mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-11 03:34:13 +00:00
fa57712294
Currently translated at 99.5% (2199 of 2210 strings)
13505 lines
488 KiB
Plaintext
13505 lines
488 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Lubomyr Lisen, 2010.
|
||
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
|
||
#
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:48 engines/twp/dialogs.cpp:50
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:52 engines/twp/dialogs.cpp:54
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 10:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-05 08:33+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/uk/>\n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Language-name: Українська\n"
|
||
|
||
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
||
#: gui/about.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with %s)"
|
||
msgstr "(зібраний %s з %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Включені в білд опції:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "не підтримується"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "Умкнено"
|
||
|
||
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
|
||
#: gui/about.cpp:142
|
||
msgid "CPU extensions support:"
|
||
msgstr "Підтримка розширень CPU:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:155
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Доступні движки:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показати cховані файлі"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:362
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2352
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:604
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2798 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
|
||
msgid "Cloud Connection Wizard"
|
||
msgstr "Майстер для залучення з хмарою"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
|
||
msgid "Quick mode"
|
||
msgstr "Швидкий режим"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
|
||
msgid "Manual mode"
|
||
msgstr "Ручний режим"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
|
||
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
|
||
msgstr "Вас буде попрошено запустити локальний веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
|
||
msgid "Requires the Local Webserver feature"
|
||
msgstr "Потребує локального веб-серверу"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
|
||
msgid "Quick Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Швидкий Режим: Крок 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
|
||
"so your browser can forward data to ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"В цьому режимі має бути запущено локальний веб-сервер,\n"
|
||
"аби ваш переглядач інтернету міг передати дані до ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3737
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Вимкнути сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2779
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Запустити сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3738
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2779
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:3745
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
|
||
msgid "Quick Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Швидкий Режим: Крок 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
|
||
msgid "Now, open this link in your browser:"
|
||
msgstr "А зараз відкрийте наступну лінку у вашому переглядачі:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
|
||
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Відкрити URL"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
|
||
"and warn you should there be any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він автоматично передасть дані до ScummVM,\n"
|
||
"а також покаже помилки, якщо вони виникнуть."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
|
||
msgid "Local Webserver address: "
|
||
msgstr "Адреса локального веб-сервера: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
|
||
msgid "Quick Mode: Success"
|
||
msgstr "Швидкий режим: Успіх"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
|
||
msgid "Your cloud storage has been connected!"
|
||
msgstr "Ваше хмарне сховище було залучено!"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Закінчити"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
|
||
msgid "Manual Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Ручний режим: Крок 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
|
||
msgid "Open this link in your browser:"
|
||
msgstr "Відкрийте це посилання у переглядачі:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
|
||
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
|
||
"and go to the next step here."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разі, якщо буде помилка передачі JSON кода дл ScummVM,\n"
|
||
"ви можете знайти його в розділі Troubleshooting на веб-сторінці,\n"
|
||
"і тоді ви зможете перейти до наступного кроку."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
|
||
msgid "Manual Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Ручний режим: Крок 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
|
||
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
|
||
msgstr "Скопіюйте сюди JSON-код з перегладача та натисніть Далі:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:273
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316
|
||
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
|
||
msgid "Load code from file"
|
||
msgstr "Завантажити код з файлу"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
|
||
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
|
||
msgstr "Ручний режим: Помилка обробки"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
|
||
msgid "Cloud storage was not connected."
|
||
msgstr "Хмарне сховище не було залучено."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
|
||
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що JSON-код було скопійовано вірно, та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
|
||
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
|
||
msgstr "Якщо це не спрацює, спробуйте знову спочатку."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
|
||
msgid "Error message: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
|
||
msgid "Manual Mode: Success"
|
||
msgstr "Ручний режим: Завершено"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступний"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
|
||
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Інше хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете його викмкути?"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
|
||
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
|
||
#: base/main.cpp:604 backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3907
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1538
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
|
||
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3907
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1538
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
|
||
msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
|
||
msgid "JSON code contents are malformed."
