/options.cpp:2684
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente:"
#: gui/options.cpp:2684
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Código para inicializar a geração de todos os números aleatórios"
#: gui/options.cpp:2692
msgid "Debug level:"
msgstr "Nível de Depuração:"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2702
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (tudo)"
#: gui/options.cpp:2706
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Habilitar integração com Discord"
#: gui/options.cpp:2707
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Mostra informações sobre os jogos que você está jogando no Discord se o "
"cliente Discord estiver em execução."
#: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Atualizar:"
#: gui/options.cpp:2717
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2728
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: gui/options.cpp:2736
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazen. Ativo:"
#: gui/options.cpp:2736
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"
#: gui/options.cpp:2745
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Armazenamento ainda não foi ativado. Verifique se o nome de usuário está "
"correto e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2747
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Armazenamento ainda não foi ativado. Verifique se o nome de usuário está "
"correto e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2748
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"
#: gui/options.cpp:2748
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: gui/options.cpp:2750
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2751
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço utilizado:"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"
#: gui/options.cpp:2756
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"
#: gui/options.cpp:2756
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
"armazenamento"
#: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2759
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."
#: gui/options.cpp:2761
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."
#: gui/options.cpp:2762
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"
#: gui/options.cpp:2762
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos"
#: gui/options.cpp:2765
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"
#: gui/options.cpp:2767
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"
#: gui/options.cpp:2768
msgid "Download game files"
msgstr "Baixar arquivos do jogo"
#: gui/options.cpp:2768
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"
#: gui/options.cpp:2771
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
#: gui/options.cpp:2773
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
#: gui/options.cpp:2774
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gui/options.cpp:2774
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo"
#: gui/options.cpp:2777
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Este armazenamento ainda não foi conectado!"
#: gui/options.cpp:2779
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Este armazenamento ainda não foi conectado!"
#: gui/options.cpp:2780
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: gui/options.cpp:2780
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem"
#: gui/options.cpp:2794
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"
#: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos"
#: gui/options.cpp:2796
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta que o servidor utilizará"
#: gui/options.cpp:2807
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2808
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2810
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2811
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2822
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usar texto para fala"
#: gui/options.cpp:2822
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse."
#: gui/options.cpp:2903
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: gui/options.cpp:2904
msgid "Disable autosave"
msgstr "Desabilitar autosave"
#: gui/options.cpp:2905
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVISO: O salvamento automático foi habilitado. Alguns de seus jogos possuem "
"jogos salvos existentes no slot de salvamento automático. Você pode mover os "
"salvamentos existentes para novos slots, desativar o salvamento automático "
"ou ignorar (você será avisado quando o salvamento automático estiver prestes "
"a substituir um salvamento).\n"
"Lista de jogos:\n"
#: gui/options.cpp:2914
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"E mais..."
#: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gui/options.cpp:2934
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERRO: Falha ao mover os seguintes jogos salvos:\n"
#: gui/options.cpp:3031
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!"
#: gui/options.cpp:3034
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo."
#: gui/options.cpp:3150
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!"
#: gui/options.cpp:3153
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "O tema não pôde ser carregado!"
#: gui/options.cpp:3156
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"As configurações diversas serão restauradas."
#: gui/options.cpp:3228
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface"
#: gui/options.cpp:3238
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Selecione o diretório para as miniaturas da inteface do inicializador"
#: gui/options.cpp:3249
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Seleciona o diretório de downloads de DLC"
#: gui/options.cpp:3260
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras"
#: gui/options.cpp:3271
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione o diretório para os plugins"
#: gui/options.cpp:3284
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos"
#: gui/options.cpp:3463
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?"
#: gui/options.cpp:3472
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente."
#: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"
#: gui/options.cpp:3820
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Solicitação falhou.\n"
"Verifique sua conexão à Internet."
#: gui/options.cpp:3844
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Um padrão de teste deve estar sendo exibido.\n"
"Deseja manter essas configurações de redimensionamento de sombreador?"
#: gui/options.cpp:3847
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Revertendo automaticamente em %d segundos"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introduzir Texto"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# próximo"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Excluir caractere"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* Pré"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* Nº"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor Desconhecido"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Baixando jogos salvos..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Rodar em segundo plano"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s arquivos)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo salvo sem título"
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "New Save"
msgstr "Novo salvamento"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo salvo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Escolha o shader na lista abaixo (ou selecione um arquivo)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Escolher arquivo..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Escolher shader a partir do sistema de arquivo"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "Selecionar Sombreamento"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizador padrão"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Com anti-serrilhamento"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar mesmo assim"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Relatar jogo"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para "
"sua área de transferência."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de "
"transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n"
"que requer acesso à Internet. Você gostaria\n"
"de habilitar este recurso?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n"
"na caixa de Opções."
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"
#: gui/widgets/grid.cpp:284
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: gui/widgets/grid.cpp:287
msgid "Saves"
msgstr "Salvamentos"
#: base/main.cpp:585
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "Formato de arquivo de configuração inválido. substituir?"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:634
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"Nesta nova versão do ScummVM para Android, foram feitas mudanças "
"significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir o suporte a "
"versões modernas do sistema operacional Android.\n"
"Se você achar que seus jogos adicionados existentes ou caminhos "
"personalizados não funcionam mais, altere os seguintes caminhos:\n"
" 1. Pelo inicializador, entre em **Opções de jogo > Caminhos**. Selecione "
"**Jogo** ou **Extras**, conforme apropriado.\n"
" 2. Dentro do navegador de arquivos ScummVM, selecione **Subir** até chegar "
"à pasta raiz que tem a opção **<Adicionar nova pasta>**.\n"
" 3. Toque duas vezes em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de "
"arquivos do seu dispositivo, navegue até a pasta que contém todas as pastas "
"do jogo. Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**\n"
" 4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
" 5. Selecione **Permitir** para dar permissão ao ScummVM para acessar a "
"pasta.\n"
" 6. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar pela "
"pasta adicionada. Selecione a pasta que contém os arquivos do jogo e toque "
"em **Escolher**.\n"
"\n"
"Repita as etapas 1 e 6 para cada jogo."
#: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679
msgid "Read Later"
msgstr "Ler mais Tarde"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:661
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"Nesta nova versão do ScummVM para Android, foram feitas mudanças "
"significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir o suporte a "
"versões modernas do sistema operacional Android.\n"
"Para adicionar um jogo:\n"
"\n"
" 1. Selecione **Adicionar Jogo** pelo inicializador.\n"
" 2. Dentro do navegador de arquivo do ScummVM, selecione **Subir** até "
"chegar a pasta raiz onde há a opção **<Adicionar nova pasta>**\n"
" 3. Dê um toque duplo em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de "
"arquivo de seu dispositivo, navegue até chegar a pasta contendo todas as "
"pastas de seu jogo. Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**\n"
" 4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
" 5. Selecione **Permitir** para dar ao ScummVM permissão de acesso a "
"pasta.\n"
" 6. No navegador de arquivo do ScummVM, dê um toque duplo para navegar pela "
"pasta recém adicionada. Selecione a subpasta contendo os arquivos do jogo, e "
"então dê um toque em **Escolher**.\n"
"Repita os passos 1 e 6 para cada jogo."
#: base/main.cpp:822
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"
#: base/main.cpp:871
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado"
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s"
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d."
"%d"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão de leitura negada"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão de gravação negada"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho não existe"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho não é um diretório"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho não é um arquivo"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar arquivo"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura dos dados"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na gravação dos dados"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Usuário cancelou"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Cores)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Cores)"
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
msgstr "PC-9801 (8 Cores)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:53
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh p/b"
#: common/rendermode.cpp:57
msgid "VGA Grey Scale"
msgstr "VGA em Escala de Cinza"
#: common/rendermode.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:93
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor inválido>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem Bitmap"
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem PNG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem JPEG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem QuckDraw PICT"
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "Arquivo de Dados"
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "ScummVM (debug)"
msgstr "ScummVM (debug)"
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Engine de jogos de aventura"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Log File Error"
msgstr "Erro no Arquivo de Registro"
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de registro do ScummVM ou criar um novo!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Config File Error"
msgstr "Erro no Arquivo de Configuração"
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de configuração do ScummVM ou criar um novo!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Save Path Error"
msgstr "Erro na Pasta de Jogo Salvo"
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr "Não foi possível criar ou acessar o caminho de salvamento padrão!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Erro na Pasta de Ícones"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr ""
"Não foi possível criar ou acessar o caminho padrão de ícones e shaders!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"Não foi possível acessar o caminho de salvamento definido globalmente! Por "
"favor, reverta para o padrão nas Opções do ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Alternar teclado virtual"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
msgid "Done"
msgstr "Concluir"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Mode change"
msgstr "Alternar modo"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
msgid "Close popup"
msgstr "Fechar caixa de diálogo"
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Selecione a *raiz* do seu cartão SD externo (físico). Isso é necessário para "
"o ScummVM acessar este caminho: "
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr ""
"As permissões do Framework de Acesso ao Armazenamento para ScummVM foram "
"revogadas!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
msgid "Configuration file could not be parsed"
msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser analisado"
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
msgid "Run a game"
msgstr "Executar um jogo"
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
msgid "Search a game"
msgstr "Pesquisar por um jogo"
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
msgid ""
"No games (yet)\n"
"Open ScummVM and add your games here."
msgstr ""
"Não há jogos (ainda)\n"
"Abra o ScummVM e adicione seus jogos aqui."
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
msgid "Game icon"
msgstr "Ícone do jogo"
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
msgid "Shortcut label"
msgstr "Etiqueta de atalho"
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone do atalho"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpretador para vários jogos de aventura e RPG"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM é um programa que permite que você execute uma ampla variedade de "
"jogos clássicos de point-and-click (apontar e clicar) e RPG, desde que você "
"já tenha seus arquivos de dados. A melhor parte: ScummVM apenas substitui os "
"executáveis do jogo, permitindo que você os jogue em sistemas para os quais "
"eles nunca foram projetados!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Atualmente o ScummVM suporta uma enorme biblioteca de aventuras com mais de "
"4000 jogos no total. Ele suporta muitos clássicos publicados por estúdios "
"lendários como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. e "
"Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Ao lado de títulos inovadores como a série Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner e inúmeros outros jogos, você encontrará algumas "
"aventuras realmente obscuras e verdadeiras joias raras para explorar."
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Conquista desbloqueada!"
#: engines/advancedDetector.cpp:237
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Volta~r~"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859
#: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274
#: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247
#: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302
#: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67
#: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por "
"favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr "Este jogo não suporta salvar pelo menu. Utilize a interface do jogo"
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr ""
"Este jogo não pode ser salvo neste momento. Por favor, tente novamente mais "
"tarde"
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Este jogo não suporta carregamento a partir do menu. Utilize a interface do "
"jogo"
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr ""
"Este jogo não pode ser carregado neste momento. Por favor, tente novamente "
"mais tarde"
#: engines/dialogs.cpp:392
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/engine.cpp:383
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:392
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."
#: engines/engine.cpp:401
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'."
#: engines/engine.cpp:409
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'."
#: engines/engine.cpp:416
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção."
#: engines/engine.cpp:421
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."
#: engines/engine.cpp:426
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem."
#: engines/engine.cpp:500
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: engines/engine.cpp:563
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo direto\n"
"do CD. Isso pode causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:586
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este jogo possui faixas de áudio em seu CD. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do CD utilizando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio de CD apropriada\n"
"para que você possar ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:614
msgid "Skip autosave"
msgstr "Ignorar salvamento automático"
#: engines/engine.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"AVISO: O slot de salvamento automático contém um jogo salvo chamado %S e um "
"salvamento automático está pendente.\n"
"Mova este jogo salvo para um novo slot ou exclua-o se não for mais "
"necessário.\n"
"Como alternativa, você pode pular o salvamento automático (será solicitado "
"novamente em 5 minutos)."
#: engines/engine.cpp:626
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERRO: Não foi possível copiar o jogo salvo para um novo slot"
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
msgid "Autosave"
msgstr "Salvamento automático"
#: engines/engine.cpp:661
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático"
#: engines/engine.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
#: engines/engine.cpp:760
msgid "WARNING: "
msgstr "AVISO: "
#: engines/engine.cpp:760
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Ainda devemos executar o jogo?"
#: engines/engine.cpp:761
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar"
#: engines/engine.cpp:782
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este jogo não é suportado."
#: engines/engine.cpp:782
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este jogo não é suportado pelo seguinte motivo:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:928
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível"
#: engines/engine.cpp:957
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com "
"o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:"
#: engines/metaengine.cpp:39
msgid "Game not implemented"
msgstr "Jogo não implementado"
#: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo"
#: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:112
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com Botão Esquerdo"
#: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique com Botão do Meio"
#: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com Botão Direito"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252
#: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137
#: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137
msgid "Game menu"
msgstr "Menu do jogo"
#: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628
#: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"
#: engines/metaengine.cpp:106
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: engines/metaengine.cpp:414
msgid "Autosave on"
msgstr "Salvamento automático ligado"
#: engines/metaengine.cpp:414
msgid "Autosave off"
msgstr "Salvamento automático desligado"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador de Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:94
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
#: audio/mididrv.cpp:294
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."
#: audio/mididrv.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:461
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio Amiga"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Sem música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-"
"a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música "
"desligada."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Áudio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Áudio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Áudio do SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador de PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada."
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Sincronização de jogos salvos falhou.\n"
"Verifique sua conexão à internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download concluído\n"
"Falha ao baixar %u arquivos."
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Download concluído."
