scummvm/po/ru_RU.po
2020-11-08 21:16:58 +01:00

7958 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-08 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Russian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Русский\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(собрано %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включённые в сборку опции:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступные движки:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\""
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти в каталог уровнем выше"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1909 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:651
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:214
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Выберите каталог для скачивания данных игры"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:540 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Выберите каталог с файлами игры"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Из: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "В: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Прервать загрузку"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Прервать"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить "
"файлы?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462
#: gui/options.cpp:2659 gui/options.cpp:2697
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462
#: gui/options.cpp:2659 gui/options.cpp:2697
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не смог открыть указанный каталог!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не могу создать каталог для загрузки: в указанном каталоге уже есть файл с "
"таким же именем."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:357
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1911
#: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/scumm/scumm.cpp:1908 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" уже существует в указанном каталоге.\n"
"Вы действительно хотите загрузить файлы в этот каталог?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Загружено %s %S из %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Скорость загрузки: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий идентификатор, используемый в именах сохранённых игр и для запуска "
"из командной строки"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Полное название игры"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назв.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Язык игры. Эта настройка не превратит игру на английском языке в русскую"
#: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1248
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1281 gui/options.cpp:1295
#: gui/options.cpp:1309 gui/options.cpp:1318 gui/options.cpp:2083
#: gui/options.cpp:2257 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:186
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1638 gui/options.cpp:1769
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1638 gui/options.cpp:1769
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:208
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики"
#: gui/editgamedialog.cpp:210
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1780
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера"
#: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1814 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Таблица клавиш"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1821 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: gui/editgamedialog.cpp:249
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1826
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1828
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Громк"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1836
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:281
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:293 gui/options.cpp:1842
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1849
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:1851
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: gui/editgamedialog.cpp:316
msgid "Game Path:"
msgstr "Путь к игре:"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Где игра:"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:2027
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/editgamedialog.cpp:325
#: gui/editgamedialog.cpp:326
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2029
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"
#: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/options.cpp:2011
msgid "Save Path:"
msgstr "Сохранения игр:"
#: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/editgamedialog.cpp:334
#: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2011 gui/options.cpp:2013
#: gui/options.cpp:2014
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Указывает путь к сохранённым играм"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2013
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Путь сохр:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Достижения"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 gui/editgamedialog.cpp:465
#: gui/editgamedialog.cpp:527 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/options.cpp:1936
#: gui/options.cpp:1942 gui/options.cpp:1950 gui/options.cpp:1974
#: gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2030 gui/options.cpp:2039
#: gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2287 gui/options.cpp:2294
#: gui/options.cpp:2303 gui/options.cpp:2537 gui/options.cpp:2540
#: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2553 gui/options.cpp:2564
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не задан"
#: gui/editgamedialog.cpp:375 gui/editgamedialog.cpp:471
#: gui/editgamedialog.cpp:592 gui/options.cpp:1930 gui/options.cpp:2275
#: gui/options.cpp:2543 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:2558
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Выберите SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:559
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Выберите дополнительный каталог игры"
#: gui/editgamedialog.cpp:572 gui/options.cpp:2472
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Выберите каталог для сохранённых игр"
#: gui/editgamedialog.cpp:578
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронизация сохранённых игр не работает с каталогом не по умолчанию. Если "
"вы хотите, чтобы ваши сохранённые игры синхронизировались, используйте "
"каталог по умолчанию."
#: gui/editgamedialog.cpp:604
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Введите имя файла для записи"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Подавление:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Синусоида"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1858
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нет (быстро)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвёртого порядка"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Седьмого порядка"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Сбросить все настройки FluidSynth в значения по умолчанию."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить все настройки FluidSynth в значения по "
"умолчанию?"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "Графический интерфейс"
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Взаимодействие"
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Назначить"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\""
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Назначенная клавиша : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Назначенная клавиша : нет"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Пожалуйста, выберите действие"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Нажмите клавишу для назначения"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Выберите действие для назначения"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыход"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завершить ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "О п~р~ограмме..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "О программе ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~астройки..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустить выбранную игру"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузить..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Запись..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~обавить игру..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Добавить игры в список"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~стройки игры..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Изменить настройки игры"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~об. игру..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~с. игры..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Поиск в списке игр"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:801
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузить игру:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:801
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: gui/launcher.cpp:386
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Этот каталог пока не может быть использован, в него сейчас загружаются "
"данные!"
#: gui/launcher.cpp:397
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы действительно хотите запустить поиск всех игр? Это потенциально может "
"добавить большое количество игр."
#: gui/launcher.cpp:419
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?"
#: gui/launcher.cpp:461
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы хотите загрузить игру?"
#: gui/launcher.cpp:517
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранённых игр через главное меню."
#: gui/launcher.cpp:521
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не смог найти игру в указанном каталоге!"
