scummvm/po/it_IT.po
ScummVM-Translations 8ce0c0bb5c I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2024-05-01 16:21:19 +00:00

13545 lines
418 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
#
#: engines/twp/dialogs.cpp:48 engines/twp/dialogs.cpp:50
#: engines/twp/dialogs.cpp:52 engines/twp/dialogs.cpp:54
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Walter Agazzi <walter.agazzi@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/it/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Italiano\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(build creata il %s con %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funzionalità incluse:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Supporto per estensioni CPU:"
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Motori disponibili:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Su"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:362
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2352
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:455
#: gui/saveload-dialog.cpp:526 gui/saveload-dialog.cpp:828
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:604
#: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:760
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:2798
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Configurazione Assistita Cloud"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
msgid "Quick mode"
msgstr "Modalità rapida"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
msgid "Manual mode"
msgstr "Modalità manuale"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Verrà richiesta l'esecuzione del server web locale"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Necessario server web locale"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Modalità Rapida: Passo 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"In questa modalità, il server web locale deve essere in esecuzione,\n"
"affinchè il tuo browser possa inoltrare i dati a ScummVM"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3737
msgid "Stop server"
msgstr "Arresta server"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2779
msgid "Run server"
msgstr "Avvia server"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3738
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arresta webserver locale"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2779
msgid "Run local webserver"
msgstr "Avvia webserver locale"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:3745
msgid "Not running"
msgstr "Non avviato"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Modalità Rapida: Passo 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "Ora, apri questo link utilizzando il tuo browser:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Passerà automaticamente i dati a ScummVM,\n"
"avvisandoti in caso di errori."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Indirizzo server web locale: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Modalità Rapida: Completata"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "Il servizio di archiviazione cloud è stato collegato!"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr "Interrompi"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Modalità Manuale: Passo 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Apri questo link nel tuo browser:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"Quando il codice JSON non viene trasmesso a ScummVM,\n"
"individualo nella sezione \"Troubleshooting\" della pagina,\n"
"e procedi al passo successivo."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Modalità Manuale: Passo 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Copia qui il codice JSON dal browser e clicca Successivo:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
#: gui/gui-manager.cpp:273
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:928 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
msgid "Load code from file"
msgstr "Carica codice da file"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Modalità Manuale: Qualcosa è andato storto"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "Servizio di archiviazione cloud non collegato."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr ""
"Assicurati che il codice JSON sia stato copiato correttamente e riprova."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "Se non funziona, riprova dall'inizio."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr "Messaggio di errore: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Modalità Manuale: Completata"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:829 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Succ."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
#: base/main.cpp:604 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3902
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3902
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo."
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "Il codice JSON non è valido."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:557 gui/launcher.cpp:561
#: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2354 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1225 dists/android.strings.xml.cpp:32
#: engines/engine.cpp:563 engines/engine.cpp:586
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1907
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1239
#: engines/scumm/scumm.cpp:1612 engines/scumm/scumm.cpp:2089
#: engines/scumm/scumm.cpp:2105 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2798
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "JSON non corretto."
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
msgid "Interrupted."
msgstr "Interrotto."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3431
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Errore nell'apertura dell'URL!\n"
"Accedere a questa pagina manualmente."
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Seleziona il file JSON ottenuto dal sito scummvm.org"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "Non è stato possibile caricare il file JSON"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Scarica giochi gratuiti e demo"
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "Ricerca contenuti scaricabili..."
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Tutti i downloads"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla download"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler "
"procedere?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:659
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo "
"stesso nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"%s esiste già nella cartella selezionata.\n"
"Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Scaricato %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Velocità di download: %s %S/s"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Giochi in fase di download"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Download in coda"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERRORE %d: %s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Download elenco %S in corso..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
msgid "Clear Cache"
msgstr "Svuota cache"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Download elenco %S in corso... %d elemento/i"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Scaricato/i %d nuovo/i pacchetto/i, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Download completato, scaricato/i %d pacchetto/i, %s %S"
#. I18N: Close dialog button
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:297 gui/downloadpacksdialog.cpp:388
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/twp/metaengine.cpp:173
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERRORE: Il percorso per le icone non è stato impostato"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "Nessun nuovo %S disponibile"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Verranno eliminati %s %S di dati, relativi a %S scaricate/i in precedenza. "
"Sei sicuro di voler procedere?"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3275
msgid "icon packs"
msgstr "pacchetti icone"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3286
msgid "shader packs"
msgstr "pacchetti shaders"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:710
msgid "Pick the game:"
msgstr "Scegli il gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:137 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e "
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Full title of the game"
msgstr "Titolo completo del gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:157 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: gui/editgamedialog.cpp:157 gui/editgamedialog.cpp:158
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano"
#: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1574
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1606 gui/options.cpp:1620
#: gui/options.cpp:1660 gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:2086
#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2610 gui/options.cpp:2828
#: gui/options.cpp:3318 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaf.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
msgid "GFX"
msgstr "Graf."
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:955
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: gui/editgamedialog.cpp:203
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:205
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:218 gui/options.cpp:2231 engines/dialogs.cpp:342
msgid "Keymaps"
msgstr "Mappa tasti"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2238 engines/dialogs.cpp:349
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignora impostazioni backend globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignora impostazioni backend globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2256 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:2261
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:2263
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:2271
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:295 gui/options.cpp:2277
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:300
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:2284
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/options.cpp:2286
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Perc"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Game Path:"
msgstr "Percorso gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Perc. gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2491
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/editgamedialog.cpp:327
#: gui/editgamedialog.cpp:328
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2493
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2494
#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2787
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2455
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/editgamedialog.cpp:336
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2455 gui/options.cpp:2457
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2457
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:1792 gui/options.cpp:2458
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gui/editgamedialog.cpp:348 engines/dialogs.cpp:368
msgid "Achievements"
msgstr "Obiettivi"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 engines/dialogs.cpp:372
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3342
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleziona SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3189
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3196
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i "
"percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella "
"predefinita."
#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Seleziona il file da caricare"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digitare il nome del salvataggio"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo file?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Smorzamento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2301
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nessuna (più veloce)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarto ordine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Settimo ordine"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
"valore predefinito?"
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2292
msgid "GUI"
msgstr "Interfaccia"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "Interazione"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:473
#: engines/grim/grim.cpp:554 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:860 engines/twine/metaengine.cpp:465
#: engines/twine/metaengine.cpp:532 engines/twp/metaengine.cpp:154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:120
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:41
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:478
#: engines/grim/grim.cpp:559 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:827 engines/twine/metaengine.cpp:472
#: engines/twine/metaengine.cpp:540 engines/twp/metaengine.cpp:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:126
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:564 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:840
#: engines/twine/metaengine.cpp:487 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:132
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:569 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:847
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:548
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gui/gui-manager.cpp:200
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: gui/gui-manager.cpp:206
msgid "Delete Character"
msgstr "Cancella Carattere"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "Go to end of line"
msgstr "Vai a fine riga"
#: gui/gui-manager.cpp:222
msgid "Select to end of line"
msgstr "Seleziona fino a termine riga"
#: gui/gui-manager.cpp:232
msgid "Select to start of line"
msgstr "Seleziona fino a inizio riga"
#: gui/gui-manager.cpp:242
msgid "Go to start of line"
msgstr "Vai a inizio riga"
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## A proposito di ScummVM\n"
"\n"
"ScummVM è una moderna reimplementazione dei motori di diversi giochi. Dopo "
"avere trasferito i file dei giochi sul tuo device, ScummVM potrà utilizzarli "
"per ricreare un'esperienza di gioco fedele all'originale.\n"
"\n"
"ScummVM non è un emulatore di DOS, Windows o di qualche console. "
"Diversamente dagli emulatori, ScummVM segue un approccio più meticoloso, "
"implementando accuratamente la logica interna di ogni gioco supportato. "
"ScummVM non funzionerà con giochi che utilizzano motori non supportati.\n"
"\n"
"ScummVM è sviluppato da un team di volontari ed è completamente gratuito. "
"Non disponiamo di un vasto gruppo di tester, possediamo solo una piccolo "
"numero di device, e non siamo in grado di soddisfare ogni richiesta. "
"Inoltre, non includiamo pubblicità o tentiamo di vendere alcunchè. Per "
"cortesia, tieni conto di ciò se invii una valutazione non positiva o segnali "
"un bug.\n"
"\n"
"## Dove procurarsi i giochi\n"
"\n"
"Consultando la nostra [Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) potrai trovare un elenco di giochi supportati "
"e i link dove acquistarli.\n"
"\n"
"Inoltre, sul nostro sito è disponibile una selezione di [giochi gratuiti]"
"(https://scummvm.org/games) e [versioni dimostrative](https://www.scummvm."
"org/demos/).\n"
"\n"
"Il team di ScummVM non consiglia nessun rivenditore in particolare. "
"Tuttavia, riceviamo un piccolo importo per ogni acquisto effettuato su[ZOOM-"
"Platform](https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) tramite i link affiliati.\n"
"\n"
"Inoltre, diversi giochi non disponibili su ZOOM-Platform sono reperibili su "
"altri servizi come GOG.com o Steam.\n"
"\n"
"Altri giochi (fuori commercio) sono reperibili su Amazon, eBay, Game Trading "
"Zone o altri siti di aste online. Presta però attenzione a possibili copie "
"illegali e/o danneggiate.\n"
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2313
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
"## Come collegarsi ai servizi cloud - Modalità rapida\n"
"\n"
"1. Dal menù principale, seleziona **Opzioni Globali** e quindi la scheda "
"**Cloud**.\n"
"\n"
"2. Seleziona il servizio desiderato nel box **Servizio cloud** e clicca "
"**Connetti**.\n"
"\n"
"\t ![Seleziona servizio cloud](choose_storage.png \"Seleziona servizio cloud"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Seleziona **Modalità rapida**.\n"
"\n"
"\t ![Modalità rapida](quick_mode.png \"Modalità rapida\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Seleziona **Avvia server** e poi clicca **Successivo**\n"
"\n"
"\t ![Avvia server](run_server.png \"Avvia server\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Successivo](server_next.png \"Successivo\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Apri il link.\n"
"\n"
"\t ![Apri il link](open_link.png \"Apri il link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. Nella schermata del browser che si aprirà, seleziona il servizio cloud a "
"cui collegarsi.\n"
"\n"
"\t ![Seleziona servizio cloud](cloud_browser.png \"Seleziona servizio cloud"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Autenticati al servizio selezionato. Al termine del login, ritorna a "
"ScummVM.\n"
"\n"
"8. Nella schermata di conferma, seleziona **Interrompi** per uscire.\n"
"\n"
"\t ![Successo](cloud_success.png \"Successo\"){w=70%}\n"
"9. Ritorna alla scheda Cloud e seleziona **Attiva servizio di "
"archiviazione**\n"
"\n"
"\t ![Abilita servizio](enable_storage.png \"Abilita servizio\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. È tutto pronto! Puoi utilizzare le funzioni cloud per sincronizzare i "
"salvataggi e i file dati dei giochi su dispositivi diversi.\n"
"\n"
"\t ![Funzioni cloud](cloud_functions.png \"Funzioni cloud\"){w=70%}\n"
"\n"
" Per maggiori informazioni, inclusa la procedura per il collegamento "
"manuale, consulta la nostra [documentazione Cloud](https://docs.scummvm.org/"
"en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:832
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "Salva immagine..."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u di %u"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Iniziale"
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Iniziale"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:113
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:115
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:117
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:119
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: gui/launcher.cpp:229
msgid "Select Group by"
msgstr "Raggruppamento"
#: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:895
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: gui/launcher.cpp:235
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Seleziona un criterio per raggruppare i titoli"
#: gui/launcher.cpp:262
msgid "Click here to see Help"
msgstr "Clicca per visualizzare l'aiuto"
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~E~sci"
#: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Esce da ScummVM"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:270
msgid "A~b~out"
msgstr "~I~nfo"
#: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "Informazioni su ScummVM"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pzioni globali..."
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pz. globali..."
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download Games"
msgstr "Scarica Giochi"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Scarica giochi freeware per ScummVM"
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Add games to the list"
msgstr "Aggiunge giochi alla lista"
#: gui/launcher.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~gg. gioco..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~imuovi gioco"
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
#: gui/launcher.cpp:287
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~im. gioco"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:290
msgid "Mass Add..."
msgstr "Agg. in massa..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:293
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "In massa..."
#: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:865 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
#: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:886 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:928
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "Carica gioco:"
#: gui/launcher.cpp:408
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!"
#: gui/launcher.cpp:419
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
"un numero enorme di giochi."
#: gui/launcher.cpp:449
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
#: gui/launcher.cpp:500
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?"
#: gui/launcher.cpp:557
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
"avvio."
#: gui/launcher.cpp:561
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
"selezionato!"
#: gui/launcher.cpp:662 gui/launcher.cpp:686
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr ""
"Hai aggiunto questa cartella al SAF? Premi il tasto aiuto [?] per "
"informazioni dettagliate"
#: gui/launcher.cpp:683
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:704
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante del gioco sconosciuta"
#: gui/launcher.cpp:935 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Elenco"
#: gui/launcher.cpp:936 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Griglia"
#: gui/launcher.cpp:1100
msgid "~S~tart"
msgstr "~G~ioca"
#: gui/launcher.cpp:1100
msgid "Start selected game"
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arica..."
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:1105
msgid "Record..."
msgstr "Registra..."
#: gui/launcher.cpp:1111
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Op~z~ioni gioco..."
#: gui/launcher.cpp:1111
msgid "Change game options"
msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:1111
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Op~z~. gioco..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1405
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Motore Sconosciuto"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1422
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Editore Sconosciuto"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1243 gui/launcher.cpp:1439
msgid "No Series"
msgstr "Nessuna Serie"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1257 gui/launcher.cpp:1453
msgid "Language not detected"
msgstr "Lingua non rilevata"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1271 gui/launcher.cpp:1467
msgid "Platform not detected"
msgstr "Piattaforma non rilevata"
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1288 gui/launcher.cpp:1484
msgid "Unknown Year"
msgstr "Anno sconosciuto"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1491 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: gui/launcher.cpp:1646
msgid "Icons per row:"
msgstr "Icone per riga:"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... in corso..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "Scansione completata!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d cartelle analizzate..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Cambia la descrizione della registrazione"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Passa al Gioco"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Riproduzione veloce"
#: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 5 mins"
msgstr "ogni 5 minuti"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 10 mins"
msgstr "ogni 10 minuti"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 15 mins"
msgstr "ogni 15 minuti"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 30 mins"
msgstr "ogni 30 minuti"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:154
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200% - Massima"
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "175% - Very large"
msgstr "175% - Molto grande"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:158
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150% - Più grande"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:160
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125% - Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:162
msgid "100% - Medium"
msgstr "100% - Media"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:164
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75% - Piccola"
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:166
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50% - Molto piccola"
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:168
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25% - Minima"
#: gui/options.cpp:815
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:"
#: gui/options.cpp:827
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video"
#: gui/options.cpp:840
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr ""
"non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento "
"dell'immagine"
#: gui/options.cpp:846
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni"
#: gui/options.cpp:852
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero"
#: gui/options.cpp:858
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video"
#: gui/options.cpp:864
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione V-Sync"
#: gui/options.cpp:878
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "non è stato possibile cambiare lo shader"
#: gui/options.cpp:1402
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mouse in modalità Touchpad"
#: gui/options.cpp:1407
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocità Puntatore:"
#: gui/options.cpp:1407 gui/options.cpp:1409 gui/options.cpp:1410
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)"
#: gui/options.cpp:1409
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. puntatore:"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joystick:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joy:"
#: gui/options.cpp:1518
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d obiettivi nascosti da completare"
#: gui/options.cpp:1523
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Obiettivi sbloccati: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modalità grafica:"
#: gui/options.cpp:1585
msgid "Render mode:"
msgstr "Resa grafica:"
#: gui/options.cpp:1585 gui/options.cpp:1588
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Ridimensiona:"
#: gui/options.cpp:1617
msgid "Scaler:"
msgstr "Scaler:"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Shader:"
msgstr "Shader:"
#: gui/options.cpp:1631 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1634
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Specifica il percorso degli shader utilizzati per ridimensionare lo schermo"
#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Shader:"
#: gui/options.cpp:1634
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Download Shaders"
msgstr "Scarica Shaders"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "Ricerca aggiornamenti dei pacchetti shaders sul sito scummvm.org"
#: gui/options.cpp:1647 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modalità a schermo intero"
#: gui/options.cpp:1650
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"
#: gui/options.cpp:1650
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Attende la sincronizzazione verticale dello schermo per prevenire difetti di "
"tearing"
#: gui/options.cpp:1655
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer 3D:"
#: gui/options.cpp:1657
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer 3D:"
#: gui/options.cpp:1674
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing 3D:"
#: gui/options.cpp:1678 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Disattiva"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Filter graphics"
msgstr "Applica filtro grafico"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo audio:"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. musica:"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferito:"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. musica:"
#: gui/options.cpp:1736
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulatore AdLib:"
#: gui/options.cpp:1736 gui/options.cpp:1739
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi"
#: gui/options.cpp:1752
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1752
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
#: gui/options.cpp:1763
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
#: gui/options.cpp:1774 gui/options.cpp:1843
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
#: gui/options.cpp:1786
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1796
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1788
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1794
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
#: gui/options.cpp:1804
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guadagno MIDI:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1819
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
#: gui/options.cpp:1819 gui/options.cpp:1821
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
"che è connesso al tuo computer"
#: gui/options.cpp:1821
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
#: gui/options.cpp:1824
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)"
#: gui/options.cpp:1824
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un "
"dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1833
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1860
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
msgid "Speech"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:1875
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: gui/options.cpp:1866
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: gui/options.cpp:1868
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocità sottotitoli:"
#: gui/options.cpp:1870
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1874
msgid "Spch"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1875
msgid "Subs"
msgstr "Sott."
