mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-25 03:07:06 +00:00
a0a7b569f8
Strings in the fluidsynth dialog had already been marked for translation but where not included because of the file not being listed in POTFILES.
3309 lines
84 KiB
Plaintext
3309 lines
84 KiB
Plaintext
# Basque translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2012-2013 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.5.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>\n"
|
|
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: Euskara\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(%s-(e)an konpilatua)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:100
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Ezaugarri erantsiak:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motore erabilgarriak:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Kontsola erakutsi / ezkutatu"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:67
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:71
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Joan gora"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Igo aurreko direktorio-mailara"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Joan gora"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:118
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Sagu-klika"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua erakutsi"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Teklak esleitu"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
|
|
msgid "Toggle FullScreen"
|
|
msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Aukeratu esleituko den ekintza"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Esleitu"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Aukeratu ekintza eta sakatu \"Esleitu\""
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Esleituriko tekla: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Esleituriko tekla: bat ere ez"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Mesedez, aukeratu ekintza bat"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Sakatu esleituko den tekla"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:187
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jokoa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida gordeak identifikatzeko eta jokoa komando lerrotik abiarazteko "
|
|
"erabiltzen den identifikatzailea"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Jokoaren izen osoa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jokoaren hizkuntza. Honek ez du zure ingelesezko bertsioa frantsesera pasako"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
|
|
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
|
|
#: audio/null.cpp:40
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<lehenetsia>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Jatorriz, jokoa diseinatua izan zen plataforma"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:218
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Aztertu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafikoak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:242
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ezarpen grafiko globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:244
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ezarpen grafiko globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:254
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Soinu ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Soinu ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:270
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Bolumen ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Bolumen ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:283
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "MIDI ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "MIDI ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:297
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "MT-32 ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:299
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "MT-32 ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Bide-izenak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Bideak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:317
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jokoa:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:319
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jokoa:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Gehigarriak:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
|
|
msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
|
msgstr "Jokoak erabiltzen duen datu gehigarrien bide-izena"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Gehigarria:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partida gordeak:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
|
|
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
|
|
msgid "Specifies where your savegames are put"
|
|
msgstr "Zure gordetako partidak non gordeko diren zehazten du"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partida gordeak:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
|
|
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
|
|
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
|
|
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
|
|
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
|
|
#: gui/options.cpp:1441
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
|
|
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont-a aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Jokoaren direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:541
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Direktorio gehigarria aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:553
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Partida gordeen direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "ID hau jada erabilia izaten ari da. Mesedez, aukeratu beste bat."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~I~rten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Irten ScummVM-tik"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Ho~n~i buruz..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM-i buruz"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~A~ukerak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "ScummVM-ren aukera globalak aldatu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~H~asi"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Aukeraturiko jokora jolastu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~K~argatu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Load savegame for selected game"
|
|
msgstr "Aukeraturiko jokorako partida gordea kargatu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~G~ehitu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Shift mantendu sakaturik hainbat joko gehitzeko"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditatu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Aldatu jokoaren aukerak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~K~endu jokoa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Jokoa zerrendatik kendu. Jokoaren fitxategiak ez dira ezabatzen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~G~ehitu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditatu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:644
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~K~endu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:652
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Bilatu joko-zerrendan"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Jokoa kargatu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko detektatzaile masiboa exekutatu nahi al duzu? Honek joko kantitate "
|
|
"handia gehitu dezake."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:837
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM-k ezin izan du zehazturiko direktorioa ireki!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:849
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM-k ezin izan du jokorik aurkitu zehazturiko direktorioan!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:863
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Jokoa aukeratu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:937
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu joko-konfigurazio hau?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1001
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Joko honek ez du uzten partidak abiarazletik kargatzen."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k ezin izan du aukeraturiko jokoa exekutatzeko gai den motorerik "
|
|
"aurkitu!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Hainbat gehitu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Hainbat gehitu..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... aurrerapena ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Bilaketa amaitua!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d joko berri aurkitu dira, aurretik gehituriko %d ez dira kontuan hartu"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d direktorio eskaneatu dira ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d joko berri aurkitu dira, aurretik gehituriko %d ez dira kontuan hartu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "5 minuturo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "10 minuturo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "15 minuturo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "30 minuturo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "11kHz"