#: gui/launcher.cpp:601
msgid "Unknown variant"
msgstr "Неизвестный вариант"
#: gui/launcher.cpp:607
msgid "Pick the game:"
msgstr "Выберите игру:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... поиск ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Поиск закончен!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Просмотрено каталогов: %d..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2192
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редактировать описание записи"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключиться в игру"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Быстрое воспроизведение"
#: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Каждые 5 минут"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: gui/options.cpp:414 gui/options.cpp:788 gui/options.cpp:926
#: gui/options.cpp:1037 gui/options.cpp:1423
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не задан"
#: gui/options.cpp:653
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:"
#: gui/options.cpp:665
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "видеорежим не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:678
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим растягивания не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:684
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:690
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не удалось изменить полноэкранный режим"
#: gui/options.cpp:696
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "режим фильтрации не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:1116
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показать экранное управление"
#: gui/options.cpp:1120
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпада"
#: gui/options.cpp:1124
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад"
#: gui/options.cpp:1129
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Скорость указателя:"
#: gui/options.cpp:1129 gui/options.cpp:1131 gui/options.cpp:1132
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике"
#: gui/options.cpp:1131
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Скорость указателя:"
#: gui/options.cpp:1142
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1142 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1145
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1144
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1218
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Осталось %d скрытых достижений"
#: gui/options.cpp:1223
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Достижений разблокировано: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1242
msgid "HW Shader:"
msgstr "Аппаратный шейдер:"
#: gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1244
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты"
#: gui/options.cpp:1244
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Аппаратный шейдер:"
#: gui/options.cpp:1245
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Различные шейдеры дают различные зрительные эффекты"
#: gui/options.cpp:1265
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. режим:"
#: gui/options.cpp:1279
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим растра:"
#: gui/options.cpp:1279 gui/options.cpp:1280
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми"
#: gui/options.cpp:1292
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Режим растягивания:"
#: gui/options.cpp:1303 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: gui/options.cpp:1305
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "Вертикальная синхронизация в 3D играх"
#: gui/options.cpp:1305
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
"Ожидать вертикальную синхронизацию перед перерисовкой экрана в 3D отрисовщике"
#: gui/options.cpp:1307
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Отрисовщик 3D игр:"
#: gui/options.cpp:1316
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Сглаживание 3D:"
#: gui/options.cpp:1320 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Выключены"
#: gui/options.cpp:1332
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фильтрование графики"
#: gui/options.cpp:1332
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения графики"
#: gui/options.cpp:1335
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон"
#: gui/options.cpp:1335
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр"
#: gui/options.cpp:1343
msgid "Preferred device:"
msgstr "Предпочитаемое устройство:"
#: gui/options.cpp:1343
msgid "Music device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"
#: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1345
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"
#: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1346
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"
#: gui/options.cpp:1345
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Предпочитаемое устройство:"
#: gui/options.cpp:1345
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"
#: gui/options.cpp:1372
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятор AdLib:"
#: gui/options.cpp:1372 gui/options.cpp:1373
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми для музыки"
#: gui/options.cpp:1386
msgid "GM device:"
msgstr "Устройство GM:"
#: gui/options.cpp:1386
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для General MIDI по умолчанию"
#: gui/options.cpp:1397
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не использовать музыку General MIDI"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1470
msgid "Use first available device"
msgstr "Использовать первое доступное устройство"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука"
#: gui/options.cpp:1431
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Усиление MIDI:"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Устр. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (выключить эмуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Отметьте, если у вас подключено совместимое с Roland звуковое устройство и "
"вы хотите его использовать"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)"
#: gui/options.cpp:1451
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Устройство Roland GS (включить маппинг MT-32)"
#: gui/options.cpp:1451
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1460
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не использовать музыку Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст и речь:"
#: gui/options.cpp:1491 gui/options.cpp:1501
msgid "Speech"
msgstr "Речь"
#: gui/options.cpp:1492 gui/options.cpp:1502
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"
#: gui/options.cpp:1493
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gui/options.cpp:1495
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость субтитров:"
#: gui/options.cpp:1497
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст и речь:"
#: gui/options.cpp:1501
msgid "Spch"
msgstr "Речь"
#: gui/options.cpp:1502
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1503
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gui/options.cpp:1503
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь"
#: gui/options.cpp:1505
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"
#: gui/options.cpp:1521
msgid "Music volume:"
msgstr "Громкость музыки:"
#: gui/options.cpp:1523
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"
#: gui/options.cpp:1530
msgid "Mute all"
msgstr "Выключить всё"
#: gui/options.cpp:1533
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громкость SFX:"
#: gui/options.cpp:1533 gui/options.cpp:1535 gui/options.cpp:1536
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов"
#: gui/options.cpp:1535
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громк. SFX:"
#: gui/options.cpp:1543
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громкость речи:"
#: gui/options.cpp:1545
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. речи:"
#: gui/options.cpp:1792
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: gui/options.cpp:1860
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: gui/options.cpp:1872
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"
#: gui/options.cpp:1874
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"
#: gui/options.cpp:1888
msgid "LAN"
msgstr "ЛВС"
#: gui/options.cpp:1890
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "ЛВС"
#: gui/options.cpp:1898
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: gui/options.cpp:1900
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: gui/options.cpp:1910
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: gui/options.cpp:2000
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Настройки FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2019
msgid "Theme Path:"
msgstr "Путь к темам:"
#: gui/options.cpp:2021
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Где темы:"
#: gui/options.cpp:2027 gui/options.cpp:2029 gui/options.cpp:2030
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми "
"либо ScummVM"
#: gui/options.cpp:2036
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"
#: gui/options.cpp:2038
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"
#: gui/options.cpp:2047
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: gui/options.cpp:2051
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Отрисовщик интерфейса:"
#: gui/options.cpp:2063
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"
#: gui/options.cpp:2065
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохр.:"
#: gui/options.cpp:2073
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: gui/options.cpp:2080
msgid "GUI language:"
msgstr "Язык интерфейса:"
#: gui/options.cpp:2080
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM"
#: gui/options.cpp:2106
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры"
#: gui/options.cpp:2107
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"При старте игры переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры. В этом "
"случае, если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и "
"сохранения, текст в них будет выводиться на том же языке, который "
"используется в игре."
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Использовать системный браузер файлов"
#: gui/options.cpp:2121
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Использовать системный браузер для выбора файлов и каталогов вместо браузера "
"файлов ScummVM."
#: gui/options.cpp:2128 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Проверять обновления:"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Check now"
msgstr "Проверить сейчас"
#: gui/options.cpp:2147
msgid "Active storage:"
msgstr "Активное хранилище:"
#: gui/options.cpp:2147
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активное облачное хранилище"
#: gui/options.cpp:2156
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
"включите его:"
#: gui/options.cpp:2158
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
"включите его:"
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Enable storage"
msgstr "Включить хранилище"
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Подтвердите, что вы хотите использовать эту учётную запись для данного "
"хранилища"
#: gui/options.cpp:2161 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"
#: gui/options.cpp:2161
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Имя пользователя в этом облаке"
#: gui/options.cpp:2162
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: gui/options.cpp:2164
msgid "Used space:"
msgstr "Используемый объём:"
#: gui/options.cpp:2164
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Last sync:"
msgstr "Последняя синхронизация:"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Когда в последний раз сохранённые игры синхронизировались с этим хранилищем"
#: gui/options.cpp:2168 gui/options.cpp:2897
msgid "<never>"
msgstr "<никогда>"
#: gui/options.cpp:2170
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
"сохранения и при загрузке."
#: gui/options.cpp:2172
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
"сохранения и при загрузке."