|
||
msgstr "Невірний формат JSON-коду."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editrecorddialog.cpp:67
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:557 gui/launcher.cpp:561
|
||
#: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2354 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33
|
||
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2004
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1243
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1616 engines/scumm/scumm.cpp:2093
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2109 engines/sky/compact.cpp:140
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2798
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
|
||
msgid "Incorrect JSON."
|
||
msgstr "Невірний JSON-код."
|
||
|
||
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
|
||
msgid "Interrupted."
|
||
msgstr "Перервано."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3431
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити URL!\n"
|
||
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
|
||
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
|
||
msgstr "Оберіть JSON файл, який було скопійовано з сайту scummvm.org"
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
|
||
msgid "Failed to load JSON file"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити JSON файл"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Download Freeware Games and Demos"
|
||
msgstr "Завантажити безкоштовні ігри та демо"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
|
||
msgid "Fetching DLCs..."
|
||
msgstr "Отримую список DLC..."
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
|
||
msgid "All Downloads"
|
||
msgstr "Всі завантаження"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Від: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "До: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Припинити завантаження"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Припинити"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
|
||
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:659
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
|
||
"назвою."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
|
||
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Завантажено %s %S з %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S/s"
|
||
msgstr "Швидкість завантаження: %s %S/с"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Currently Downloading Games"
|
||
msgstr "Зараз завантажую ігри"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
|
||
msgid "Pending Downloads"
|
||
msgstr "Відкладені завантаження"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА %d:%s"
|
||
|
||
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list..."
|
||
msgstr "Завантажую список %S..."
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Очистити кеш"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
||
msgstr "Завантажую список %S... %d записів"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "Знайдено %d нових пакетів, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "Завантаження закінчено, завантажено %d пакетів, %s %S"
|
||
|
||
#. I18N: Close dialog button
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:297 gui/downloadpacksdialog.cpp:388
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/twp/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не завдано шлях до іконок"
|
||
|
||
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No new %S available"
|
||
msgstr "Не знайдено нових %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
|
||
"%S. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтесь видалити %s%S даних, і видалити всі попередньо завантажені %S. "
|
||
"Чи ви насправді хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3275
|
||
msgid "icon packs"
|
||
msgstr "пакетів іконок"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3286
|
||
msgid "shader packs"
|
||
msgstr "пакетів шейдерів"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:710
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Виберіть гру:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:137 engines/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Гра"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
|
||
"запуску з командної стрічки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:143
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Повна назва гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:150
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:157 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:157 gui/editgamedialog.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
|
||
"українську"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1574
|
||
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1606 gui/options.cpp:1620
|
||
#: gui/options.cpp:1660 gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:2086
|
||
#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2610 gui/options.cpp:2828
|
||
#: gui/options.cpp:3318 audio/null.cpp:45
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:150
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:151
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:179
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<за умовчанням>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:173
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Грф"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:955
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:203
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:205
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:218 gui/options.cpp:2231 engines/dialogs.cpp:342
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Мапа клавіш"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2238 engines/dialogs.cpp:349
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Бекенд"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:232
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:234
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2256 engines/dialogs.cpp:317
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:251
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:253
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:2261
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:2263
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучн"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:267
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:269
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:2271
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:283
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:285
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:295 gui/options.cpp:2277
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:298
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:300
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:2284
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/options.cpp:2286
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:318
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях до гри:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях до гри:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2491
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Додатк. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/editgamedialog.cpp:327
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:328
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2493