#: gui/options.cpp:1876
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Entr."
#: gui/options.cpp:1876
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
#: gui/options.cpp:1878
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. sottot.:"
#: gui/options.cpp:1900
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume musica:"
#: gui/options.cpp:1902
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musica:"
#: gui/options.cpp:1911
msgid "Mute all"
msgstr "Muto"
#: gui/options.cpp:1914
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume effetti:"
#: gui/options.cpp:1914 gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1919
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume degli effetti sonori"
#: gui/options.cpp:1916
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effetti:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voci:"
#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voci:"
#: gui/options.cpp:2209
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: gui/options.cpp:2315
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2329
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2331
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/options.cpp:2343
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Annulla le modifiche e chiude la finestra"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Applica le modifiche senza chiudere la finestra"
#: gui/options.cpp:2354
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Applica le modifiche e chiude la finestra"
#: gui/options.cpp:2444
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2458
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Specifica il percorso dei salvataggi. Il testo in rosso indica un percorso "
"provvisorio che verrà resettato al prossimo avvio"
#: gui/options.cpp:2463
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temi:"
#: gui/options.cpp:2465
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temi:"
#: gui/options.cpp:2471
msgid "Icon Path:"
msgstr "Icone:"
#: gui/options.cpp:2473
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Icone:"
#: gui/options.cpp:2474 gui/options.cpp:2484
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gui/options.cpp:2481
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC:"
#: gui/options.cpp:2483
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC:"
#: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2493 gui/options.cpp:2494
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
#: gui/options.cpp:2500
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin:"
#: gui/options.cpp:2502
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin:"
#: gui/options.cpp:2512
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. di ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2526
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "Percorso log di ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2531
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2541 gui/options.cpp:3318
msgid "Last browser path: "
msgstr "Ultimo percorso usato: "
#: gui/options.cpp:2546
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2551
msgid "GUI scale:"
msgstr "Scala interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2568
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr "%d%% - Personalizzata"
#: gui/options.cpp:2572
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2585
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Torna all'elenco principale alla chiusura di un gioco"
#: gui/options.cpp:2586
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Alla chiusura di un gioco, ritorna all'elenco principale anziché uscire da "
"ScummVM\n"
"(questa funzionalità non è supportata da tutti i giochi)."
#: gui/options.cpp:2593
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: gui/options.cpp:2594
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Chiede di confermare l'uscita da ScummVM o da un gioco avviato."
#: gui/options.cpp:2600
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Disabilita ridimensionamento dei caratteri monospazio"
#: gui/options.cpp:2601
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"Non ingrandisce i caratteri monospazio dell'interfaccia, prevenendo "
"artefatti su schermi a bassa risoluzione"
#: gui/options.cpp:2607
msgid "GUI language:"
msgstr "Lingua interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2607
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Usa la stessa lingua del gioco per l'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:2634
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia di ScummVM "
"affinché corrisponda alla lingua del gioco. In questo modo, se un gioco "
"utilizza i menu di salvataggio di ScummVM, essi saranno nella medesima "
"lingua."
#: gui/options.cpp:2646
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo"
#: gui/options.cpp:2647
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare "
"files o cartelle."
#: gui/options.cpp:2655
msgid "Download Icons"
msgstr "Scarica Icone"
#: gui/options.cpp:2655
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "Cerca aggiornamenti dei pacchetti icone sul sito scummvm.org"
#: gui/options.cpp:2662
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalvataggio:"
#: gui/options.cpp:2664
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalva:"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Random seed:"
msgstr "Seed random:"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Il seed con cui inizializzare tutti i generatori di numeri casuali"
#: gui/options.cpp:2683
msgid "Debug level:"
msgstr "Livello Debug:"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2687 gui/options.cpp:2826
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2693
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (tutto)"
#: gui/options.cpp:2697
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Abilita integrazione Discord"
#: gui/options.cpp:2698
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Se è attivo un client Discord, mostra informazioni a proposito del gioco che "
"stai utilizzando."
#: gui/options.cpp:2708 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Aggiornamenti:"
#: gui/options.cpp:2708
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti"
#: gui/options.cpp:2719
msgid "Check now"
msgstr "Controlla ora"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Active storage:"
msgstr "Servizio cloud:"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo"
#: gui/options.cpp:2736
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il nome "
"utente sia corretto e attivalo:"
#: gui/options.cpp:2738
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il nome "
"utente sia corretto e attivalo:"
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Enable storage"
msgstr "Attiva servizio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2741 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: gui/options.cpp:2741
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2742
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "Used space:"
msgstr "Spazio utilizzato:"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud"
#: gui/options.cpp:2747
msgid "Last sync:"
msgstr "Sincronizzazione più recente:"
#: gui/options.cpp:2747
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di "
"archiviazione"
#: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:3654
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"
#: gui/options.cpp:2750
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
"salvataggio o un caricamento."
#: gui/options.cpp:2752
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
"salvataggio o un caricamento."
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizza"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi"
#: gui/options.cpp:2756
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2758
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Download game files"
msgstr "Scarica files dei giochi"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Apri finestra di gestione dei download"
#: gui/options.cpp:2762
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
"connettiti nuovamente:"
#: gui/options.cpp:2764
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
"connettiti nuovamente:"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo"
#: gui/options.cpp:2768
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato!"
#: gui/options.cpp:2770
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato!"
#: gui/options.cpp:2771
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: gui/options.cpp:2771
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud"
#: gui/options.cpp:2784
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso /root/:"
#: gui/options.cpp:2784 gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2787
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager"
#: gui/options.cpp:2786
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso /root/:"
#: gui/options.cpp:2792
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta del Server:"
#: gui/options.cpp:2792
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta usata dal server"
#: gui/options.cpp:2797
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
"locale)."
#: gui/options.cpp:2798
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
#: gui/options.cpp:2800
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
"locale)."
#: gui/options.cpp:2801
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usa sintesi vocale"
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse."
#: gui/options.cpp:2887
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: gui/options.cpp:2888
msgid "Disable autosave"
msgstr "Disabilita salv. auto"
#: gui/options.cpp:2889
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: I salvataggi automatici sono stati abilitati, ma sono già "
"presenti dei salvataggi nelle posizioni predisposte per i salvataggi "
"automatici. Puoi spostare tali file in una posizione libera, disabilitare "
"completamente i salvataggi automatici, o ignorare questo avviso (verrai "
"avvisato qualora un salvataggio automatico tentasse di sovrascrivere un "
"salvataggio preesistente).\n"
"Elenco dei giochi interessati:\n"
#: gui/options.cpp:2898
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"E altri ancora..."
#: gui/options.cpp:2899 engines/engine.cpp:615
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gui/options.cpp:2912
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile spostare i seguenti salvataggi:\n"
#: gui/options.cpp:3007
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!"
#: gui/options.cpp:3010
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo."
#: gui/options.cpp:3127
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!"
#: gui/options.cpp:3130
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!"
#: gui/options.cpp:3133
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti."
#: gui/options.cpp:3205
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
#: gui/options.cpp:3215
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Seleziona la cartella per le thumbnails dell'interfaccia"
#: gui/options.cpp:3226
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Seleziona la cartella per i contenuti scaricabili (DLC)"
#: gui/options.cpp:3237
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
#: gui/options.cpp:3248
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
#: gui/options.cpp:3261
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager"
#: gui/options.cpp:3440
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/options.cpp:3449
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo."
#: gui/options.cpp:3652 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<adesso>"
#: gui/options.cpp:3795
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Richiesta fallita.\n"
"Verifica il funzionamento della connessione Internet."
#: gui/options.cpp:3819
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Dovrebbe essere visualizzata una schermata di prova.\n"
"Desideri mantenere queste impostazioni per lo shader?"
#: gui/options.cpp:3822
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Ripristino impostazioni precedenti in %d secondi"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Immissione Testo"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# seguente"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Elimina carattere"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Registra/riproduci Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526
#: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:609
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Note: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autore sconosciuto"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Download salvataggi in corso..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Esegui in background"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s file)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630
msgid "No date saved"
msgstr "Nessuna data salvata"
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631
msgid "No time saved"
msgstr "Nessun orario salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nessun tempo salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:525
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1173
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1179
msgid "Time: "
msgstr "Ora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1187
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo di gioco: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Salvataggio senza titolo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
msgid "New Save"
msgstr "Nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1244
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Scegli uno shader dall'elenco sottostante (o seleziona un file)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Seleziona un file..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Seleziona uno shader dal filesystem"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "Seleziona uno shader"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleziona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Graf. disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Graf. disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderer standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1026
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderer con antialiasing"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Con antialiasing"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Aggiungi comunque"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Segnala gioco"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste "
"negli appunti."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli "
"appunti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n"
"E' richiesto l'accesso a Internet.\n"
"Desideri abilitare questa funzionalità?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n"
"tramite la sezione Varie del menu Opzioni."
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "Cancella"
#: gui/widgets/grid.cpp:280
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#: gui/widgets/grid.cpp:283
msgid "Saves"
msgstr "Salvataggi"
#: base/main.cpp:604
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "Il formato del file di configurazione non è valido. Sovrascrivere?"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:653
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"In questa nuova versione di ScummVM, sono stati apportati cambiamenti "
"significativi al sistema di accesso ai file, al fine di supportare le "
"versioni più recenti del sistema operativo Android.\n"
"Se i giochi precedentemente aggiunti o i percorsi impostati non risultano "
"più funzionanti, per favore aggiornali:\n"
"  1. Dalla schermata principale, seleziona **Opzioni Gioco>Percorsi**. "
"Scegli quindi tra **Percorso gioco** e **Extra**.\n"
" 2. Utilizzando il file manager di ScummVM, seleziona **Cartella "
"Superiore**, fino a raggiungere la \"root\", dove comparirà l'opzione "
"**<Aggiungi cartella>**.\n"
" 3. Effettua un tocco doppio su **<Aggiungi cartella>**. Utilizzando il "
"file manager del tuo device, naviga fino alla cartella contenente le "
"sottocartelle con i tuoi giochi, per es. **SD Card > GiochiScummVM**.\n"
" 4. Seleziona **Usa questa cartella**.\n"
" 5. Seleziona **Consenti** per dare a ScummVM il permesso di accesso a "
"questa cartella.\n"
" 6. Nel file manager di ScummVM, usa il doppio tocco per navigare nella "
"cartella aggiunta, fino a raggiungere la cartella contenente i file del "
"gioco, quindi tocca **Scegli**.\n"
"\n"
"Ripeti i punti 1 e 6 per ciascun gioco."
#: base/main.cpp:671 base/main.cpp:696
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1276
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:673 base/main.cpp:698
msgid "Read Later"
msgstr "Leggi più tardi"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:680
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"In questa nuova versione di ScummVM, sono stati apportati cambiamenti "
"significativi al sistema di accesso ai file, al fine di supportare le "
"versioni più recenti del sistema operativo Android.\n"
"Per aggiungere un gioco:\n"
"\n"
" 1. Seleziona **Aggiungi Gioco...** nella schermata principale.\n"
" 2. Nel file manager di ScummVM, seleziona **Cartella superiore** fino a "
"raggiungere la \"root\" dove apparirà l'opzione **<Aggiungi cartella>**.\n"
" 3. Effettua un tocco doppio su **<Aggiungi cartella>**. Utilizzando il "
"file manager del tuo device, naviga fino alla cartella contenente le "
"sottocartelle con i tuoi giochi, per es. **SD Card > GiochiScummVM**.\n"
" 4. Seleziona **Usa questa cartella**.\n"
" 5. Seleziona **Consenti** per dare a ScummVM il permesso di accesso a "
"questa cartella.\n"
" 6. Nel file manager di ScummVM, usa il doppio tocco per navigare nella "
"cartella aggiunta, fino a raggiungere la cartella contenente i file del "
"gioco, quindi tocca **Scegli**.\n"
"Ripeti i punti 1 e 6 per ciascun gioco."
#: base/main.cpp:830
msgid "Error running game:"
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
#: base/main.cpp:877
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Dati del gioco non trovati"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID di gioco non supportato"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modalità colore non supportata"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Il percorso non è una cartella"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Il percorso non è un file"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Lettura dei dati fallita"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Scrittura dati fallita"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambra"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colori)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colori)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:52
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (bianco e nero)"
#: common/rendermode.cpp:88
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:89
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambra"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Una volta al giorno"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Una volta a settimana"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Una volta al mese"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valore non valido>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "File immagine Bitmap"
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "File immagine PNG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "File immagine JPEG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "File immagine PICT QuickDraw"
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "File dati"
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Motore per avventure grafiche"
#. I18N: This directly quits the game.
#: dists/android.strings.xml.cpp:33
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/cge2/metaengine.cpp:239
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
msgid "Config File Error"
msgstr "Errore nel file di configurazione"
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere o creare il file di configurazione di ScummVM!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Save Path Error"
msgstr "Errore percorso salvataggi"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr ""
"Non è stato possibile creare o accedere al percorso dei salvataggi "
"predefinito!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Errore percorso icone"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr ""
"Non è stato possibile creare o accedere al percorso predefinito per icone e "
"shader!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"Non è stato possibile accedere al percorso salvataggi globale! Ripristina il "
"percorso predefinito nelle Opzioni di ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Mostra/nascondi tastiera virtuale"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: dists/android.strings.xml.cpp:46
msgid "Mode change"
msgstr "Cambia modalità"
#: dists/android.strings.xml.cpp:47
msgid "Shift"
msgstr "Tasto Maiusc"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Close popup"
msgstr "Chiudi popup"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Per favore, seleziona la *root* della tua scheda esterna SD (fisica). È "
"necessario affinchè ScummVM possa accedere al percorso: "
#: dists/android.strings.xml.cpp:51
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr "Permessi Storage Access Framework per ScummVM revocati!"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interprete per numerosi giochi di avventura e di ruolo"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM è un programma che permette di eseguire svariate avventure grafiche "
"e giochi di ruolo classici, a patto di averne a disposizione i files "
"originali. Il bello è che ScummVM sostituisce gli eseguibili originari, "
"permettendo di eseguire i giochi su piattaforme per cui non erano neppure "
"mai stati pensati!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Attualmente, ScummVM supporta una vastissima collezione di giochi di "
"avventura, per un totale di oltre 4000 titoli. Tra questi, molti giochi "
"rinomati pubblicati da editori leggendari come la LucasArts, la Sierra On-"
"Line, la Revolution Software, la Cyan, Inc. o i Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Pietre miliari come la saga di Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade "
"Runner e innumerevoli altri titoli tutti da scoprire. Potrai trovare "
"avventure sconosciute ai più ma anche dei gioiellini ingiustamente "
"dimenticati."