|
|
msgstr "11kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
|
|
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:388
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Ezin izan da grafikoen aukeretako batzuk aplikatu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:400
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "ezin izan da bideo-modua aldatu."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:406
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "ezin izan da pantaila-osoaren ezarpena aldatu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:412
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "formatu-ratioaren ezarpena ezin izan da aldatu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:733
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modu grafikoa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:747
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderizazioa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Joko batzuk onarturiko lausotze-modu bereziak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:759
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantaila osoa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:762
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Formatu-ratioaren zuzenketa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:762
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "320x200 jokoentzako formatu-ratioa zuzendu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Gogoko gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musika gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Gogoko soinu txartel edo emuladorea zein den ezartzen du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Irteerako soinu txartel edo emuladorea ezartzen du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Gail. gogokoa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musika gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emuladorea:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib musikarako hainbat jokotan erabiltzen da"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Irteera maizt.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio altuagoek soinu kalitate hobea ezartzen dute, baina baliteke zure "
|
|
"soinu-txartela bateragarria ez izatea"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:821
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:821
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Defektuzko soinu txartela ezartzen du General MIDI irteerarako"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:832
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Ez erabili General MIDI musika"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Erabilgarri dagoen lehen gailua erabili"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:855
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbait soinu txartel bateragarriak dira SoundFont-ekin, Fluidsynth eta "
|
|
"Timidity besteak beste"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:857
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "AdLib/MIDI modua"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Soinua sortzerakoan MIDI eta AdLib erabili"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:866
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI irabazia:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:873
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 irteerarako defektuzko soinu txartela ezartzen "
|
|
"du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:885
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu ordenagailura konektaturiko Roland-ekin bateragarria den soinu-"
|
|
"gailua erabiltzeko"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:887
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
|
|
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:890
|
|
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roland MT-32 soinua duten jokoetan General MIDI bihurtzea desgaitzen du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:899
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Ez erabili Roland MT-32 musika"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:926
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Testu eta ahotsa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Ahotsa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Azpitituluak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Biak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Azpitit. abiadura:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:936
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Testu eta ahotsa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:940
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Ahots."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Azp."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Biak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Ahotsak erreproduzitu eta azpitituluak erakutsi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:944
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Azpit. abiadura:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:960
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:969
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Mututu dena"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efektuak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Soinu efektu berezien bolumena"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efektuak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:982
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Ahotsak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:984
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Ahotsak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1141
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Gaiak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1143
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Gaiak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko guztiek edo ScummVM-k darabilten datu gehigarrien bide-izena ezartzen du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1158
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Pluginak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1160
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Pluginak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1173
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Gaia:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1177
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Interfazea:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogordetzea:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1191
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogordetzea:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1199
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teklak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "ScummVM interfazearen hizkuntza"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1365
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "ScummVM berrabiarazi behar duzu aldaketak indarrean jartzeko"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1378
|
|
msgid "Select directory for savegames"
|
|
msgstr "Gordetako partiden direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Aukeraturiko direktorioan ezin da idatzi. Mesedez, aukeratu beste bat."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1394
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Gaien direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1404
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Fitxategi gehigarrien direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1415
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Pluginen direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeraturiko gaia ez da zure hizkuntzarekin bateragarria. Gai hau erabili "
|
|
"nahi baduzu, aurretik beste hizkuntza batera pasa behar duzu."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:166
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Ez dago datarik gordeta"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Ez dago ordurik gordeta"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Ez dago denborarik gordeta"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:274
|
|
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
|
msgstr "Ezabatu partida gorde hau?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Ordua"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Denbora:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Titulurik gabeko partida"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:546
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:549
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new save game"
|
|
msgstr "Ezin izan da jokoa gorde"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Gaia aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desgaituta"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desgaituta"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Estandarra (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Standard (16bpp)"
|
|