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Дод. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2494
|
||
#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2787
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2455
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Шлях збер.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/editgamedialog.cpp:336
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2455 gui/options.cpp:2457
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2457
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Шлях збер.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:1792 gui/options.cpp:2458
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За умовчанням"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:348 engines/dialogs.cpp:368
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Досягнення"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:352 engines/dialogs.cpp:372
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3342
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Виберіть SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:562
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3189
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3196
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
|
||
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
|
||
"замовченням."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:613
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Примітки:"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберація"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активне"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Кімната:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Вологість:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Рівень:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Приспів"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глибина:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоїда"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутник"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2301
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтерполяція:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Нема (найшвидше)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Четвертого порядку"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Сьомого порядку"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
|
||
"замовченням?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2292
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Взаємодія"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:35
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:473
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:554 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:860 engines/twine/metaengine.cpp:465
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:532 engines/twp/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:120
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:41
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:478
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:559 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:827 engines/twine/metaengine.cpp:472
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:540 engines/twp/metaengine.cpp:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:126
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:564 engines/icb/icb.cpp:78
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:840
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:487 engines/twine/metaengine.cpp:555
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Наліво"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:132
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:569 engines/icb/icb.cpp:83
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:847
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:548
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:200
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:206
|
||
msgid "Delete Character"
|
||
msgstr "Видалити символ"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:212
|
||
msgid "Go to end of line"
|
||
msgstr "Перейти на кінець рядку"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:222
|
||
msgid "Select to end of line"
|
||
msgstr "Виділити до кінця рядку"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:232
|
||
msgid "Select to start of line"
|
||
msgstr "Виділити до початку рядка"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:242
|
||
msgid "Go to start of line"
|
||
msgstr "Перейти на початок рядку"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопіювати"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"## ScummVM at a Glance\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
|
||
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
|
||
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
|
||
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
|
||
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
|
||
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
|
||
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
|
||
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
|
||
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
|
||
"a bug report.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Where to get the games\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
|
||
"where to purchase them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
|
||
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
|
||
"our website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
|
||
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
|
||
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
|
||
"links.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
|
||
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
|
||
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
|
||
"and illegal game copies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Коротко про ScummVM\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програма ScummVM — це сучасна переробка різних ігрових движків. Після того, "
|
||
"як ви завантажите оригінальні ігрові дані на свій пристрій, програма буде "
|
||
"використовувати їх для достовірного відтворення оригінального ігрового "
|
||
"досвіду.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM не є типовим емулятором DOS, Windows чи іншої консолі. Замість "
|
||
"універсального, використовується інший підхід, тобто, відтворюється точна "
|
||
"логіка кожної конкретної гри чи движка. ScummVM не працюватиме з ігровими "
|
||
"движками, які відсутні у списку підтриманих.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM розробляється командою волонтерів і є безкоштовним програмним "
|
||
"забезпеченням. В нас немає великої команди тестувальників, і в нас є лише "
|
||
"обмежений діапазон пристроїв, тож ми не завжди можемо задовольнити кожен "
|
||
"запит. Ми також не розміщуємо реклами та нічого вам не продаємо. Будь-ласка, "
|
||
"пам’ятайте про це, коли надсилаєте скаргу чи звіт про помилку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Де взяти ігри\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відвідайте [нашу Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games), щоб отримати докладний список підтримуваних "
|
||
"ігор і де їх придбати.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Крім того, ви можете завантажити різні [безкоштовні ігри](https://scummvm."