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "Falha de download."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja retornar ao Inicializador?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja sair?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Ativar/desativar som"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir Depurador"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clique Ativado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clique Desativado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Escolher nova pasta"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Dimensionamento uniforme de pixels"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
msgid "Stretch to window"
msgstr "Preencher janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolução: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtros gráficos ativos:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção habilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem habilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desabilitada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de preenchimento"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Superfície SDL"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "Superfície SDL (modo 8bpp forçado)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de tela '%s' foi salva"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Não foi possível salvar captura de tela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar modo de tela cheia"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilitar captura do mouse"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Alternar para o próximo redimensionador"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Alternar para o redimensionador anterior"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botão X1 do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botão X2 do Mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Analógico Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Analógico Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botão LB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botão RB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad para Esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad para Direita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad Center"
msgstr "D-pad Centralizado"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatilho Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatilho Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Analógico Esquerdo X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Analógico Esquerdo Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Analógico Direito X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Analógico Direito Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "Coordenada X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "Coordenada Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar padrão"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
msgid "Clear mapping"
msgstr "Limpar"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtual para cima"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtual para baixo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtual para esquerda"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtual para direita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Não é possível criar diretório aqui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "Caminho inválido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Diretório principal não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha ao criar o diretório!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Diretório criado com sucesso!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Voltar ao diretório principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O arquivo não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Não é possível baixar um diretório!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha ao ler o arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo "
"wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Digite novo nome do diretório:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um arquivo para carregar:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Raíz do sistema de arquivo"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Jogos salvos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "Diretório principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "O diretório principal não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Falha ao iniciar servidor web local.\n"
"Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra "
"aplicação e tente novamente."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nenhum arquivo passou!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Carregamento concluído!"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do mouse"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às extremidades"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Preencher para caber"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilizar Tela:"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Fim"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Select"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n"
"Retornando ao Inicializador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo de Mover Sobre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação "
"estiver Ligado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Modo de Ampliação só pode ser ativado\n"
" quando ambas as telas estão habilitadas."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo de Ampliação Ligado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo de Ampliação Desligado"
#: backends/platform/android/android.cpp:1055
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
msgid "Getting help"
msgstr "Obtendo ajuda"
#: backends/platform/android/android.cpp:1058
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
"[Android support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## Socorro, estou perdido!\n"
"\n"
"Primeiro, certifique-se de ter os jogos e os arquivos de jogo necessários "
"prontos. Verifique a seção **Onde obter os jogos** na guia **Geral**. Depois "
"de obtido, siga as etapas descritas na guia **Adicionando jogos** para "
"terminar de adicioná-los neste dispositivo. Reserve um momento para revisar "
"esse processo com atenção, pois alguns usuários encontraram desafios aqui "
"devido às mudanças recentes no Android.\n"
"\n"
"Precisa de mais ajuda? Consulte nossa [documentação on-line para Android]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Tem "
"dúvidas? Visite nossos [fóruns de suporte](https://forums.scummvm.org/"
"viewforum.php?f=17) ou acesse nosso [servidor Discord](https://discord."
"gg/4cDsMNtcpG), que inclui um [canal de suporte do Android](https://discord."
"com/channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Ah, e atenção: muitos dos nossos jogos suportados são intencionalmente "
"complicados, às vezes surpreendentemente. Se você estiver preso em um jogo, "
"considere buscar um detonado dele. Boa sorte!\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1067
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "Controles de Toque"
#: backends/platform/android/android.cpp:1070
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modos de controle de toque\n"
"O modo de controle de toque pode ser alterado tocando ou clicando no ícone "
"do controlador no canto superior direito\n"
"### Mouse direto\n"
"\n"
"Os controles de toque são diretos. O ponteiro salta para onde o dedo toca a "
"tela (padrão para menus).\n"
"\n"
" ![Modo de mouse direto](mouse.png \"Modo de mouse direto\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulação de touchpad\n"
"\n"
"Os controles de toque são indiretos, como no touchpad de um laptop.\n"
"\n"
" ![Modo touchpad](touchpad.png \"Modo touchpad\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulação de gamepad\n"
"\n"
"Os dedos devem ser colocados na parte inferior esquerda e direita da tela "
"para emular um teclado direcional e botões de ação.\n"
"\n"
" ![Modo gamepad](gamepad.png \"Modo gamepad\"){w=10em}\n"
"\n"
"Para selecionar o modo de toque preferido para menus, jogos 2D e jogos 3D, "
"entre em **Opções globais > Back-end > Escolher modo de toque preferido**.\n"
"\n"
"## Ações de toque\n"
"\n"
"### Rolagem com dois dedos\n"
"\n"
"Para rolar, deslize dois dedos para cima ou para baixo na tela\n"
"### Toque com dois dedos\n"
"\n"
"Para tocar com dois dedos, mantenha um dedo pressionado e toque com o "
"segundo dedo.\n"
"\n"
"### Toque com três dedos\n"
"\n"
"Para fazer um toque com três dedos, comece mantendo pressionado um dedo e "
"toque progressivamente os outros dois dedos, um de cada vez, enquanto mantém "
"pressionados os dedos anteriores. Imagine que você está batendo "
"impacientemente os dedos em uma superfície, mas depois diminua a velocidade "
"do movimento para que mantenha um rítmo, mas não muito lento.\n"
"\n"
"### Modo de tela cheia Imersivo Fixo\n"
"\n"
"Deslize da borda para revelar as barras do sistema. Eles permanecem "
"semitransparentes e desaparecem após alguns segundos, a menos que você "
"interaja com elas.\n"
"\n"
"### Menu Principal Global\n"
"\n"
"Para abrir o Menu Principal Global, toque no ícone do menu no canto superior "
"direito da tela.\n"
"\n"
" ![Ícone de menu](menu.png \"Ícone de menu\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Teclado virtual\n"
"\n"
"Para abrir o teclado virtual, mantenha pressionado o ícone do controlador no "
"canto superior direito da tela ou toque em qualquer campo de texto editável. "
"Para ocultar o teclado virtual, toque novamente no ícone do controlador ou "
"toque fora do campo de texto.\n"
"\n"
"\n"
" ![Ícone do teclado](keyboard.png \"Ícone do teclado\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1126
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "Adicionando Jogos"
#: backends/platform/android/android.cpp:1129
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Adicionando jogos\n"
"\n"
"1. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador.\n"
"\n"
"2. Dentro do navegador de arquivos ScummVM, selecione **Subir** até chegar à "
"pasta raiz que tem a opção **<Adicionar nova pasta>**.\n"
"\n"
" ![Raiz do navegador de arquivos ScummVM](browser-root.png \"Raiz do "
"navegador de arquivos ScummVM\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Toque duas vezes em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de arquivos "
"do seu dispositivo, navegue até a pasta que contém todas as pastas do jogo. "
"Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**.\n"
"\n"
"4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
"\n"
" ![Pasta selecionável do SO](fs-folder.png \"Pasta selecionável do SO\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"5. Selecione **PERMITIR** para dar permissão ao ScummVM para acessar a "
"pasta.\n"
"\n"
" ![Caixa de diálogo de permissão de acesso ao SO](fs-permission.png "
"\"Permissão de acesso ao SO\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar pela "
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**.\n"
"\n"
" ![Pasta SAF adicionada](browser-folder-in-list.png \"Pasta SAF adicionada"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"As etapas 2 e 3 precisam ser realizadas apenas uma vez. Para adicionar mais "
"jogos, repita as etapas 1 e 6.\n"
"\n"
"Consulte nossa [documentação do Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) para obter mais informações.\n"
#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controle na tela"
#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Escolha o modo de toque preferido:"
#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "Nos menus"
#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulação de touchpad"
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "Mouse direto"
#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulação de joystick"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "Em jogos 2D"
#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "Em jogos 3D"
#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "Selecionar orientação:"
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "Nos jogos"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Remover autorizações de pasta..."
#: backends/platform/android/options.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Sem escala"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Exibir Controlador de Gamepad (iOS 15 ou superior)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Opacidade do Gamepad"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "Botão direcional:"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Analógico"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "Direcional"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "Use layout mínimo do gamepad"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "Exibir barra de funções do teclado"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
"support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## Socorro, estou perdido!\n"
"\n"
"Primeiro, certifique-se de ter os jogos e os arquivos de jogo necessários "
"prontos. Verifique a seção **Onde obter os jogos** na guia **Geral**. Depois "
"de obtido, siga as etapas descritas na guia **Adicionando jogos** para "
"terminar de adicioná-los neste dispositivo.\n"
"\n"
"Precisa de mais ajuda? Consulte nossa [documentação on-line para iOS]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Tem dúvidas? "
"Visite nossos [fóruns de suporte](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?"
"f=15) ou acesse nosso [servidor Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), que "
"inclui um [canal de suporte do iOS](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Ah, e atenção: muitos dos nossos jogos suportados são intencionalmente "
"complicados, às vezes surpreendentemente. Se você estiver preso em um jogo, "
"considere buscar por um detonado dele. Boa sorte!\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modos de controle de toque\n"
"O modo de controle de toque pode ser alterado tocando ou clicando no ícone "
"do controlador no canto superior direito, deslizando dois dedos da esquerda "
"para a direita ou nas configurações globais do Inicializador entrando em "
"**Opções globais > Backend > Escolher modo de toque favorito**. É possível "
"configurar o modo de toque para três situações (menus do ScummVM, jogos 2D e "
"jogos 3D).\n"
"\n"
"### Mouse direto\n"
"\n"
"Os controles de toque são diretos. O ponteiro salta para onde o dedo toca a "
"tela (padrão para menus).\n"
"\n"
" ![Modo mouse direto](mouse.png \"Modo mouse direto\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulação de touchpad\n"
"\n"
"Os controles de toque são indiretos, como no touchpad de um notebook.\n"
"\n"
" ![Modo Touchpad](touchpad.png \"Modo Touchpad\"){w=10em}\n"
"\n"
"Para selecionar o modo de toque preferido para menus, jogos 2D e jogos 3D, "
"vá para **Opções globais > Back-end > Escolher modo de toque preferido**.\n"
"\n"
"## Ações de toque \n"
"\n"
"| Gesto | Ação \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `Toque com um dedo` | Clique com o botão esquerdo do mouse \n"
"| `Toque com dois dedos` | Clique com o botão direito do mouse \n"
"| `Dois toques com dois dedos` | ESC \n"
"| `Tocar e segurar com um dedo por mais de 0.5s` | Clicar e arrastar com o "
"botão esquerdo do mouse, para selecionar a roda de ações em Curse of Monkey "
"Island por exemplo\n"
"| `Tocar e segurar com dois dedos por mais de 0.5s` | Clicar e arrastar com "
"o botão direito do mouse, para selecionar a roda de ações em Tony Tough por "
"exemplo \n"
"| `Deslizar com dois dedos (da esquerda para direita)` | Alternar entre os "
"modos de toque\n"
"| `Deslizar com dois dedos (da direita para esquerda)` | Alternar controler "
"virtual (iOS 15 ou superior) \n"
"| `Deslizar com dois dedos (de cima para baixo)` | Acessar Menu Global "
"durante o jogo \n"
"| `Movimento de pinça com dois dedos (ampliar/reduzir zoom)` | Habilitar/"
"desabilitar teclado \n"
"\n"
"### Gamepad virtual\n"
"\n"
"Dispositivos com iOS 15 ou posterior podem conectar um controlador de "
"gamepad virtual deslizando dois dedos da direita para a esquerda ou em "
"**Opções globais > Back-end**. O botão direcional pode ser configurado como "
"um polegar ou botões direcionais.\n"
"**Observação** Enquanto o controlador virtual estiver conectado, não é "
"possível realizar cliques do mouse usando gestos de toque, pois eles estarão "
"desativados enquanto o controlador virtual estiver visível. Os cliques com "
"botão esquerdo do mouse são executados pressionando o botão A. Os gestos de "
"toque são ativados novamente quando o controlador virtual é desconectado.\n"
"\n"
"### Menu Principal Global\n"
"\n"
"Para abrir o Menu Principal Global, toque no ícone do menu no canto superior "
"direito da tela ou deslize dois dedos para baixo.\n"
"\n"
" ![Ícone de menu](menu.png \"Ícone de menu\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Teclado virtual\n"
"\n"
"Para abrir o teclado virtual, mantenha pressionado o ícone do controlador no "
"canto superior direito da tela, faça um gesto de pinça (reduzir o zoom) ou "
"toque em qualquer campo de texto editável. Para ocultar o teclado virtual, "
"toque novamente no ícone do controlador, faça um gesto de pinça oposto "
"(aumentar o zoom) ou toque fora do campo de texto.\n"
"\n"
"\n"
" ![Ícone do teclado](keyboard.png \"Ícone do teclado\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
msgid "External keyboard"
msgstr "Teclado externo"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
"## Uso do teclado\n"
"Teclados externos são suportados e a partir do iOS 13.4 a maioria das teclas "
"especiais, por ex. as teclas de função, Home e End, são mapeáveis.\n"
"Para teclados externos faltam as teclas especiais, por ex. no Apple Magic "
"Keyboard para iPads, as teclas especiais podem ser acionadas usando as "
"seguintes combinações de teclas: \n"
"\n"
"\n"
"| Combinação de teclas | Ação \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Adicionando jogos \n"
"\n"
"1. Copie os arquivos do jogo necessários para o aplicativo ScummVM. Existem "
"várias maneiras de fazer isso, consulte nossa [documentação sobre "
"transferência de arquivos de jogos](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html#transferring-game-files) para obter mais "
"informações.\n"
"\n"
"2. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador. \n"
"\n"
"3. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar até a "
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**. \n"
"\n"
"Para adicionar mais jogos, repita os passos acima. \n"
"\n"
"Consulte nossa [documentação do iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) para obter mais informações.\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## Ações de toque\n"
"\n"
"### Pressionar área de Toque\n"
"\n"
"Pressione a área de toque para clicar com o botão esquerdo do mouse\n"
"### Jogar/Pausar\n"
"\n"
"Pressione Jogar/Pausar para clicar com o botão direito do mouse\n"
"\n"
"### Menu Principal Global\n"
"\n"
"Para abrir o Menu Principal Global, pressione o botão Voltar/Menu.\n"
"\n"
"## Teclado virtual\n"
"\n"
"Para abrir o teclado virtual, pressione e segure o botão Jogar/Pausar. Para "
"ocultar o teclado virtual, pressione o botão Voltar/Menu.\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Adicionando jogos \n"
"\n"
"1. Copie os arquivos do jogo necessários para o aplicativo ScummVM. Existem "
"várias maneiras de fazer isso, consulte nossa [documentação sobre "
"transferência de arquivos de jogos](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html#transferring-game-files) para obter mais "
"informações.\n"
"\n"
"2. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador. \n"
"\n"
"3. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar até a "
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**. \n"
"\n"
"Para adicionar mais jogos, repita os passos acima. \n"
"\n"
"Consulte nossa [documentação do tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) para obter mais informações.\n"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
msgstr "GERADOR DE PLAYLIST DO LIBRETRO"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
msgstr "(verifique '? > Playlist do Libretro' para mais informações)"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
msgid "Playlists Path"
msgstr "Caminho das Playlists"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
msgstr "Especifica onde sua playlist será salva."
