scummvm/po/de_DE.po
rootfather b539706499 I18N: Update german translation file
updated the german translation file to address the changes made in
commit b046479c. Also fixed a string that was too long for the GUI.
2015-10-11 18:34:56 +01:00

3637 lines
97 KiB
Plaintext

# German translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2015 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari <scummvm@rootfather.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-06 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-03 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <scummvm@rootfather.de>\n"
"Language-Team: Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari "
"<scummvm@rootfather.de>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(erstellt am %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Verwendete Funktionen:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:"
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr ""
"Dateien anzeigen, die mit dem \"Versteckt-Attribut\" gekennzeichnet sind"
#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
msgstr "Pfad hoch"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln"
#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Pfad hoch"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:74 gui/recorderdialog.cpp:70
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/saveload-dialog.cpp:216
#: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547
#: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 engines/engine.cpp:483
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:75
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gui/gui-manager.cpp:120
msgid "Mouse click"
msgstr "Mausklick"
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
msgid "Display keyboard"
msgstr "Tastatur anzeigen"
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
msgid "Remap keys"
msgstr "Tasten neu zuweisen"
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Zuweisen"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1238
#: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: engines/engine.cpp:402 engines/engine.cpp:413
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Zugewiesene Taste: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Zugewiesene Taste: keine"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Kurzer Spielname, um die Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der "
"Kommandozeile aus starten zu können"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
msgstr "Voller Name des Spiels"
#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Sprache des Spiels. Diese Funktion wird nicht eine spanische Version des "
"Spiels in eine deutsche verwandeln."
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<Standard>"
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde"
#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Lautst."
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: gui/launcher.cpp:323
msgid "Game Path:"
msgstr "Spielpfad:"
#: gui/launcher.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spielpfad:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest."
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132
msgid "Save Path:"
msgstr "Spielstände:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden."
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Spielstände:"
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151
#: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281
#: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325
#: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428
#: gui/options.cpp:1440
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont auswählen"
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen"
#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen"
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Diese Spielkennung ist schon vergeben. Bitte eine andere wählen."
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
msgstr "~B~eenden"
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM beenden"
#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
msgstr "Übe~r~"
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "Über ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~ptionen"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tarten"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "Start selected game"
msgstr "Ausgewähltes Spiel starten"
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
msgstr "~L~aden..."
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden"
#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Spiel ~h~inzufügen"
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr ""
"Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu "
"durchsuchen"
#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Spielo~p~tionen"
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
msgstr "Spieloptionen ändern"
#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Spiel ~e~ntfernen"
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten."
#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~H~inzufügen"
#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Spielo~p~tion"
#: gui/launcher.cpp:649
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~E~ntfernen"
#: gui/launcher.cpp:657
msgid "Search in game list"
msgstr "In Spieleliste suchen"
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load game:"
msgstr "Spiel laden:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: gui/launcher.cpp:792
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird "
"dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt."
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: gui/launcher.cpp:841
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!"
#: gui/launcher.cpp:853
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!"
#: gui/launcher.cpp:867
msgid "Pick the game:"
msgstr "Spiel auswählen:"
#: gui/launcher.cpp:941
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Spielkonfiguration entfernen?"
#: gui/launcher.cpp:999
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?"
#: gui/launcher.cpp:1048
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt."
#: gui/launcher.cpp:1052
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM konnte keine Engine finden, um das Spiel zu starten!"
#: gui/launcher.cpp:1159
msgid "Mass Add..."
msgstr "Durchsuchen"
#: gui/launcher.cpp:1161
msgid "Record..."
msgstr "Aufzeichnen"
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... läuft ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Suchlauf abgeschlossen!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Ordner durchsucht..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Wechsle"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Schneller Modus"
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
msgstr "alle 5 Minuten"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
msgstr "alle 10 Minuten"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
msgstr "alle 15 Minuten"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
msgstr "alle 30 Minuten"
#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580
#: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Kein SoundFont"
#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:"
#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "Grafikmodus konnte nicht geändert werden."
#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden."