|
||
"org/games) і [демоверсії](https://www.scummvm.org/demos/) безпосередньо з "
|
||
"нашого веб-сайту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда ScummVM не підтримує жодного конкретного постачальника ігор. Однак "
|
||
"проект отримує комісію з кожної покупки, здійсненої на [ZOOM-Platform]"
|
||
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) через реферальні посилання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Крім того, ігри, недоступні на ZOOM-Platform, можна знайти в інших "
|
||
"постачальників, таких як GOG.com і Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для інших ігор (що вже не друкуються) перевірте такі платформи, як Amazon, "
|
||
"eBay, Game Trading Zone або інші сайти аукціонів. Будьте обережні з "
|
||
"несправними іграми та нелегальними копіями ігор.\n"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2313
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Хмара"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
|
||
"**Cloud** tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
|
||
"dropdown, then select **Connect**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Select **Quick mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Open the link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
|
||
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
|
||
"game files between your devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
|
||
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
|
||
"connect_cloud.html) "
|
||
msgstr ""
|
||
"## Підключення хмарного сховища - швидкий режим\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. На панелі запуску виберіть **Налаштування...**, а потім виберіть вкладку "
|
||
"**Хмара**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Виберіть потрібну службу хмарного сховища зі спадного списку **Активне "
|
||
"сховище**, а потім виберіть **Підключити**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Виберіть хмарне сховище](choose_storage.png \"Виберіть хмарне сховище\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Виберіть **Швидкий режим**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Швидкий режим](quick_mode.png \"Швидкий режим\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Виберіть **Запустити сервер**, а потім виберіть **Далі**\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Запустити сервер](run_server.png \"Запустити сервер\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Наступний крок](server_next.png \"Наступний крок\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Відкрийте посилання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Відкрити посилання](open_link.png \"Відкрити посилання\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. У вікні переглядача, що відкриється, виберіть хмарне сховище для "
|
||
"підключення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Виберіть хмарне сховище](cloud_browser.png \"Виберіть хмарне сховище\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Увійдіть у вибрану хмарне сховище. Після завершення поверніться до "
|
||
"ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. На екрані успіху виберіть **Закінчити**, щоб вийти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Успіх](cloud_success.png \"Успіх\"){w=70%}\n"
|
||
"9. Повернувшись на головну вкладку Хмара, виберіть **Увімкнути сховище**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Увімкнути сховище](enable_storage.png \"Увімкнути сховище\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. Ви готові до роботи! Використовуйте функції хмари для синхронізації "
|
||
"збережених ігор або ігрових файлів між вашими пристроями.\n"
|
||
"\n"
|
||
"![Хмарні функції](cloud_functions.png \"Хмарні функції\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" Щоб отримати додаткові відомості, зокрема про використання майстра "
|
||
"підключення вручну, перегляньте нашу [документацію Cloud](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
|
||
msgid "Save Image..."
|
||
msgstr "Зберегти зображення..."
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u з %u"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Зберегти зображ"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:105
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:107
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Перша літера"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:107
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Літера"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:109
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:111
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Серія"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:113
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Видавник"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:115
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:117
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
|
||
#: gui/launcher.cpp:119
|
||
msgctxt "year"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:229
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "Обрати сортировку за групами"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:895
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:235
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "Оберіть критерій для групування"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:262
|
||
msgid "Click here to see Help"
|
||
msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути довідку"
|
||
|
||
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:91
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~В~ихід"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Вихід зі ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:270
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "Про п~р~ограму"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Про ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:272
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "~Н~алаштування..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:272
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:272
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "~Н~алашт..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:276
|
||
msgid "Download Games"
|
||
msgstr "Завантажити ігри"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:276
|
||
msgid "Download freeware games for ScummVM"
|
||
msgstr "Завантажити безкогтовні ігри для ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:283
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~одати гру..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:283
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Додати гри до списку"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:283
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~одати гру..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:287
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~В~идалити гру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:287
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:287
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~В~идалити гру"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:290
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Дод. багато..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:293
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Дод. багато..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:865 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Пошук у списку ігор"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:886 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Завантажити гру:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:408
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
|
||
"велику кількість ігор."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:449
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:500
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:557
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:561
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:662 gui/launcher.cpp:686
|
||
msgid ""
|
||
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
|
||
"for detailed instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи ви додали папку у SAF? Натисніть кнопку допомоги [?] наверху екрану для "
|
||
"докладних вказівок"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:683
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:704
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Невідомий варіант"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:935 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Вигляд списку"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:936 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Вигляд сітки"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1100
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "З~а~пуск"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1100
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Запустити вибрану гру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1103
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~З~авантажити..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1103
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1105
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Запис..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1111
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "Налашт. ~г~ри..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1111
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Змінити налаштування гри"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1111
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "Нал. ~г~ри..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1405
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Невідомий движок"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1422