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
msgid "Playlist format:"
msgstr "Formato da playlist:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
msgid "Hooks location:"
msgstr "Local de links:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
msgid "All in save folder"
msgstr "Tudo na pasta de save"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
msgid "One in each game folder"
msgstr "Um em cada pasta de jogo"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
msgid "Clear existing hooks"
msgstr "Limpar links existentes"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
msgid "Generate playlist"
msgstr "Gerar playlist"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
msgid "Failed, can't access playlist file"
msgstr "Falha ao acessar arquivo de playlist"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
msgid "cleaning failed"
msgstr "falha na limpeza"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
msgid "Failed, can't create hook files"
msgstr "Falha ao criar arquivos de link"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
msgid "Select Playlist directory"
msgstr "Selecionar diretório da Playlist"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173
msgid "Libretro playlist"
msgstr "Playlist do Libretro"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176
msgid ""
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
"\n"
"ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
"valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from "
"the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
"options.\n"
"\n"
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
msgstr ""
"## Playlists do Libretro para o núcleo ScummVM\n"
"As listas de reprodução usadas nos frontends do Libretro (por exemplo, "
"Retroarch) são listas de texto simples usadas para iniciar diretamente um "
"jogo com um núcleo específico a partir da interface do usuário. Essas listas "
"são estruturadas para passar ao núcleo o caminho de um arquivo de conteúdo "
"específico a ser carregado (por exemplo, ROM).\n"
"\n"
"O núcleo do ScummVM pode aceitar como conteúdo o caminho para qualquer um "
"dos arquivos dentro de uma pasta de jogo válida, o sistema de detecção "
"tentará detectar automaticamente o jogo a partir da pasta pai do arquivo de "
"conteúdo e executar o jogo com as opções padrão do ScummVM.\n"
"\n"
"O núcleo também é compatível com arquivos de texto simples **hook** "
"dedicados para jogo com **."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo de Clique"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## Atalhos do teclado\n"
"\n"
"ScummVM é compatível com vários atalhos de teclado e mouse no jogo e, desde "
"a versão 2.2.0, eles podem ser configurados manualmente na **guia Mapeamento "
"de Teclas** ou no **arquivo de configuração**.\n"
"\n"
"Para controles específicos do jogo, consulte o [registro wiki](https://wiki."
"scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) do jogo que você está "
"jogando.\n"
"\n"
"Os atalhos padrão são exibidos na tabela.\n"
"\n"
"| Atalho | Descrição \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Exibe o Menu Principal Global\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q` | Sair (macOS)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4` | Sair (Windows)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q` | Sair (Linux/Unix)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z` | Sair (outras plataformas)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u` | Silencia todos os sons\n"
"| `Ctrl+m` | Alterna captura do mouse\n"
"| `Ctrl+Alt` e `9` ou `0` | Alterna para frente/para trás entre os filtros "
"gráficos\n"
"| `Ctrl+Alt` e `+` ou `-` | Aumenta/reduz o fator de escala\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Alterna a correção de aspecto ligado/desligado\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Alterna entre escala sem filtro e interpolação bilinear "
"(filtro de gráficos ligado/desligado)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Alterna entre os modos de redimensionamento\n"
"| `Alt+Enter` | Alterna entre o modo tela cheia/janela\n"
"| `Alt+s` | Captura um instantâneo\n"
"| `Ctrl+F7` | Abre o teclado virtual (se estiver habilitado). Este "
"pode também ser aberto segurando por um tempo o toque com o botão do meio do "
"mouse ou a roda.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Abre o depurador do ScummVM\n"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do Usuário"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "O que há de Novo no ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "LGPL License"
msgstr "Licença LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
msgid "Freefont License"
msgstr "Licença Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "OFL License"
msgstr "Licença OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
msgid "Apache License"
msgstr "Licença Apache"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
msgid "BSL License"
msgstr "Licença BSL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
msgid "GLAD License"
msgstr "Licença GLAD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
msgid "ISC License"
msgstr "Licença ISC"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
msgid "Lua License"
msgstr "Licença Lua"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
msgid "MIT License"
msgstr "Licença MIT"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
msgid "MKV License"
msgstr "Licença MKV"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
msgid "MPL License"
msgstr "Licença MPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
msgid "TinyGL License"
msgstr "Licença TinyGL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
msgid "Catharon License"
msgstr "Licença Catharon"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544
#: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264
#: engines/made/metaengine.cpp:156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:201
msgid "Cross"
msgstr "X"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:195
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:183
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo atual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhar:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Conexão ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento não montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicializando rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Inicializador"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualizações..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5442
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava "
"por %d.%d mas obteve %d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulação para TV"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos coloridos"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Exibir Linhas de Scan"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto"
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
msgid "Use checkered cursor"
msgstr "Utilizar cursor quadriculado"
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
msgstr "Utiliza o cursor quadriculado dos modelos posteriores do Apple II"
#: engines/agi/detection_tables.h:261
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"Os primeiros jogos AGI para Tandy Color Computer ainda não são compatíveis."
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules "
"hires.\n"
"Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo "
"para o diretório do jogo"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilizar uma paleta alternativa"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era "
"o comportamento antigo"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte à mouse"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em "
"menus do jogo."
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível."
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de "
"linha em tempo real."
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Add speed menu"
msgstr "Menu rápido de adição"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41
#: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46
#: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
msgid "Enable copy protection"
msgstr "Habilitar proteção contra cópia"
#: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42
#: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47
#: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
msgstr ""
"Ativa qualquer proteção contra cópia que, de outra forma, seria ignorada por "
"padrão."
#: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Este jogo não suporta carregamento"
#: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Este jogo não suporta salvamento"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
#: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234
#: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871
#: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261
#: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3027
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3014
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo no arquivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3047
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:55
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Modo AdLib OPL3"
#: engines/agos/metaengine.cpp:56
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Quando a opção AdLib é selecionada, os recursos OPL3 serão utilizados. "
"Dependendo do jogo, isso evitará que notas sejam cortadas, adicionará notas "
"ou instrumentos extras e/ou adicionará som estéreo."
#: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Utilizar velocidade da música da versão DOS"
#: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Selecionando esta opção fará a música tocar na mesma velocidade da versão "
"DOS do jogo. Caso contrário, a velocidade mais rápida da versão do Windows "
"será utilizada."
#: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais"
#: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados"
#: engines/agos/metaengine.cpp:99
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Desativar efeito de esmaecer"
#: engines/agos/metaengine.cpp:100
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Não escurece todas as telas ao sair de uma sala."
#: engines/agos/metaengine.cpp:179
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a AGOS 2 não foi compilado"
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
#. It is never disabled and it is not game specific
#: engines/agos/metaengine.cpp:227
msgid "AGOS main"
msgstr "AGOS principal"
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169
#: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121
msgid "Game keymappings"
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
#: engines/agos/metaengine.cpp:229
msgid "Yes/No keymapping"
msgstr "Atalho para Sim/Não"
#: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203
#: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213
#: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107
#: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245
#: engines/trecision/metaengine.cpp:125
msgid "Left click"
msgstr "Clique esquerdo"
#: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209
#: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289
#: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131
msgid "Right click"
msgstr "Clique com o botão direito"
#: engines/agos/metaengine.cpp:244
msgid "Exit cutscene"
msgstr "Sair da cena"
#: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198
msgid "Music volume down"
msgstr "Abaixar volume da música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203
msgid "Music volume up"
msgstr "Aumentar volume da música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "Ligar/desligar música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:273
msgid "Toggle sound effect on/off"
msgstr "Ligar/desligar efeito sonoro"
#: engines/agos/metaengine.cpp:278
msgid "Toggle fast mode on/off"
msgstr "Ativar/Desativar modo rápido"
#: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Andar para frente"
#: engines/agos/metaengine.cpp:296
msgid "Turn backward"
msgstr "Dar meia volta"
#: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Virar à esquerda"
#: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Virar à direita"
#: engines/agos/metaengine.cpp:316
msgid "Text speed - Fast"
msgstr "Velocidade do texto - Rápido"
#: engines/agos/metaengine.cpp:321
msgid "Text speed - Medium"
msgstr "Velocidade do texto - Médio"
#: engines/agos/metaengine.cpp:326
msgid "Text speed - Slow"
msgstr "Velocidade do texto - Lento"
#: engines/agos/metaengine.cpp:331
msgid "Show objects to interact"
msgstr "Exibir objetos interagíveis"
#: engines/agos/metaengine.cpp:338
msgid "Toggle background sounds on/off"
msgstr "Ativar/Desativar sons de fundo"
#. I18N: Characters are game actors
#: engines/agos/metaengine.cpp:347
msgid "Switch characters"
msgstr "Trocar personagens"
#: engines/agos/metaengine.cpp:353
msgid "Toggle hitbox names on/off"
msgstr "Ativar/Desativar nomes de hitbox"
#: engines/agos/metaengine.cpp:360
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
msgstr "Alterna entre apenas fala e fala e legendas combinadas"
#: engines/agos/metaengine.cpp:366
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
msgstr "Alterna entre apenas legendas e fala e legendas combinados"
#: engines/agos/metaengine.cpp:376
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
msgstr "Ativar/Desativar modo de alta velocidade em Swampy Adventures"
#: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
msgid "Press \"Yes\" key"
msgstr "Pressionar tecla \"Sim\""
#: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310
msgid "Press \"No\" key"
msgstr "Pressionar tecla \"Não\""
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"os General MIDI. Ainda é possível que\n"
"algumas faixas soem incorretamente."
#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
"%s. Sem esse arquivo,\n"
"a música não soará igual ao jogo original."
#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
"%s. Sem esse arquivo,\n"
"os efeitos sonoros não soarão igual ao jogo original."
#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
"%s ou %s. Sem pelo menos um desses arquivos,\n"
"a música não soará igual ao jogo original."
#: engines/ags/ags.cpp:152
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"O jogo selecionado usa uma versão pré-2.5 da engine AGS, que não é "
"compatível."
#: engines/ags/ags.cpp:160
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"O jogo selecionado tem um arquivo de dados maior que 2 Gb, o que ainda não é "
"compatível com a sua versão do ScummVM."
#: engines/ags/ags.cpp:338
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Para preservar a experiência original, este jogo deve ser carregado "
"utilizando a interface do jogo.\n"
"Você pode, no entanto, substituir essa configuração nas Opções do Jogo."
#: engines/ags/ags.cpp:353
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Para preservar a experiência original, este jogo deve ser salvo utilizando a "
"interface do jogo.\n"
"Você pode, no entanto, substituir essa configuração nas Opções do Jogo."
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma do jogo:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Idioma a ser usado para jogos multilíngues"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr "Habilitar gerenciamento de save do ScummVM"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
"Nunca desabilitar o gerenciamento de save e salvamento automático do "
"ScummVM.\n"
"NOTA: Isso pode causar duplicação de salvamento e outras esquisitices"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forçar texto suave"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Exibir FPS"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Exibe a taxa de FPS atual, enquanto você joga."
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
msgid ""
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
"imported:\n"
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
"or\n"
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
msgstr ""
"O jogo agora listará personagens exportados dos jogos Sierra que podem ser "
"importados:\n"
"1. Salve os arquivos chamados qfg1*.sav ou qfg1vga*.sav dentro do diretório "
"de salvamento do ScummVM, ou\n"
"2. Qualquer arquivo .sav dentro do diretório do jogo QfG2 Remake"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Exibir versão"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Carregamento rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Salvamento rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Alternar para Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Alternar para Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Alternar para Olmec"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Exibir Menu Interno do Jogo"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Abrir inventário do personagem"
#. I18N: Move Actor to upwards direction
#: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198
#: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#. I18N: Move Actor to downwards direction
#: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205
#: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#. I18N: Move Actor to left direction
#. I18N: Move actor left during fight
#: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212
#: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225
#: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:274
msgid "Move left"
msgstr "Mover para esquerda"
#. I18N: Move Actor to right direction
#. I18N: Move actor right during fight
#: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219
#: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231
#: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:280
msgid "Move right"
msgstr "Mover para direita"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
msgid "Toggle animation on/off"
msgstr "Ativar/Desativar animação"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
msgid "Return to gameplay"
msgstr "Retornar para o jogo"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:238
msgid "Previous resource"
msgstr "Recurso anterior"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:245
msgid "Next resource"
msgstr "Próximo recurso"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:252
msgid "Previous palette"
msgstr "Paleta anterior"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:259
msgid "Next palette"
msgstr "Próxima paleta"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"AVISO: Tentativa de carregar jogo salvo de uma versão anterior: Versão %s / "
"Compilação %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Carregar mesmo assim"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
msgid "Wait"
msgstr "Aguarde"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
msgstr "Trapaça de Olho do Soldado 714"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
msgid "General Keys"
msgstr "Teclas Gerais"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas "
"você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para "
"Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia "
"totalmente do jogo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está "
"jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o "
"modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente "
"do jogo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "O tradutor fã deseja que sua tradução não seja incorporada ao ScummVM."
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"Enhanced Edition não é suportada. Por favor, utilize os arquivos originais "
"que fazem parte do lançamento."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo Sitcom"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo baixinho"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função "
"delayMillis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite máximo de quadros por segundo"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo "
"alcança 60 fps"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador "
"parar de clicar o mouse"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Exibir legendas junto com o texto"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Durante a cena de introdução, exibe legendas juntamente com o texto que "
"aparece"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Corrigir créditos para dubladores"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
"Atualiza os créditos finais com créditos corrigidos para os dubladores "
"espanhóis"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "atalhos comuns"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "atalhos do jogo principal"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "Atalhos do AIC"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Andar / Olhar / Conversar / Selecionar / Atirar"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Alternar Modo de Combate"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pular cena"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Pular diálogo"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Opções de Jogo"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Abrir Base de Dados do ACI"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Apagar Jogo Salvo Selecionado"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para Cima"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para Baixo"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Alternar Privacidade de Pistas"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Base de Dados de Cena do Crime"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "Base de Dados de Suspeitos"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "Base de Dados de Pistas"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"
#: engines/buried/buried.cpp:600
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Seu jogo foi pausado. Clique em OK para continuar."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir pulos"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite pular cenas"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos que precisam ser convertidos "
"para um novo formato.\n"
"O formato original do jogo salvo não é mais compatível, portanto, você não "
"poderá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário, você será solicitado "
"novamente na próxima vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:367
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"O jogo salvo foi criado com uma versão mais recente do ScummVM. Não é "
"possível carregar."