#: gui/options.cpp:2173
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронизировать сейчас"
#: gui/options.cpp:2173
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Запустить синхронизацию сохранённых игр"
#: gui/options.cpp:2176
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2178
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2179
msgid "Download game files"
msgstr "Скачать файлы игры"
#: gui/options.cpp:2179
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Открывает менеджер загрузок"
#: gui/options.cpp:2182
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и "
"подключитесь снова:"
#: gui/options.cpp:2184
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и "
"подключитесь снова:"
#: gui/options.cpp:2185
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: gui/options.cpp:2185
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Прекратить использование этого хранилища на данном устройстве"
#: gui/options.cpp:2188
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить,"
#: gui/options.cpp:2190
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить,"
#: gui/options.cpp:2191
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Откройте эту ссылку:"
#: gui/options.cpp:2194
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Получите код и введите его здесь:"
#: gui/options.cpp:2196
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Получите код и введите его здесь:"
#: gui/options.cpp:2198
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: gui/options.cpp:2198
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставить код из буфера обмена"
#: gui/options.cpp:2199
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Подключитесь"
#: gui/options.cpp:2199
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Подключить вашу учётную запись в облачном хранилище"
#: gui/options.cpp:2208
msgid "Run server"
msgstr "Запустить сервер"
#: gui/options.cpp:2208
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускает локальный веб-сервер"
#: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:3012
msgid "Not running"
msgstr "Не запущен"
#: gui/options.cpp:2213
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корень:"
#: gui/options.cpp:2213 gui/options.cpp:2215 gui/options.cpp:2216
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Выберите, какой каталог отображать как /root/ в Диспетчере файлов"
#: gui/options.cpp:2215
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Путь к корню:"
#: gui/options.cpp:2221
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2221
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для использования сервером"
#: gui/options.cpp:2226
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)."
#: gui/options.cpp:2227
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."
#: gui/options.cpp:2229
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)."
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."
#: gui/options.cpp:2242
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Использовать генератор речи"
#: gui/options.cpp:2242
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Прочитает текст в интерфейсе при наведении мыши."
#: gui/options.cpp:2255
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gui/options.cpp:2330
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не удалось сменить облачное хранилище!"
#: gui/options.cpp:2333
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Уже активно другое облачное хранилище."
#: gui/options.cpp:2408
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!"
#: gui/options.cpp:2411
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Невозможно загрузить тему!"
#: gui/options.cpp:2414
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Настройки на вкладке \"Разное\" будут восстановлены."
#: gui/options.cpp:2479
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не могу писать в выбранный каталог. Пожалуйста, укажите другой."
#: gui/options.cpp:2488
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Выберите каталог для тем интерфейса"
#: gui/options.cpp:2498
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Выберите каталог для дополнительных файлов"
#: gui/options.cpp:2509
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Выберите каталог с плагинами"
#: gui/options.cpp:2522
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Выберите корневой каталог для менеджера файлов"
#: gui/options.cpp:2634
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не удалось открыть URL!\n"
"Пожалуйста, перейдите на указанную страницу вручную."
#: gui/options.cpp:2659
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Сейчас работает ещё одно хранилище. Вы хотите остановить его?"
#: gui/options.cpp:2668 gui/options.cpp:2706
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Подождите, пока текущее хранилище завершит работу, и попробуйте снова."
#: gui/options.cpp:2681
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: gui/options.cpp:2697
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Это хранилище сейчас работает. Вы хотите остановить его?"
#: gui/options.cpp:2895 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<сейчас>"
#: gui/options.cpp:3004
msgid "Stop server"
msgstr "Остановить сервер"
#: gui/options.cpp:3005
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Остановить локальный веб-сервер"
#: gui/options.cpp:3057
msgid "Storage connected."
msgstr "Хранилище подключено."
#: gui/options.cpp:3059
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не удалось подключить хранилище."
#: gui/options.cpp:3061
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не удалось подключить хранилище: "
#: gui/options.cpp:3081
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ошибка запроса.\n"
"Проверьте ваше Интернет-соединение."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "# next"
msgstr "# след"
#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "доб"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Удалить символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "* Pre"
msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "* Num"
msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизвести"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Примечания: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Неизвестный автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанному каталогу!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Загружаю сохранения игр..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
msgid "Run in background"
msgstr "Работать в фоне"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Вид списка"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Вид сетки"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не записана"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Время не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Время игры не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту сохранённую игру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Время: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Время игры: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Сохранённая игра без имени"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Новая запись"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Создать новую запись игры"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Название: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1183
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введите описание слота %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Выберите тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартный растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:680
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор со сглаживанием"
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
msgid "Antialiased"
msgstr "Со сглаживанием"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Всё равно добавить"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Сообщить об игре"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать в буфер обмена необходимую "
"информацию об игре."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Вы также можете сообщить об игре напрямую в систему отслеживания ошибок."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необходимая информация об игре скопирована в буфер обмена"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n"
"обновлений, требующую доступ в Интернет.\n"
"Вы хотите включить эту опцию?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можете изменить эту настройку\n"
"во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423
msgid "Clear value"
msgstr "Очистить значение"
#: base/main.cpp:614
msgid "Error running game:"
msgstr "Ошибка запуска игры:"
#: base/main.cpp:662
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Достижение разблокировано!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Нет файлов игры"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не поддерживается"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Неподдерживаемый режим цвета"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не удалось включить аудиоустройство"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для чтения"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для записи"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не найден"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Путь не является каталогом"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Путь не является файлом"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу создать файл"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ошибка записи данных"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Прервано пользователем"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 цветов)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 цветов)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Неправильное значение>"
#: engines/advancedDetector.cpp:213
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Обнаружена нелегальная копия. Мы не поддерживаем такие игры"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "Продол~ж~ить"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~агрузить"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "З~а~писать"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пции"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~П~омощь"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "О про~г~рамме"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ыйти в главное меню"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ главное меню"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:830 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Сохранить игру:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:830
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. "
"Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к "
"получению дальнейшей помощи."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за "
"подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."
#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "О~т~мена"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавиши"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'."
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации."
#: engines/engine.cpp:507
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Похоже, вы пытаетесь запустить игру прямо\n"
"с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n"
"мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n"
"на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:518
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n"
"необходимо переписать с диска с помощью\n"
"соответствующей программы для копирования\n"
"аудио дисков, и только после этого в игре\n"
"появится музыка. Подробности можно найти в\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: engines/engine.cpp:550
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ошибка создания автоматического сохранения"
#: engines/engine.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу "
"README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."
#: engines/engine.cpp:648
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, "
"скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не "
"работать в будущих версиях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:651 engines/wintermute/wintermute.cpp:214
msgid "Start anyway"
msgstr "Всё равно запустить"
#: engines/engine.cpp:658
#, fuzzy
msgid "This game is not supported."
msgstr "Game id не поддерживается"
#: engines/engine.cpp:658
#, fuzzy
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранённых игр через главное меню."