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Obiettivo sbloccato!"
#: engines/advancedDetector.cpp:236
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~iprendi gioco"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arica"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alva"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pzioni"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~iuto"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nfo"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:957 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2239 engines/groovie/script.cpp:2266
#: engines/groovie/script.cpp:2307 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Salva gioco:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:957 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2239
#: engines/groovie/script.cpp:2266 engines/groovie/script.cpp:2307
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:328
#: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1401 engines/scumm/saveload.cpp:170
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Questo gioco non permette di salvare dal menù globale. Per favore, usa le "
"funzionalità interne del gioco"
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr "Non è possibile salvare in questo momento. Riprova più tardi"
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni "
"di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:313
#: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1391 engines/scumm/saveload.cpp:98
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Questo gioco non permette di caricare dal menù globale. Per favore, usa le "
"funzionalità interne del gioco"
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr "Non è possibile caricare in questo momento. Riprova più tardi"
#: engines/dialogs.cpp:383
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:384
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnulla"
#: engines/engine.cpp:379
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:388
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
#: engines/engine.cpp:397
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'."
#: engines/engine.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'."
#: engines/engine.cpp:412
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni."
#: engines/engine.cpp:417
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
#: engines/engine.cpp:422
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico."
#: engines/engine.cpp:496
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: engines/engine.cpp:559
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
"dal CD. È una tipica causa di problemi,\n"
"ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
"sull'hard disk.\n"
"Consulta la documentazione (CD audio) per\n"
"informazioni aggiuntive."
#: engines/engine.cpp:582
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
"tracce devono essere estratte dal disco\n"
"usando un software apposito per poter\n"
"ascoltare la musica del gioco.\n"
"Consulta la documentazione (CD audio)\n"
"per informazioni aggiuntive."
#: engines/engine.cpp:610
msgid "Skip autosave"
msgstr "Posticipa"
#: engines/engine.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"ATTENZIONE: La posizione dedicata al salvataggio automatico è occupata da un "
"salvataggio denominato %S, e un salvataggio automatico è stato avviato.\n"
"Puoi spostare il salvataggio esistente in una posizione libera o eliminarlo "
"se non più necessario.\n"
"In alternativa puoi posticipare la decisione (verrà chiesto nuovamente tra 5 "
"minuti)."
#: engines/engine.cpp:622
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr ""
"ERRORE: Non è stato possibile copiare il salvataggio in una nuova posizione"
#: engines/engine.cpp:649 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:216
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvataggio"
#: engines/engine.cpp:657
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
#: engines/engine.cpp:732
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le "
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
"assistenza."
#: engines/engine.cpp:756
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENZIONE: "
#: engines/engine.cpp:756
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Avviare comunque il gioco?"
#: engines/engine.cpp:757
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da "
"ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
"funzionare con future versioni di ScummVM."
#: engines/engine.cpp:760 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Avvia comunque"
#: engines/engine.cpp:778
msgid "This game is not supported."
msgstr "Questo gioco non è supportato."
#: engines/engine.cpp:778
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo gioco non è supportato per le seguenti ragioni:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:924
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato"
#: engines/engine.cpp:953
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n"
"\n"
"Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome "
"del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:"
#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mappa tasti predefinita"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/crab/input/input.cpp:261
#: engines/grim/grim.cpp:541 engines/hdb/metaengine.cpp:258
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menù di gioco"
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:524
#: engines/grim/grim.cpp:620 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Salta scena"
#: engines/metaengine.cpp:96 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Salta battuta dialogo"
#: engines/metaengine.cpp:103
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Finestra input predittivo"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:108 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:626 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: engines/metaengine.cpp:407
msgid "Autosave on"
msgstr "Salvataggi automatici attivi"
#: engines/metaengine.cpp:407
msgid "Autosave off"
msgstr "Salvataggi automatici disattivati"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulatore AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:85
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:100
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:271
#: audio/mididrv.cpp:288
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:452
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Avvio dump MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulatore audio Amiga"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Nessuna musica"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulatore Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"Per utilizzare FluidSynth è necessario un 'SoundFont'. Selezionalo nella "
"scheda MIDI delle opzioni di ScummVM. La musica è disattivata."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Impossibile caricare il SoundFont selezionato '%s'. La musica è "
"disattivata."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio Sega Mega CD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulatore altoparlante PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulatore audio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizzazione in corso...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata."
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n"
"Controllare la propria connessione Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download completato.\n"
"Download di %u file non riuscito."
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Download completato."
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "Download non riuscito."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?\n"
"Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire?\n"
"Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Generali"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:350
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu globale"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Audio muto"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Mostra debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume massimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumento volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume minimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuzione volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic attivato"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic disattivato"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:959
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:247
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:248
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Ridimensionamento a pixel equivalenti"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:249
msgid "Fit to window"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:250
msgid "Stretch to window"
msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:251
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Adatta alla finestra (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:793
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Risoluzione: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:837
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2654
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro grafico attivo:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:858
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2688
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:860
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2694
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:873
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2710
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtro video attivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:875
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2712
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtro video disattivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:901
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2739
msgid "Stretch mode"
msgstr "Ridimensionamento"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "SDL Surface (modalità a 8bpp forzata)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Salvato screenshot '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Non è stato possibile salvare lo screenshot"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modalità finestra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salva screenshot"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumenta fattore di scala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Riduci fattore di scala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:491
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Passa alla modalità (scaler) successiva"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:496
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Passa alla modalità (scaler) precedente"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Tasto sinistro mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Tasto centrale mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotellina mouse Su"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotellina mouse Giù"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Tasto mouse X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Tasto mouse X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guida"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Levetta Sinistra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Levetta Destra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Grilletto Inferiore Destro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Su"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Giù"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Sinistra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Destra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad Center"
msgstr "D-pad Centro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Grilletto Sinistro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Grilletto Destro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Levetta Sinistra X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Levetta Sinistra Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Levetta Destra X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Levetta Destra Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "Hat X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "Hat Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina predef"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Azzera"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtuale su"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtuale giù"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtuale sinistra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtuale destra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Rallenta mouse virtuale"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Impossibile creare una cartella qui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "Percorso non valido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Impossibile creare la cartella!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Cartella creata con successo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Ritorna alla cartella superiore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Il file non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Errore in lettura del file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot."
"zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "Invia files"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Seleziona il file da inviare:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Indice di "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Rilevato un errore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Cartella root del filesystem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Giochi salvati"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr ""
"ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "Indice di"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Apri gestione files"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Ritorna a gestione files"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server web locale.\n"
"Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra "
"applicazione e prova di nuovo."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Invio file fallito!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nessun file specificato!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Inviato correttamente!"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra cursore"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aggancia ai bordi"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Adatta schermo"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "Usa schermo:"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Sup."
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Duale"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Select"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "Pad Scorr. X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Pad Scorr. Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
msgid "Touch"
msgstr "Tocco"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo Puntatore/Trascinamento"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Vista Ingrandita"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Riattivo Modalità Trascinamento.\n"
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modalità Puntatore"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modalità Trascinamento"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Non è possibile passare alla Modalità Trascinamento\n"
"quando la Vista Ingrandita è attivata"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
"La Vista Ingrandita\n"
"non può essere attivata nei menu."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"La Vista Ingrandita può essere attivata\n"
" quando entrambi gli schermi sono abilitati."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
"La risoluzione del gioco è troppo\n"
"bassa per essere ingrandita."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita attivata.\n"
"Passo a Modalità Puntatore..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Vista Ingrandita attivata"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Riattivo Modalità Trascinamento..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Vista Ingrandita disattivata"
#: backends/platform/android/android.cpp:1048
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
msgid "Getting help"
msgstr "Ottenere aiuto"
#: backends/platform/android/android.cpp:1051
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
"[Android support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## Aiuto, mi sono perso!\n"
"\n"
"Per prima cosa, assicurati di avere a disposizione dei giochi e i relativi "
"file. Consulta la sezione **Dove procurarsi i giochi** nella scheda "
"**Generale**. Una volta fatto ciò, segui i passi elencati nella scheda "
"**Aggiungere Giochi** per trasferirli al tuo device. Assicurati di avere "
"eseguito tutti i passaggi, dato che alcuni utenti hanno trovato difficoltà "
"in seguito a recenti cambiamenti di Android.\n"
"\n"
"Hai bisogno di ulteriore aiuto? Consulta la nostra [documentazione online "
"per Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android."
"html). Domande? Fai un giro sul nostro [forum di supporto](https://forums."
"scummvm.org/viewforum.php?f=17) o unisciti al nostro [server Discord]"
"(https://discord.gg/4cDsMNtcpG), che comprende un canale dedicato al "
"[supporto Android](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Ah, un consiglio...molti dei giochi supportati sono intenzionalmente "
"complicati, talvolta a livelli impensabili. Se rimani bloccato, prova a "
"cercare qualche guida online. Buona fortuna!\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1060
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "Controlli Touch"
#: backends/platform/android/android.cpp:1063
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modalità controllo Touch\n"
"La modalità di funzionamento dei controlli touch può essere cambiata "
"toccando o cliccando l'icona del controller in alto e a destra dello "
"schermo.\n"
"### Mouse \"diretto\"\n"
"\n"
"i controlli touch sono immediati. Il puntatore si sposta nel punto dove il "
"dito tocca lo schermo (modalità predefinita per i menù).\n"
"\n"
" ![Modalità Mouse diretto](mouse.png \"Modalità Mouse diretto\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulazione Touchpad\n"
"\n"
"I controlli touch sono indiretti, come nei touchpad dei portatili.\n"
"\n"
" ![Modalità Touchpad](touchpad.png \"Modalità Touchpad\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulazione Gamepad\n"
"\n"
"Le dita devono essere posizionate nelle aree basso-sinistra e basso-destra "
"dello schermo, ed emulano la croce direzionale di un pad e i tasti di "
"azione\n"
"\n"
" ![Modalità Gamepad](gamepad.png \"Modalità Gamepad\"){w=10em}\n"
"\n"
"Puoi selezionare la modalità touch preferita per menù, giochi 2D e giochi 3D "
"in **Opzioni globali > Backend > Seleziona modalità touch preferita**.\n"
"\n"
"## Azioni Touch\n"
"\n"
"### Scorrimento con due dita \n"
"\n"
"Per scorrere, fai scivolare uno o due dita verso l'alto o il basso dello "
"schermo\n"
"\n"
"### Tocco a due dita\n"
"\n"
"Per effettuare un tocco a due dita, mantieni un dito sullo schermo e quindi "
"tocca con un secondo dito.\n"
"\n"
"### Tocco a tre dita\n"
"\n"
"Per effettuare un tocco a tre dita, inizia mantenendo un dito sullo schermo "
"e quindi procedi con le altre due dita, una alla volta, senza staccare la "
"precedente dallo schermo. Immagina di stare tamburellando impazientemente su "
"di una superficie ed effettua lo stesso gesto, in modo cadenzato e non "
"troppo lento.\n"
"\n"
"### Modalità a schermo intero immersiva\n"
"\n"
"Scorri dal bordo per mostrare le barre di sistema. Rimarranno semi-"
"trasparenti e spariranno automaticamente se non utilizzate per alcuni "
"secondi.\n"
"\n"
"### Menù Globale\n"
"\n"
"Per aprire il Menù Globale, tocca l'icona \"menu\" in alto a destra dello "
"schermo.\n"
"\n"
" ![Icona Menu](menu.png \"Icona Menu\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Tastiera Virtuale\n"
"\n"
"Per aprire la tastiera virtuale, tieni premuta l'icona del controller in "
"alto a destra dello schermo, oppure tocca qualsiasi area di testo editabile. "
"Per nascondere la tastiera virtuale, tocca nuovamente l'icona controller, "
"oppure tocca un'area esterna al testo.\n"
"\n"
"\n"
" ![Icona tastiera](keyboard.png \"Icona tastiera\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1119
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "Aggiungere Giochi"
#: backends/platform/android/android.cpp:1122
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Aggiungere Giochi \n"
"\n"
"1. Seleziona **Aggiungi Gioco...** nella schermata principale. \n"
"\n"
"2. Nel file manager di ScummVM, seleziona **Cartella superiore** fino a "
"raggiungere la \"root\" dove apparirà l'opzione **<Aggiungi cartella>**. \n"
"\n"
" ![Root file manager ScummVM](browser-root.png \"Root file manager ScummVM"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Effettua un tocco doppio su **<Aggiungi cartella>**. Utilizzando il file "
"manager del tuo device, naviga fino alla cartella contenente le "
"sottocartelle con i tuoi giochi, per es. **SD Card > GiochiScummVM**.\n"
"\n"
"4. Seleziona **Usa questa cartella**.\n"
"\n"
" ![Cartella selezionabile da SO](fs-folder.png \"Cartella selezionabile da "
"SO\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Seleziona **CONSENTI** per dare a ScummVM il permesso di accesso a questa "
"cartella.\n"
"\n"
" ![Permessi accesso SO](fs-permission.png \"Permessi accesso SO\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. Nel file manager di ScummVM, usa il doppio tocco per navigare nella "
"cartella aggiunta, fino a raggiungere la cartella contenente i file del "
"gioco, quindi tocca **Scegli**. \n"
"\n"
" ![Aggiunta cartella SAF](browser-folder-in-list.png \"Aggiunta cartella SAF"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"I passi 2 e 3 devono essere eseguiti una sola volta. Per aggiungere altri "
"giochi, ripeti i passi 1 e 6.\n"
"\n"
"Consulta la nostra [Documentazione Android](https://docs.scummvm.org/en/"
"latest/other_platforms/android.html) per ulteriori informazioni.\n"
#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Controlli in sovraimpressione"
#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Seleziona modalità touch preferita:"
#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "Nei menù"
#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulazione touchpad"
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "Mouse \"diretto\""
#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulazione gamepad"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "Nei giochi 2D"
#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "Nei giochi 3D"
#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "Orientamento schermo:"
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "Nei giochi"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Rimuovi autorizzazioni cartelle..."
#: backends/platform/android/options.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Non ridimensionare"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Mostra Gamepad (iOS 15 e successivi)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Opacità Gamepad"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "Comando direzionale:"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Stick analogico"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "Croce direzionale"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "Gamepad con layout minimale"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "Mostra barra funzioni della tastiera"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
"support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## Aiuto, mi sono perso!\n"
"\n"
"Per prima cosa, assicurati di avere a disposizione dei giochi e i relativi "
"file. Consulta la sezione **Dove procurarsi i giochi** nella scheda "
"**Generale**. Una volta fatto ciò, segui i passi elencati nella scheda "
"**Aggiungere Giochi** per trasferirli al tuo device.\n"
"\n"
"Hai bisogno di ulteriore aiuto? Consulta la nostra [documentazione online "
"per iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). "
"Domande? Fai un giro sul nostro [forum di supporto](https://forums.scummvm."