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo Daltônico"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão"
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Habilitar Texto para Fala"
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza narrador TTS para ler texto no jogo (se o TTS estiver disponível)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
msgid "Game Keymappings"
msgstr "Mapeamento de Teclas do Jogo"
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225
msgid "Exit/Skip"
msgstr "Sair/Interromper"
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191
#: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305
#: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208
#: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Salvar jogo"
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
msgid "Game Info"
msgstr "Informação do Jogo"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
msgid "Quit Prompt"
msgstr "Confirmar Saída"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
msgid "ALTered Item"
msgstr "Item ALTerado"
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
msgstr "Item 1 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
msgstr "Item 2 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
msgstr "Item 3 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
msgstr "Item 4 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
msgstr "Item 5 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
msgstr "Item 6 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
msgstr "Item 7 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
msgstr "Item 8 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
msgstr "DEBUG: Acesso a Área 1"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
msgstr "DEBUG: Acesso a Áreas 1-8"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
msgstr "DEBUG: Acesso a Áreas 1-16"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
msgstr "DEBUG: Acesso a Áreas 1-23"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
msgstr "DEBUG: Acesso a Áreas 1-24"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Habilita Texto para Fala para Objetos e Opções"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54
#: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:146
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Habilitar Texto para Fala para legendas"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Usar TPS para ler as legendas (se TPS estiver disponível)"
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
msgid "Close the Dialogue box"
msgstr "Fechar Caixa de Diálogo"
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores"
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a "
"versão original do jogo não as suporte"
#: engines/cine/metaengine.cpp:164
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Salvamento automático sem título"
#: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Salvamento sem título"
#: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246
msgid "Empty autosave"
msgstr "Salvamento automático vazio"
#: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120
msgid "Default keymappings"
msgstr "Mapeamento padrão de teclas"
#: engines/cine/metaengine.cpp:260
msgid "Key to mouse keymappings"
msgstr "Mapeamentos de tecla para mouse"
#: engines/cine/metaengine.cpp:261
msgid "Exit screen keymappings"
msgstr "Mapeamentos de teclas da tela de saída"
#: engines/cine/metaengine.cpp:277
msgid "Exit Sony intro screen"
msgstr "Sair da tela de introdução da Sony"
#: engines/cine/metaengine.cpp:283
msgid "Select option / Click in game"
msgstr "Selecionar opção / Clicar dentro do jogo"
#: engines/cine/metaengine.cpp:290
msgid "Open action menu / Close menu"
msgstr "Abrir menu de ação / Fechar menu"
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
msgid "Default game speed"
msgstr "Velocidade padrão do jogo"
#: engines/cine/metaengine.cpp:300
msgid "Slower game speed"
msgstr "Reduzir velocidade do jogo"
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
msgid "Faster game speed"
msgstr "Aumentar velocidade do jogo"
#: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394
msgid "Take"
msgstr "Pegar"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251
#: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94
#: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/cine/metaengine.cpp:335
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: engines/cine/metaengine.cpp:340
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
#: engines/cine/metaengine.cpp:345
msgid "Action menu"
msgstr "Menu de ações"
#: engines/cine/metaengine.cpp:351
msgid "System menu"
msgstr "Menu do sistema"
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
#: engines/cine/metaengine.cpp:358
msgid "Show collisions"
msgstr "Exibir colisões"
#. I18N: Move Actor to top-left direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:393
msgid "Move up-left"
msgstr "Mover para cima e esquerda"
#. I18N: Move Actor to top-right direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:399
msgid "Move up-right"
msgstr "Mover para cima e direita"
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:405
msgid "Move down-left"
msgstr "Mover para baixo e esquerda"
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
#: engines/cine/metaengine.cpp:411
msgid "Move down-right"
msgstr "Mover para baixo e direita"
#: engines/cine/metaengine.cpp:416
msgid "Menu option up"
msgstr "Subir no menu de opção"
#: engines/cine/metaengine.cpp:421
msgid "Menu option down"
msgstr "Descer no menu de opção"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato "
"temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por "
"favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo "
"salvo."
#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk/Interact"
msgstr "Falar/Interagir"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "Resposta 1"
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "Resposta 2"
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "Resposta 3"
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "Resposta 4"
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "Resposta 5"
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "Resposta 6"
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: engines/crab/input/input.cpp:226
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "Mapear"
#: engines/crab/input/input.cpp:246
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "Atributos"
#: engines/crab/input/input.cpp:266
msgid "Quick Save"
msgstr "Salvamento Rápido"
#: engines/crab/input/input.cpp:271
msgid "Quick Load"
msgstr "Carregamento Rápido"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Versailles 1685 não foi compilado"
#: engines/director/events.cpp:99
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"O jogo não permite sair neste momento. Tem certeza de que quer sair mesmo "
"assim?"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n"
"Por favor consulte a página wiki\n"
"%s para detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *."
"STR do seu disco de jogo."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos "
"incorretamente.\n"
"\n"
"Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante "
"deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n"
"\n"
" Veja em %s"
#. I18N: Perform action on object where cursor points
#: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293
#: engines/twp/metaengine.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:142
msgid "Change Command"
msgstr "Alterar Comando"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:219
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar Gráficos"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que "
"precisam ser convertidos.\n"
"O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilizar modo de paleta clara"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Habilita Texto para Fala para Objetos, Opções e Citações da Bíblia"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Sons pré-gravados"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Utiliza sons pré-gravados de alta qualidade em vez da emulação de alto-"
"falante do PC"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
msgid "Extended timer"
msgstr "Tempo estendido"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Inicia o temporizador do jogo em 99:59:59"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Perfuração automática"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "Permite perfurar com sucesso em qualquer parte da área em Driller"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Desabilitar demonstração"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Nunca ativa o modo de demonstração"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
msgid "Disable sensors"
msgstr "Desabilitar sensores"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Sensores não atirarão no jogador"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
msgid "Disable falling"
msgstr "Desabilitar queda"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "Jogador não cairá das beiradas"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "Inverter o eixo Y do mouse"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Utilizar controles de câmera alternativos"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
msgid "Authentic graphics"
msgstr "Gráficos autênticos"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
msgstr "Mantém os gráficos o mais próximo possível do original"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
msgid "Enable rock travel"
msgstr "Permitir viagem com pedra"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
msgstr "Habilita viagem utilizando lançamento de pedra desde o início"
#: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe Left"
msgstr "Deslocar para Esquerda"
#: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe Right"
msgstr "Deslocar para Direita"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "Atirar"
#: engines/freescape/movement.cpp:72
msgid "Rotate up"
msgstr "Girar para cima"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
msgid "Rotate down"
msgstr "Girar para baixo"
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
#: engines/freescape/movement.cpp:90
msgid "Change mode"
msgstr "Alternar modo"
#. I18N: ESC key
#: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Fugir"
#: engines/freescape/movement.cpp:101
msgid "Info Menu"
msgstr "Menu de Informação"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139
msgid "Toggle Sound"
msgstr "Alternar Som"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar para Esquerda"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar para Direita"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156
msgid "Increase Step Size"
msgstr "Aumentar Tamanho do Passo"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162
msgid "Decrease Step Size"
msgstr "Reduzir Tamanho do Passo"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "Ascender/Voar para cima"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Descender/Voar para baixo"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243
msgid "Enable/Disable Jetpack"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Jato Propulsor"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180
msgid "Deploy drilling rig"
msgstr "Enviar equipamento de perfuração"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187
msgid "Collect drilling rig"
msgstr "Colete equipamento de perfuração"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo Salvo sem Título"
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto"
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
msgid "Also read input text"
msgstr "Ler também o texto de entrada"
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Carregando jogo...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Eu não entendo.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Jogo salvo"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Janela de imagem alternada\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvo.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Arquivo rs incorreto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Pular"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Acelerar Cena"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM encontrou alguns problemas com seus arquivos de dados de jogo.\n"
"Executar o ScummVM desta forma pode causar bugs ou até travar o jogo.\n"
"Ainda deseja executar %s?"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr "Correr"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usar/Conversar"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Pegar/Deixar"
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Pular linha de diálogo"
#: engines/grim/grim.cpp:582
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Percorrer por Objetos para Cima"
#: engines/grim/grim.cpp:587
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Percorrer por Objetos para Baixo"
#: engines/grim/grim.cpp:597
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Saída Rápida do Cômodo"
#: engines/grim/grim.cpp:602
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar/Olhar"
#: engines/grim/grim.cpp:1378
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Erro: o jogo não pôde ser salvo."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introduzir Texto"
#: engines/grim/md5check.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo de dados do jogo %s pode estar corrompido.\n"
"Se você tiver certeza de que não está, forneça à equipe ScummVM o seguinte "
"código, junto com o nome do arquivo, o idioma e uma descrição da versão do "
"seu jogo (por exemplo, caixa de dvd ou caixa de colecionador):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s para verificação.\n"
"Ele pode não estar presente ou você pode não ter autorização para abri-lo.\n"
"Vá para %s para visualizar uma lista dos arquivos necessários."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"O ScummVM agora verificará os arquivos de dados do jogo para garantir que "
"você tenha a melhor experiência de jogo.\n"
"Isso pode demorar um pouco, aguarde.\n"
"As execuções sucessivas não os verificarão novamente."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carregar correção do usuário (não suportado)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carrega uma correção do usuário. Observe que a equipe ScummVM não fornece "
"suporte para o uso de tais correções."
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"A atualização original do Grim Fandango\n"
"não está presente. Faça o download em\n"
"%s\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"A atualização original de Escape from Monkey Island não está presente.\n"
"Faça o download em %s\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo.\n"
"Preste atenção para baixar a versão correta de acordo com o idioma do jogo!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERRO: Não foram encontradas faixas de música suficientes!\n"
"Escape from Monkey Island tem duas versões de FullMonkeyMap.imt,\n"
"você precisa copiar ambos os arquivos de ambos os CDs para Textures/, e\n"
"renomeá-los da seguinte forma para obter suporte a música no jogo:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Como alternativa, uma cópia Steam ou GOG tem um FullMonkeyMap.int combinado"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade rápida de filme"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
msgid "Easier AI"
msgstr "IA mais Fácil"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Reduz a dificuldade da Inteligência Artificial nos quebra-cabeças"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Música de Créditos Atualizada"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Reproduz a música The Final Hour durante os créditos em vez de reutilizar "
"músicas MIDI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Reduzir Pontos de Acesso da Esquerda/Direita"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
"Reduz os pontos de acesso nos lados esquerdo e direito para sair dos quebra-"
"cabeças"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Modo Speedrun"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Afeta os controles para avançar rapidamente o jogo"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a GroovieV2 não está compilado"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
msgid "Groovie engine"
msgstr "Engine Groovie"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
msgid "Skip or fast forward scene"
msgstr "Pular ou avançar rapidamente a cena"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo do Minotauro ainda não é suportado. Pulando"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo da Medusa ainda não é suportado. Pulando"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo de Troy ainda não é suportado. Pulando"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilitar modo de trapaça"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Limpar checkpoints"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo Sangrento"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:231
msgid "Open inventory"
msgstr "Abrir inventário"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:250
msgid "Option dialog"
msgstr "Caixa de opções"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean Left"
msgstr "Inclinar para Esquerda"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean Right"
msgstr "Inclinar para Direita"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "Pular"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "Agachar"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact Mode"
msgstr "Modo de Interação"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look Mode"
msgstr "Modo de Visão"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "Coldre"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317
msgid "Notebook"
msgstr "Bloco de Notas"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr "Anotações"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "Lanterna"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "Bastão Luminoso"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Habilitar trapaças originais"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permitir trapaças utilizando a tecla C."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Habilitar trapaça de saúde infinita"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "A saúde do jogador nunca diminuirá (exceto em cenas de game over)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Habilitar trapaça de munição infinita"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "A munição do jogador nunca diminuirá."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Desbloquear todos os níveis"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Todos os níveis estarão disponíveis para jogar."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Habilitar conteúdo restaurado"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Habilita conteúdo adicional que não está habilitado na implementação "
"original."
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr "Disparar"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "Apontar"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "Rêmora"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side Step"
msgstr "Passo Lateral"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos."
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos para esta tradução "
"de fã."
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Demonstração reproduz animações simples sem usar a engine de Westwood."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Você adicionou o jogo incorretamente. Adicione a pasta raiz do jogo."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Você adicionou o jogo incorretamente. O arquivo GAME.DAT é uma imagem ISO e "
"você precisa extrair os arquivos de dados do jogo dela."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Platéia de estúdio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Habilita platéia de estúdio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite pular texto e cenas"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo de Hélio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Habilita modo de hélio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Habilita cursores flutuantes"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nome para salvar"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Gráficos da barra de HP"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
msgid "Faithful AD&D rules"
msgstr "Regras fiéis de AD&D"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition "
"handbook"
msgstr ""
"Torna a implementação das regras de AD&D mais conforme ao manual da 2ª "
"edição de AD&D"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Lands of Lore não está compilado"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II versão FM-TOWNS requer suporte de modos de cor de 16 bits que não "
"foram ativados em sua compilação do ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Eye of Beholder não está compilado"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/twine/metaengine.cpp:369
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover para Frente"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Move Back"
msgstr "Mover para Trás"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para Esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Virar à Esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Virar à Direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar Inventário"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lançar Magia"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Magia Nível 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Magia Nível 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Magia Nível 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Magia Nível 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Magia Nível 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Magia Nível 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "Atacar 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "Atacar 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "Atacar 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "Exibir Mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar para Esquerda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar para Direita"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher Magia"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu "
"jogo:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com o ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. "
"Substituir?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d jogos salvos originais foram importados para o\n"
"ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde "
"você\n"
"precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se utilizou o instalador original para instalação, estes arquivos\n"
"devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n"
"Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de "
"idioma específicos\n"
"contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode "
"utilizar os arquivos\n"
"de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o "
"que você está fazendo.\n"
"\n"
"O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão "
"exibidos.\n"
"Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do "
"seu jogo EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão "
"completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma "
"chave do Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando "
"o interpretador original do Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo"
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narrador TTS"
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
msgid "Fight sequence keymappings"
msgstr "Mapeamentos de teclas de sequência de luta"
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
msgid "Index keymappings"
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
msgid "Yes/No keymappings"
msgstr "Atalhos para Sim/Não"
#: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311
msgid "Restore game"
msgstr "Restaurar jogo"
#: engines/lure/metaengine.cpp:203
msgid "Restart game"
msgstr "Reiniciar jogo"
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
msgid "Shift Cursor - Top left"
msgstr "Mover Cursor - Superior esquerda"
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
msgid "Shift Cursor - Middle left"
msgstr "Mover Cursor - Centro esquerda"
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
msgstr "Mover Cursor - Inferior esquerda"
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
msgid "Shift Cursor - Top right"
msgstr "Mover Cursor - Superior direita"
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
msgid "Shift Cursor - Middle right"
msgstr "Mover Cursor - Centro direita"
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
msgstr "Mover Cursor - Inferior direita"
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
msgid "Go to next index"
msgstr "Ir para o próximo índice"
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
msgid "Go to previous index"
msgstr "Ir para o índice anterior"
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
msgid "Select index"
msgstr "Selecionar índice"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "O jogo está utilizando uma engine não suportada"
#: engines/made/metaengine.cpp:38
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Reproduzir trilha sonora digital durante o vídeo de abertura"
#: engines/made/metaengine.cpp:39
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Se marcado, o jogo usará uma trilha sonora digital durante a introdução. "
"Caso contrário, ele reproduzirá música MIDI."
#: engines/made/metaengine.cpp:128
msgid "Cursor up"
msgstr "Cursor para cima"
#: engines/made/metaengine.cpp:135
msgid "Cursor down"
msgstr "Cursor para baixo"
#: engines/made/metaengine.cpp:142
msgid "Cursor left"
msgstr "Cursor para a esquerda"
#: engines/made/metaengine.cpp:149
msgid "Cursor right"
msgstr "Cursor para a direita"
#: engines/made/metaengine.cpp:174
msgid "Repeat last message"
msgstr "Repetir última mensagem"
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface fácil do mouse"
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles"
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Inventário de itens animado"
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface de jogo animada"
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo impróprio"
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
msgid "Start menu keymappings"
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
msgid "Open game menu"
msgstr "Abrir menu do jogo"
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
msgid "Scroll bar up"
msgstr "Rolar barra para cima"
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
msgid "Scroll bar down"
msgstr "Rolar barra para baixo"
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
msgid "Start game"
msgstr "Iniciar jogo"
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
msgid "Resume game"
msgstr "Retomar jogo"
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
msgid "Show intro"
msgstr "Exibir introdução"
#: engines/mads/metaengine.cpp:349
msgid "Show credits"
msgstr "Exibir créditos"
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
msgid "Show quotes"
msgstr "Exibir citações"
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280
msgid "Exit game"
msgstr "Sair do jogo"
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
msgid "Restart animation"
msgstr "Reiniciar animação"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor "
"dos itens seja comparado"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura mais durável"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de "
"meramente -10HP"
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Barras de HP"
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr ""
"Substitui a jóia colorida por barras representando pontos de saúde e magia."