#: engines/engine.cpp:797
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "В данный момент загрузка игры недоступна"
#: engines/engine.cpp:826
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "В данный момент сохранение игры недоступно"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с "
"названием игры, её версией, языком и т.п.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Возможные ID игры для движка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Назначение клавиш по умолчанию"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:175
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
msgid "Left Click"
msgstr "Левый щелчок"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:179
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Middle Click"
msgstr "Средний щелчок"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:183
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49
msgid "Right Click"
msgstr "Правый щелчок"
#: engines/metaengine.cpp:76
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: engines/metaengine.cpp:81
msgid "Game menu"
msgstr "Меню игры"
#: engines/metaengine.cpp:87
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594
#: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: engines/metaengine.cpp:93
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустить строку"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Диалог предиктивного ввода"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/grim/grim.cpp:508
#: engines/grim/grim.cpp:600 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прямой FM ALSA"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или "
"не подключено)."
#: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312
#: audio/mididrv.cpp:329
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."
#: audio/mididrv.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную "
"информацию см. в файле протокола."
#: audio/mididrv.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно "
"выключено или не подключено)."
#: audio/mididrv.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. "
"Подробную информацию см. в файле протокола."
#: audio/mididrv.cpp:725
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Начинаю создание дампа MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Эмулятор звука Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музыки"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth требует настройку 'soundfont'. Пожалуйста, укажите его в ScummVM "
"GUI на вкладке MIDI. Музыка выключена."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не удалось загрузить SoundFont '%s'. Музыка выключена."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудио FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудио PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Aудио SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятор MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятор динамика ПК"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятор IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятор звука C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<Синхронизация ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ошибка синхронизации сохранений игр.\n"
"Проверьте ваше соединение с Интернетом."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка завершена.\n"
"Не удалось загрузить %u файлов."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка завершена."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Ошибка загрузки."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Главное меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:186
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Глобальная"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальное меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Вкл/выкл звук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:338
msgid "Open Debugger"
msgstr "Открыть отладчик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальная громкость"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Увеличение громкости"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Минимальная громкость"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Уменьшение громкости"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Щелчки включены"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Щелчки выключены"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Уменьшить до размеров окна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Растянуть до размеров окна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Подходит к окну (4: 3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Разрешение: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2504
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2510
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2527
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фильтрация включена"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2529
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фильтрация выключена"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2557
msgid "Stretch mode"
msgstr "Режим растягивания"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2470
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Активный графический фильтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
msgid "Windowed mode"
msgstr "Оконный режим"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение на весь экран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Переключение перехвата мыши"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сохранить скриншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Использовать линейное сглаживание при масштабировании"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Переключение режима растягивания"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на nearest neighbour"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на AdvMame 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо мыши вверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо мыши вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик меню"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Левый стик"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Правый стик"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Левый курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правый курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрелка вверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрелка вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрелка влево"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрелка вправо"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Левый триггер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правый триггер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Левый стик ось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Левый стик ось Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правый стик ось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правый стик ось Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить к исходным"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистить раскладку"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Виртуальная мышь вверх"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Виртуальная мышь вниз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Виртуальная мышь влево"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Виртуальная мышь вправо"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Замедлить виртуальную мышь"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не могу создать каталог здесь!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Неверный путь!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Родительский каталог не существует!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не могу создать каталог в файле!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не удалось создать каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успешно создан!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Назад в родительский каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не существует!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не могу скачать каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не удалось прочитать файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из "
"дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введите новое имя каталога:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Выберите файл для загрузки:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Порядковый номер "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Возникла ошибка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Сохраненные игры"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Родительский каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не смог перечислить указанный вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Порядковый номер"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Это главная страница локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Менеджер открытых файлов"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Родительский каталог не существует!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Не удается загрузить в файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:199
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Вернуться в файловый менеджер"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n"
"Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите "
"попытку."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не удалось загрузить файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Файл не был передан!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Загружен успешно!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрыть"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показывать курсор мыши"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикрепить к границам"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Растянуть до размеров окна"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Исп. экран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхний"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижний"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Вкл/выкл режим перетаскивания"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Вкл/выкл режим увеличения"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Открыть настройки 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим увеличения выключен. Возврат к режиму перетаскивания.\n"
"Переходим в лаунчер..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим увеличения выключен. Переходим в лаунчер..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим парения"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим перетаскивания"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Невозможно переключиться в режим перетаскивания при включенном режиме "
"увеличения"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим увеличения не может быть активирован в меню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим увеличения можно активировать только \n"
" когда оба экрана включены."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Внутриигровое разрешение слишком мало для увеличения."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим увеличения включен. Переключение в режим парения..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим увеличения включен"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим Увеличения выключен. Переключение в режим протягивания..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим увеличения выключен"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Главное меню ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~Л~еворукий режим"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~У~правление боями в Indy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб главного экрана:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Запретить выключение"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
msgid "DS Controls (right handed):"
msgstr "Управление DS (праворукое):"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
msgid "Pad Left"
msgstr "Пад влево"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
msgid "Left mouse button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
msgid "Pad Right"
msgstr "Пад вправо"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "Pad Up"
msgstr "Пад вверх"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
msgid "Mouse hover mode (no click)"
msgstr "Режим скольжения для мыши (без кликов)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Pad Down"
msgstr "Пад вниз"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
msgid "Skip dialog line (some games)"
msgstr "Пропустить строчку диалога (некоторые игры)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
msgid "Pause/Game menu"
msgstr "Пауза/Меню игры"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
msgid "DS Options menu"
msgstr "Меню опций DS"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
msgid "Skip cutscenes"
msgstr "Пропускать заставки"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
msgid "Switch screens"
msgstr "Поменять экраны местами"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
msgid "Show/hide debug console"
msgstr "Показать/убрать отладочную консоль"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
msgid "Show/hide keyboard"
msgstr "Показать/убрать клавиатуру"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
msgid "Scroll current touch screen view"
msgstr "Прокрутка текущего окна на тачскрине"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Изменить масштаб"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
msgid "DS Controls (left handed):"
msgstr "Управление DS (леворукое):"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
msgid "Swap screens"
msgstr "Обменять экраны местами"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
msgstr "Управление боями в Indiana Jones:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
msgid "Move left"
msgstr "Идти влево"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
msgid "Move right"
msgstr "Идти вправо"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "High guard"
msgstr "Блок сверху"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Guard down"
msgstr "Блок снизу"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
msgid "Guard middle"
msgstr "Блок посередине"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Удар сверху"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар посередине"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Удар снизу"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпада включён."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпада выключен."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:171
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим щелчка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Скрыть ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Руководство пользователя"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Что нового в ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Лицензия LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Лицензия Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Лицензия OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Лицензия BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
msgid "Cross"
msgstr "Крест"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункция"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Сменить героя"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустить текст"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Быстрый режим"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальное меню"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Виртуальная клавиатура"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Назначение клавиш"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Текущий видеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Удвоенный"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальный underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальный underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чувствительность GC-пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Ускорение GC-пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Подключить DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Отключить DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сетевая папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Инициализация сети"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Подключить SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Отключть SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD подключён успешно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Ошибка во время подключения DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не подключён"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сеть работает, папка подключена"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сеть работает"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", ошибка во время подключения папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папка не подключена"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сеть выключена"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Настраиваю сеть"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Время подключения к сети истекло"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сеть не настроилась (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не удалось найти файл движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s повреждён."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "ТВ эмуляция"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Цветная графика"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показывать скан-линии"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в "
"ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Использовать альтернативную палитру"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в "
"меню игры."