"org/viewforum.php?f=15) o unisciti al nostro [server Discord](https://"
"discord.gg/4cDsMNtcpG), che comprende un canale dedicato al [supporto iOS]"
"(https://discord.com/channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Ah, un consiglio...molti dei giochi supportati sono intenzionalmente "
"complicati, talvolta a livelli impensabili. Se rimani bloccato, prova a "
"cercare qualche guida online. Buona fortuna!\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modalità controlli Touch\n"
"La funzionamento dei controlli touch può essere modificato effettuando un "
"tocco o un clic sull'icona del controller in alto a destra dello schermo; "
"facendo scorrere due dita da sinistra a destra; oppure dal Menù Globale "
"(**Opzioni Globali > Backend > Seleziona modalità touch preferita**. È "
"possibile configurare la modalità per tre diversi contesti (menù, giochi 2D "
"e giochi 3D).\n"
"\n"
"## Mouse \"diretto\" \n"
"\n"
"I controlli touch sono immediati. Il puntatore si sposta nel punto dove il "
"dito tocca lo schermo (modalità predefinita per i menù).\n"
"\n"
" ![Mouse diretto](mouse.png \"Mouse diretto\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Emulazione Touchpad\n"
"\n"
"I controlli touch sono indiretti, come nei touchpad dei portatili.\n"
"\n"
" ![Modalità touchpad](touchpad.png \"Modalità touchpad\"){w=10em}\n"
"\n"
"Puoi selezionare la modalità preferita per i menù, i giochi 2D e i giochi 3D "
"nella finestra **Opzioni > Backend > Seleziona modalità touch preferita**.\n"
"\n"
"## Azioni Touch\n"
"\n"
"| Gesto | Azione \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `Tocco con un dito` | Clic sinistro mouse\n"
"| `Tocco con due dita` | Clic destro mouse\n"
"| `Tocco doppio con due dita` | ESC\n"
"| `Tocco prolungato (> 0,5 secondi) con un dito` | Clic sinistro con "
"trascinamento, come nella moneta-azioni di Curse Of Monkey Island.\n"
"| `Tocco prolungato (> 0,5 secondi) con due dita` | Clic destro con "
"trascinamento, come nell'interfaccia azioni di Tony Tough.\n"
"| `Scorrimento a due dita (da sinistra a destra)` | Itera tra le modalità di "
"controllo touch\n"
"| `Scorrimento a due dita (da destra a sinistra)` | Mostra/nascondi "
"controller virtuale (iOS 15 e successivi)\n"
"| `Scorrimento a due dita (dall'alto al basso)` | Apri Menù Globale durante "
"l'esecuzione di un gioco\n"
"| `Gesto pinch (zoom)` | Apri/chiudi tastiera virtuale\n"
"\n"
"### Gamepad virtuale\n"
"\n"
"I device che utilizzano iOS 15 e superiori possono collegare un gamepad "
"virtuale effettuando uno scorrimento a due dita da destra a sinistra, o "
"tramite **Opzioni > Backend. Il comando direzionale può essere configurato "
"come croce direzionale o levetta.\n"
"**Nota** Quando è abilitato il controller virtuale non è possibile "
"effettuare clic mediante le azioni touch, perchè sono disattivate quando il "
"controller virtuale è visibile. Il clic sinistro del mouse viene eseguito "
"premendo il tasto A. I gesti touch si riattivano automaticamente quando si "
"disabilita il controller virtuale.\n"
"\n"
"### Menù Globale\n"
"\n"
"Per aprire il Menù Globale, tocca l'icona \"menu\" in alto a destra dello "
"schermo o effettua uno scorrimento a due dita verso il basso.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Tastiera Virtuale\n"
"\n"
"Per aprire la tastiera virtuale, tieni premuta l'icona del controller in "
"alto a destra dello schermo, effettua un gesto di \"riduci zoom\" oppure "
"tocca qualsiasi campo/testo editabile. Per nascondere la tastiera virtuale, "
"tocca nuovamente l'icona controller, efffettua il gesto opposto (aumenta "
"zoom), oppure tocca un'area esterna al testo.\n"
"\n"
"\n"
" ![Icona tastiera](keyboard.png \"Icona Tastiera\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
msgid "External keyboard"
msgstr "Tastiera esterna"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
"## Uso della tastiera\n"
"Le tastiere esterne sono supportate e a partire da iOS 13.4 la maggior parte "
"dei tasti speciali (come i tasti funzione, Home e End) sono mappati.\n"
"Nelle tastiere esterne prive di tasti speciali (es. Apple Magic Keyboard per "
"iPad), i comandi equivalenti possono essere inseriti mediante le seguenti "
"combinazioni:\n"
"\n"
"\n"
"| Combinazione Tasti| Azione \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + SU` | PAGINA SU \n"
"| `CMD + GIU'` | PAGINA GIU' \n"
"| `CMD + SINISTRA` | HOME \n"
"| `CMD + DESTRA` | FINE \n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Aggiungere Giochi \n"
"\n"
"1. Trasferisci i file necessari del gioco all'applicazione ScummVM. Esistono "
"vari metodi, consulta la pagina [Transferring game files](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-game-files) per "
"maggiori informazioni.\n"
"\n"
"2. Seleziona **Aggiungi Gioco...** nella schermata principale. \n"
"\n"
"3. Nel file manager di ScummVM, usa il doppio tocco per navigare nella "
"cartella aggiunta, fino a raggiungere la sottocartella contenente i file del "
"gioco, quindi tocca **Scegli**. \n"
"\n"
"Per aggiungere altri giochi, ripeti i passaggi precedenti.\n"
"\n"
"Consulta la nostra [Documentazione iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) per ulteriori informazioni.\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## Azioni Touch \n"
"\n"
"### Pressione area Touch \n"
"\n"
"Premi l'area Touch per effettuare un clic sinistro del mouse\n"
"### Play/Pausa\n"
"\n"
"Premi Play/Pausa per effettuare un clic destro del mouse\n"
"\n"
"### Menù Globale\n"
"\n"
"Per aprire il Menù Globale, premi il tasto Indietro/Menu.\n"
"\n"
"## Tastiera Virtuale\n"
"\n"
"Per aprire la tastiera virtuale, premi e tieni premuto il tasto Play/Pausa. "
"Per nascondere la tastiera virtuale, premi il tasto Indietro/Menu.\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Aggiungere Giochi \n"
"\n"
"1. Trasferisci i file necessari del gioco all'applicazione ScummVM. Esistono "
"vari metodi, consulta la pagina [Transferring game files](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-game-files) per "
"maggiori informazioni.\n"
"\n"
"2. Seleziona **Aggiungi Gioco...** nella schermata principale. \n"
"\n"
"3. Nel file manager di ScummVM, usa il doppio tocco per navigare nella "
"cartella aggiunta, fino a raggiungere la sottocartella contenente i file del "
"gioco, quindi tocca **Scegli**. \n"
"\n"
"Per aggiungere altri giochi, ripeti i passaggi precedenti.\n"
"\n"
"Consulta la nostra [Documentazione tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) per ulteriori informazioni.\n"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modalità clic"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## Scorciatoie da tastiera\n"
"\n"
"ScummVM supporta varie scorciatoie da tastiera o da mouse, e a partire dalla "
"versione 2.2.0 possono essere configurate nella scheda **Mappa tasti**, o "
"nel **file configurazione**.\n"
"\n"
"Per i comandi specifici per un gioco, consulta la [pagina wiki](https://wiki."
"scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) relativa al gioco di "
"tuo interesse.\n"
"\n"
"Le scorciatoie predefinite sono mostrate nella tabella.\n"
"\n"
"| Scorciatoia | Descrizione \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Mostra Menù Globale\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q` | Esci (macOS)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4` | Esci (Windows)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q` | Esci (Linux/Unix)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z` | Esci (altre piattaforme)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u` | Audio Muto\n"
"| `Ctrl+m` | Cattura mouse attiva/disattivata\n"
"| `Ctrl+Alt` e `9` o `0` | Itera tra i diversi filtri grafici\n"
"| `Ctrl+Alt` e `+` o `-` | Aumenta/riduci fattore di scala\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Correzione proporzioni attiva/disattivata\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Alterna tra nearest-neighbor e interpolazione bilineare "
"(Filtro grafico attivo/disattivato)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Itera tra le diverse modalità di ridimensionamento "
"dell'immagine\n"
"| `Alt+Enter` | Alterna tra visualizzazione finestra/schermo intero\n"
"| `Alt+s` | Cattura uno screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Apre tastiera virtuale (se abilitata). È anche possibile "
"tenere premuto il tasto centrale del mouse/rotellina.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Apre debugger di ScummVM\n"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Nascondi ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Contrai"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
msgid "User Manual"
msgstr "Manuale dell'utente"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novità di ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr "Licenza LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr "Licenza Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr "Licenza OPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/grim/grim.cpp:632 engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Meno"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Più"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modalità video attuale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan orizzontale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan verticale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilità pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accelerazione pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Smonta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Condivisione:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Avvia rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Smonta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montato con successo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Errore nel montare il DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montato"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Rete attiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", condivisione non montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Rete disattivata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Avvio rete in corso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rete non avviata (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Elenco giochi"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5416
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5429
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5440
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; "
"versione trovata: %d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulazione schermo TV"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Grafica a colori"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra linee di scansione"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto "
"di uno schermo a tubo catodico"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi"
#: engines/agi/detection_tables.h:313
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"I primi giochi AGI per Tandy Color Computer non sono ancora supportati."
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Impossibile caricare il file 'hgc_font' per i caratteri Hercules ad alta "
"risoluzione.\n"
"Puoi procurarti il file da altri giochi AGI (Sierra), e copiarlo nella "
"cartella del gioco"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/crab/metaengine.cpp:34
#: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:36
#: engines/groovie/metaengine.cpp:49 engines/m4/metaengine.cpp:37
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:52
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/crab/metaengine.cpp:35
#: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:37
#: engines/groovie/metaengine.cpp:50 engines/m4/metaengine.cpp:38
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:53
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
"di ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usa palette colori alternativa"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. "
"Opzione predefinita nelle versioni precedenti"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto mouse"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di "
"gioco."
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili."
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausa per immissione comandi"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi "
"SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale."
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Add speed menu"
msgstr "Aggiungi il menu velocità"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
"Aggiunge un menu per regolare la velocità del gioco (simile alla versione PC)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:411 engines/asylum/asylum.cpp:674
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Questo gioco non supporta il caricamento dei salvataggi"
#: engines/agi/metaengine.cpp:433 engines/asylum/asylum.cpp:685
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Questo gioco non supporta la creazione dei salvataggi"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2226
#: engines/groovie/script.cpp:2253 engines/groovie/script.cpp:2323
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Carica partita:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2226 engines/groovie/script.cpp:2253
#: engines/groovie/script.cpp:2323 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Carica"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"Il salvataggio/caricamento rapido non è disponibile in questa locazione"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2892
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare la partita nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2925
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partita salvata correttamente nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Modalità OPL3 AdLib"
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Se AdLib è selezionato, le funzionalità OPL3 verranno utilizzate. A seconda "
"del gioco, ciò eviterà che alcune note vengano interrotte durante la "
"riproduzione, aggiungerà nuove note o strumenti e/o la stereofonia."
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Usa i tempi musicali della versione DOS"
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione, verranno riprodotte le musiche utilizzando gli "
"andamenti musicali presenti nella versione DOS del gioco. Altrimenti "
"verranno utilizzati gli andamenti (più veloci) della versione Windows."
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati"
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
"Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli "
"sintetizzati"
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Disabilita effetto dissolvenza"
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Disattiva l'effetto di dissolvenza a nero durante i cambi di scena."
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per AGOS 2 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
"General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
"MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
"Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
"potrebbero avere un suono non corretto."
#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare il file %s, contenente\n"
"le definizioni degli strumenti AdLib. In assenza di tale file,\n"
"la musica non corrisponderà a quella del gioco originale."
#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare il file %s,\n"
"contenente le definizioni degli strumenti AdLib.\n"
"In assenza di tale file, la musica non corrisponderà\n"
"a quella del gioco originale."
#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare i file %s o %s, contenenti\n"
"le definizioni degli strumenti AdLib. In assenza di tali files,\n"
"la musica non corrisponderà a quella del gioco originale."
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "Lingua gioco:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Lingua da utilizzare nei giochi multilingua"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr "Abilita gestione salvataggi di ScummVM"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
"Non disabilita la gestione dei salvataggi di ScummVM e i salvataggi "
"automatici.\n"
"NOTA: Potrebbe causare duplicazione dei salvataggi e altre stranezze"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forza antialiasing dei testi"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Applica l'antialiasing ai testi, anche se il gioco non lo richiede "
"esplicitamente"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra contatore FPS"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Mostra il contatore dei frame al secondo (FPS) durante il gioco."
#: engines/ags/ags.cpp:135
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Il gioco selezionato utilizza una versione del motore AGS, precedente alla "
"versione 2.5, che non è supportata."
#: engines/ags/ags.cpp:143
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Il gioco selezionato include un file dati di dimensione superiore a 2Gb, che "
"non è ancora supportato dalla tua versione di ScummVM."
#: engines/ags/ags.cpp:317
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Per mantenere l'esperienza originale, i salvataggi dovrebbero essere "
"caricati utilizzando le funzionalità interne del gioco.\n"
"Puoi tuttavia abilitare questa funzione in Opzioni Gioco."
#: engines/ags/ags.cpp:332
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Per mantenere l'esperienza originale, i salvataggi dovrebbero essere creati "
"utilizzando le funzionalità interne del gioco.\n"
"Puoi tuttavia abilitare questa funzione in Opzioni Gioco."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Mostra versione"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Carica Salvataggio rapido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Salvataggio rapido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Passa a Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Passa a Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Passa a Olmec"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Apri l'inventario del personaggio"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il salvataggio selezionato è stato creato con una versione "
"precedente:\n"
"Versione %s / Build %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Carica comunque"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Inizializzazione risorse fallita"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto "
"Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà alla Modalità "
"con Contenuto Tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal "
"gioco definitiva."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai "
"giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà alla Modalità "
"Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco definitiva."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2759
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Il fan che ha realizzato questa traduzione ha preferito che non venisse "
"incorporata in ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:40
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:55
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:72
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:86
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:39
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:53
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:70
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:85
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:100
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:115
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:132
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:39
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:55
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:71
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:41
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:56
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:69
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:82
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783
#: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812
#: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840
#: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868
#: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897
#: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927
#: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956
#: engines/mohawk/detection_tables.h:973 engines/mohawk/detection_tables.h:991
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1005
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1019
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1036
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1054
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1071
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1351
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1367
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1382
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1428
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1550
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1565
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1580
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1598
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1613
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2662
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2677
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3797
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3812 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5337
#: engines/sci/detection_tables.h:5345 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210
#: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129
msgid "Missing game code"
msgstr "Codice gioco mancante"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"La versione di Blade Runner \"Enhanced Edition\" non è supportata. "
"Cortesemente, utilizza i files presenti nella versione originale."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modalità sitcom"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modalità tappo"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la "
"funzione delayMillis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Sblocca limitatore di frame"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il "
"gioco mantiene 60 fps"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto "
"del mouse"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Mostra sottotitoli durante l'introduzione"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr "Mostra i sottotitoli per la schermata testuale dell'introduzione"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Correggi doppiatori nei credits"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
"Aggiorna i riconoscimenti finali correggendo i doppiatori della versione "
"spagnola"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "comandi rapidi condivisi"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "comandi rapidi del gioco principale"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "comandi rapidi KIA"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Cammina / Guarda / Parla / Seleziona / Spara"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Attiva / Disattiva modalità combattimento"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:886 engines/twp/metaengine.cpp:156
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta scena di intermezzo"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Salta battuta dialogo"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Opzioni Gioco"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Apri Database KIA"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Cancella partita selezionata"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Imposta indizio privato/pubblico"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/cge2/metaengine.cpp:221
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
msgid "Save Game"
msgstr "Salva Partita"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/cge2/metaengine.cpp:226
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
msgid "Load Game"
msgstr "Carica Partita"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Database scene dei crimini"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "Database sospettati"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "Database indizi"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Esci dal gioco"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: engines/buried/buried.cpp:600
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Gioco in pausa. Clicca OK per continuare."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Interruzione dialoghi"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permette di saltare le scene di intermezzo"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha rilevato dei salvataggi che dovrebbero essere convertiti.\n"
"Il formato originale dei salvataggi non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:363
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Questo salvataggio è stato creato con una versione più recente di ScummVM. "
"Impossibile caricarlo."