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr "Ver Integrante 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr "Ver Integrante 2"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr "Ver Integrante 3"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr "Ver Integrante 4"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr "Ver Integrante 5"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr "Ver Integrante 6"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr "Lançar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "Trocar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "Atacar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referência Rápida"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "Recuar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "Adiar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "Alternar Minimapa"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr "Reorganizar Equipe"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "Golpear"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
msgid "Goto location"
msgstr "Ir para local"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - Menus"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - Teclas Básicas"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - Equipe"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - Combate"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - Trapaças"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"Você não pode executar o jogo diretamente pelo Mod de Melhorias Gráficas "
"(Graphics Overhaul Mod). Em vez disso, ele estará disponível automaticamente "
"se você adicionar o jogo original e selecionar o modo Aprimorado."
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"Para executar no modo Aperfeiçoado, copie o arquivo xeen.cc do jogo World of "
"Xeen\n"
"ou Clouds of Xeen para a pasta do jogo Might and Magic 1"
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Falha ao salvar automaticamente"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Quando ativado, clicar em um item ou área com o cursor em forma de raio leva "
"você diretamente para lá, pulando as telas intermediárias. Você só pode "
"'Pular' para uma área específica em que você já esteve."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransições Ativadas"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ativa ou desativa as transições de tela. Desativar as transições de tela "
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Melhorar ~a~cessibilidade do enigma da Idade Selenítica"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permite resolver os quebra-cabeças de áudio da Idade Selenítica com maior "
"margem de erro."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simular tempos de carregamento de unidades de CD antigas"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula o tempo de carregamento de unidades de CD-ROM antigas adicionando um "
"atraso aleatório durante as transições de cena."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar Página"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Exibir ~M~apa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~u~ Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Alterna o uso de vídeos QuickTime para efeitos visuais relacionados a "
"superfícies de água (ondulações, ondas, etc.)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Transições:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ajusta a velocidade das transições de tela. Desativar as transições de tela "
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:290
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst ME não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:295
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:302
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "O suporte a Riven não está compilado"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:316
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "O suporte a CSTime não está compilado"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menu principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar estado de jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "Salvar estado de jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Exibir menu de opções"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "Soltar página"
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Exibir mapa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não "
"salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não "
"salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração."
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é 'riven."
"exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, "
"você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador 'arcriven."
"z' também funciona."
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
"Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "Mover para frente"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Mover para esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Mover para direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "Mover para trás"
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "Olhar para cima"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "Olhar para baixo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproduzir vídeos de introdução"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão "
"completa\n"
"do jogo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A partir deste ponto, a Demo de Riven\n"
"perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n"
"para exibir a loja da Red Orb para comprar\n"
"o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n"
"o site já não existe mais."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Mod de widescreen 16:9"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Remove as bordas pretas e move alguns elementos de exibição, melhorando a "
"cobertura em telas widescreen"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Mixagem de música aprimorada"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Habilita mixer MIDI dinâmico, melhorando a qualidade, mas se comportando "
"menos como o Reprodutor mTropolis."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Salvar automaticamente em pontos de progresso"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "Salva o jogo automaticamentem depois de completar puzzles e capítulos."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Habilitar transições curtas"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
"Habilita as transições que estão definidas para a taxa máxima em vez de "
"ignorá-las."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Habilitar legendas para efeitos sonoros importantes"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Habilita legendas para efeitos sonoros importantes. Isso pode reduzir a "
"dificuldade para puzzles e minigames de reconhecimento de som."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
msgid "Start with debugger"
msgstr "Iniciar com depurador"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Inicia com o painel do depurador ativo."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Alternar sobreposição de depuração"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Força qualquer vídeo que esteja sendo reproduzido a parar"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Falha ao ler as informações da versão do arquivo salvo"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Falha ao carregar o salvamento, o arquivo salvo não contém informações de "
"versão válidas."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"O jogo salvo foi criado com uma versão mais antiga e incompatível do "
"ScummVM. Não foi possível carregar."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
"Falha ao carregar o salvamento, ocorreu um erro ao ler os dados do jogo "
"salvo."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar gravar dados do progresso do jogo"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o progresso do jogo"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"Este jogo requer suporte a vídeo MPEG para parte\n"
"do conteúdo, mas suporte a vídeo MPEG não está incluso.\n"
"O jogo ainda pode ser jogado, mas vídeos em MPEG não funcionarão."
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"Este jogo requer suporte a áudio MPEG para parte\n"
"do conteúdo, mas suporte a áudio MPEG não está incluso.\n"
"O jogo ainda pode ser jogado, mas alguns sons não funcionarão."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "A versão para PS2 ainda não é suportada"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de Widescreen"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Habilita renderização em widescreen no modo de tela cheia."
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Esta versão de Myst III não foi atualizada com a atualização oficial mais "
"recente.\n"
"Instale a atualização oficial correspondente ao idioma do seu jogo.\n"
"As atualizações podem ser baixadas em:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr "Nancy Drew"
#: engines/nancy/input.cpp:181
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Esquerdo"
#: engines/nancy/input.cpp:188
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Direito"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimento rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr "Nancy Drew - Labirinto"
#: engines/nancy/input.cpp:236
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "Exibir/ocultar mapa do labirinto"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "Fala do Jogador"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do jogador. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "Fala do Personagem"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do NPC. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "Movimento Automático"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr ""
"Gira o ângulo de visão automaticamente quando o mouse se aproxima da borda "
"da janela."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "Corrigir travamentos"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
"Corrige casos em que perder algo anteriormente no jogo impede você de "
"progredir na história."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "Corrigir aborrecimentos"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr "Corrige vários pequenos transtornos."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "Extender tempo no fim do jogo"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
"Recebe um pouco mais de tempo antes de falhar no quebra-cabeça final. Este é "
"um patch oficial da HeR Interactive."
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Repetir dicas úteis de Willie"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Repete as dicas mais úteis de Willie"
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Substituição de NHC:"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<original>"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Carregar arquivo"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir "
"que todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, relate para a equipe."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Para baixo/Afastar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "Ação/Selecionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Ativar/Desativar IA Tagarela"
#: engines/pink/gui.cpp:291
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "Plumbers para 3DO requer suporte RGB."
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdução alternativa"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Fonte aperfeiçoada"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Utiliza uma fonte personalizada mais fácil de ler"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do Windows não é compatível"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do macOS não é compatível"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do Pocket PC não é compatível"
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "O suporte a I Have No Mouth não está compilado"
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
msgid "Game keymapping"
msgstr "Mapeamento de tecla do jogo"
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
msgid "Option panel keymapping"
msgstr "Mapeamento de tecla do painel de opções"
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
msgid "Save panel keymapping"
msgstr "Salvar mapeamento de tecla do painel"
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
msgid "Load panel keymapping"
msgstr "Carregar mapeamento de tecla do painel"
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
msgid "Quit panel keymapping"
msgstr "Sair do mapeamento de tecla do painel"
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
msgid "Converse panel keymapping"
msgstr "Mapeamento de tecla do painel de conversa"
#: engines/saga/metaengine.cpp:284
msgid "Middle click"
msgstr "Clique com botão do meio"
#. I18N: the boss key is a feature,
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla anti-chefe"
#: engines/saga/metaengine.cpp:303
msgid "Show options"
msgstr "Exibir opções"
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
msgid "Exit conversation"
msgstr "Sair da conversa"
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
msgid "Conversation position - Up"
msgstr "Posição da conversa - Cima"
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
msgid "Conversation position - Down"
msgstr "Posição da conversa - Baixo"
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:182
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo"
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
msgid "Abort speech"
msgstr "Interromper fala"
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
msgid "Show dialogue"
msgstr "Exibir diálogo"
#. I18N: Walk to where cursor points
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144
#: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Andar até"
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203
#: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"
#: engines/saga/metaengine.cpp:359
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar"
#: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200
#: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"
#: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
#: engines/twp/metaengine.cpp:184
msgid "Push"
msgstr "Empurar"
#: engines/saga/metaengine.cpp:399
msgid "Swallow"
msgstr "Engolir"
#: engines/saga/metaengine.cpp:406
msgid "Reading speed"
msgstr "Velocidade de leitura"
#: engines/saga/metaengine.cpp:411
msgid "Change music"
msgstr "Mudar música"
#: engines/saga/metaengine.cpp:416
msgid "Change sound"
msgstr "Mudar som"
#: engines/saga/metaengine.cpp:421
msgid "Change voices"
msgstr "Mudar vozes"
#: engines/saga/metaengine.cpp:426
msgid "Continue game"
msgstr "Continuar jogo"
#: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:177
msgid "Quit game"
msgstr "Sair do jogo"
#: engines/saga/metaengine.cpp:453
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar saída"
#: engines/saga/metaengine.cpp:458
msgid "Okay"
msgstr "Aceitar"
#: engines/saga/metaengine.cpp:463
msgid "Cancel load"
msgstr "Cancelar carregamento"
#: engines/saga/metaengine.cpp:473
msgid "Cancel save"
msgstr "Cancelar salvamento"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivos de definição de instrumentos AdLib\n"
"%s e %s. Sem esses arquivos,\n"
"a música não soará igual ao jogo original."
#: engines/saga/saga.cpp:404
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo."
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)"
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores "
"completas"
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente"
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade"
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem"
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilizar áudio de CD"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível"
#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilizar cursores do Windows"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilizar cursores prateados"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilitar censura de conteúdo"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Redimensionar vídeos"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho"
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Usar renderização RGB"
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Utiliza renderização RGB para melhorar transições de tela"
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Usar paletas modificadas para cada recurso"
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas individuais para cada recurso personalizadas para melhorar "
"os gráficos"
#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Habilitar músicos barbudos"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Habilita gráficos que foram desabilitados por motivos legais"
#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo de MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), "
"selecione seu dispositivo aqui"
#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Padrão (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"
#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
#: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430
msgid "Game does not contain menu resources"
msgstr "O jogo não contém recursos de menu"
#: engines/sci/detection_tables.h:4594
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr "Esta demo utiliza uma versão não implementada de vídeos Robot"
#: engines/sci/detection_tables.h:4649
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Jogo incompleto detectado. Você precisa copiar os arquivos de dados de todos "
"os CDs."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Salvamento Automático)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do "
"jogo: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi "
"implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do "
"oponente são escolhidas aleatoriamente"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi "
"possível carregá-lo"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de "
"cor máxima de 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "O suporte a SCI32 não está compilado"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos "
"do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para "
"mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos."
#: engines/sci/sci.cpp:424
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão "
"inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as "
"legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, "
"elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. "
"Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo."
#: engines/sci/sci.cpp:448
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte "
"pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI"
"\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com "
"este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos "
"*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a "
"correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as "
"instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo "
"associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta "
"correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente "
"distorcida."
#: engines/sci/sci.cpp:540
msgid "Download patch"
msgstr "Baixar correção"
#: engines/sci/sci.cpp:541
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem "
"que dar continuidade a partir daí)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:548
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalação:\n"
"- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:981
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos "
"de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados "
"dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser "
"adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for "
"Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n"
"disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto "
"podem não\n"
"terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n"
"\n"
"Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n"
"\n"
"De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar "
"disponíveis\n"
"separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos "
"(corrigido).\n"
"Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Esta versão do Monkey Island não pode ser jogada, porque a Limited Run Games "
"forneceram arquivos DISK03.LEC, DISK04.LEC e 903.LFL corrompidos.\n"
"\n"
"Entre em contato com o suporte técnico para arquivos de substituição ou "
"procure online alguns tutoriais que possam ajudá-lo a recuperar arquivos "
"válidos extraídos de KryoFlux que a Limited Run Games também forneceu."
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "Criar nova sessão de jogo"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "Nome do Jogo:"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "Seu Nome:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Host"
msgstr "Hospedar"
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "Consultando jogos..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Join"
msgstr "Juntar-se"
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "Foram encontrados %d jogos disponíveis."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~róximo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Fala"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Fala e Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Fala e Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
msgid "Practice"
msgstr "Praticar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
msgid "Expert"
msgstr "Especialista"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
msgid "Enhancements:"
msgstr "Aprimoramentos:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Corrigir bugs originais"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
"Corrige bugs que estavam presentes na versão original e falhas gráficas/de "
"áudio perceptíveis."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "Aprimoramentos audiovisuais"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
"Realiza ajustes não relacionados a bugs em determinados elementos de áudio e "
"gráficos (por exemplo, alterações na consistência da versão)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
msgid "Restored content"
msgstr "Conteúdo restaurado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
"Restaura diálogos, gráficos e elementos de áudio que foram originalmente "
"cortados na versão original."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "Ajustes modernos de interface"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"Ativa alguns confortos modernos; por exemplo, remove a tela falsa de "
"carregamento de som no Sam&Max e acelera a aparição dos menus de salvamento."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Habilitar Interface e Menu originais"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"Permite que o jogo use a interface gráfica da engine e o menu salvar/"
"carregar originais. Utilize em conjunto com \"Solicitar confirmação ao sair"
"\" para uma experiência mais completa."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1300
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Sincronização da Abertura:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1304
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Se utilizar substituição de música, isso ajusta o tempo em que a Abertura "
"muda para a cena com os logotipos Lucasfilm e Loom."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1391
msgid "Music Quality:"
msgstr "Qualidade da Música:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1395
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr ""
"Seleciona qualidade da música. O original permite escolher isso pelo menu "
"Jogo."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1396
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
"Seleciona a qualidade da música. O original determina a configuração básica "
"por detecção de hardware e testes de velocidade, mas também permite alterar "
"pelo menu Jogo até certo ponto."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
msgid "Better"
msgstr "Melhor"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr "Classificação do Hardware: %s - "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr "Seleção da Qualidade: %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1499
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajustar Reprodução:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1503
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Ao reproduzir o som da faixa de áudio do CD, ajusta a posição inicial do som "
"neste ponto. Use isso se você costuma ouvir trechos do som errado."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Ajustar Introdução:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Ao reproduzir a faixa de introdução, toca a partir deste ponto. Use isso se "
"a música for cortada prematuramente ou se você não estiver satisfeito com a "
"forma como a música é sincronizada com a introdução."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1596
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Ajuste Panorâmico:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1600
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"A música panorâmica faz parte da faixa de introdução. Ajuste a posição na "
"faixa onde deve começar a tocar. Use isso se a música estiver cortada ou se "
"você ouvir parte da música anterior."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716
msgid "Load modded audio"
msgstr "Carregar áudio modificado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Substitui música, efeitos sonoros e falas por arquivos de áudio modificados, "
"quando disponível."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1704
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "Servidor Multijogador:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
msgid "Online Server:"
msgstr "Servidor Online:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1711
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
"Endereço do servidor para conectar-se para jogar online. Ele precisa "
"começar com \"https://\" ou \"http://\"."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "Habilitar mods competitivos online"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
msgstr ""
"Permite modificações personalizadas destinadas a jogo online competitivo."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "Habilitar conexão ao Servidor Multijogador"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
"Ativa ou desativa a conexão com o servidor que permite hospedar e ingressar "
"em jogos multijogador online pela Internet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
msgid "Host games over LAN"
msgstr "Hospedar jogos por LAN"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr "Permite que as sessões de jogo sejam descobertas em sua rede local."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
msgid "Generate random maps"
msgstr "Gerar mapas aleatórios"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
msgstr "Permite a geração aleatória de mapas (baseado no Moonbase Console)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1723
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
"Endereço do servidor ao qual se conectar para hospedar e participar de "
"sessões de jogos online."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos comuns do teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "Tela de seleção"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pular linha de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carregar jogo salvo 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salvar jogo 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Aumentar / abaixar volume da música"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula botão direito do mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiais de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Exibir / Ocultar console"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de memória"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo super rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento"
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g não é recomendado"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " visto que poderá causar travamentos"
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou comportamento estranho no jogo."