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Использовать шрифт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Пауза во время ввода команд"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) "
"вместо ввода в реальном времени."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "Добавить меню скорости"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Добавить меню скорости (как в PC-версии)"
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не удалось открыть/использовать файл hgc_font для шрифта Hercules.\n"
"Если у вас есть такой файл от другой игры AGI (Sierra), вы можете "
"скопировать его в каталог с игрой"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Восстановить игру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Быстрое сохранение или загрузка не поддерживаются в этой локации"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Игра успешно сохранена в файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"
#: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n"
"но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n"
"Мы попробуем подобрать General MIDI- инструменты,\n"
"похожие на Roland MT32, но может оказаться, что\n"
"некоторые треки будут сыграны неверно."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного "
"содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии "
"режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из "
"игры."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы "
"играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет "
"изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из "
"игры."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим Sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Коротышка"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает "
"использования функции delayMillis ()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Максимальный лимит кадров в секунду"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Этот режим может использовать максимально 120 кадров в секунду. Когда он "
"выключен, игра использует максимально 60 кадров в секунду"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Выключить быстрое уставание МакКоя"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Во время бега МакКой не будет замедляться, когда игрок перестаёт щёлкать "
"мышью"
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без цвета"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах даже если "
"оригинальная игра их не поддерживала"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Сохранение игры, которое вы загружаете, использует битый формат. "
"Игра будет поломана. Наверное придётся начать играть в Operation Stealth с "
"самого начала, с новыми сохранениями."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Всё равно загрузить"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Ошибка: Файл '%s' был неверно переписан.\n"
"Пожалуйста, посмотрите на Вики\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos как "
"правильно переписать с вашего диска с игрой файлы DTSPEECH.XA и *.STR."
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые "
"необходимо преобразовать.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить "
"сохранения, если не преобразуете их.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Использовать режим яркой палитры"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Включить текст-в-речь"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Использовать TTS для чтения текста"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "Также читать введённый текст"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Использовать TTS для чтения введённого текста"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Без названия Savegame"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Загружаю игру...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не понимаю\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Это не правильный файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:319
msgid "Savegame"
msgstr "Сохранение игры"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:830
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Окно и с иллюстрацией переключено\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Это неправильный Glulx-файл."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не удалось запустить игру Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Я не понимаю вашу команду. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Я пока не могу сделать это. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Свет погас! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Свет погас. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Свет погаснет через "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " ходов. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Свет тускнеет. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Север"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Вы находитесь в %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Я нахожусь в %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Видимые выходы: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "нет"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Вы также видите: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Я также вижу: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Игра сохранена.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Вы несёте слишком много предметов. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "У меня слишком много предметов! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Вы умерли.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Я умер.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Игра окончена.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Вы собрали "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Я собрал "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Отлично.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "У вас есть:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "У меня есть:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "ничего"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Укажите также направление."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Опасно ходить в темноте! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Вы упали и сломали шею. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Я упал и сломал себе шею. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Я не могу идти в этом направлении. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Здесь темно.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "У меня слишком много предметов! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Нечего брать."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Что ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Это вне ваших возможностей. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Это вне моих возможностей. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Нечему падать.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Это вне ваших возможностей.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Это вне моих возможностей.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Некорректный файл rs."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Игра была сохранено в другой версии."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не удалось удалить файл."
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Загрузить пользовательский патч (без поддержки)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Загрузить пользовательский патч. Пожалуйста, заметьте, что команда ScummVM "
"не оказывает поддержку при использовании таких патчей."
#: engines/grim/detection.cpp:54
msgid "Show FPS"
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Показывать частоту кадров во время игры."
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM нашла некоторые проблемы с файлами данных вашей игры.\n"
"Дальнейшая работа ScummVM может привести к багам или крешам.\n"
"Вы всё ещё хотите запустить %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "Бежать"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Проверить"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "Использовать/Говорить"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Поднять/Отложить"
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Пропустить строчку диалога"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Прокрутить объекты вверх"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Прокрутить объекты вниз"
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Быстрый выход из комнаты"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Examine/Look"
msgstr "Проверить/Посмотреть"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Ошибка: к сожалению, сохранить игру не удалось."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл данных игры %s может быть повреждён.\n"
"Если вы уверены, что это не так, пожалуйста, передайте команде ScummVM "
"нижеследующий код вместе с именем файла, языком и описанием вашей версии "
"игры (т.е. DVD, коробочная версия):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для проверки.\n"
"Он либо отстутствует, либо у вас не хватает прав доступа до него.\n"
"Перейдите на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, чтобы увидеть "
"список необходимых файлов."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM сейчас осуществит проверку файлов, чтобы обеспечить наилучшее "
"качество игры.\n"
"Это может занять некоторое время, пожалуйста, подождите.\n"
"Последующие запуски игры будут проходить без подобной проверки."