#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr ""
"Einstellung für Seitenverhältniskorrektur konnte nicht geändert werden."
#: gui/options.cpp:732
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikmodus:"
#: gui/options.cpp:746
msgid "Render mode:"
msgstr "Render-Modus:"
#: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr ""
"Spezielle Farbmischungsmethoden werden von manchen Spielen unterstützt."
#: gui/options.cpp:758
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2298
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: gui/options.cpp:761
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältnis korrigieren"
#: gui/options.cpp:761
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren"
#: gui/options.cpp:769
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Bevorzugtes Gerät:"
#: gui/options.cpp:769
msgid "Music Device:"
msgstr "Musikgerät:"
#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Legt das bevorzugte Tonwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest."
#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest."
#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Standard-Gerät:"
#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Musikgerät:"
#: gui/options.cpp:798
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib-Emulator"
#: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet."
#: gui/options.cpp:809
msgid "Output rate:"
msgstr "Ausgabefrequenz:"
#: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber möglicherweise "
"nicht von jeder Soundkarte unterstützt."
#: gui/options.cpp:820
msgid "GM Device:"
msgstr "GM-Gerät:"
#: gui/options.cpp:820
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest."
#: gui/options.cpp:831
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Keine General-MIDI-Musik"
#: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908
msgid "Use first available device"
msgstr "Erstes verfügbares Gerät"
#: gui/options.cpp:854
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont wird von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity unterstützt."
#: gui/options.cpp:856
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten"
#: gui/options.cpp:865
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI-Lautstärke:"
#: gui/options.cpp:872
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth-Einstellungen"
#: gui/options.cpp:879
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32-Gerät:"
#: gui/options.cpp:879
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Legt das standardmäßige Tonwiedergabe-Gerät für die Ausgabe von Roland MT-32/"
"LAPC1/CM32l/CM64 fest."
#: gui/options.cpp:884
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)"
#: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät "
"verwenden"
#: gui/options.cpp:886
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)"
#: gui/options.cpp:889
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)"
#: gui/options.cpp:889
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren "
"möchten, um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren."
#: gui/options.cpp:898
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik"
#: gui/options.cpp:925
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Sprache und Text:"
#: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: gui/options.cpp:931
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: gui/options.cpp:933
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Untertitel-Tempo:"
#: gui/options.cpp:935
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text u. Sprache:"
#: gui/options.cpp:939
msgid "Spch"
msgstr "Spr."
#: gui/options.cpp:940
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:941
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "S+T"
#: gui/options.cpp:941
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren"
#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Text-Tempo:"
#: gui/options.cpp:959
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiklautstärke:"
#: gui/options.cpp:961
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiklautstärke:"
#: gui/options.cpp:968
msgid "Mute All"
msgstr "Alles stumm"
#: gui/options.cpp:971
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effektlautstärke:"
#: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte"
#: gui/options.cpp:973
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effektlautst.:"
#: gui/options.cpp:981
msgid "Speech volume:"
msgstr "Sprachlautstärke:"
#: gui/options.cpp:983
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Sprachlautst.:"
#: gui/options.cpp:1140
msgid "Theme Path:"
msgstr "Themen:"
#: gui/options.cpp:1142
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Themen:"
#: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM "
"fest."
#: gui/options.cpp:1157
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1159
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1168 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: gui/options.cpp:1170
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Andere"
#: gui/options.cpp:1172
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: gui/options.cpp:1176
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "GUI-Renderer:"
#: gui/options.cpp:1188
msgid "Autosave:"
msgstr "Autom. Speichern:"
#: gui/options.cpp:1190
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autospeichern:"
#: gui/options.cpp:1198
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: gui/options.cpp:1205
msgid "GUI Language:"
msgstr "Sprache:"
#: gui/options.cpp:1205
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche"
#: gui/options.cpp:1364
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#: gui/options.cpp:1384
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes "
"auswählen."
#: gui/options.cpp:1393
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themen"
#: gui/options.cpp:1403
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen"
#: gui/options.cpp:1414
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Verzeichnis für Erweiterungen auswählen"
# Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist.