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modalità daltonici"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Abilita di default la modalità daltonici"
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Abilita sintesi vocale"
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Legge i testi del gioco utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
msgid "Game Keymappings"
msgstr "Mappa Tasti"
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:204 engines/cge2/metaengine.cpp:216
msgid "Game Info"
msgstr "Informazioni gioco"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:211 engines/cge2/metaengine.cpp:233
msgid "Quit Prompt"
msgstr "Finestra di chiusura"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:218
msgid "ALTered Item"
msgstr "Oggetto ALTerato"
#: engines/cge/metaengine.cpp:224
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
msgstr "Oggetto 1 inventario (seleziona/deseleziona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:229
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
msgstr "Oggetto 2 inventario (seleziona/deseleziona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:234
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
msgstr "Oggetto 3 inventario (seleziona/deseleziona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:239
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
msgstr "Oggetto 4 inventario (seleziona/deseleziona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:244
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
msgstr "Oggetto 5 inventario (seleziona/deseleziona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:249
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
msgstr "Oggetto 6 inventario (seleziona/deseleziona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:254
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
msgstr "Oggetto 7 inventario (seleziona/deseleziona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:259
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
msgstr "Oggetto 8 inventario (seleziona/deseleziona)"
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
msgstr "DEBUG: Abilita locazione 1"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:273
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
msgstr "DEBUG: Abilita locazioni 1-8"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:279
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
msgstr "DEBUG: Abilita locazioni 1-16"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:285
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
msgstr "DEBUG: Abilita locazioni 1-23"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:291
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
msgstr "DEBUG: Abilita locazioni 1-24"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Abilita Sintesi Vocale per gli oggetti e le opzioni"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Abilita Sintesi Vocale per i sottotitoli"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Utilizza la Sintesi Vocale per leggere i sottotitoli (se disponibile)"
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:245
msgid "Close the Dialogue box"
msgstr "Chiudi finestra dialogo"
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Usa finestre di dialogo trasparenti nelle scene a 16 colori"
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utilizza le finestre di dialogo trasparenti nelle schermate a 16 colori, che "
"non erano supportate nel gioco originale"
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autosalvataggio senza nome"
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Salvataggio senza nome"
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autosalvataggio vuoto"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il salvataggio che stai caricando utilizza un formato difettoso. "
"Riscontrerai dei problemi. Se possibile, ricomincia Operation Stealth "
"dall'inizio e crea dei nuovi salvataggi."
#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk/Interact"
msgstr "Parlare/Interazione"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:873
msgid "Attack"
msgstr "Attacco"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "Parare"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:449
msgid "Accept"
msgstr "Conferma"
#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "Risposta 1"
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "Risposta 2"
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "Risposta 3"
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "Risposta 4"
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "Risposta 5"
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "Risposta 6"
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:495
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Successiva"
#: engines/crab/input/input.cpp:226
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: engines/crab/input/input.cpp:246
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:513
#: engines/grim/grim.cpp:609 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "Tratti personaggio"
#: engines/crab/input/input.cpp:266
msgid "Quick Save"
msgstr "Salvataggio rapido"
#: engines/crab/input/input.cpp:271
msgid "Quick Load"
msgstr "Carica Salvataggio rapido"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Versailles 1685 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/director/events.cpp:88
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"Il gioco non permetterebbe di uscire, in questo momento. Vuoi chiuderlo "
"comunque?"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Errore: Il file '%s' non è stato estratto correttamente.\n"
"Consultare la pagina wiki\n"
"%s per informazioni su come estrarre correttamente i file DTSPEECH.XA e *."
"STR dal disco del gioco."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Errore: Sembra che i files dati del gioco non siano stati estratti "
"correttamente.\n"
"\n"
"Dovresti usare il metodo speciale solo per estrarre i files STR e XA. Tutti "
"gli altri devono essere copiati normalmente dal CD del gioco.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni: %s"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137 engines/twp/metaengine.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Cambia azione"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Debug Grafica"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
"convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usa palette colori brillanti"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
"Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
"Abilita Sintesi Vocale per gli oggetti, le opzioni e i passaggi della Bibbia"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:40
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Effetti sonori preregistrati"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:41
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Utilizza effetti sonori pre-registrati ad alta qualità, anzichè emulare "
"l'altoparlante del PC"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:51
msgid "Extended timer"
msgstr "Tempo aggiuntivo"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:52
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Imposta il timer a 99:59:59"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:62
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Perforazione automatica"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:63
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "Permette di perforare con successo in qualsiasi area del gioco"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:73
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Disabilita modalità demo"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:74
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Non attiva mai la modalità dimostrativa"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:84
msgid "Disable sensors"
msgstr "Disabilita torrette laser"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:85
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Le torrette non spareranno al giocatore"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:95
msgid "Disable falling"
msgstr "Disabilita cadute"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:96
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "Il giocatore non cadrà mai fuori dai bordi"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:106
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "Inverti asse Y del mouse"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:107
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Usa metodo di controllo alternativo per la camera"
#: engines/freescape/movement.cpp:47 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: engines/freescape/movement.cpp:53 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe Right"
msgstr "Scorri a destra"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:59 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "Spara"
#: engines/freescape/movement.cpp:65
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "Ascendi/Vola verso l'alto"
#: engines/freescape/movement.cpp:71
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Atterra/Vola verso il basso"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
msgid "Change mode"
msgstr "Cambia modalità"
#: engines/freescape/movement.cpp:83
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota verso sinistra"
#: engines/freescape/movement.cpp:88
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota verso destra"
#: engines/freescape/movement.cpp:93
msgid "Info Menu"
msgstr "Menù Informazioni"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ premi un tasto per uscire ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Salvataggio senza nome"
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i testi a voce"
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Leggi anche l'input da tastiera"
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i caratteri immessi da tastiera"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Caricamento in corso...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Non capisco.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Questo non è un file Alan2 valido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Salvataggio"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Visualizzazione immagine/testo modificata\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Questo non è un file Glulx valido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo recente per essere eseguita."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Impossibile avviare gioco Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvato.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "File rs non corretto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Salvataggio creato con una versione differente."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Impossibile caricare la partita dal file."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Impossibile salvare la partita nel file."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Impossibile eliminare il file."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Salta"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Velocizza scena di intermezzo"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM ha rilevato delle anomalie nei file dati del gioco.\n"
"Puoi procedere ignorando questo avviso, ma potresti riscontrare bug o "
"blocchi improvvisi.\n"
"Desideri comunque avviare %s?"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:584
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr "Corri"
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
#: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"
#: engines/grim/grim.cpp:503 engines/grim/grim.cpp:599
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usa/Parla"
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:604
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Raccogli/Riponi"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Salta battuta dialogo"
#: engines/grim/grim.cpp:574
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Passa all'oggetto precedente"
#: engines/grim/grim.cpp:579
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Passa all'oggetto successivo"
#: engines/grim/grim.cpp:589
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Uscita rapida stanza"
#: engines/grim/grim.cpp:594
msgid "Examine/Look"
msgstr "Esamina/Guarda"
#: engines/grim/grim.cpp:1370
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Errore: non è stato possibile salvare il gioco."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Immissione Testo"
#: engines/grim/md5check.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Il file dati di gioco %s potrebbe essere danneggiato.\n"
"Se sei certo della sua integrità, per cortesia invia al team di ScummVM il "
"codice sottostante, specificando il nome del file, la lingua e descrivendo "
"brevemente la versione del gioco (per es. versione in box DVD o custodia CD "
"standard):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo del file %s.\n"
"Potrebbe non essere presente, o potresti non avere i permessi di lettura.\n"
"Consulta %s per l'elenco dei file necessari."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM controllerà ora i file dati di gioco, al fine di garantirti la "
"migliore esperienza di gioco.\n"
"Potrebbe richiedere qualche instante - prego attendere.\n"
"Il controllo non verrà ripetuto ai prossimi avvii."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carica patch utente (non supportato)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carica una patch fornita dall'utente. Il team di ScummVM non può offrire "
"assistenza per le suddette patch."
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr ""
"Il supporto per Escape from Monkey Island (Fuga da Monkey Island) non è "
"stato incluso nella compilazione"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"La patch originale per Grim Fandango\n"
"è mancante. Per favore, scaricala da\n"
"%s\n"
"e ponila nella cartella dei file dati del gioco"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"La patch originale per Fuga da Monkey Island è mancante.\n"
"Per favore, scaricala da %s\n"
"e ponila nella cartella dei file dati del gioco.\n"
"Assicurati di scaricare la versione corrispondente alla lingua del tuo gioco!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERRORE: Non sono state trovate tutte le tracce audio!\n"
"Fuga da Monkey Island utilizza due versioni del file FullMonkeyMap.imt,\n"
"devi copiare i files da entrambi i CD e metterli nella cartella Textures/,\n"
"rinominandoli come segue:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"In alternativa, le edizioni Steam e GOG contengono già il file FullMonkeyMap."
"int completo"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Filmati ad alta velocità"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr "IA facilitata"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""
"Riduce le prestazioni dell'Intelligenza Artificiale, rendendo alcuni puzzle "
"più semplici"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Musica alternativa nei Credits"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Riproduce la canzone «The Final Hour» durante i Riconoscimenti, anzichè "
"riutilizzare i brani MIDI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Riduci aree interattive a sinistra/destra"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
"Riduce le dimensioni degli hotspot ai lati dello schermo, usati per uscire "
"dai puzzle"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Modalità Speedrun"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Modifica i controlli per eseguire il gioco in modalità accelerata"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per GroovieV2 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"
#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Impossibile salvare la partita"
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Desideri salvare o caricare il gioco?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Il minigioco del Minotauro non è ancora supportato e verrà saltato."
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Il minigioco di Medusa non è ancora supportato e verrà saltato."
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Il minigioco di Troia non è ancora supportato e verrà saltato."
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Attiva modalità cheat"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "Movimento verso l'alto"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Move down"
msgstr "Movimento verso il basso"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:207
msgid "Move left"
msgstr "Movimento verso sinistra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:213
msgid "Move right"
msgstr "Movimento verso destra"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94
#: engines/twp/metaengine.cpp:180 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Cancella percorso"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Sangue"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "Arretra"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean Left"
msgstr "Sporgi a sinistra"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean Right"
msgstr "Sporgi a destra"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "Accovacciato"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact Mode"
msgstr "Modalità Interazione"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look Mode"
msgstr "Modalità Vista"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "Riponi oggetto"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco Note"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr "Appunti Personali"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "Torcia Elettrica"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "Bengala"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Abilita cheat originali"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permette l'uso dei cheat premendo il tasto C."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Attiva cheat energia infinita"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"L'energia del giocatore non scenderà mai (tranne che nelle scene di game "
"over)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Attiva cheat munizioni infinite"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "Il giocatore non consumerà mai munizioni."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Sblocca tutti i livelli"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Permette l'accesso a qualsiasi livello del gioco."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Ripristina contenuti tagliati"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "Abilita alcune parti che sono state escluse dal gioco originale."
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr "Spara"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "Estrai Arma"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "REMORA"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side Step"
msgstr "Movimento laterale"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
"I dati del gioco e/o le risorse specifiche per questa lingua sono mancanti."
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Le risorse e/o i dati del gioco, specifici per questa traduzione dei fan, "
"sono mancanti."
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"La versione dimostrativa riproduce le animazioni senza utilizzare il motore "
"della Westwood."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la "
"cartella principale del gioco."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Il file GAME.DAT è un'immagine "
"ISO e devi estrarre i file contenuti."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Reazioni del pubblico"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Modalità elio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Attiva la modalità elio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento fluido"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursori fluttuanti"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Suggerisci nomi dei salvataggi"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Genera automaticamente i nomi dei salvataggi del gioco"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barre HP"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
"Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Lands of Lore non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"La versione FM-TOWNS di EOB II richiede il supporto per la grafica con "
"colori a 16 bit, che non è stata abilitata nel tua versione di ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Eye of Beholder non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/twine/metaengine.cpp:380
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanza"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Move Back"
msgstr "Arretra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Vai a sinistra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Vai a destra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Apri/Chiudi l'inventario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Accampamento"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancia incantesimo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Incantesimo di livello 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Incantesimo di livello 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Incantesimo di livello 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Incantesimo di livello 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Incantesimo di livello 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Incantesimo di livello 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacco 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacco 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacco 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "Mostra mappa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Slide Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
msgid "Slide Right"
msgstr "Scorri a destra"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "Riposa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
msgid "Choose Spell"
msgstr "Scegli incantesimo"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n"
"Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n"
"il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se hai utilizzato il programma di installazione originale questi files\n"
"dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n"
"Copiali nella cartella dati di gioco di EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri "
"fonetici contenuti\n"
"nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia "
"cercando di usare i file dei\n"
"font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre localizzazione, "
"il che non è possibile.\n"
"\n"
"Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno "
"visualizzati.\n"
"Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco "
"di EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Questa è una versione dimostrativa del gioco per Windows. Per giocare la "
"versione completa, dovrai utilizzare l'interprete originale ed acquistare "
"una chiave da Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"La versione dimostrativa termina qui. Per il gioco completo devi utilizzare "
"l'interprete originale di Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Questo puzzle non è disponibile nella versione dimostrativa del gioco"
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Sintesi vocale"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Questo gioco utilizza un motore non supportato"
#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Riproduci la colonna sonora digitale durante il filmato introduttivo"
#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Se attivato, il gioco riprodurrà la musica in formato digitale durante "
"l'introduzione. Altrimenti verrà utilizzata la musica MIDI."
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaccia mouse facilitata"
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animazioni oggetti inventario"
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animazioni interfaccia di gioco"
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modalità osé"
#: engines/mm/metaengine.cpp:46
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard"
#: engines/mm/metaengine.cpp:47
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, "
"permettendo così di confrontare il valore degli oggetti"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Armatura più durevole"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, "
"anziché -10HP"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Barre di energia (Hit Points)"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr "Mostra barre per punti vita e magia, al posto delle gemme colorate."
#. I18N: ESC key
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47
#: engines/twine/metaengine.cpp:436 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr "Mostra Personaggio 1 del Gruppo"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr "Mostra Personaggio 2 del Gruppo"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr "Mostra Personaggio 3 del Gruppo"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr "Mostra Personaggio 4 del Gruppo"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr "Mostra Personaggio 5 del Gruppo"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr "Mostra Personaggio 6 del Gruppo"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr "Lancia incantesimo"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "Scambia"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "Combatti"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick Reference"
msgstr "Riepilogo Gruppo"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "Ritirata"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "Durata messaggi"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "Incantesimi di protezione"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "Avanza"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "Arretra"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "Mostra / Nascondi Minimappa"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr "Riordina Gruppo"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "Colpisci"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "Apri serratura (disserrare)"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
msgid "Goto location"
msgstr "Vai a Locazione"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - Menù"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - Tasti Base"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - Gruppo"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - Combattimento"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - Cheats"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"Non è possibile avviare il gioco direttamente dal Graphics Overhaul Mod. "
"Sarà disponibile automaticamente dopo avere aggiunto il gioco e selezionato "
"Enhanced mode."
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"Per utilizzare la modalità migliorata, per favore procurati il file xeen.cc "
"da una copia di World of Xeen\n"
"o Clouds of Xeen, e copialo nella cartella di Might and Magic 1"
#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:278
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:296
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: "
"%d.%d"
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Salvataggio automatico non riuscito"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modalità ~Z~ip attivata"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Quando il cursore ha forma di fulmine, cliccando si verrà \"teletrasportati"
"\" direttamente nei pressi dell'oggetto o della locazione cliccata, saltando "
"tutte le schermate intermedie. Questa modalità funziona solo per le zone già "
"visitate."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransizioni attive"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Attiva o disattiva le transizioni tra le schermate. Disabilitando questa "
"opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore "
"originale del gioco."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Migliora accessibilità puzzle dell'Era Selenitica"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permette di risolvere gli enigmi sonori dell'Era Selenitica accettando un "
"margine d'errore più ampio."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD, aggiungendo un ritardo "
"casuale nelle transizioni di scena."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~ascia pagina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Mostra ~M~appa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menu ~p~rincipale"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "La lingua verrà cambiata al riavvio del gioco."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Abilita i video QuickTime per gli effetti grafici applicati alla superficie "
"dell'acqua (es. onde e scie)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Transizioni:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Modifica la velocità delle transizioni tra le schermate. Disabilitando "
"questa opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Veloci"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1455
msgid "Best"
msgstr "Migliori"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Myst ME non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Myst non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Riven non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Il supporto per CSTime non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare."