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Отсутствует оригинальный патч игры\n"
"Grim Fandango. Пожалуйста, скачайте его с\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"и положите в каталог с игрой"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Отсутствует оригинальный патч игры Escape from Monkey Island.\n"
"Пожалуйста, скачайте его с https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"и положите в каталог с игрой.\n"
"Необходим патч, соответствующий языку вашей копии игры"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ОШИБКА: Не были найдены все треки с музыкой!\n"
"Escape from Monkey Island содержит две вермии файла FullMonkeyMap.imt,\n"
"вам необходимо скопировать файлы с обоих CD в директорию Textures/\n"
"и переименовать их следующим образом:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Заметьте, что релизы c GOG.com и Steam уже содержат объединённый "
"FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/detection.cpp:320
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим ускоренного видео"
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не удалось сохранить игру"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Включить чит-режим"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим с кровью"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:45
msgid "Studio audience"
msgstr "Студийная аудитория"
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Включить звуки аудитории в студии"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:56
msgid "Skip support"
msgstr "Поддержка пропусков"
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:67
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелия"
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Включить режим гелия"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плавающие курсоры"
#: engines/kyra/detection.cpp:96
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Включить плавающие курсоры"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Suggest save names"
msgstr "Подсказывать имена для сохранений игры"
#: engines/kyra/detection.cpp:108
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автогенерённые имена для сохранений игры"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:122
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Полоски здоровья"
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Включить отображение полосок здоровья"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Fight Button L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:134
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов"
#: engines/kyra/detection_tables.h:465 engines/kyra/detection_tables.h:722
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Управление через левый щелчок"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаимодействовать через правый щелчок"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Move Forward"
msgstr "Идти вперёд"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Идти назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Идти влево"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Идти вправо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497
msgid "Turn Left"
msgstr "Поворот налево"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Turn Right"
msgstr "Поворот направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Открыть/закрыть инвентарь"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Лагерь"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Применить заклинание"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Заклинание 1-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Заклинание 2-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Заклинание 3-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Заклинание 4-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Заклинание 5-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Заклинание 6-го уровня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "Показать карту"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Скользить влево"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Скользить вправо"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Отдохнуть"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Выбрать заклинание"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой "
"директории:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n"
"Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно "
"будет\n"
"открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Для данной версии AMIGA нужны следующие файлы шрифтов:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Если вы использовали оригинальный установщик, эти файлы\n"
"должны находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n"
"Пожалуйста, скопируйте их в каталог с игрой EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются "
"языковые символы\n"
"содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с "
"вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n"
"файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, "
"что вы делаете.\n"
"\n"
"Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n"
"Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными "
"EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Это триальная Windows версия игры. Чтобы играть в полную версию, вам "
"необходимо использовать оригинальную игру и купить ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Это завершение триальной версии. Вы можете играть в полную игру, используя "
"оригинальный интерпретатор от Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Вы хотите сохранить либо загрузить игру?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Эта головоломка недоступна в пробной версии игры"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Комментатор TTS"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Использовать TTS для чтения описаний вслух (если TTS доступна)"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простой интерфейс мыши"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анимированные объекты инвентаря"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анимированный интерфейс игры"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Откровенный режим игры"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ереходы активированы"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыбросить страницу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показать ~к~арту"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Главное мен~ю~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Новый язык будет применён после перезапуска игры."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~ффекты воды включены"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходы:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрые"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Лучшие"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Открыть главное меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Загрузить игру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Сохранить игру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Показать меню опций"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Выбросить страницу"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Show map"
msgstr "Показать карту"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые "
"действия будут утеряны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Загрузить игру"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут "
"утеряны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Новое сохранение"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Вы не можете уйти из библиотеки в демо-версии."
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' "
"либо 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать "
"исполняемый файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven."
"z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Идти вперёд"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Идти вперёд-влево"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Идти вперёд-вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Идти назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
msgid "Turn left"
msgstr "Повернуть налево"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
msgid "Turn right"
msgstr "Повернуть направо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Смотреть вверх"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Смотреть вниз"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Проигрывать заставки"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дальнейшее исследование возможно только\n"
"в полной версии игры."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Прямо сейчас демо Riven попросило бы вас\n"
"открыть браузер и перейти в магазин Red Orb.\n"
"ScummVM не умеет этого делать, а сайт\n"
"магазина больше не существует."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Широкоэкранный мод"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Включить отрисовку в широком формате в полноэкранном режиме."
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Эта версия Myst III не была обновлена до последнего официального патча.\n"
"Пожалуйста, установите официальное обновление, соответствующее языку вашей "
"игры.\n"
"Обновления можно скачать с:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неверное имя файла для записи"
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории"
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории"
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры"
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Загрузить файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю игру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Сохраняю игру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо "
"переименовать.\n"
"Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не "
"сможете загрузить сохранённые игры.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же "
"сообщение появится при следующем запуске игры.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не "
"преобразовал некоторые файлы.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Действие/Выбор"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показать/Спрятать инвентарь"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показать/Спрятать биочип"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Включить показ данных в центре экрана"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показать/Спрятать меню паузы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Сохранить игру"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузить игру"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Этот пункт меню ещё не реализован"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативное вступление"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Ошибка чтения файлов ресурсов игры."
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми "
"цветами"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Включить видео с линиями"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Использовать качественное масштабирование видео"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании"
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для "
"отрисовки спрайтов персонажей"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
"Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "Использовать CD-аудио"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если "
"доступно)"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Использовать курсоры Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо "
"курсоров DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Использовать серебряные курсоры"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Включить цензуру содержимого"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Масштабировать видеоролики"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Использовать RGB рендеринг"
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Использовать RGB рендеринг для улучшения переходов между экранами"
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Использовать индивидуальные палитры ресурсов"
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Использовать индивидуальные палитры для каждого ресурса для улучшения "
"внешнего вида"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Режим MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Если вы используете внешнее MIDI-устройство (т.е. через USB-MIDI), выберите "
"своё устройство здесь"
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартное (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автосохранение)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи "
"игры: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Логика игры в покер находится в отдельной DLL и пока не реализована. Пока "
"сделана заглушка, в которой действия соперников выбираются случайно"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Не могу проигрывать %dbpp видео на системе с максимальной глубиной цвета 8bpp"
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы "
"игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а "
"также проверьте, что файлы игры корректны."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и "
"потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно "
"включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда "
"будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема "
"игровых файлов, а не ScummVM."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra "
"выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой "
"игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите "
"этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных "
"файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве "
"альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить "
"соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без "
"данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать "
"проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами "
"ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с "
"игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем."