#: gui/options.cpp:1467
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie "
"dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache "
"wechseln."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "# next"
msgstr "# nächste"
#: gui/predictivedialog.cpp:88
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: gui/predictivedialog.cpp:92
msgid "Delete char"
msgstr "Löschen"
#: gui/predictivedialog.cpp:96
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "* Pre"
msgstr "* Vorschau"
#: gui/recorderdialog.cpp:64
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben"
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
#: gui/recorderdialog.cpp:254
msgid "Notes: "
msgstr "Notizen:"
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
msgstr "Kein Datum gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
msgstr "Keine Zeit gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
msgstr "Keine Spielzeit gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
msgid "Playtime: "
msgstr "Spieldauer: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Unbenannt"
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
msgstr "Vor"
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "New Save"
msgstr "Neuer Spielstand"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "Create a new save game"
msgstr "Erstellt einen neuen Spielstand."
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Thema auswählen"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX ausgeschaltet"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX ausgeschaltet"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Standard-Renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Kantenglättung"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased"
msgstr "Kantenglättung"
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
msgstr "Wert löschen"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Dämpfung:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Radius:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Intensität:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "Stimmen:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Rate:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Trennzeit:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Keine (am schnellsten)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Vierstufig"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siebenstufig"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Rücksetzen"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte "
"zurücksetzen?"
#: base/main.cpp:228
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht."
#: base/main.cpp:306
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: base/main.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "Zeile überspringen"
#: base/main.cpp:507
msgid "Error running game:"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:"
#: base/main.cpp:554
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann."
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Spieldateien nicht gefunden"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spielkennung nicht unterstützt"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Farbmodus nicht unterstützt"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht."
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Pfad ist keine Datei."
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kann Datei nicht erstellen."
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden."
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden."
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden."
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Speicherstände."
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein."
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team weiter "
"sowie"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr ""
"den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/"
"Sprache/usw.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~F~ortsetzen"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
msgstr "~L~aden"
#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~peichern"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptionen"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~H~ilfe"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Übe~r~"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Zur Spiele~l~iste"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:759
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save game:"
msgstr "Speichern:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:759 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die Liesmich-"
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-"
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~bbrechen"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~asten"
#: engines/engine.cpp:276
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren."
#: engines/engine.cpp:284
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Konnte nicht zu Grafikmodus wechseln: \""
#: engines/engine.cpp:293
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden."
#: engines/engine.cpp:298
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden."
#: engines/engine.cpp:398
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n"
"spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n"
"führen und es wird deshalb empfohlen, die\n"
"Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n"
"kopieren und von dort aus zu spielen.\n"
"Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n"
"weitere Informationen."
#: engines/engine.cpp:409
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n"
"Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n"
"geeigneten Extrahierungsprogramms für\n"
"Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n"
"Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n"
"Liesmich-Datei für weitere Informationen."
#: engines/engine.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-Datei "
"für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig "
"von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist "
"und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen "
"Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren."
#: engines/engine.cpp:483
msgid "Start anyway"
msgstr "Trotzdem starten"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME-OPL-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox-OPL-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte "
"beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise "
"ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Keine Musik"
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Amiga-Audio-Emulator"
#: audio/adlib.cpp:2291
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib-Emulator"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple-II-GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "C64-Audio-Emulator"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32-Emulator wird gestartet"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32-Emulation"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM-PCjr-Emulator"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Tasten-Layout:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Aktuell)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktiv)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blockiert)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Global)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Spiel)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
msgstr "~S~chließen"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM-Hauptmenü"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~L~inke-Hand-Modus"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "An Ecken anheften"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Zu X-Position gehen"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Zu Y-Position gehen"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Hohe Audioqualität (lansamer) (erfordert Neustart)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Stromsparmodus abschalten"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad-Modus aktiviert."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Klickmodus"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
msgid "Left Click"
msgstr "Linksklick"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Mittelklick"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
msgid "Right Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM ausblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (keine Skalierung)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal ohn.Skalieren"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2197
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältniskorrektur an"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2203
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2258
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktiver Grafikfilter:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2300
msgid "Windowed mode"
msgstr "Fenstermodus"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (ohne Filter)"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunktion"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Figur wechseln"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Text überspringen"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Schneller Modus"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuelle Tastatur"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Tasten zuordnen"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Möchten Sie beenden?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Aktueller Grafikmodus:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD einbinden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD aushängen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Öffentliches Verzeichnis:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Netzwerk starten"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB einbinden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB aushängen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD erfolgreich eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nicht eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Netzwerk gestartet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Netzwerk ist aus."