msgstr "Estandarra (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
|
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Lausotua (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
|
msgid "Antialiased (16bpp)"
|
|
msgstr "Lausotua (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Balioa kendu:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "(Aktiboa)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Ahotsa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr "Ziur zaude abiarazlera itzuli nahi duzula?"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Motoreak ez da '%s' debug mailarekin bateragarria"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:288
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltatu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:297
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Lerroa saltatu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:468
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Jokoa exekutatzean errorea:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:492
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Ezin izan da aukeraturiko jokoa exekutatzeko gai den motorerik aurkitu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Errorerik ez"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Jokoaren datuak ez dira aurkitu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Jokoaren ID ez-onartua"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Kolore modu ez-onartua"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Irakurketa baimena ukatua"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Idazketa baimena ukatua"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Bide-izena ez da direktorioa"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Bide-izena ez da fitxategia"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Fitxategia ezin da sortu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Errorea irakurtzean"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Errorea idaztean"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Ezin izan da motore-plugin egokirik aurkitu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Motore-pluginak ez ditu gordetako partidak onartzen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak utzia"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "'%s'-(e)ko jokoa ezezaguna dela dirudi"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr "Mesedez, bidali hurrengo datuak ScummVM taldeari gehitzen saiatu zaren"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:319
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "jokoaren izen, bertsio/hizkuntza/e.a.-ekin batera:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~J~arraitu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "Ka~r~gatu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~orde"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~A~ukerak"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~L~aguntza"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:101
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Ho~n~i buruz"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "It~z~uli abiarazlera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "It~z~uli abiarazlera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Gorde jokoa:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, motore honek ez du joko barruan laguntzarik eskaintzen. Jo ezazu "
|
|
"README-ra oinarrizko informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jokoaren egoera gordetzeak huts egin du (%s)! Jo ezazu README-ra oinarrizko "
|
|
"informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~A~dos"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~U~tzi"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:305
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eklak"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:240
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Kolore formatua ezin izan da hasieratu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:248
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Ezin izan da aldatu bideo modura : '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:257
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Ezin izan da formatu-ratio ezarpena aplikatu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:262
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Ezin izan da pantaila-osoa ezarpena aplikatu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko honetara zuzenean CD-tik jolasten\n"
|
|
"zaudela ematen du. Jakina da honek arazoak\n"
|
|
"sortzen dituela eta beraz gomendagarria da\n"
|
|
"fitxategiak disko gogorrera kopiatzea.\n"
|
|
"Jo README fitxategira xehetasunetarako."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko honek bere diskoan audio pistak ditu.\n"
|
|
"Pista hauek diskotik erauzi behar dira erauzle\n"
|
|
"egoki bat erabiliz, jokoko musika entzun ahal\n"
|
|
"izateko. Jo README fitxategira\n"
|
|
"xehetasunetarako."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jokoaren egoera kargatzeak huts egin du (%s)! Jo ezazu README-ra oinarrizko "
|
|
"informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"ABISUA: ScummVM-k ez du guztiz onartzen exekutatuko duzun jokoa oraindik. "
|
|
"Hori dela eta, ezegonkorra izan daiteke eta gerta daiteke gordeta izan "
|
|
"ditzakezun partidan ez ibiltzea ScummVM-ren etorkizuneko bertsioetan."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:447
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Jolastu berdin-berdin"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Jokoa kargatu:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k aurkitu du konbertitu beharko liratekeen Broken Sword 1-eko "
|
|
"partida gorde zaharrak dituzula.\n"
|
|
"Partida gordeen formatu zaharra ez da bateragarria jada, eta beraz ezingo "
|
|
"dituzu zure partidak kargatu ez badituzu formatu berrira pasatzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu Ados orain konbertitzeko, bestela berriz galdetuko dizut jokoa berriz "
|
|
"martxan jartzen duzunean.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Goiko eskuineko objektua"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:373
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
msgstr "EGA lausotzea"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
msgstr "EGA lausotzea gaitu joko bateragarrietan"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Soinu efektu berezien bolumena"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:403
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:414
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:425
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Kurtsore normala"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "%c diskoa sartu eta sakatu botoi bat jarraitzeko."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s, (%c%d) aurkitu. Sakatu botoi bat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "%c, (%c%d) diskoa irakurtzean errorea. Sakatu botoia."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Joko pausatua. Sakatu ZURIUNEA jarraitzeko."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
|
msgstr "Ziur zaude berrabiarazi nahi duzula (B/E)B"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
|
msgstr "Ziur zaude irten nahi duzula? (B/E)B"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jolastu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Sartu partida gordeak dituen diskoa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Izen bat sartu behar duzu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Jokoa EZ da gorde (diskoa beteta?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Jokoa EZ da kargatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "'%s' gordetzen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kargatzen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Izendatu zure partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Aukeratu kargatzeko partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Jokoaren izena)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~urrekoa"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~H~urrengoa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~I~txi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Ahotsak bakarrik"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Ahotsak eta azpitituluak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Azpitituluak bakarrik"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Ahotsak & azpit."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Zailtasuna aukeratu."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Loom(TM)-ko eskuliburura jo ezazu laguntza lortzeko."