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "Pegar"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "Novo personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "O que é"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"
#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:299
msgid "Look"
msgstr "Olhar"
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar dó menor no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar D no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar E no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar F no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar G no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar A no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar B no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar dó maior no fio"
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Exibir inventário de rascunhos"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "empurrar"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "puxar (Puxão)"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar próximo diálogo"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "Andar"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "Língua"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "Soco"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "Chute"
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"
#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventário:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "Terceiro personagem"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado,"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "Passo para trás"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "Soco alto"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco médio"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "Soco baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "Soco surpresa"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"
#: engines/scumm/input.cpp:1366
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Trava de rolagem ligada"
#: engines/scumm/input.cpp:1368
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Trava de rolagem desligada"
#: engines/scumm/input.cpp:1381
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume da música: "
#: engines/scumm/input.cpp:1398
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. das legendas: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:376
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar "
"pirataria.\n"
"A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:475
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao HE v71+ não está compilado"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:499
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao SCUMM v7-8 não está compilado"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:645
msgid "Show Object Line"
msgstr "Exibir Linha de Objeto"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:654
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:663
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Cortar jogos FM-TOWNS para 200 pixels de altura"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta os 40 pixels extras na parte inferior da tela, para torná-la padrão de "
"200 pixels de altura, permitindo o uso de 'correção de proporção de aspecto'"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:672
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
msgstr "Executar na resolução original de 640 x 480"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
msgid ""
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
"performance or shader/scaler usage."
msgstr ""
"Permite telas de pausa/reinicialização mais precisas, mas pode afetar o "
"desempenho ou o uso do shader/redimensionador."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:680
msgid "Play simplified music"
msgstr "Música simplificada"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:681
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr "Esta música era destinada a Macs de baixo custo e usa apenas um canal."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:689
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:690
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(em vez das etapas normais de rolagem de 8 pixels)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:698
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Permitir rolagem parcialmente suave"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:699
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Permite que a rolagem seja menos suave durante o movimento rápido da câmera "
"na introdução."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:726
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"Permite que o jogo use a interface gráfica da engine e o menu salvar/"
"carregar originais. \t\tUtilize em conjunto com \"Solicitar confirmação ao "
"sair\" para uma experiência mais completa."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:735
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Habilitar áudio de baixa latência"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:736
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"Permite que o jogo utilize áudio de baixa latência, sacrificando a precisão "
"do som. \t\tÉ recomendável habilitar esse recurso apenas se você tiver "
"problemas de atraso de áudio durante o jogo normal."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:745
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "Habilitar a música \"A Pirate I Was Meant To Be\""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"Habilita a música no início da Parte 3 do jogo, \"A Pirate I Was Meant To Be"
"\", \t\tque foi cortada em lançamentos internacionais. Observe que as "
"legendas podem não estar totalmente traduzidas."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:764
msgid "Enable demo/kiosk mode"
msgstr "Ativar modo de demonstração/kiosk"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:765
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
msgstr ""
"Habilita o modo de demonstração/kiosk na versão completa de Maniac Mansion."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864
msgid "Down Left"
msgstr "Para Baixo à Esquerda"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:877
msgid "Down Right"
msgstr "Para Baixo à Direita"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:897
msgid "Up Left"
msgstr "Para Cima à Esquerda"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:910
msgid "Up Right"
msgstr "Para Cima à Direita"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:922
msgid "Switch weapon"
msgstr "Trocar arma"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:936
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Trapaça para vencer a briga de motos"
#: engines/scumm/saveload.cpp:1970
#, c-format
msgid ""
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
"configuration and this saved game.\n"
"\n"
"Current music device: %s (id %d)\n"
"Save file music device: %s (id %d)\n"
"\n"
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
"this save file."
msgstr ""
"Aviso: configurações de som incompatíveis detectadas entre a configuração "
"atual e este jogo salvo.\n"
"\n"
"Dispositivo de música atual: %s (id %d)\n"
"Dispositivo de música do arquivo salvo: %s (id %d)\n"
"\n"
"Será feita uma tentativa de carregamento, mas o jogo pode se comportar "
"incorretamente ou fechar.\n"
"Por favor, altere a configuração de áudio adequadamente para carregar este "
"arquivo salvo de forma correta."
#: engines/scumm/scumm.cpp:293
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Você habilitou a 'correção de proporção de aspecto'. No entanto, a resolução "
"natural do FM-TOWNS é 320x240, o que não permite a correção da proporção de "
"aspecto.\n"
"A correção da proporção de aspecto pode ser obtida reduzindo a resolução "
"para 320x200, na aba 'engine'."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1224
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr "Este jogo requer o executável de 'Indy' de Macintosh para suas fontes."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1249
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
"Este jogo requer o executável de 'Loom' de Macintosh para suas músicas e "
"fontes."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1269
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para "
"ler os\n"
"instrumentos. A música será desabilitada."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1277
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de recursos do Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1280
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a ramificação de recursos no arquivo de recursos "
"do Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1640
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Arquivos de áudio compactados com ScummVM Tools foram detectados; *.BUN/*."
"SOU\n"
"a compactação não é mais suportada para este jogo, o áudio será "
"desabilitado.\n"
"Por favor, copie o jogo da mídia de origem sem a compactação."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2129
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2145
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Esta versão em particular de Monkey Island 1 é conhecida por não possuir "
"alguns\n"
"recursos necessários para usar música MT-32. Será utilizado AdLib em seu "
"lugar."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3953
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, "
"os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório "
"'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser "
"adicionado ao ScummVM."
#: engines/scumm/scumm.cpp:4064
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "Gostaria de hospedar ou participar de uma sessão de jogo em rede?"
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
msgid "Random Map Options"
msgstr "Opções de Mapa Aleatório"
#. I18N: Map generator algorthims
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorítmo"
#. I18N: Spiff algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
msgid "Spiff"
msgstr "Spiff"
#. I18N: Katton algorthim
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
msgid "Katton"
msgstr "Katton"
#. I18N: Random algorthim
#. I18N: Random map size
#. I18N: Random tileset
#. I18N: Random percentage of energy pools
#. I18N: Random percentage of terrain
#. I18N: Random percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
msgid "Picks the map algorithm randomly."
msgstr "Seleciona aleatoriamente o algorítimo de mapa."
#. I18N: Map sizes
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
msgid "SAI"
msgstr "SAI"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
msgid "Ridiculous"
msgstr "Absurdo"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
msgid "Picks the map size randomly."
msgstr "Seleciona aleatoriamente o tamanho do mapa."
#. I18N: Map tilesets
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
msgid "Tileset"
msgstr "Conjunto de peças"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
msgid "Picks the map tileset randomly."
msgstr "Seleciona aleatoriamente o conjunto de peças do mapa."
#. I18N: Percentage of energy pools
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#. I18N: Energy slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
msgid "Scarce - Lots"
msgstr "Escassa - Abundante"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
msgid "Picks the random amount of energy pools."
msgstr "Seleciona aleatoriamente a quantidade de fontes de energia."
#. I18N: Percentage of terrain
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
#. I18N: Terrain slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
msgid "Barren - Rough"
msgstr "Plano - Irregular"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
msgid "Picks the random amount of terrain level."
msgstr "Seleciona uma quantidade aleatório do nível do terreno."
#. I18N: Percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
msgid "Water"
msgstr "Água"
#. I18N: Water slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
msgid "Driest - Wettest"
msgstr "Seco - Úmido"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Picks the random amount of water."
msgstr "Seleciona uma quantidade aleatória de água."
#. I18N: Generate new map
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"Caminho de código de desenvolvimento não implementado encontrado na engine "
"de som,\n"
"por favor, registre um chamado em https://bugs.scummvm.org."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transições de cena quadriculadas"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou "
"botão de ação"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Exibir retratos de personagens"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Deslizar diálogos para área visível"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de "
"simplesmente exibi-los imediatamente"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Janelas transparente"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto."
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar / Olhar / Falar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pular / Fechar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir painel de controle"
#: engines/sky/metaengine.cpp:131
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Alternar modo rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar para modo realmente rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introdução de disquete"
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"AVISO: a exclusão do slot de salvamento automático não é compatível com esta "
"engine"
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carregar recursos modificados"
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Habilita o carregamento de recursos de substituição externos."
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Habilitar filtragem linear das imagens de fundo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Quando a filtragem linear está ativada, os gráficos de fundo são mais suaves "
"no modo de tela inteira, à custa de alguns detalhes."
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ativar suavização de fonte"
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quando a suavização de borda de fonte está ativada, o texto fica mais suave."
#: engines/stark/metaengine.cpp:184
msgid "Default keymapppings"
msgstr "Mapeamento padrão de teclas"
#. I18N: Opens in-game Diary
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
msgid "Diary menu"
msgstr "Menu do diário"
#. I18N: Opens in-game conversation log
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
msgid "Conversation log"
msgstr "Registro de conversas"
#. I18N: Opens in-game Diary
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
msgid "April's diary (initially disabled)"
msgstr "Diário de abril (inicialmente desativado)"
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
msgid "Video replay"
msgstr "Repetir vídeo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
msgid "Game settings"
msgstr "Configurações de jogo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Ativar/desativar legendas"
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
msgid "Quit to menu"
msgstr "Sair para o menu"
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
msgstr "Voltar para os itens anteriores no inventário usando o cursor"
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
msgstr "Avançar para os itens posteriores no inventário usando o cursor"
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
msgid "Display all exits on current location"
msgstr "Exibir todas as saídas no local atual"
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
msgid "Scroll up in inventory"
msgstr "Rolar inventário para cima"
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
msgid "Scroll down in inventory"
msgstr "Rolar inventário para baixo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
msgid "Scroll up in your dialogues"
msgstr "Rolar lista de diálogos para cima"
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
msgid "Scroll down in your dialogues"
msgstr "Rolar lista de diálogos para baixo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
msgid "go to next dialogue"
msgstr "ir para o próximo diálogo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
msgid "go to previous dialogues"
msgstr "ir para o diálogo anterior"
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
msgid "Select dialogue"
msgstr "Selecionar diálogo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
msgid "Skip video sequence or dialogue"
msgstr "Omitir sequência de vídeo ou diálogo"
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "O renderizador de software não suporta conteúdos modificados"
#: engines/stark/stark.cpp:292
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Estão faltando os arquivos de dados recomendados:"
#: engines/stark/stark.cpp:306
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"A pasta 'fonts' é necessária para experimentar o estilo do texto conforme "
"foi projetado. O lançamento no Steam é conhecido por estar faltando isso. "
"Você pode obter as fontes na versão demo do jogo."
#: engines/stark/stark.cpp:313
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' é recomendado para obter as configurações de fonte adequadas para "
"a localização de jogo."
#: engines/stark/stark.cpp:319
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' é recomendado para obter caixas de diálogo de confirmação "
"localizadas."
#: engines/stark/stark.cpp:325
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' é recomendado para obter diálogos de confirmação estilizados."
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da "
"engine."
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por "
"%d mas obteve %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da "
"engine."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o "
"diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo aperfeiçoado"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos "
"por teclado"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"
#: engines/sword1/control.cpp:2811
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 "
"que precisam ser convertidos.\n"
"O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2997
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:3000
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"
#: engines/sword1/control.cpp:3000
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à "
"paleta RGB"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
msgid "Show object labels"
msgstr "Exibir etiquetas dos objetos"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilizar fala em Inglês"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não "
"sejam em Alemão"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Corrigir proporção dos vídeos"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr "Reproduz cenas de Syberia em 16:9, em vez de estender para tela cheia"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "Restaurar cenas ausentes"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "Restaura algumas cenas exclusivas da edição para Windows"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "A versão em CD do Saturn ainda não é suportada"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "Remover Bordas Pretas"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
"O jogo originalmente é renderizado em 640x432, que é então apresentado em "
"formato letterbox em 640x480. Ativar esta opção remove o efeito letterbox "
"forçado, para que o jogo se ajuste melhor em telas com proporção maior que "
"4:3."
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241
msgid "Save/Load keymappings"
msgstr "Atalhos para Salvar/Carregar"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:306
msgid "Options Dialog"
msgstr "Diálogo de Opções"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:340
msgid "Page Up in save/load menu"
msgstr "Subir no menu de salvar/carregar"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:346
msgid "Page down in save/load menu"
msgstr "Descer no menu de salvar/carregar"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:352
msgid "Go to start of save/load menu"
msgstr "Ir para o início do menu de salvar/carregar"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:358
msgid "Go to end of save/load menu"
msgstr "Ir para o fim do menu de salvar/carregar"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine."
#: engines/toon/toon.cpp:273
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo salvo no slot #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:277
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:290
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado"
#: engines/toon/toon.cpp:294
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1543
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"
#: engines/toon/toon.cpp:1953
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'."
#: engines/trecision/metaengine.cpp:137
msgid "Skip video"
msgstr "Pular vídeo"
#. I18N: Toggles walking speed of actor
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
msgid "Toggle fast walk"
msgstr "Alternar caminhada rápida"
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
msgid "Open system menu"
msgstr "Abrir menu do sistema"
#: engines/twine/detection.cpp:175
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versão requer Giflib que não foi compilado no ScummVM"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Habilitar colisões de parede"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Habilita dano por colisão em parede como no jogo original"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desabilitar menu de salvar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"O jogo original possuía apenas salvamento automático. Isso permite que você "
"salve sempre que quiser."