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Скачать патч"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(либо нажмите кнопку 'Скачать патч'. Но заметьте - это просто его скачает, "
"вам нужно будет продолжить самостоятельно)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"У GK2 есть субтитры, сделанные добрыми фанами с сайта SierraHelp.\n"
"\n"
"Установка:\n"
"- скачайте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы "
"персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в каталог "
"сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для "
"игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n"
"доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n"
"были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n"
"\n"
"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
"\n"
"Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n"
"отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n"
"В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показывать строку объектов"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Использовать классическую палитру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Использовать более нейтральную палитру, которая очень близка к NES Classic"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставьте диск с сохранениями"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы должны ввести имя"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Сохраняю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовите сохранение игры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Выберите игру для загрузки"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Game title)"
msgstr "Название игры)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~ред"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~N~ext"
msgstr "~С~лед"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:619
msgid "Speech Only"
msgstr "Только озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:620
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка и субтитры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Только субтитры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:629
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка и текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Выберите уровень сложности."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:681
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:682
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Общие клавиатурные команды:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Диалог записи / чтения"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустить строку"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустить заставку"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза игры"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузить игру 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Сохранить игру 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Специальные клавиатурные команды:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показать / убрать консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск отладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показать потребление памяти"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запустить быстрый режим (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключение между графическими фильтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Использование ctrl-f и"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рекомендуется,"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " так как они могут привести к"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " неверной работе игры."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основное управление игрой:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Толкать"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Тянуть"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Дать"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Идти"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Взять"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Читать"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Новый перс"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Включить"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Walk to"
msgstr "Идти к"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Pick up"
msgstr "Поднять"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Что такое"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Открыть"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Положить"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Поднять"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Смотреть"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Говорить"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Путешествовать"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генри / Инди"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "играть до минор на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "играть ре на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "играть ми на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "играть фа на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "играть соль на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "играть ля на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "играть си на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "играть до мажор на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "толкать"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тянуть (цеплять)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Talk to"
msgstr "Говорить с"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Look at"
msgstr "Смотреть на"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "включить"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "выключить"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Подсветить предыдущий диалог"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Вниз"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Подсветить следующий диалог"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Идти"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Черно-белый / Цветной"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Удар"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Ногой"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Обычный курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Остальное управление игрой:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Инвентарь:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокрутить список вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокрутить список вниз"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхний левый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижний левый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхний правый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижний правый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Средний левый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Средний правый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Смена героя:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Второй герой"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Третий герой"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " так что, несмотря на сообщение игры,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Шаг назад"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Защита сверху"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Защита посередине"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Защита снизу"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар сзади"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Это когда Инди слева."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Когда Инди справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 и 1 меняются с"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 и 3 соответственно."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Лететь влево-вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Лететь влево"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Лететь влево-вниз"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Лететь вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Лететь прямо"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Лететь вниз"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Лететь вправо-вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Лететь вправо"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Лететь вправо-вниз"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка скачками включена"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прокрутка скачками выключена"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Громк. музыки: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Скорость титров: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1906
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2772
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы "
"игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри "
"директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия "
"на кнопку действия"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показывать портреты героев"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Въезжающие диалоги"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозрачные окна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер."
#: engines/sky/detection.cpp:39
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступление с дискет"
#: engines/sky/detection.cpp:40
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)"
#: engines/stark/detection.cpp:368
msgid "Load modded assets"
msgstr "Загрузить данные мода"
#: engines/stark/detection.cpp:369
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Включить загрузку внешних файлов замены игровых ресурсов."
#: engines/stark/detection.cpp:377
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Включить линейную фильтрацию фоновых изображений"
#: engines/stark/detection.cpp:378
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Линейная фильтрация сглаживает фоновые изображения за счёт некоторой потери "
"детализации."
#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Включить сглаживание шрифтов"
#: engines/stark/detection.cpp:387
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Если сглаживание шрифтов включено, шрифты рисуются без зубцов."
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Не хватает следующих файлов данных игры:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Папка 'fonts' необходима для отрисовки стилей текста. Однако, она "
"отсутствует в релизе игры на Steam. Вы можете взять её из демо-версии игры."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рекомендован, чтобы правильно отрисовывать шрифты в "
"локализациях."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рекомендован, чтобы получить переведённые диалоги "
"подтверждения."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'game.exe' рекомендован, чтобы получить стили диалогов подтверждения."
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Невозможно найти блок для части %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Не удалось записать временное сохранение. Проверьте, что папка для "
"сохранений указана в ScummVM и вы можете в неё писать."
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не удалось загрузить временную сохранённую игру."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "Улучшенный режим"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять "
"глаголы с помощью клавиатуры"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Заставка '%s' не найдена"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом "
"формате.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, "
"они должны быть переведены в новый формат.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Оставить старое"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Сделать новое"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\""
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-"
"цветов"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Использовать английскую озвучку"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме "
"немецкого"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, "
"распакуйте его"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Игра сохранена в слот №%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Сохранённая игра №%d загружена"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не удалось найти корректный файл ultima.dat"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не удалось найти файл движка %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Неверная версия файла движка. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "загружаю быстрое сохранение игры %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записываю быстрое сохранение %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Оригинальное сохранение"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Отладка"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[сломанный]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[устаревший]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[слишком новый]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:180
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:191
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Эта игра требует движок FoxTail, который не был скомпилирован."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:202
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Эта игра требует движок HeroCraft, который не был скомпилирован."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:213
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM. "
"Ввиду этого, игра скорее всего не будет работать целиком или частично."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Клавиша Esc"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
msgid "Walk forward"
msgstr "Идти вперёд"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
msgid "Walk backward"
msgstr "Идти назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показать геомертию сцены"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Show hints"
msgstr "Показать подсказки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
msgid "Show inventory"
msgstr "Показать инвентарь"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI вариант A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI вариант B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефона Отмена"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефона Вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефона Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефона 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефона 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефона 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефона 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефона 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефона 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефона 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефона 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефона 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефона 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефона *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефона #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Показать помощь"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Изменить тип тени"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Громкость на максимум"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показать отладочный парсер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
msgid "Debug print"
msgstr "Отладочная печать"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Окно управления освещением"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Бежать вперёд"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Бежать назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Быстро повернуть налево"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Быстро повернуть направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показать чертежи"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Громкость выкл"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Изменить размер шрифта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Сохранить игру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Быстрое сохнарение"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Скорость ходьбы: Медленная"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Скорость ходьбы: Средняя"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Скорость ходьбы: Высокая"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Быстрая загрузка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Прервать ожидание"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Скорость ходьбы: Ультра Супер Мега Быстро"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Показать авторов игры"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Проиграть выбранную музыкальную запись"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Выбрать следующую музыкальную запись"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Ми-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Си"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Умения: Телекинез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Умения: Толчок"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Умения: Молния"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Умения: Свет"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Умения: Ветер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Умения: Звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Умения: Запах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Умения: Экзорцист"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Пропустить мини-игру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показать подсказки / Движения танца"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Танец движение вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Танец движение вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Танец движение влево"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Танец движение вправо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Отмена ввода"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Использовать Чапаева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Next action"
msgstr "Следующее действие"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
msgid "Previous action"
msgstr "Предыдущее действие"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Ответ диалога 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Ответ диалога 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Ответ диалога 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Ответ диалога 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
msgid "Spin slower"
msgstr "Крутиться медленнее"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
msgid "Spin faster"
msgstr "Крутиться быстрее"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Zoom out"
msgstr "Увел. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
msgid "Zoom in"
msgstr "Умен. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Show journal"
msgstr "Показать журнал"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Bezier window"
msgstr "Окно Безье"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
msgid "Droid action"
msgstr "Действие дроида"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Music menu"
msgstr "Меню музыки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
msgid "Drop"
msgstr "Выбросить"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Игрок 1: Вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Игрок 1: Влево"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Игрок 1: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Игрок 1: Вправо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Игрок 2: Вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Игрок 2: Влево"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Игрок 2: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Игрок 2: Вправо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Debug FPS"
msgstr "Отладочные FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по "
"цене"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Более надёжная броня"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не удалось автоматически сохранить игру"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Двойной FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Включить Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Включить систему помощи Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в "
"формате AVI"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только "
"версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия "
"движка."