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Entrenamendua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Aditua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Teklatuko komando oinarrizkoak:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Gorde / Kargatu pantaila"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Esaldia saltatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Ihes"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Eszena saltatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Zuriunea"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Jokoa pausatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "1-10 jokoa kargatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "1-10 partida gorde"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pantaila osoa jarri / kendu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musikaren bolumena gora / behera"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Testu-abiadura astiroago / bizkorrago"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Saguaren ezker botoia simulatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Saguaren eskuin botoia simulatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Teklatuko komando bereziak:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Kontsola erakutsi / ezkutatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Araztailea abiarazi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Memoria kontsumoa erakutsi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Modu azkarrean exekutatu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Era oso azkarrean exekutatu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Saguaren kaptura"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Filtro grafikoen artean txandakatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Eskala faktorea handitu / txikitu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Txandakatu fFormatu-ratioaren zuzenketa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Ktrl-F eta Ktrl-G"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr "erabiltzea ez da gomendagarria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr "kraskadurak eta jokoaren jokabide"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr "desegokia sor dezaketelako."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Sorginkeriak teklatuarekin egin:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Joko kontrol nagusiak:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Bultzatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tiratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Eman"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Jaso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Erabili"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Pertsonaia aldatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Piztu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Jaso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Zer da"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Ipini"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Konpondu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Begiratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Hitz egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Bidaiatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henry / Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "Jo C minor bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "Jo D bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "Jo E bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "Jo F bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "Jo G bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "Jo A bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "Jo B bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "Jo C maior bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Bultzatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tiratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Hitz egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Begiratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Piztu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Aurreko elkarrizketa aukeratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Hurrengo elkarrizketa aukeratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Ibili"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inbentarioa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Zuri Beltza / Koloretan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Begiak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Mihia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Ukabilkada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Ostikada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Aztertu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Kurtsore normala"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Gorde / Kargatu / Aukerak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Beste kontrol batzuk:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inbentarioa:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Goiko ezkerreko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Beheko ezkerreko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Goiko eskuineko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Beheko eskuineko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Erdiko ezkereko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Erdiko eskuineko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Pertsonaia aldatu:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Bigarren gaztea"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Hirugarren gaztea"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Borroka-kontrolak (tekl. num.)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Atzera egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Blokeo garaia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Erdiko blokeoa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Blokeo baxua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Ukabilkada altua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Ukabilkada erdira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Ukabilkada baxua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Indy ezkerrean dagoenerako dira,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Indy eskuinean dagoenean,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 eta 1 aldatuak dira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 eta 3rekin, hurrenez hurren."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Biplanoaren kontrolak (tekl. num.)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Gora eta ezkerrera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Ezkerrera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Behera eta ezkerrera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Gorantz hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Zuzen hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Behera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Gora eta eskuinera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Eskuinera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Behera eta eskuinera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI euskarri natiboak LucasArts-en Roland eguneraketa behar du,\n"
|
|
"baina %s ez dago eskuragarri. AdLib erabiliko da."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategian gordetzean:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategitik kargatzean:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida ondo gorde da hurrengo fitxategian:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
|
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
|
"directory inside the Tentacle game directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maniac Mansion orain hasi beharko litzateke, baina ScummVM-k ez du "
|
|
"baimentzen oraindik. Jolasteko , joan 'Jokoa gehitu' hasierako menura eta "
|
|
"aukeratu 'Maniac' direktorioa Tentacle-ren joko-direktorioaren barruan."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip modua aktibaturik"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~rantsizioak gaituta"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Orria ~b~ota"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~M~apa erakutsi"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "Menu ~n~agusia"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~U~r-efektua gaituta"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "'%s' bideo fitxategia ez da aurkitu!"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategitik jokoa kargatu."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Ezin izan da jokoa fitxategira gorde."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Modu bizkorra"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Ezin izan da jokoa gorde"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Roland GS modua gaitu"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Kurtsore normala"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "1 erasoa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "2 erasoa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "3 erasoa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Aurrera mugitu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Atzera mugitu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Ezkerrera irristatu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Eskuinera irristatu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Ezkerrera biratu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Eskuinera biratu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Sorginkeria aukeratu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"General MIDI gailua erabiltzen zaudela dirudi,\n"
|
|
"baina zure jokoak Roland MT32 MIDI bakarrik\n"
|
|
"erabili dezake. Roland MT32 instrumentuak\n"
|
|
"General MIDIkoetara egokitzen saiatuko gara,\n"
|
|
"baina posible da pista batzuk egoki ez entzutea."