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "Apri menù principale"
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "Carica partita"
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "Salva partita"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostra menù opzioni"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "Lascia pagina"
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Mostra mappa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non "
"salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Carica partita"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non "
"salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Nella versione demo non è possibile uscire dalla biblioteca."
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è "
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o "
"l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di "
"installazione 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "Movimento in avanti"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Movimento avanti e a sinistra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Movimento avanti e a destra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "Movimento indietro"
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "Guarda su"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "Guarda giù"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Riproduci filmati di introduzione"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Le aree oltre questo punto sono disponibili\n"
"solo nel gioco completo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n"
"chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n"
"al negozio online della Red Orb, per acquistare\n"
"il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n"
"sito non è più disponibile."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Modalità 16:9 widescreen"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Elimina i bordi neri e sposta alcuni elementi grafici, permettendo una "
"visuale più ampia su schermi wide"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Mixer musicale ottimizzato"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Abilita il mixer MIDI dinamico, dotato di una migliore qualità audio ma meno "
"fedele al player originale di mTropolis."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Salvataggio automatico ai checkpoint"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr ""
"Salva automaticamente al termine di ogni capitolo e al completamento dei "
"puzzle."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Abilita transizioni brevi"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
"Riproduce le transizioni di scena anche se impostate alla massima velocità, "
"anzichè saltarle completamente."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Mostra sottotitoli per gli effetti sonori importanti"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Abilita i sottotitoli per gli effetti sonori più importanti, facilitando la "
"risoluzione dei puzzle e dei sottogiochi che richiedono di riconoscere dei "
"suoni."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
msgid "Start with debugger"
msgstr "Avvia con debugger"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Avvia il gioco con le funzionalità di debug abilitate."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Mostra/nascondi overlay di debug"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Interrompi filmato in riproduzione"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere i dati relativi alla versione nel file di "
"salvataggio"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:358
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Impossibile caricare il salvataggio, i dati relativi alla versione non sono "
"validi."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:368
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"Questo salvataggio è stato creato con una versione precedente ed "
"incompatibile di ScummVM. Impossibile caricarlo."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
"Impossibile caricare il salvataggio, rilevato un errore durante la lettura "
"dei dati."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Errore interno durante il salvataggio della partita"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Errore durante il salvataggio della partita"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il supporto per i video MPEG, che non è stato incluso "
"durante la compilazione.\n"
"Il gioco funzionerà, ma i video MPEG non verranno riprodotti."
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il supporto per l'audio MPEG, che non è stato incluso "
"durante la compilazione.\n"
"Il gioco funzionerà, ma alcuni suoni/musiche non verranno riprodotti."
#: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:550
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La versione per PS2 non è ancora supportata"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Modalità widescreen"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Abilita la modalità widescreen nella visualizzazione a schermo intero."
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questa versione di Myst III non è stata aggiornata utilizzando l'ultima "
"patch ufficiale.\n"
"Per favore, installa l'ultimo aggiornamento disponibile corrispondente alla "
"lingua del tuo gioco.\n"
"Gli aggiornamenti possono essere scaricati da:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome salvataggio non valido"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr "Nancy Drew"
#: engines/nancy/input.cpp:181
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#: engines/nancy/input.cpp:188
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificatore movimento veloce"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr "Nancy Drew - Labirinto"
#: engines/nancy/input.cpp:236
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "Mostra/nascondi mappa labirinto"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "Voce del giocatore"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Riproduce la voce del giocatore. Questa impostazione ha effetto solo se le "
"voci sono abilitate in Opzioni - Audio."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "Voci dei personaggi"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Riproduce la voce dei personaggi non giocanti. Questa impostazione ha "
"effetto solo se le voci sono abilitate in Opzioni - Audio."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "Movimento automatico"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr ""
"Ruota automaticamente l'inquadratura quando il mouse raggiunge il bordo "
"dello schermo."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "Previeni softlocks"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
"Evita che il giocatore possa trovarsi impossibilitato a proseguire per colpa "
"di qualche dimenticanza nelle aree precedenti del gioco."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "Correggi difetti minori"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr ""
"Risolve alcuni piccoli ma fastidiosi difetti nell'interfaccia e in alcuni "
"puzzle."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "Tempo aggiuntivo puzzle finale"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
"Aumenta il tempo a disposizione per risolvere l'ultimo puzzle. Questa "
"modifica è una patch ufficiale della HeR Interactive."
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Salta le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\""
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Ripeti l'indizio utile di Willie"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Mostra nuovamente l'indizio utile tra i messaggi di Willie"
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "NHC sostitutivo:"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<originale>"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Carica gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Caricamento..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Salva gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvataggio..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
"rinominati.\n"
"I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire "
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
"\n"
"Per favore, contatta il team."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Giù / Zoom -"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "Azione/Seleziona"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alterna tra informazioni oggetto/funzionalità biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Attiva/disattiva IA chiacchierona"
#: engines/pink/gui.cpp:289
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Questo elemento del menu non è ancora stato implementato"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "La versione 3DO di Plumbers richiede il supporto RGB."
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Caratteri migliorati"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Utilizza un font alternativo, più leggibile"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versione dimostrativa per Windows non è supportata"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "La versione dimostrativa per macOS non è supportata"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "La versione dimostrativa per Pocket PC non è supportata"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Il supporto per I Have No Mouth non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare i file %s e %s, contenenti\n"
"le definizioni degli strumenti AdLib. In assenza di tali files,\n"
"la musica non corrisponderà a quella del gioco originale."
#: engines/saga/saga.cpp:395
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Errore nel caricamento delle risorse del gioco."
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)"
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre "
"usati colori a piena intensità"
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Abilita linee di scansione nei video"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)"
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità"
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi"
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usa audio da CD"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usa cursori di Windows"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usa cursori d'argento"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Attiva censura del contenuto"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Applica upscale ai video"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione"
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Usa rendering RGB"
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Usa il rendering RGB per migliorare le transizioni tra le schermate"
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Usa palette ottimizzata per ogni elemento"
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utilizza una palette di colori personalizzata per ogni elemento grafico, "
"migliorandone la resa estetica"
#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Abilita musicisti barbuti"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Abilita elementi grafici che sono stati disattivati per ragioni legali"
#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modalità MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Se intendi usare periferiche MIDI esterne (per es. attraverso USB-MIDI), "
"seleziona qui il dispositivo appropriato"
#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"
#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
#: engines/sci/detection_tables.h:4573
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr ""
"Questa versione dimostrativa utilizza una versione non supportata del "
"formato video Robot"
#: engines/sci/detection_tables.h:4628
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Rilevato gioco incompleto. Assicurati di avere copiato i dati da tutti i CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:369
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autosalvataggio)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file "
"di aiuto: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La logica del Poker è codificata in un file DLL esterno, e non è ancora "
"stata implementata. Attualmente è presente una logica rudimentale, dove le "
"azioni degli avversari sono scelte casualmente"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, "
"impossibile caricarlo"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre un filmato a %dbpp su di un sistema con "
"profondità di colore massima di 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:301
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Il supporto per SCI32 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:860
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco "
"potrebbero non funzionare correttamente. Controlla la console per ulteriori "
"informazioni e verifica che i file dati del gioco siano validi."
#: engines/sci/sci.cpp:399
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono "
"completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati "
"nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa "
"della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre "
"completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non "
"è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco."
#: engines/sci/sci.cpp:423
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto "
"post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica "
"questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una "
"volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella "
"cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch "
"appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le "
"istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato "
"in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica "
"in MIDI risulterà pesantemente distorta."
#: engines/sci/sci.cpp:515
msgid "Download patch"
msgstr "Scarica patch"
#: engines/sci/sci.cpp:516
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai "
"però completare i passaggi successivi autonomamente)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:523
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi "
"ragazzi di SierraHelp.\n"
"\n"
"Installazione:\n"
"- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:956
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei "
"personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono "
"essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere "
"aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per "
"Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro."
"sav\"."
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n"
"dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n"
"potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n"
"\n"
"Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n"
"\n"
"Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere disponibili\n"
"separatamente ma solo come parte dei pacchetti risorse. In tal caso,\n"
"potresti dover applicare la patch originale fornita dalla Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Questa versione di Monkey Island non può essere giocata, perché i file "
"DISK03.LEC, DISK04.LEC e 903.LFL distribuiti dalla Limited Run Games sono "
"danneggiati.\n"
"\n"
"Cortesemente, contatta il loro supporto tecnico per ottenere i file "
"sostitutivi, oppure cerca qualche guida online su come estrarre i file "
"corretti dai dump KryoFlux, che sono stati anch'essi forniti dalla Limited "
"Run Games."
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "Crea nuova sessione di gioco"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "Nome Partita:"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "Tuo Nome:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3908
msgid "Host"
msgstr "Ospita"
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "Ricerca partite..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3908
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "Trovate %d partite disponibili."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~recedenti"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uccessivi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~C~lose"
msgstr "~C~hiudi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:965
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voci"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:966
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:967
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:975
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1021
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selezionate un livello di difficoltà."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1023
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
msgid "Practice"
msgstr "Base"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1028
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1135
msgid "Enhancements:"
msgstr "Miglioramenti:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1140
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Correggi bug originali"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1141
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
"Corregge i bug originariamente presenti nel gioco, e evidenti difetti audio/"
"video."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "Miglioramenti audio-video"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
"Applica modifiche (non correlate ai bug) ad alcuni elementi grafici/sonori "
"(es. per uniformità tra diverse versioni dello stesso gioco)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
msgid "Restored content"
msgstr "Ripristina contenuti tagliati"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
"Ripristina dialoghi, grafica ed elementi sonori che vennero esclusi dal "
"gioco originale."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "Aggiornamenti interfaccia utente"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"Abilita alcune comodità nell'interfaccia; per es. rimuove la (finta) "
"schermata di caricamento dei suoni in Sam&Max e velocizza le schermate di "
"salvataggio dei giochi più datati."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1177 engines/scumm/metaengine.cpp:713
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Abilita interfaccia e menu originali"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1178
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"Permette al gioco di utilizzare l'interfaccia grafica e le schermate di "
"salvataggio/caricamento del gioco originale. Per un'esperienza ottimale, "
"abilita anche l'opzione \"Chiedi conferma in uscita\"."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1289
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Tempo Overture:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1293
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Quando viene utilizzata la musica sostitutiva, questa impostazione regola il "
"tempo impiegato per passare dalla Ouverture alla schermata con i loghi "
"Lucasfilm/Loom."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1376
msgid "Music Quality:"
msgstr "Qualità musica:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1380
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr ""
"Seleziona la qualità della musica. Nel gioco originale, l'opzione è "
"disponibile nel menù del gioco."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1381
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
"Seleziona la qualità della musica. Il gioco originale si auto-configura "
"rilevando l'hardware ed effettuando un test di velocità, ma permette di "
"modificare l'opzione dal menù di gioco (entro certi limiti)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1454 engines/scumm/dialogs.cpp:1455
msgid "auto"
msgstr "Automatica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1454
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1454
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1454
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1455
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1455
msgid "Better"
msgstr "Ottima"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1456
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr "Valutazione Hardware: %s - "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1456
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr "Selezione Qualità: %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1470
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Correzione Audio:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1474
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Quando vengono utilizzate le tracce audio CD, anticipa o ritarda la "
"riproduzione a seconda del valore impostato. Regola questa impostazione se "
"noti dei segmenti audio errati."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1554
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Correzione Intro:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1558
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Corregge l'inizio della riproduzione del brano dell'intro, utilizzando il "
"valore impostato. Regola questa opzione se la musica si interrompe "
"prematuramente, o se non sei soddisfatto della sincronizzazione audio/video "
"dell'introduzione."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1567
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Corr. Sentinella:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1571
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"La musica riprodotta durante il dialogo con la sentinella fa parte della "
"traccia audio dell'introduzione. Utilizzando questa opzione è possibile "
"anticiparla o ritardarla. Regola questo valore se la musica viene tagliata o "
"è in ritardo rispetto al brano precedente."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1673 engines/scumm/metaengine.cpp:704
msgid "Load modded audio"
msgstr "Carica risorse audio modificate"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1673 engines/scumm/metaengine.cpp:705
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Utilizza musica, effetti sonori e dialoghi modificati, in sostituzione degli "
"originali (se disponibili)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1675
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "Server Multiplayer:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1681
msgid "Online Server:"
msgstr "Server Online:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1682
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
"Indirizzo del server a cui collegarsi per il gioco online. Deve iniziare "
"con \"https://\" o \"http://\"."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1684
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "Abilita mods per competizioni online"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1684
msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
msgstr "Abilita le modifiche create per il gioco online competitivo."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "Abilita connessione al Server Multiplayer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la connessione al server che permette di ospitare o "
"unirsi alle partite multiplayer su Internet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1689
msgid "Host games over LAN"
msgstr "Ospita partite tramite LAN"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1689
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr ""
"Permette di individuare le sessioni di gioco disponibili nella propria LAN."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1691
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
"Indirizzo del server a cui collegarsi per ospitare o unirsi alle sessioni di "
"gioco online."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "Schermata di selezione"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta battuta"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:160
msgid "Pause game"
msgstr "Metti in pausa"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume musica su / giù"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Testo più veloce / meno veloce"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula clic destro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra/nascondi console"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Avvia il debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra consumo memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambia filtro grafico"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g non è consigliato perché"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " comportamento errato del gioco."
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controlli principali di gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/twp/metaengine.cpp:178
msgid "Push"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:179
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201
#: engines/scumm/help.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:174
msgid "Give"
msgstr "Dai"
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194
#: engines/scumm/help.cpp:212 engines/twp/metaengine.cpp:172
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "Vai verso"
#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "Prendi"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "Cambia personaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Cammina verso"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Raccogli"
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "Che cos'è"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "Indossa"
#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "Togli"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "Ripara"
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "Cambia (personaggio)"
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Look"
msgstr "Guarda"
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "suona La (A) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Mostra inventario delle trame"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:252 engines/twp/metaengine.cpp:177
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Parla con"
#: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/twp/metaengine.cpp:176 engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "Tasto su"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "Tasto giù"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "Cammina"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Bianco e Nero / Colori"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "Occhi"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "Pugno"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "Calcio"
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursore normale"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altri controlli del gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "Scorri lista verso il basso"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "Oggetto in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "Oggetto in basso a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "Oggetto al centro a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambio personaggio:"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "Secondo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "Terzo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " questo comando altera solo il mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "Passo indietro"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "Para in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "Para al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "Para in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "Colpisci in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "Colpisci al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "Colpisci in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "Pugno \"a tradimento\""
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra."