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilitar modo de depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Habilita modo de depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Habilita o som do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable text"
msgstr "Habilitar texto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Habilita o texto da fala no jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable movies"
msgstr "Habilitar filmes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Habilita as cenas do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar mouse"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Habilita o mouse na interface"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Use the USA version"
msgstr "Usar versão americana"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Habilita parâmetros específicos da versão americana"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Habilitar alta resolução"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Habilita uma resolução mais alta para o jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Depurar Sala Seguinte"
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Depurar Sala Anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Aplicar Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Aumentar Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Diminuir Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Cima"
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Baixo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Esquerda"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Direita"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Posicionar ator no centro da tela"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menu de Depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Executa Menu de Depuração"
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamento Normal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamento Atlético"
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamento Agressivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamento Discreto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:326
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Ação de Comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Alterar Comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:344
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de Opções"
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usar Objeto Selecionado"
#: engines/twine/metaengine.cpp:362
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lançar Bola Mágica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:376
msgid "Move Backward"
msgstr "Mover para Trás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:397
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar Protopack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:402
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir Holomapa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:415
msgid "Special Action"
msgstr "Ação Especial"
#: engines/twine/metaengine.cpp:421
msgid "Scenery Zoom"
msgstr "Ampliar Cenário"
#: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:564
msgid "Previous location"
msgstr "Local anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
msgid "Next location"
msgstr "Local seguinte"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolução ativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolução desativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Colisão com parede ativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Colisão com parede desativada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr "Vozes: Não"
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr "Vozes: Inglês"
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr "Vozes: Francês"
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr "Vozes: Alemão"
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr "Papel higiênico acabou"
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
"O papel higiênico em alguns banheiros será mostrado como \"esgotado\".\n"
"É uma opção de brincadeira que não tem efeitos na jogabilidade."
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr "Piadas internas irritantes"
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
"O jogo incluirá piadas internas e referências a jogos de aventura "
"anteriores, na forma de diálogos e objetos.\n"
"Há uma conquista do jogo que só pode ser obtida se a opção de piadas "
"internas estiver ativada."
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
msgid "Controls:"
msgstr "Controles:"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr "Inverter cores de verbos"
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr "Fontes Retrôs"
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr "Verbos Retrôs"
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr "Sentença Clássica"
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr "Ransome *sem censura* (DLC)"
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
msgid "Select highlighted verb"
msgstr "Selecionar verbo em destaque"
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
msgid "Go to previous object"
msgstr "Voltar para o objeto anterior"
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
msgid "Go to next object"
msgstr "Ir para próximo objeto"
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
msgid "Select verb/item Left"
msgstr "Selecionar verbo/item a Esquerda"
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
msgid "Select verb/item Right"
msgstr "Selecionar verbo/item a Direita"
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
msgid "Select verb/item Up"
msgstr "Selecionar verbo/item de Cima"
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
msgid "Select verb/item Down"
msgstr "Selecionar verbo/item de Baixo"
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
msgid "Select Actor 1"
msgstr "Selecionar Ator 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
msgid "Select Actor 2"
msgstr "Selecionar Ator 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
msgid "Select Actor 3"
msgstr "Selecionar Ator 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
msgid "Select Actor 4"
msgstr "Selecionar Ator 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
msgid "Select Actor 5"
msgstr "Selecionar Ator 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
msgid "Select Choice 1"
msgstr "Selecionar Escolha 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
msgid "Select Choice 2"
msgstr "Selecionar Escolha 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
msgid "Select Choice 3"
msgstr "Selecionar Escolha 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
msgid "Select Choice 4"
msgstr "Selecionar Escolha 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
msgid "Select Choice 5"
msgstr "Selecionar Escolha 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
msgid "Select Choice 6"
msgstr "Selecionar Escolha 6"
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
msgid "Select Next Actor"
msgstr "Selecionar Próximo Ator"
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
msgid "Select Previous Actor"
msgstr "Selecionar Ator Anterior"
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
msgid "Skip Text"
msgstr "Pular Texto"
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
msgid "Show hotspots"
msgstr "Exibir pontos de acesso"
#: engines/twp/twp.cpp:829
msgid ""
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
msgstr ""
"Você selecionou Ransome *desbipado* (DLC), mas o DLC não foi detectado!"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Habilitar pulo de quadros"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permita que o jogo pule quadros de animação quando estiver lento demais."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Habilitar limitação de quadros"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita a velocidade do jogo para evitar rodar muito rápido."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "Habilitar trapaças"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Permite trapaças por comandos e abre um menu quando clicar no jogador."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproduzir sons de passos"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduz sons quando o jogador se move."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Habilitar pulo para a posição do mouse"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Pular quando não se está movendo causa um pulo na posição do cursor do mouse "
"e não apenas a direção."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Habilitar substituição de fonte"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Substitui fontes do jogo por fontes renderizadas"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Câmera acompanha Jogador"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"A câmera segue o movimento do jogador em vez de travar em posições definidas."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Sempre habilitar easter egg de Natal"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Habilita a música de Natal em qualquer época do ano."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "carregando salvamento rápido %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "salvamento rápido %d"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "Salvamento Original"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
msgid "Ultima VI"
msgstr "Ultima VI"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
msgid "Martian Dreams"
msgstr "Martian Dreams"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
msgid "The Savage Empire"
msgstr "The Savage Empire"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir Personagem"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trapaças para Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depurador para Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"Falta o arquivo do vídeo de introdução de Crusader - verifique se os "
"diretórios FLICS e SOUND foram copiados do CD. Mais instruções no wiki: "
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "Melhorar sensibilidade de clique"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"Permite que o mouse seja movido a uma curta distância sem cancelar as "
"interações de clique. Se estiver desativado, qualquer movimento do mouse "
"enquanto o botão do mouse estiver pressionado cancela uma interação de "
"clique."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
msgid "Faster animations"
msgstr "Animações mais rápidas"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Acelera as animações."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
msgid "Skip main menu"
msgstr "Omitir menu principal"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr "Inicia um novo jogo ao abrí-lo em vez de ir para o menu principal."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "Gráficos de 16 cores"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "Utiliza gráficos de 16 cores."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:97
msgid "Preload sounds"
msgstr "Pré-carregar sons"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
msgstr "Pré-carrega sons. Pode melhorar o desempenho em discos rígidos lentos."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:108
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
msgstr "Decodificador de vídeo mais rápido (qualidade inferior)"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
msgstr "Reduz o uso da CPU na decodificação de vídeo, sacrificando a qualidade."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:157
msgid "Display help screen"
msgstr "Exibir tela de ajuda"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:172
msgid "Open sound settings"
msgstr "Abrir configurações de som"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:193
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Ligar/desligar efeitos sonoros"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:208
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Abaixar volume dos efeitos sonoros"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:213
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Aumentar volume dos efeitos sonoros"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:218
msgid "Skip current animation"
msgstr "Pular animação atual"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:222
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr "Alternar item na cena (trapaça de debug)"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "Este jogo requer suporte a JPEG, que não foi compilado."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"A música para este jogo requer suporte a Ogg Vorbis, o que não foi "
"compilado.\n"
"O jogo ainda pode ser jogado, mas não terá nenhuma música."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"A música para este jogo requer suporte a MP3, o que não foi compilado.\n"
"O jogo ainda pode ser jogado, mas não terá nenhuma música."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:352
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr ""
"Falha ao carregar o salvamento, os dados salvos parecem estar danificados."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:357
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "Falha ao ler as informações da versão do arquivo salvo."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:377
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar carregar o jogo salvo."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Exibir contador de FPS"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Forçar o uso do renderizador 2D (somente jogos 2D)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Esta configuração força o ScummVM a usar o renderizador 2D durante a "
"execução de jogos 2D"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:110
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "O suporte a FoxTail não está compilado"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:116
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Hero Craft não está compilado"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:122
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Wintermute3D não está compilado"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este jogo requer recursos 3D que não foram inclusos. Sendo assim, "
"provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Andar para trás"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometria da cena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Exibir dicas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Exibir inventário"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de Interface A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de Interface B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Botão de cancelar do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Botão para cima do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Botão para baixo do telefone"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Ação alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Botão 0 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Botão 1 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Botão 2 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Botão 3 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Botão 4 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Botão 5 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Botão 6 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Botão 7 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Botão 8 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Botão 9 do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Botão * do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Botão # do telefone"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Exibir ajuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Alterar tipo de sombra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volume máximo"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Exibir analisador de depuração"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Exibir depuração"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Janela leve de auxílio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Correr para frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Correr para trás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Virar à esquerda rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Virar à direita rápido"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Exibir projeto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Próxima ação"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Ação anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volume desligado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Mudar tamanho da fonte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Velocidade de caminhada: Média"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Velocidade de caminhada: Alta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Exibir créditos do jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproduzir música selecionada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Selecionar próxima música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Reproduzir nota 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Reproduzir nota 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Reproduzir nota 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Reproduzir nota 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Reproduzir nota 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Reproduzir nota 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidade: Telecinese"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidade: Empurrar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidade: Relâmpago"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidade: Luz"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidade: Vento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidade: Som"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidade: Essência"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidade: Exorcista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimento de dança para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimento de dança para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimento de dança para esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimento de dança para direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Ocultar dicas"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Tecla Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Ação de Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Resposta ao diálogo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Resposta ao diálogo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Resposta ao diálogo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Resposta ao diálogo 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Girar roda mais devagar"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Girar roda mais rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Exibir diário"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Janela de Bézier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Ação do Andróide"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jogador 1: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jogador 1: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jogador 1: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jogador 1: Direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jogador 2: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jogador 2: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jogador 2: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jogador 2: Direita"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depurar FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a "
"versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar "
"este jogo salvo."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS em Dobro"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Habilitar Vênus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desabilitar animação quando girar"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Olhar para Cima"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Olhar para Baixo"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Livro de Feitiços"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Deixar objeto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Extrair moeda"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o "
"diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, "
"você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do "
"Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. "
"Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont "
"do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você "
"escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou "
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente."
#~ msgid ""
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
#~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when "
#~ "this mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que o jogo use a interface gráfica da engine e o menu original de "
#~ "salvar/carregar. \t\tUtilize junto com \"Solicitar confirmação ao sair\" "
#~ "para uma experiência mais completa. \t\tO salvamento automático é "
#~ "desabilitado quando este modo está ativo."
#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "Habilitar áudio do CD"
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
#~ msgstr "Habilita a faixa de áudio original do CD"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imagem"
#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "Código do jogo ausente"
#~ msgid "Toggle Music on/off"
#~ msgstr "Ativar/Desativar Música"
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
#~ msgstr "Ativar/Desativar Efeitos sonoros"
#~ msgid "Pause Game"
#~ msgstr "Pausar Jogo"
#~ msgid "okay"
#~ msgstr "aceitar"
#, fuzzy
#~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us."
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
#~ msgid "Maximum Volume"
#~ msgstr "Volume Máximo"
#~ msgid "Increasing Volume"
#~ msgstr "Aumentando Volume"
#~ msgid "Minimal Volume"
#~ msgstr "Volume Mínimo"
#~ msgid "Decreasing Volume"
#~ msgstr "Diminuindo Volume"
#~ msgid "Select Actor 6"
#~ msgstr "Selecionar Ator 6"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Próxima ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Close action"
#~ msgstr "Próxima ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Give action"
#~ msgstr "Próxima ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pick up action"
#~ msgstr "Ação anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Look at"
#~ msgid "Look at action"
#~ msgstr "Olhar para"
#, fuzzy
#~| msgid "Talk to"
#~ msgid "Talk to action"
#~ msgstr "Falar"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Push action"
#~ msgstr "Ação anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pull action"
#~ msgstr "Ação anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Use action"
#~ msgstr "Próxima ação"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "Abrir Configurações do 3DS"
#, fuzzy
#~| msgid "Very large"
#~ msgid "Very very large"
#~ msgstr "Muito grande"
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais "
#~ "correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam "
#~ "scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem "
#~ "não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa "
#~ "correção da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas "
#~ "posteriores."
#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Atualizar Shaders"
#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Atualizar Ícones"
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Habilitar aprimoramentos específicos do jogo"
#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que o ScummVM faça pequenas melhorias no jogo, geralmente "
#~ "baseadas em outras versões do mesmo jogo."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova Linha"
#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Mover cursor para esquerda"
#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Mover cursor para direita"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
#~ "will\n"
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o executável 'Indy' para Macintosh. Fontes de "
#~ "alta resolução\n"
#~ "serão desativadas."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' para Macintosh. Música "
#~ "e versões\n"
#~ "de alta resolução da fonte e do cursor serão desativadas."