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:59
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:60
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"sky.cpt\" fitxategia aurkitu!\n"
|
|
"Mesedez, jaitsi ezazu www.scummvm.org-etik"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"sky.cpt\" fitxategiak tamaina desegokia du.\n"
|
|
"Mesdez, jaitsi ezazu (berriz) www.scummvm.org-etik"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
|
msgstr ""
|
|
"DXA bideoak aurkitu dira, baina ScummVM zlib euskarri gabe konpilatu da"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
msgstr "MPEG2 bideoak ez dira bateragarriak jada"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Ez da '%s' bideoa aurkitu"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k aurkitu du konbertitu beharko liratekeen Broken Sword 1-eko "
|
|
"partida gorde zaharrak dituzula.\n"
|
|
"Partida gordeen formatu zaharra ez da bateragarria jada, eta beraz ezingo "
|
|
"dituzu zure partidak kargatu ez badituzu formatu berrira pasatzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu Ados orain konbertitzeko, bestela berriz galdetuko dizut jokoa berriz "
|
|
"martxan jartzen duzunean.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gordetako partida jadanik existitzen da!\n"
|
|
"Gordetako partida zaharra (%s) ala berria (%s) mantendu nahi zenuke?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Zaharra mantendu"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Berria mantendu"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Hau Broken Sword 1 Demoaren amaiera da"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX eszenak aurkitu dira, baina ScummVM RGB kolorearen euskarri gabe "
|
|
"konpilatu da"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da partida gorde %i zirrikituan\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Jokoa kargatzen..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Jokoa gordetzen..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k aurkitu du berrizendatu beharko liratekeen Nippon Safes-eko "
|
|
"partida gorde zaharrak dituzula.\n"
|
|
"Partida gordeen izen zaharra ez da bateragarria jada, eta beraz ezingo "
|
|
"dituzu zure partidak kargatu ez badituzu formatu berrira pasatzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu Ados orain konbertitzeko, bestela berriz galdetuko dizut jokoa berriz "
|
|
"martxan jartzen duzunean.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM-k ondo konbertitu ditu zure gordetako partida guztiak."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k zenbait abisu inprimatu ditu zure kontsola leihoan eta ezin du "
|
|
"ziurtatu zure fitxategi guztiak ondo konbertitu diren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez, eman abisua taldeari."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom-a hurbildu"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:49
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:51
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeraturiko '%s' soinu gailua ez da aurkitu (baliteke itzalita edo "
|
|
"konektatu gabe egotea)"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Eskuragarri dagoen hurrengo soinu gailura joaten..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeraturiko '%s' soinu gailua ezin da erabili. Ikusi log fitxategia "
|
|
"informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' gogoko soinu gailua ez da aurkitu (baliteke itzalita edo konektatu gabe "
|
|
"egotea)"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' gogoko soinu gailua ezin da erabili. Ikusi log fitxategia informazio "
|
|
"gehiagorako."