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy si trova a destra,"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola diritto"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "Vola in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola in basso a destra"
#: engines/scumm/input.cpp:1366
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Scrolling a scatti"
#: engines/scumm/input.cpp:1368
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Scrolling normale"
#: engines/scumm/input.cpp:1381
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume musica: "
#: engines/scumm/input.cpp:1398
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocità testo: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:366
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per "
"evitarne la pirateria.\n"
"La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:463
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per HE v71+ non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:487
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per SCUMM v7-8 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:633
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra riga nomi oggetti"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:634
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:642
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usa palette NES Classica"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:643
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Usa una palette di colori neutrale, più simile ai colori originali del NES"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:651
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Riduci la risoluzione verticale dei giochi FM-TOWNS a 200 pixel"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:652
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Rimuove 40 righe della parte inferiore dello schermo, portando la "
"risoluzione verticale a 200 pixel e permettendo l'uso di \"correzione "
"proporzioni\""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:660
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:661
msgid ""
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
"performance or shader/scaler usage."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:668
msgid "Play simplified music"
msgstr "Riproduci musica semplificata"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:669
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr ""
"Questa musica era destinata ai Mac di fascia bassa, ed utilizza un solo "
"canale."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:677
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:678
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(al posto dello scorrimento a scatti di 8 pixel)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:686
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Permetti scorrimento semi-fluido"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:687
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr "Riduce l'intensità dell'effetto durante le scene dell'introduzione."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:714
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"Permette al gioco di utilizzare l'interfaccia grafica e le schermate di "
"salvataggio/caricamento del gioco originale. Per un'esperienza ottimale, "
"abilita anche l'opzione \"Chiedi conferma in uscita\"."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:723
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Abilita audio a bassa latenza"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:724
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"Permette al gioco di utilizzare l'audio a bassa latenza, a discapito della "
"fedeltà del suono. È consigliabile abilitare questa opzione solo se rilevi "
"problemi di latenza durante il gioco."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:733
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "Abilita la canzone \"A Pirate I Was Meant To Be\""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:734
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"Riproduce la canzone \"A Pirate I Was Meant To Be\" (non presente nelle "
"versioni internazionali) all'inizio della terza Parte del gioco. Attenzione: "
"i sottotitoli potrebbero con essere tradotti interamente."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:821
msgid "Down Left"
msgstr "Giù Sinistra"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:834
msgid "Down Right"
msgstr "Giù Destra"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:854
msgid "Up Left"
msgstr "Su Sinistra"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:867
msgid "Up Right"
msgstr "Su Destra"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:879
msgid "Switch weapon"
msgstr "Cambia arma"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:893
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Cheat: Vinci combattimento in moto"
#: engines/scumm/scumm.cpp:290
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Hai abilitato \"correzione proporzioni\". Tuttavia, la risoluzione nativa "
"per i giochi FM-TOWNS è 320x240, che non permette la correzione del rapporto "
"d'aspetto.\n"
"Perchè funzioni, devi abilitare anche l'opzione \"Riduci la risoluzione "
"verticale\" presente nella scheda \"motore\"."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1193
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr ""
"Questo gioco richiede l'eseguibile Macintosh 'Indy', per caricare i "
"caratteri."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1218
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
"Questo gioco richiede l'eseguibile Macintosh 'Loom', per caricare la musica "
"e caratteri."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1238
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n"
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1246
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file risorsa Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1249
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare la resource fork nel file risorsa Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1609
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Sono stati rilevati dei file audio compressi con i Tools di ScummVM, ma per "
"questo gioco\n"
"la compressione dei file *.BUN/*.SOU non è più supportata. Il sonoro verrà "
"disabilitato.\n"
"Per favore, copia tali files dai supporti originali senza comprimerli."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2087
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
"ma %s non è presente. Verrà usato AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2103
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Questa specifica versione di Monkey Island 1 è priva di alcune\n"
"risorse necessarie per il sonoro MT-32. Verrà utilizzato AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3797
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché "
"funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una "
"sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The "
"Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3908
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "Desideri ospitare o collegarti ad una sessione di gioco in rete?"
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"Trovato un percorso di codice non implementato nel motore audio,\n"
"per cortesia apri un ticket all'indirizzo https://bugs.scummvm.org."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transizioni di scena pixellate"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un "
"tasto di azione"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostra volti dei personaggi"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché "
"visualizzarle immediatamente"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Finestre trasparenti"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta."
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Cammina / Guarda / Parla"
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Ignora / Chiudi"
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Apri pannello di controllo"
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Attiva modalità veloce"
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Attiva modalità molto veloce"
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro floppy"
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questo motore non permette di eliminare il salvataggio automatico"
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carica assets modificati"
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Abilita il caricamento degli assets esterni sostitutivi."
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Applica filtro bilineare agli sfondi"
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Quando il filtro è abilitato gli sfondi a schermo intero sono meno "
"granulosi, a discapito di una leggera perdita di definizione."
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Abilita anti-aliasing dei caratteri"
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quando l'anti-aliasing dei font è abilitato, i testi sono esteticamente più "
"gradevoli."
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Il renderer software non è compatibile con gli asset modificati"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "I seguenti file dati raccomandati non sono presenti:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"La cartella 'fonts' è necessaria per apprezzare lo stile dei testi "
"originali. L'edizione rilasciata su Steam ne è sprovvista. Puoi procurarti i "
"fonts dalla versione demo del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' è raccomandato per ottenere le impostazioni corrette dei font in "
"relazione alla lingua del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' è raccomandato per avere le finestre di dialogo tradotte "
"nella lingua del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' è raccomandato per avere le finestre di dialogo nello stile del "
"gioco."
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore."
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile "
"è la %d ma è stata rilevata la %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati "
"del motore."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare lo stato di gioco temporaneo. Accertati di "
"avere specificato la directory per i salvataggi in ScummVM e di avere il "
"permesso di scrittura."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Non è stato possibile caricare lo stato di gioco temporaneo."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "Modalità migliorata"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i "
"verbi usando la tastiera"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica "
"indicizzata"
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
#: engines/sword1/control.cpp:2796
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
"essere convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2982
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n"
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2985
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantieni quello vecchio"
#: engines/sword1/control.cpp:2985
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantieni quello nuovo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto colori RGB"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:45
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra etichette oggetti"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Usa il doppiaggio inglese"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua "
"diversa dal tedesco"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Correggi rapporto d'aspetto dei filmati"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr ""
"Mostra le scene d'intermezzo di Syberia a 16:9, anzichè stirare l'immagine a "
"tutto schermo"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "Ripristina scene mancanti"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr ""
"Ripristina alcune scene originariamente presenti nella versione Windows"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La versione CD per Saturn non è ancora supportata"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:39
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "Rimuovi barre nere"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:40
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
"La schermata di gioco utilizza una risoluzione 640x432, presentata in "
"letterbox a 640x480. Abilitando questa opzione è possibile rimuovere "
"l'effetto letterbox forzato, migliorando la resa su schermi con rapporto "
"d'aspetto superiore a 4:3."
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:268
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partita salvata nella posizione %d "
#: engines/toon/toon.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d"
#: engines/toon/toon.cpp:285
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: engines/toon/toon.cpp:1951
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "File dati '%s' non trovato."
#: engines/twine/detection.cpp:175
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Questa versione richiede Giflib che non è stata inclusa durante la "
"compilazione"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Abilita collisioni pareti"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
"Attiva i danni causati dalle collisioni con i muri, come nel gioco originale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Disabilita menù di salvataggio"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Il gioco originale salva automaticamente. Con questa opzione puoi salvare "
"quando lo desideri."
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Attiva modalità debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Attiva la modalità di debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Attiva audio CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Abilita la traccia audio CD originale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Attiva effetti sonori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Abilita effetti sonori del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable text"
msgstr "Attiva testi"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Abilita i testi del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable movies"
msgstr "Attiva filmati"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Abilita le scene d'intermezzo del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable mouse"
msgstr "Attiva mouse"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Abilita il mouse per l'interfaccia utente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Use the USA version"
msgstr "Usa la versione americana"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Attiva le opzioni specifiche della versione americana del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Attiva alta risoluzione"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Visualizza la grafica ad una risoluzione superiore"
#: engines/twine/metaengine.cpp:236
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug: Stanza successiva"
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug: Stanza precedente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:246
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug: Applica Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:251
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Incrementa indice Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Decrementa indice Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug: Camera Griglia Su"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug: Camera Griglia Giù"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug: Camera Griglia Sinistra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug: Camera Griglia Destra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Debug: Posiziona personaggio al centro dello schermo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:287
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menù di debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:292
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Esegui comando menù di debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamento Normale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamento Sportivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamento Aggressivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamento Discreto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:337
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Azione del comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Cambia comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:355
msgid "Options Menu"
msgstr "Menù Opzioni"
#: engines/twine/metaengine.cpp:367
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usa oggetto selezionato"
#: engines/twine/metaengine.cpp:373
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lancia Palla Magica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:387
msgid "Move Backward"
msgstr "Arretra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:408
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usa Protopack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:413
msgid "Open Holomap"
msgstr "Mostra mappa olografica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Special Action"
msgstr "Azione Speciale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:432
msgid "Scenery Zoom"
msgstr "Visuale Ravvicinata"
#: engines/twine/metaengine.cpp:457 engines/twine/metaengine.cpp:509
#: engines/twine/metaengine.cpp:525
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: engines/twine/metaengine.cpp:562
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:567
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta risoluzione attivata"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta risoluzione disattivata"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Collisioni pareti attivate"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Collisioni pareti disattivate"
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "Scelta lingua"
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr "Voci: No"
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr "Voci: Inglese"
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr "Voci: Francese"
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr "Voci: Tedesco"
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr "Carta igienica sopra"
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
"In alcuni bagni, la carta igienica verrà orientata verso l'alto.\n"
"L'opzione ha solo scopo umoristico e non altera il gioco in alcun modo."
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr "Citazioni fastidiose"
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
"Il gioco includerà citazioni e riferimenti a giochi di avventura precedenti, "
"sotto forma di oggetti o dialoghi.\n"
"C'è un obiettivo di gioco che può essere ottenuto solo se questa opzione è "
"abilitata."
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
msgid "Controls:"
msgstr "Controlli:"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr "Inverti colori verbi"
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr "Font retro"
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr "Verbi retro"
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr "Frase classica"
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr "Ransome *debippato* (DLC)"
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
msgid "Select highlighted verb"
msgstr "Seleziona verbo evidenziato"
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
msgid "Select Actor 1"
msgstr "Seleziona personaggio 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
msgid "Select Actor 2"
msgstr "Seleziona personaggio 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
msgid "Select Actor 3"
msgstr "Seleziona personaggio 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
msgid "Select Actor 4"
msgstr "Seleziona personaggio 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
msgid "Select Actor 5"
msgstr "Seleziona personaggio 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:162
msgid "Select Choice 1"
msgstr "Seleziona opzione 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
msgid "Select Choice 2"
msgstr "Seleziona opzione 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
msgid "Select Choice 3"
msgstr "Seleziona opzione 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
msgid "Select Choice 4"
msgstr "Seleziona opzione 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
msgid "Select Choice 5"
msgstr "Seleziona opzione 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
msgid "Select Choice 6"
msgstr "Seleziona opzione 6"
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
msgid "Select Next Actor"
msgstr "Seleziona personaggio successivo"
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
msgid "Select Previous Actor"
msgstr "Seleziona personaggio precedente"
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
msgid "Skip Text"
msgstr "Salta battuta"
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
msgid "Show hotspots"
msgstr "Mostra aree interattive"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Attiva frame skipping"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permette al gioco di saltare dei frame di animazione per mantenere la "
"fluidità."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Attiva limitatore di frame"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita i FPS per evitare che il gioco funzioni troppo velocemente."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "Abilita cheat"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Permette di attivare i cheat, usando i comandi da tastiera o dal menù che "
"verrà visualizzato cliccando sul personaggio."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Rumore dei passi"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Riproduce un effetto sonoro quando il giocatore si muove."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Salta alla posizione del puntatore"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Salta (da fermo) verso la locazione puntata del mouse, anzichè considerare "
"solo la direzione."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Usa set caratteri alternativo"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Usa font renderizzati in sostituzione dei font normali"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Centra inquadratura su Silencer"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"La visuale segue il movimento del giocatore anzichè spostarsi a posizioni "
"predefinite."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Easter egg di Natale sempre attivo"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Riproduce sempre la musica natalizia, indipendentemente dalla data."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Impossibile trovare un file dati ultima.dat appropriato"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "caricamento salvataggio rapido %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "creazione salvataggio rapido %d"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "Salvataggio Originale"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
msgid "Ultima VI"
msgstr "Ultima VI"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
msgid "Martian Dreams"
msgstr "Martian Dreams"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
msgid "The Savage Empire"
msgstr "The Savage Empire"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "Trasferisci personaggio"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Cheat per Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Debug per Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"File del filmato d'introduzione di Crusader non trovato - assicurati di "
"avere copiato le directory FLICS e SOUND dal CD. Istruzioni aggiuntive sono "
"disponibili nella wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:"
"_No_Remorse."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "Migliora sensibilità clic mouse"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"Permette di muovere leggermente il mouse senza annullare l'azione in corso. "
"Se disabilitato, qualsiasi movimento del puntatore con il tasto del mouse "
"premuto annullerà il clic."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
msgid "Faster animations"
msgstr "Animazioni accelerate"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Velocizza le animazioni."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
msgid "Skip main menu"
msgstr "Salta menù principale"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr ""
"Avvia direttamente una nuova partita senza mostrare il menù principale."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "Usa grafica a 16 colori"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "Abilita la grafica a 16 colori."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:135
msgid "Display help screen"
msgstr "Mostra schermata di aiuto"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:140 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Salva gioco"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:150
msgid "Open sound settings"
msgstr "Apri impostazioni audio"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:155
msgid "Quit game"
msgstr "Esci dal gioco"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:166
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "Attiva/disattiva musica"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:171
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Attiva/disattiva effetti sonori"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:176
msgid "Music volume down"
msgstr "Riduci volume musica"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:181
msgid "Music volume up"
msgstr "Aumenta volume musica"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:186
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Riduci volume effetti sonori"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:191
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Aumenta volume effetti sonori"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:196
msgid "Skip current animation"
msgstr "Salta animazione in corso"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:200
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr "Itera tra gli oggetti in una scena (cheat di debug)"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il supporto JPEG, che non è stato incluso durante la "
"compilazione."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"La musica di questo gioco richiede il supporto Ogg Vorbis, che non è stato "
"incluso durante la compilazione.\n"
"Il gioco funzionerà, ma non verrà riprodotta alcuna musica."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"La musica di questo gioco richiede il supporto MP3, che non è stato incluso "
"durante la compilazione.\n"
"Il gioco funzionerà, ma non verrà riprodotta alcuna musica."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:348
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr ""
"Impossibile caricare il salvataggio, i dati potrebbero essere danneggiati."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:353
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere i dati relativi alla versione del salvataggio."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:373
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "Rilevato un errore sconosciuto durante il caricamento del salvataggio."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostra contatore FPS"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Forza l'uso del renderer 2D (solo per i giochi 2D)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Questa opzione obbliga ScummVM ad utilizzare il renderer 2D per l'esecuzione "
"dei giochi 2D"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per FoxTail non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Hero Craft non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Wintermute3D non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso "
"durante la compilazione."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso "
"durante la compilazione."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Questo gioco richiede funzionalità 3D, che non sono state incluse durante la "
"compilazione. Di conseguenza, è probabile che sia parzialmente (o "
"totalmente) ingiocabile."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Avanza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Arretra"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostra geometria della scena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Visualizza inventario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Interfaccia utente versione A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Interfaccia utente versione B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefono: Tasto Annulla"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefono: Tasto Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefono: Tasto Giù"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Azione alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefono: Tasto 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefono: Tasto 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefono: Tasto 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefono: Tasto 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefono: Tasto 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefono: Tasto 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefono: Tasto 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefono: Tasto 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefono: Tasto 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefono: Tasto 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefono: Tasto *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefono: Tasto #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Cambia qualità ombre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volume massimo"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostra interprete di debug"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Visualizza output del debugger"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Corri in avanti"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Corri indietro"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gira rapidamente a sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gira rapidamente a destra"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostra progetto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Azione successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Azione precedente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volume a zero"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Cambia dimensione testi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Andatura camminata: Lenta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Andatura camminata: Media"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Andatura camminata: Veloce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Salta attesa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostra riconoscimenti del gioco"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Riproduci la registrazione musicale selezionata"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Seleziona la registrazione musicale successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Suona nota 1: La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Suona nota 2: Fa#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Suona nota 3: Re#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Suona nota 4: Do#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Suona nota 5: Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Suona nota 6: Sol#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Suona nota 7: Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Abilità: Telecinesi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Abilità: Spinta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Abilità: Fulmine"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Abilità: Luce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Abilità: Vento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Abilità: Suono"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Abilità: Essenza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Abilità: Esorcista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Balla verso l'alto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Balla verso il basso"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Balla verso sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Balla verso destra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancella input"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Sottotitoli si/no"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Nascondi suggerimenti"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Tasto Maiusc"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Azione di Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Risposta dialogo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Risposta dialogo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Risposta dialogo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Risposta dialogo 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Gira la ruota più lentamente"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Gira la ruota più velocemente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Mostra diario"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Finestra Bezier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Azione del droide"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Giocatore 1: Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Giocatore 1: Sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Giocatore 1: Giù"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Giocatore 1: Destra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Giocatore 2: Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Giocatore 2: Sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Giocatore 2: Giù"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Giocatore 2: Destra"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS debug"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Tasto i"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la "
"versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo "
"salvataggio."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Raddoppia FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Attiva Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione "
"inferiore"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Guarda Su"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Guarda Giù"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Libro Incantesimi"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Riponi oggetto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Estrai moneta"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Prima di avviare questo gioco, devi copiare i font necessari nella cartella "
"'extra' di ScummVM, oppure direttamente nella cartella del gioco. Avrai "
"bisogno dei seguenti font presenti nella sottocartella Fonts di Windows: "
"Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. In "
"alternativa puoi scaricare le Liberation Fonts o il pacchetto FreeFont della "
"GNU. Ti serviranno tutti i font presenti nel pacchetto di tua preferenza, "
"precisamente: LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif; oppure "
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif."