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перед тем, как вы сможете играть в эту игру, вам необходимо скопировать "
"необходимые шрифты в папку extras в ScummVM или же в папку с самой игрой. На "
"Windows вам потребуются следующие шрифты из системной папки Windows: Times "
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New и Arial. Также вы "
"можете скачать шрифты Liberation Fonts либо пакет GNU FreeFont. Вам "
"понадобятся все шрифты из выбранного вами пакета, то есть, LiberationMono, "
"LiberationSans и LiberationSerif, либо FreeMono, FreeSans и FreeSerif "
"соответственно."
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Смотреть на"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Инвентарь"
#~ msgid "Unnamed autosave"
#~ msgstr "Автосохранение без имени"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Сохранённая игра без имени"
#~ msgid "Empty autosave"
#~ msgstr "Пустое автосохранение"
#~ msgid ""
#~ "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
#~ "\n"
#~ "You should only extract STR and XA files using the special method. The "
#~ "rest should be copied normally from your game CD.\n"
#~ "\n"
#~ " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Кажется, вы неверно переписали игру.\n"
#~ "\n"
#~ "Вам необходимо конвертировать особым образом только файлы STR и XA. "
#~ "Остальные файлы нужно было просто скопировать с вашего CD.\n"
#~ "\n"
#~ "Смотрите https://wiki.scummvm.org/index.php?"
#~ "title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Change Command"
#~ msgstr "Изменить команду"
#~ msgid "Debug Graphics"
#~ msgstr "Отладка графики"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Выйти из игры"
#~ msgid "Menu / Skip"
#~ msgstr "Меню / Пропустить"
#~ msgid "Attack"
#~ msgstr "Атака"
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
#~ msgstr "Ускорить заставку"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Идти вверх"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Идти вниз"
#~ msgid "Clear waypoints"
#~ msgstr "Стереть точки пути"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Отладчик"
#~ msgid ""
#~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
#~ "piracy.\n"
#~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store."
#~ msgstr ""
#~ "Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
#~ "не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store."
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Русская версия \"Пижама Сэм 2\" не поддерживается ввиду отсутствия куска "
#~ "необходимого кода, который они использовали для локализации."
#~ msgid "Walk / Look / Talk"
#~ msgstr "Ходить / Смотреть / Говорить"
#~ msgid "Skip / Close"
#~ msgstr "Пропустить / Закрыть"
#~ msgid "Open control panel"
#~ msgstr "Открыть панель управления"
#~ msgid "Toggle fast mode"
#~ msgstr "Переключить быстрый режим"
#~ msgid "Toggle really fast mode"
#~ msgstr "Переключить очень быстрый режим"
#~ msgid "Show object labels"
#~ msgstr "Показывать названия объектов"
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
#~ msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"
#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "Смотреть вверх"
#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "Смотреть вниз"
#~ msgid "Spellbook"
#~ msgstr "Книга заклинаний"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Счёт"
#~ msgid "Put away object"
#~ msgstr "Отложить обьект"
#~ msgid "Extract coin"
#~ msgstr "Извлечь монету"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Предпочтения"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n"
#~ "модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n"
#~ "переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n"
#~ "данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Игра сохранена.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Быстрое сохранение %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha "
#~ "FB-01 FM для MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Левый щелчок"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Правый щелчок"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Режим трекпада сейчас"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ВКЛ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВЫКЛ"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Один правый щелчок"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Только переместить"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавиша Esc"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Показать клавиатуру"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Управление мышью"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Данные ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ресурсы ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медиа ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Сетевая папка ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM."
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~В~ыйти в главное меню"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Чувствительность C-пада:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клик мышью"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Переназначить клавиши"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Действующая)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Активная)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблокирована)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Спрятать панель инструментов"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Звук вкл/выкл"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правый щелчок"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Свободный обзор"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Назначить клавиши"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор вверх"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор вниз"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор влево"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор вправо"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Использую драйвер SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Показать "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" "
#~ "для этой игры"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов"
#~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю игру..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-линии"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Облако:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Номер порта, используемый сервером\n"
#~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байт"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перейдите по следующему URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Поле %s содержит ошибку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Поля %s содержат ошибки."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Всё OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению "
#~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание "
#~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Звуковое уст-во:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Текст и озвучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Эмулятор AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо "
#~ "сделанных в ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Автоматически проверять обновления"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Частота звука:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не "
#~ "поддерживаться вашей звуковой картой"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите "
#~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой "
#~ "язык."
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n"
#~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
#~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. "
#~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неверное имя файла сохранения"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"