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Musikarik ez"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:189
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Amiga Audio emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS emuladorea (INPLEMENTATU GABE)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "C64 Audio emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emuladorea hasieratzen"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC bozgoragailuaren emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr emuladorea"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Teklen esleipena:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr "(Egiazkoa)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr "(Aktiboa)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr "(Blokeaturik)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr "(Orokorra)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr "(Jokoa)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:164
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM menu orokorra"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~E~zkertientzako modua"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndy-ren borrokarako kontrolak"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Saguaren kurtsorea erakutsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Ertzetara itsatsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Ukimenaren X oreka"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Ukimenaren Y oreka"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Eramangarrietako trackpad estiloko kurtsore-kontrola erabili"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Toke bat ezker-klikerako, toke bikoitza eskuin klikerako"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sentikortasuna"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Goiko pantailaren hasierako eskala:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Pantaila nagusiaren eskala:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware bidezko eskala (arina, baina kalitate baxukoa)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software bidezko eskala (kalitate ona, baina geldoagoa)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Eskalatu gabe (ezker-eskuin mugitu behar duzu pantaila)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Distira:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Kalitate altuko soinua (geldoagoa) (berrabiarazi)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Itzaltzea desgaitu"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Saguko klik-eta-arrastratu modua gaituta."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Saguko klik-eta-arrastratu modua desgaituta."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad modua gaituta."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad modua desgaituta."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klikatzeko modua"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Ezker-klika"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Erdiko klika"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Eskuin-klika"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM ezkutatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Besteak ezkutatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Denak erakutsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Leihoa"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normala (eskalatu gabe)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Formatu-ratio zuzenketa gaituta"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Formatu-ratio zuzenketa desgaituta"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro grafiko aktiboa:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Leiho modua"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL Normal"
|
|
msgstr "OpenGL normala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
|
|
msgid "OpenGL Conserve"
|
|
msgstr "OpenGL aurreztu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
|
|
msgid "OpenGL Original"
|
|
msgstr "OpenGL jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
|
msgid "Current display mode"
|
|
msgstr "Oraingo bideo-modua"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Current scale"
|
|
msgstr "Oraingo eskala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
|
|
msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
msgstr "Filtro aktibo modua: lineala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
|
|
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
msgstr "Filtro aktibo modua: hurbilena"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezker"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuin"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zonaldea"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifuntzioa"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Pertsonaia aldatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Testua saltatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modu bizkorra"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Araztailea"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu orokorra"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teklatu birtuala"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Teklen esleipena"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Irten nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Oraingo bideo modua:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Kolpe bikoitza"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horizontala"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan bertikala:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sarrrera"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad-aren sentikortasuna"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad-aren azelerazioa:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD-a muntatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD-a desmuntatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Konpartituriko direktorioa:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Sarea hasi"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB-a muntatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB-a desmuntatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD-a ondo muntatu da"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Errorea DVD-a muntatzean"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD ez muntatua"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Sarea konektaturik, konpartituriko direktorioa muntaturik"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Sarea konektaturik"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", konpartituriko direktorioa muntatzerakoan errorea"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", konpartituriko direktorioa ez muntatua"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Sarea konektatu gabe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Sarea hasieratzen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Sarearen hasieratze denbora agortu da"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Sarea ez da hasieratu (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra ezkutatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua erakutsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Soinua aktibatuta/desaktibatuta"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Eskuin klik-a"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorea erakutsi/ezkutatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Bista librea"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Zoom-a hurbildu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Zoom-a urrundu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Teklak esleitu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Ezker"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Eskuin"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Jokoa kargatu edo gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Ziur irten nahi duzula?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Biratu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "SDL kontrolatzailea erabiltzen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Bilaketa automatikoa erabili nahi duzu?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "'Eskuin klika' ekintza esleitu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Eskuin klika' ekintza esleitu behar diozu tekla bati joko honetara jolasteko"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "'Tresna-barra ezkutatu' ekintza esleitu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tresna-barra ezkutatu' ekintza tekla bati esleitu behar diozu joko honetara "
|
|
"jolasteko"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "'Zoom-a urrundu' ekintza esleitu (hautazkoa)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "'Zoom-a hurbildu' ekintza esleitu (hautazkkoa)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez ahaztu 'tresna-barra ezkutatu' ekintza tekla bati esleitzea inbentario "
|
|
"osoa ikusteko"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Ziur zaude abiarazlera itzuli nahi duzula?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Abiarazlea"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Benetan irten?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Ezker klika"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Eskuin klika"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Flotatu (klikik ez)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Bolumen maximoa"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Bolumena igotzen"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Bolumen minimoa"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Bolumena jaisten"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Flotatu (klikik ez)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Eguneraketak bilatzen..."
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Eskuin-klika behin"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Mugitu bakarrik"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Ihes tekla"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Jokoaren menua"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Teklatu numerikoa erakutsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Saguaren kontrola"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klikatzea gaituta"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klikatzea desgaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
#~ msgstr "Roland GS modua gaitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Herkules berdea"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Herkules anbar-kolorekoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Herkules berdea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Herkules anbar-kolorekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Partida gordeak huts egin du!"
|