#~ msgid ""
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
#~ "in the **configuration file**.\n"
#~ "\n"
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
#~ "\n"
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
#~ "\n"
#~ "| Shortcut | Description\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Atalhos do teclado\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM é compatível com vários atalhos de teclado e mouse no jogo e, "
#~ "desde a versão 2.2.0, eles podem ser configurados manualmente na **guia "
#~ "Mapeamento de Teclas** ou no **arquivo de configuração**.\n"
#~ "\n"
#~ "Para controles específicos do jogo, consulte o [registro wiki](https://"
#~ "wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) do jogo que "
#~ "você está jogando.\n"
#~ "\n"
#~ "Os atalhos padrão são exibidos na tabela.\n"
#~ "\n"
#~ "| Atalho | Descrição\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Exibe o Menu Principal Global\n"
#~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n"
#~ msgstr "| `Cmd+q` -- Sair (macOS)\n"
#~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n"
#~ msgstr "| `Alt+F4` -- Sair (Windows)\n"
#~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+q` -- Sair (Linux/Unix)\n"
#~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+z` -- Sair (outras plataformas)\n"
#~ msgid ""
#~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n"
#~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
#~ "filters\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
#~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n"
#~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n"
#~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ "| `Ctrl+u` -- Silencia todos os sons\n"
#~ "| `Ctrl+m` -- Alterna captura do mouse\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` e `9` ou `0` -- Alterna para frente/para trás entre os "
#~ "filtros gráficos\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` e `+` ou `-` -- Aumenta/reduz o fator de escala\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Alterna a correção de aspecto ligado/desligado\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Alterna entre escala sem filtro e interpolação bilinear "
#~ "(filtro de gráficos ligado/desligado)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Alterna entre os modos de redimensionamento\n"
#~ "| `Alt+Enter` -- Alterna entre o modo tela cheia/janela\n"
#~ "| `Alt+s` -- Captura um instantâneo\n"
#~ "| `Ctrl+F7` -- Abre o teclado virtual (se estiver habilitado). Este "
#~ "pode também ser aberto segurando por um tempo o toque com o botão do meio "
#~ "do mouse ou a roda.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Abre o depurador do ScummVM\n"
#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Ajuda sobre Controles"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Gestures and controls:\n"
#~| "\n"
#~| "One finger tap: Left mouse click\n"
#~| "Two finger tap: Right mouse click\n"
#~| "Two finger double tap: ESC\n"
#~| "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n"
#~| "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
#~| "touchpad mode\n"
#~| "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
#~| "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
#~| "Three finger swipe: Arrow keys\n"
#~| "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
#~| "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgid ""
#~ "Gestures and controls:\n"
#~ "\n"
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
#~ "touchpad mode\n"
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Gestos e controles:\n"
#~ "\n"
#~ "Toque com um dedo: Clique com o botão esquerdo do mouse\n"
#~ "Toque com dois dedos: Clique com o botão direito do mouse\n"
#~ "Toque duplo com dois dedos: ESC\n"
#~ "Deslizar com dois dedos (de baixo para cima): Alterna o modo clicar e "
#~ "arrastar\n"
#~ "Deslizar com dois dedos (da esquerda para a direita): Alterna entre o "
#~ "modo de toque direto e o modo de touchpad\n"
#~ "Deslizar com dois dedos (da direita para a esquerda): Exibe/oculta os "
#~ "controles na tela\n"
#~ "Deslizar com dois dedos (de cima para baixo): Menu Principal Global\n"
#~ "Deslizar com três dedos: Teclas de seta\n"
#~ "Gesto de pinça: Ativa/desativa o teclado\n"
#~ "Barra de espaço do teclado: Pausa"
#~ msgid ""
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
#~ "\n"
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Usando o controle remoto da Apple TV:\n"
#~ "\n"
#~ "Pressionar Área de toque: Clique com o botão esquerdo do mouse\n"
#~ "Pressionar o botão Reproduzir/Pausar: Clique com o botão direito do "
#~ "mouse\n"
#~ "Pressionar o botão Voltar/Menu durante o jogo: Menu Principal Global\n"
#~ "Pressionar o botão Voltar/Menu no inicializador: Tela Principal da Apple "
#~ "TV\n"
#~ "Pressionar e segurar o botão Reproduzir/Pausar: Mostrar teclado com "
#~ "teclas adicionais\n"
#~ "Toque (não pressionar) na parte superior da Área de toque: Tecla de seta "
#~ "para cima\n"
#~ "Toque (não pressionar) à esquerda da Área de toque: Tecla de seta para a "
#~ "esquerda\n"
#~ "Toque (não pressionar) à direita da Área de toque: Tecla de seta para a "
#~ "direita\n"
#~ "Toque (não pressionar) na parte inferior da Área de toque: Tecla de seta "
#~ "para baixo\n"
#~ "Barra de espaço do teclado: Pausa"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Modo de clicar e arrastar com o mouse"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Modo Touchpad ativado."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Modo Touchpad desativado."
#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Opacidade do controle"
#~ msgid ""
#~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n"
#~ "\n"
#~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes "
#~ "were made to the file access system to allow support for modern versions "
#~ "of the Android Operating System.\n"
#~ "\n"
#~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer "
#~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse "
#~ "to the desired locations.\n"
#~ "\n"
#~ "To do that:\n"
#~ "\n"
#~ " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in "
#~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
#~ "\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
#~ "\n"
#~ " ![File browser](browser-root.png \"Android browser\")\n"
#~ "\n"
#~ " File Browser root with <Add a new folder> item\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
#~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this "
#~ "folder\".\n"
#~ "\n"
#~ " ![OS file browser root](fs-root.png \"OS file browser root\")\n"
#~ "\n"
#~ " OS file browser root\n"
#~ "\n"
#~ " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n"
#~ "\n"
#~ " OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n"
#~ "\n"
#~ " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission"
#~ "\")\n"
#~ "\n"
#~ " OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n"
#~ "\n"
#~ " 4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" "
#~ "folder of the ScummVM browser.\n"
#~ "\n"
#~ " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n"
#~ "\n"
#~ " File browser with added SAF folder in root\n"
#~ "\n"
#~ " 5. Browse through this folder to your game data.\n"
#~ "\n"
#~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "## Removing SAF path authorizations\n"
#~ "\n"
#~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, "
#~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as "
#~ "shown on the screenshot below:\n"
#~ "\n"
#~ "![\"Remove folder authorizations...\" button](gui-remove-permissions.png "
#~ "\"'Remove folder authorizations...' button\")\n"
#~ "\n"
#~ " GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n"
#~ "\n"
#~ "![List of authorizations to revoked](gui-remove-list.png \"List of "
#~ "authorizations to revoke\")\n"
#~ "\n"
#~ " GUI dialog with list of authorizations to revoke\n"
#~ "\n"
#~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/"
#~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the "
#~ "previous subheading.\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Adicionando caminhos SAF à lista de diretórios do ScummVM\n"
#~ "\n"
#~ "A partir da versão 2.7.0 do ScummVM para Android, foram feitas alterações "
#~ "significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir suporte a "
#~ "versões modernas do sistema operacional Android.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você achar que seus jogos adicionados ou caminhos personalizados "
#~ "existentes não funcionam mais, edite esses caminhos e desta vez use o "
#~ "sistema SAF para navegar até os locais desejados.\n"
#~ "\n"
#~ "Para isso:\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Para cada jogo cujos dados não forem encontrados, vá até a aba "
#~ "“Caminhos” em “Opções de Jogo” e altere o “Caminho do Jogo”\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Dentro do navegador de arquivos do ScummVM, use \"Para cima\" até "
#~ "chegar à pasta \"raiz\" onde você verá a opção \"<Adicionar uma nova "
#~ "pasta>\".\n"
#~ "\n"
#~ " ![Navegador de arquivos](browser-root.png \"Navegador Android\")\n"
#~ "\n"
#~ " Raiz do navegador de arquivos com o item <Adicionar uma nova pasta>\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Selecione isso, navegue e selecione a pasta \"pai\" para as "
#~ "subpastas de seus jogos, por exemplo. \"Cartão SD > JogosScummVM\". "
#~ "Clique em \"Utilizar esta pasta\".\n"
#~ "\n"
#~ " ![Raiz do navegador de arquivos do SO](fs-root.png \"Raiz do navegador "
#~ "de arquivos do SO\")\n"
#~ "\n"
#~ " Raiz do navegador de arquivos do sistema operacional\n"
#~ "\n"
#~ " ![Pasta selecionável do SO](fs-folder.png \"Pasta selecionável do SO"
#~ "\")\n"
#~ "\n"
#~ " Pasta selecionável pelo navegador de arquivos do sistema operacional "
#~ "com o botão \"Utilizar esta pasta\"\n"
#~ "\n"
#~ " ![Caixa de diálogo de permissão de acesso ao SO](fs-permission.png "
#~ "\"Permissão de acesso ao SO\")\n"
#~ "\n"
#~ " O navegador de arquivos do sistema operacional solicita permissão de "
#~ "acesso ao diretório ScummVM\n"
#~ "\n"
#~ " 4. Em seguida, uma nova pasta “JogosScummVM” aparecerá na pasta “raiz” "
#~ "do navegador ScummVM.\n"
#~ "\n"
#~ " ![Pasta SAF adicionada](browser-folder-in-list.png \"Pasta SAF "
#~ "adicionada\")\n"
#~ "\n"
#~ " Navegador de arquivos com pasta SAF adicionada na raiz\n"
#~ "\n"
#~ " 5. Navegue por esta pasta até chegar aos arquivos do jogo.\n"
#~ "\n"
#~ "As etapas 2 e 3 precisam ser executadas apenas uma vez para todos os seus "
#~ "jogos.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "## Removendo autorizações de caminho SAF\n"
#~ "\n"
#~ "Caso você queira revogar alguma das autorizações SAF concedidas, existe "
#~ "uma opção para isso na aba \"Opções Globais > Backend\" conforme mostrado "
#~ "na imagem abaixo:\n"
#~ "\n"
#~ "![Botão \"Remover autorizações de pasta...\"](gui-remove-permissions.png "
#~ "\"Botão 'Remover autorizações de pasta...'\")\n"
#~ "\n"
#~ " Guia da interface com botão \"Remover autorizações de pasta...\"\n"
#~ "\n"
#~ "![Lista de autorizações a serem revogadas](gui-remove-list.png \"Lista de "
#~ "autorizações a serem revogadas\")\n"
#~ "\n"
#~ " Diálogo da interface com lista de autorizações para revogar\n"
#~ "\n"
#~ "Caso você revogue a autorização de um caminho, ainda utilizado para jogos/"
#~ "títulos específicos, siga o procedimento de correção descrito no "
#~ "subtítulo anterior.\n"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste "
#~ "executável. Favor descompactá-lo"
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr "Seu armazenamento em nuvem foi conectado!"
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
#~ msgstr "para que seu navegador possa encaminhar dados para o ScummVM"
#~ msgid "and warn you should there be any errors."
#~ msgstr "e avisará se houver algum erro."
#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
#~ msgstr "Se falhar ao passar o código JSON para o ScummVM,"
#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
#~ msgstr "localize-o na seção Solução de problemas da página,"
#~ msgid "and go to the next step here."
#~ msgstr "e prossiga para o próximo passo aqui."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando..."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: "
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Habilitar vozes"
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Habilita vozes do jogo"
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "Alternar modo de conversa rápida"
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "Alternar modo de encerramento de conversa"
#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "Voltar ao menu principal"
#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "Ir para tela do mapa"
#~ msgid ""
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza o menu principal, salvar/carregar e de configuração original da "
#~ "engine. O Menu Principal Global do ScummVM ainda pode ser acessado por "
#~ "meio de sua tecla de atalho mapeada."
#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Habilitar Segunda Chance"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o recurso Segunda Chance, que salva automaticamente em cenas "
#~ "específicas. Habilitar isso desativa os salvamentos automáticos "
#~ "temporizados."
#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "Opções da Engine"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "Abrir menu geral de trapaças"
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
#~ msgstr "Abrir menu de truques de sinalizadores de evento"
#~ msgid "Scene Data"
#~ msgstr "Dados de Cena"
#~ msgid "Restart the Scene"
#~ msgstr "Reiniciar a Cena"
#~ msgid "Scene Number"
#~ msgstr "Número da Cena"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Número do Quadro"
#~ msgid "Background Top (Y)"
#~ msgstr "Fundo ao Topo (Y)"
#~ msgid "Hints Remaining"
#~ msgstr "Dicas Restantes"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"
#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "Dados do Jogador"
#~ msgid "Player Time:"
#~ msgstr "Tempo do Jogador:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Player Difficulty Level"
#~ msgstr "Nível de Dificuldade do Jogador"
#~ msgid "Software Timer"
#~ msgstr "Temporizador do Software"
#~ msgid "Timer On"
#~ msgstr "Timer Ligado"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "ID de Cena Inválido!"
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Mostrar botão de sobreposição de permissões de revogação SAF"
#~ msgid ""
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Premite que o jogo utilize áudio de baixa latência, sacrificando a "
#~ "precisão do som."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "Jogo compactado detectado. Por favor, descompacte-o conforme especificado "
#~ "na descrição do jogo em nosso Wiki"
#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Agrupar por: "
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[corrompido]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[desatualizado]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[moderno demais]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"
#~ msgid "Fight cheat"
#~ msgstr "Trapaça de luta"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Sombreamento por Hardware:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Sombreamento por Hardware:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Você precisa digitar um nome"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "O jogo NÃO foi carregado"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Salvando '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Carregando '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Digite um nome para SALVAR"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Título do jogo)"
#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Iniciar depurador imediatamente"
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr "Interrompe o progresso e para no depurador imediatamente"
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Salvar progresso automaticamente"
#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Progresso Salvo"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o salvamento, o arquivo salvo foi criado por uma versão "
#~ "mais recente do ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: O jogo salvo existente tem duração de jogo mais longa do que o "
#~ "estado atual. Tem certeza de que deseja sobrescrever?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Eu não entendo seu comando. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "A luz se apagou! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Sua luz se apagou. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "A luz se apagará em "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " ligando. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Leste"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Você está em um %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Eu estou em um %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saídas óbvias: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você também consegue ver: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Eu também consigo ver: "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Você está carregando coisas demais. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Você está morto.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Eu estou morto.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "O jogo acabou.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Você guardou "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Eu guardei "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 à 100, eu daria "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Muito bem.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Você está carregando:\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Eu estou carregando:\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Me dê uma direção também."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "É perigoso se mover no escuro! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Você não pode ir nesta direção. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Eu não posso ir nesta direção. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Está escuro.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Nada foi levado."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "O que? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Está além de seu poder fazer isso. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Está além do meu poder fazer isso. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Nada foi deixado.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Utilizar espaçamento de fonte correto"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Desenha o texto com espaçamento de fonte correto. Isso sem dúvida fica "
#~ "melhor, mas não corresponde ao comportamento original."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar Jogo..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar Jogo..."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta a sincronização da Abertura de Loom EGA ao utilizar música "
#~ "aprimorada. Quanto menor o valor, mais cedo o logotipo da Lucasfilm "
#~ "aparece."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Inverter botões Menu e Voltar"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo de salvamento inválido"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Habilitar transição suave"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Habilita transição suave de imagens e cenas"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "~L~ógica Imprecisa para Ativar Nave Espacial"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "O suporte a SAGA2 não está compilado"
#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Usar item (Alt.)"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Pular minigame"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Usar Chapayev"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menu de música"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada: nenhuma"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Por favor selecione uma ação"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pressione a tecla para associar"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Selecione uma ação para mapear"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Você deseja sair?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multi-função"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Trocar personagem"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapeador de Teclas"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Trapaças.Geral"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Trapaças.Inventário"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "tocando...<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo ~c~anhoto"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controles de luta ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr ""
#~ "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Dimensão inicial da tela superior:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Dimensão da tela principal:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr ""
#~ "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brilho:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desativar desligamento"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (destro):"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botão esquerdo do mouse"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do mouse"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Direcional para Cima"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Direcional para Baixo"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu de Opções do DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Pular cenas"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Exibir/ocultar console de depuração"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Ampliar/reduzir zoom"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (canhoto):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guarda alta"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guarda baixa"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guarda média"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código "
#~ "incompleto."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Você realmente deseja sair?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Normal"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Atlético"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Agressivo"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Discreto"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Olhar para"
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventário"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão "
#~ "modificada\n"
#~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, "
#~ "relate\n"
#~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que "
#~ "você tentou\n"
#~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jogo Salvo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Salvamento rápido %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha "
#~ "FB-01 para saída de MIDI"
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)"
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Direito)"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Modo de Trackpad agora está"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIGADO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESLIGADO"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Apenas Mover"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dados ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Mídia ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartilhamento ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do "
#~ "ScummVM."
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do mouse"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Remapear teclas"
#, fuzzy
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr "(Ativo)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Som on/off"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Olhar livre"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Botão de ligadura"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando driver SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Tela "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse "
#~ "jogo"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas"
#~ "\" nesse jogo"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas"
#~ "\" para ver todo o seu inventário"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Busca completa!"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando jogo..."
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto e Voz:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador AdLib"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de saída:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser "
#~ "suportado por sua placa de som"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser "
#~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
#~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
#~ "nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA sem dithering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
#~ "MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala atual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando não processada"