#~ msgid "Select Actor 6"
#~ msgstr "Seleziona personaggio 6"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Azione: Apri"
#~ msgid "Close action"
#~ msgstr "Azione: Chiudi"
#~ msgid "Give action"
#~ msgstr "Azione: Dai"
#~ msgid "Pick up action"
#~ msgstr "Azione: Raccogli"
#~ msgid "Look at action"
#~ msgstr "Azione: Guarda"
#~ msgid "Talk to action"
#~ msgstr "Azione: Parla"
#~ msgid "Push action"
#~ msgstr "Azione: Premi"
#~ msgid "Pull action"
#~ msgstr "Azione: Tira"
#~ msgid "Use action"
#~ msgstr "Azione: Usa"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "Impostazioni 3DS"
#, fuzzy
#~| msgid "Very large"
#~ msgid "Very very large"
#~ msgstr "Molto grande"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' "
#~ "stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in "
#~ "maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da "
#~ "queste patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo "
#~ "di ScummVM. E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco "
#~ "per evitare errori inaspettati in seguito."
#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Aggiorna shaders"
#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Aggiorna Icone"
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Abilita miglioramenti specifici per questo gioco"
#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "Permette a ScummVM di apportare delle piccole migliorie al gioco, "
#~ "solitamente basate su altre versioni del medesimo gioco."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ritorno a capo"
#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Sposta cursore verso sinistra"
#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Sposta cursore verso destra"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
#~ "will\n"
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "L'eseguibile Macintosh di 'Indy' non è stato trovato. I caratteri ad "
#~ "alta\n"
#~ "risoluzione saranno disabilitati."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "L'eseguibile Macintosh di 'Loom' non è stato trovato. I caratteri ed il "
#~ "puntatore\n"
#~ "ad alta risoluzione, così come la musica, saranno disabilitati."
#~ msgid ""
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
#~ "in the **configuration file**.\n"
#~ "\n"
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
#~ "\n"
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
#~ "\n"
#~ "| Shortcut | Description\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Scorciatoie da tastiera\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM supporta varie scorciatoie da tastiera o da mouse, e a partire "
#~ "dalla versione 2.2.0 possono essere configurate nella scheda **Mappa "
#~ "tasti**, o nel **file configurazione**.\n"
#~ "\n"
#~ "Per i comandi specifici per un gioco, consulta la [pagina wiki](https://"
#~ "wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) relativa al "
#~ "gioco di tuo interesse.\n"
#~ "\n"
#~ "Le scorciatoie predefinite sono mostrate nella tabella.\n"
#~ "\n"
#~ "| Scorciatoia | Descrizione\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Mostra Menù Globale\n"
#~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n"
#~ msgstr "| `Cmd+q` -- Esci (macOS)\n"
#~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n"
#~ msgstr "| `Alt+F4` -- Esci (Windows)\n"
#~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+q` -- Esci (Linux/Unix)\n"
#~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+z` -- Esci (altre piattaforme)\n"
#~ msgid ""
#~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n"
#~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
#~ "filters\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
#~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n"
#~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n"
#~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ "| `Ctrl+u` -- Audio Muto\n"
#~ "| `Ctrl+m` -- Cattura mouse attiva/disattivata\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` e `9` o `0` -- Itera tra i diversi filtri grafici\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` e `+` o `-` -- Aumenta/riduci fattore di scala\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Correzione proporzioni attiva/disattivata\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Alterna tra nearest-neighbor e interpolazione bilineare "
#~ "(Filtro grafico attivo/disattivato)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Itera tra le diverse modalità di ridimensionamento "
#~ "dell'immagine\n"
#~ "| `Alt+Enter` -- Alterna tra visualizzazione finestra/schermo intero\n"
#~ "| `Alt+s` -- Cattura uno screenshot\n"
#~ "| `Ctrl+F7` -- Apre tastiera virtuale (se abilitata). È anche "
#~ "possibile tenere premuto il tasto centrale del mouse/rotellina.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Apre debugger di ScummVM\n"
#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Aiuto controlli"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Gestures and controls:\n"
#~| "\n"
#~| "One finger tap: Left mouse click\n"
#~| "Two finger tap: Right mouse click\n"
#~| "Two finger double tap: ESC\n"
#~| "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n"
#~| "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
#~| "touchpad mode\n"
#~| "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
#~| "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
#~| "Three finger swipe: Arrow keys\n"
#~| "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
#~| "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgid ""
#~ "Gestures and controls:\n"
#~ "\n"
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
#~ "touchpad mode\n"
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Gesti e controlli:\n"
#~ "\n"
#~ "Tocco con un dito: Clic tasto sinistro mouse\n"
#~ "Tocco con due dita: Clic tasto destro mouse\n"
#~ "Doppio tocco con due dita: ESC\n"
#~ "Scorrimento con due dita (dal basso verso l'alto): Cambia modalità clicca-"
#~ "e-trascina\n"
#~ "Scorrimento con due dita (da sinistra a destra): Alterna tra modalità "
#~ "mouse \"diretto\" o \"touchpad\"\n"
#~ "Scorrimento con due dita (da destra a sinistra): Mostra/nascondi "
#~ "controlli in sovraimpressione\n"
#~ "Scorrimento con due dita (dall'alto verso il basso): Mostra Menù Globale\n"
#~ "Scorrimento con tre dita: Frecce direzionali\n"
#~ "Gesto \"pizzica\": Mostra/nascondi tastiera\n"
#~ "Barra spazio tastiera: pausa"
#~ msgid ""
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
#~ "\n"
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Usando il telecomando per Apple TV:\n"
#~ "\n"
#~ "Pressione area Touch: Clic tasto sinistro mouse\n"
#~ "Pressione tasto Play/Pausa: Clic tasto destro mouse\n"
#~ "Pressione tasto Indietro/Menu durante il gioco: Mostra Menù Globale\n"
#~ "Pressione tasto Indietro/Menu nell'elenco giochi: Torna a Apple TV Home\n"
#~ "Pressione prolungata tasto Play/Pausa: Mostra tastiera con tasti "
#~ "addizionali\n"
#~ "Tocco (senza premere) parte alta area Touch: Freccia Direzionale Su\n"
#~ "Tocco (senza premere) parte sinistra area Touch: Freccia Direzionale "
#~ "Sinistra\n"
#~ "Tocco (senza premere) parte destra area Touch: Freccia Direzionale "
#~ "Destra\n"
#~ "Tocco (senza premere) parte bassa area Touch: Freccia Direzionale Giù\n"
#~ "Barra spazio tastiera: Pausa"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Modalità touchpad attivata."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Modalità touchpad disattivata."
#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Opacità dei controlli"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo "
#~ "eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr "Il servizio di archiviazione cloud è stato collegato!"
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
#~ msgstr "affinchè il tuo browser possa inoltrare i dati a ScummVM"
#~ msgid "and warn you should there be any errors."
#~ msgstr "avvisandoti in caso di errori."
#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
#~ msgstr "Quando riscontri un errore nell'invio del codice JSON a ScummVM,"
#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
#~ msgstr "individualo nella sezione \"Troubleshooting\" della pagina,"
#~ msgid "and go to the next step here."
#~ msgstr "e prosegui al passo successivo."
#~ msgid "Speech Options"
#~ msgstr "Opzioni Parlato"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connessione in corso..."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: "
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Attiva voci"
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Abilita le voci del gioco"
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "Modalità dialogo veloce"
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "Termina conversazione"
#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "Vai al menù principale"
#~ msgid "Go to save/load menu"
#~ msgstr "Vai al menù di salvataggio/caricamento"
#~ msgid "Reload last save"
#~ msgstr "Carica ultimo salvataggio"
#~ msgid "Go to setup menu"
#~ msgstr "Vai al menù impostazioni"
#~ msgid "Show credits"
#~ msgstr "Mostra riconoscimenti"
#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "Vai allo schermo mappa"
#~ msgid ""
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza tutti i menù (principale, salvataggio/caricamento, impostazioni) "
#~ "originali del gioco, al posto di quelli di ScummVM. Il menù globale di "
#~ "ScummVM è comunque accessibile usando la combinazione di tasti "
#~ "specificata in Mappa Tasti."
#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Abilita \"Seconda Opportunità\""
#~ msgid ""
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva il sistema \"Seconda Opportunità\", che salva automaticamente in "
#~ "scene prestabilite. Questa opzione disattiva i salvataggi automatici a "
#~ "tempo."
#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "Opzioni Motore"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Cancel autosave"
#~ msgstr "Annulla salv. auto"
#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "Apri menù cheat - Generali"
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
#~ msgstr "Apri menù cheat - Flag degli eventi"
#~ msgid "Scene Data"
#~ msgstr "Informazioni scena"
#~ msgid "Restart the Scene"
#~ msgstr "Ricomincia scena"
#~ msgid "Scene Number"
#~ msgstr "Numero scena"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Numero frame"
#~ msgid "Background Top (Y)"
#~ msgstr "Posizione verticale (Y) dello sfondo"
#~ msgid "Hints Remaining"
#~ msgstr "Indizi rimanenti"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difficile"
#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "Informazioni Giocatore"
#~ msgid "Player Time:"
#~ msgstr "Tempo di gioco:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ore"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuti"
#~ msgid "Player Difficulty Level"
#~ msgstr "Livello di difficoltà"
#~ msgid "Software Timer"
#~ msgstr "Timer Software"
#~ msgid "Timer On"
#~ msgstr "Timer attivato"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "ID scena non valido!"
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Mostra tasto per revocare permessi SAF"
#~ msgid ""
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Permette al gioco di utilizzare l'audio a bassa latenza, a discapito "
#~ "della fedeltà del suono."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato gioco in formato compresso. Per favore, scompattalo come "
#~ "indicato nell'apposita sezione della nostra Wiki"
#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Raggruppa: "
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[danneggiato]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[obsoleto]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[troppo recente]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato "
#~ "senza il supporto zlib"
#~ msgid "Fight cheat"
#~ msgstr "Cheat combattimenti"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader Hardware:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader HW:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Gioco in pausa. Premi SPAZIO per continuare."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Devi inserire un nome"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "La partita NON è stata caricata"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Seleziona una partita da caricare"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "titolo gioco)"
#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Avvia il debugging immediatamente"
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr "Arresta immediatamente il progresso del gioco aprendo il debugger"
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Salva automaticamente i progressi"
#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Progresso Salvato"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Questo salvataggio è stato creato con una versione più recente di "
#~ "ScummVM. Impossibile caricarlo."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: Il salvataggio esistente ha un tempo di gioco superiore "
#~ "rispetto alla sessione attuale. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Non comprendo il tuo comando. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Non lo posso ancora fare. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Non c'è più luce! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "La tua luce si è spenta. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "La luce si spegnerà in "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " turni. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "La tua luce si sta affievolendo. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Ovest"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Sei in un %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Sono in un %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uscite visibili: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puoi anche vedere: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posso anche vedere: "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Stai trasportando troppe cose. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Sto trasportando troppe cose! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Sei morto.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Sono morto.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "La partita è finita.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Hai messo nell'inventario "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Ho messo nell'inventario "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Ben fatto.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Stai portando:\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Sto portando:\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nulla"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Dammi anche una direzione."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Non puoi andare in quella direzione. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Non posso andare in quella direzione. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "C'è buio.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Ho troppe cose da portare. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ":O.K.\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Non è stato preso nulla."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Cosa? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Usa spaziatura caratteri corretta"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza i testi utilizzando la corretta spaziatura tra i caratteri. "
#~ "Ciò garantisce una migliore resa estetica, ma non corrisponde all'aspetto "
#~ "originale."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~M~odifica gioco..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~M~odif. gioco..."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Regola il tempo dell'Overture di Loom (EGA), quando viene utilizzata la "
#~ "musica migliorata. Impostando valori inferiori il logo Lucasarts apparirà "
#~ "più velocemente."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nome salvataggio non valido"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Abilita dissolvenze"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Attiva effetti di dissolvenza per le immagini e gli scenari"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Logica ~f~uzzy per l'astronave attivata"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Il supporto per SAGA2 non è stato incluso nella compilazione"
#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Usa oggetto (alternativo)"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Salta minigioco"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Usa Chapayev"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menù musica"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normale (no ridim.)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la "
#~ "cartella principale del gioco."
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tasto associato: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tasto associato: nessuno"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Seleziona un'azione"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Premi il tasto da associare"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Scegli un'azione da mappare"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~asti"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunzione"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Cambia personaggio"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu globale"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Programmatore tasti"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Generali"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu principale di ScummVM"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~M~odalità mancini"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Compensazione X del tocco"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Compensazione Y del tocco"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilità"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Ridimensionamento schermo principale:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controlli DS (destrorsi):"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Tasto sinistro mouse"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Tasto destro mouse"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad Su"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Puntatore mouse fluttuante (nessun clic)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad Giù"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausa/Menu di gioco"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu Opzioni DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Salta scena di intermezzo"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostra/nascondi console di debug"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Scorri schermata touchscreen"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Aumenta/riduci zoom"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controlli DS (mancini):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controlli di volo in Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guardia alta"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guardia bassa"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guardia centrale"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La versione Russa di Pajama Sam 2 non è ancora supportata, causa codice "
#~ "incompleto."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Normale"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Sportivo"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Aggressivo"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Discreto"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Esamina"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si "
#~ "tratta di\n"
#~ "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per "
#~ "favore\n"
#~ "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome "
#~ "del\n"
#~ "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gioco Salvato\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Salvataggio rapido %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
#~ "l'output MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "La modalità touchpad è ora"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "attiva"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "disattivata"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "La modalità di autotrascimento è ora"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Muovi soltanto"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tasto Esc"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostra tastierino numerico"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dati ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Risorse ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Scheda SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Condivisi ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra "
#~ "nelle finalità di ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del mouse"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Riprogramma tasti"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effettiva)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Attiva)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloccata)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Suono attivato/disattivato"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic destro"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Osservazione libera"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Associa tasti"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursore su"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursore giù"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursore a sinistra"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursore a destra"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilizzo del driver SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Visualizza "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
#~ "giocare"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
#~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Linee di scansione"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Servizio cloud:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome "
#~ "utente e spazio utilizzato)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Porta utillizzata dal server\n"
#~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accedi alla seguente URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr ""
#~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Errore nel campo %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Errori nel campi %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tutto OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del "
#~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza "
#~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale "
#~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disposit. audio:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Testo e voci:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulatore AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di "
#~ "quelle di ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" "
#~ "della finestra Opzioni)"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frequenza:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero "
#~ "non essere supportati dalla tua scheda audio"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
#~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
#~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (senza filtri)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Undithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato "
#~ "compilato senza MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Dimensioni attuali"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino"
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"