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Netzwerk wird gestartet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste verbergen"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Tastatur zeigen"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Ton ein/aus"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Rechtsklick"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Cursor zeigen/verbergen"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Freie Ansicht"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Herauszoomen"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Hineinzoomen"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Tasten zuweisen"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Zeiger hoch"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Zeiger runter"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Zeiger nach links"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Zeiger nach rechts"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Verwende SDL-Treiber "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Anzeige "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses Spiel "
"spielen zu können."
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, um "
"dieses Spiel spielen zu können."
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste "
"zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können."
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Spieleliste"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Linksklick"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Rechtsklick"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Höchste Lautstärke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Lautstärke höher"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Niedrigste Lautstärke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Lautstärke niedriger"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Einmal Rechtsklick"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Nur bewegen"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Escape-Taste"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Spielmenü"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Ziffernblock zeigen"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Maus steuern"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klicken aktiviert"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klicken deaktiviert"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/drascula/detection.cpp:302
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Originale Spielstand-Menüs"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/drascula/detection.cpp:303
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von ScummVM."
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternative Farbpalette verwenden"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das "
"alte Verhalten."
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Maus-Unterstützung"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung "
"und in Menüs innerhalb des Spiels."
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore game:"
msgstr "Spiel laden:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore"
msgstr "Laden"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modus für Farbenblinde"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die "
"umgewandelt werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Modus für helle Palette verwenden"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Konnte Datei nicht löschen."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Schnelles Film-Tempo"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab."
#: engines/groovie/script.cpp:408
msgid "Failed to save game"
msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern."
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Blutmodus"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Studio-Publikum"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Aktiviert Studio-Publikum."
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Erlaube Überspringen"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen."
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium-Modus"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Aktiviert Helium-Modus."
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gleichmäßiges Scrollen"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen."
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger."
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Trefferpunkte-Balken"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken."
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacke 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacke 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacke 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Nach vorn bewegen"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Nach hinten bewegen"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Nach links rutschen"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Nach rechts rutschen"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Ausruhen"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Zauberspruch auswählen"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sie scheinen ein General-MIDI-Gerät zu\n"
"verwenden, aber das Spiel unterstützt nur\n"
"Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n"
"Roland-MT32-Instrumente denen von\n"
"General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n"
"möglich, dass ein paar Musikstücke nicht\n"
"richtig abgespielt werden."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis "
"gefunden:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. "
"Überschreiben?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich nach ScummVM\n"
"importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren "
"wollen,\n"
"müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl "
"\"import_savefile\" verwenden.\n"
"\n"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Schneller ~R~aumwechsel aktiviert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Über~g~änge aktiviert"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Seite ~w~egwerfen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~K~arte anzeigen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "Haupt~m~enü"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~W~assereffekt aktiviert"
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen"
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu "
"überspringen."
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren"
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Kann Spiel nicht speichern auf Speicherplatz %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Spiel wird geladen..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Spiel wird gespeichert..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die "
"umbenannt werden sollten.\n"
"Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, also können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht "
"gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n"
"\n"
"Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Ungültiger Spielstandname"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Runter/Hinauszoomen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Aktion/Auswählen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativer Vorspann"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)."
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)"
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben "
"gezeigt"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen"
#: engines/sci/detection.cpp:385
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthethisierter."
#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Verwendet eine Music-Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha-FB-01-FM-"
"Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe."
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD-Ton verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar."
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von "
"DOS."
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen "
"goldenen."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
msgstr "Spielen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Disk ein."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert. (Datenträger voll?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Spiel wurde NICHT geladen."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Speichere \"%s\""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Lade \"%s\""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Name für Spielstand eingeben"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
msgstr "Spieltitel)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
msgstr "~Z~urück"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
msgstr "~W~eiter"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech Only"
msgstr "Nur Sprache"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Sprachausgabe und Untertitel"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Nur Untertitel"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Sprache & Text"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom-Handbuch."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Practice"
msgstr "Anfänger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Menü zum Speichern/Laden"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Textzeile überspringen"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Zwischensequenz überspringen"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Spielpause"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Spielstand 1-10 laden"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Spielstand 1-10 speichern"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Texttempo langsamer/schneller"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Linke Maustaste simulieren"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste simulieren"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Spezielle Tastenbefehle:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Debugger starten"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Speicherverbrauch anzeigen"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Schneller Modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Sehr schneller Modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Mauseingrenzung in Fenster EIN/AUS"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Größenverhätlnis höher/niedriger"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Es wird davon abgeraten,"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden,"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " Spielverhalten verursachen kann."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hauptspielsteuerung:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Drücke"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Ziehe"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Gib"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Öffne"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Nimm"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Benutze"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Lies"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Person"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Schalt ein"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Schalt aus"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Gehe zu"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Nimm"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Was ist"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Schließ auf"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Zieh an"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Nimm ab"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Reparier"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Wechsle"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Schau"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Rede"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Zu Henry/Zu Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "spiele tiefes C auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "spiele D auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "spiele E auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "spiele F auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "spiele G auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "spiele A auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "spiele B auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "spiele hohes C auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Drücke"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Ziehe"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Rede mit"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Schau an"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Mach an"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Mach aus"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Hoch-Taste"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Vorige Dialogwahl markieren"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Runter-Taste"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Nächste Dialogwahl markieren"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Gehe"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Graustufen-Modus/Farbe"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Augen"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Zunge"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Schlage"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Tritt"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Betrachte"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Normaler Mauszeiger"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Kommunikation"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Speichern / Laden / Optionen"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Weitere Steuerung:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventar:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Liste hochblättern"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Liste runterblättern"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Oberer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Unterer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Oberer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Unterer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Mittlerer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Figuren wechseln:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Zweites Kind"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Drittes Kind"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Schritt zurück"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Deckung oben"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Deckung Mitte"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Deckung unten"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Schlag oben"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Schlag Mitte"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Schlag unten"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Unerwarteter Schlag"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Dies gilt für Indy links."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Wenn Indy rechts steht,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 und 3 vertauscht."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Nach oben links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Nach links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Nach unten links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Nach oben fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Geradeaus fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Nach unten fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Nach oben rechts fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Nach rechts fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Nach unten rechts fliegen"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n"
"Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n"
"fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch "
"noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" "
"im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im "
"Verzeichnis dieses Spiels aus."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Loom\" nicht\n"
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n"
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n"
"Bitte laden Sie die Datei von\n"
"www.scummvm.org herunter."
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n"
"Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n"
"www.scummvm.org herunter."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Disketten-Vorspann"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)."
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden."
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung "
"erstellt."
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
"MPEG-2-Videos erstellt."
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, "
"die umgewandelt werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n"
"Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Den alten behalten"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Den neuen behalten"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)."
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
"RGB-Farben erstellt."
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Objektnamen zeigen"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an."
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der "
"ScummVM-Website unter http://www.scummvm.org herunter."
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in "
"dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die "
"Datei."
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Zähler für Bilder pro Sekunde anzeigen"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von ScummVM."
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS verdoppeln"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus aktivieren"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animation während Drehen ausschalten"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Nutze hochauflösende MPEG-Filme"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Verwende hochauflösende MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der AVI-Filme"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen."
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung "
#~ "für MPEG-2-Videos erstellt."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur "
#~ "aus."
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt."
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL: normal"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL: beibehalten"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL: original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Aktueller Grafikmodus"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Roland-GS-Modus"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern!"
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von "
#~ "%s erkannt."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"