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Невідомий видавник"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1243 gui/launcher.cpp:1439
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "Без серії"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1257 gui/launcher.cpp:1453
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "Мова не визначена"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1271 gui/launcher.cpp:1467
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "Платформа не визначена"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no year is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1288 gui/launcher.cpp:1484
|
||
msgid "Unknown Year"
|
||
msgstr "Рік невідомий"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1491 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1646
|
||
msgid "Icons per row:"
|
||
msgstr "Іконок на рядок:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... пошук ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:283
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Пошук закінчено!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Редагувати опис запису"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Переключитися на гру"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:104
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Швидке відтворення"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Кожні 5 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Кожні 10 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Кожні 15 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Кожні 30 хв"
|
||
|
||
#. I18N: Extremely large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "200% - Extremely large"
|
||
msgstr "200% - Страшенно великий"
|
||
|
||
#. I18N: Very very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:156
|
||
msgid "175% - Very large"
|
||
msgstr "175% - Дуже великий"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "150% - Larger"
|
||
msgstr "150% - Більший"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "125% - Large"
|
||
msgstr "125% - Великий"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:162
|
||
msgid "100% - Medium"
|
||
msgstr "100% - Середній"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "75% - Small"
|
||
msgstr "75% - Малий"
|
||
|
||
#. I18N: Smaller GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50% - Smaller"
|
||
msgstr "50% - Менший"
|
||
|
||
#. I18N: Smallest GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "25% - Smallest"
|
||
msgstr "25% - Найменший"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:815
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:827
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:840
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:846
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:852
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:858
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:864
|
||
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим vsync"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:878
|
||
msgid "the shader could not be changed"
|
||
msgstr "шейдер не може бути змінено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1402
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Режим тачпаду"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1407
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість вказівника:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1407 gui/options.cpp:1409 gui/options.cpp:1410
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1409
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість вказівника:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1420
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона джойстика:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1422
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона джойстика:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1569
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Графічн. режим:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1585
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Режим раструв.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1585 gui/options.cpp:1588
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1601
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Розтягування:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1617
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1631
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Шейдер:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1631 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1634
|
||
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
||
msgstr "Вказує шлях до шейдера, який застосовується для екрану гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1633
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Shader Path:"
|
||
msgstr "Шлях до шейдеру:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634
|
||
msgctxt "shader"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgid "Download Shaders"
|
||
msgstr "Завантажити шейдери"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення пакетів шейдерів на сайті scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1647 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Повноекранний режим"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1650
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "В-Синхр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1650
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану щоби "
|
||
"запобігти смикання картинки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1655
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D рендерер ігор:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1657
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D рендерер гри:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1674
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "ЗD згладжування:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1678 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1686
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Фільтрування графіки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1686
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1690
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1690
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1707
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Уподобаний пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1707
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Музич. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1709
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Уподоб. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1709
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Музич. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1736
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1736 gui/options.cpp:1739
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1752
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Пристрій GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1752
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1763
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1774 gui/options.cpp:1843
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1786
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1796
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1788
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1794
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не заданий"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1801
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1801
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1804
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Посилення MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1814
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Пристрій MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1814
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
|
||
"CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1819
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1819 gui/options.cpp:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
|
||
"хочете його використовувати"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1821
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1824
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1824
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 "
|
||
"на Roland"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1833
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1860
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Озвучка"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:1875
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1866
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1868
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Швид. субтитрів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1870
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1874
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Озв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1875
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1876
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1876
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1878
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Швид. субтитрів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1900
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучність музики:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1902
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучність музики:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1911
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Вимкнути все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1914
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучність ефектів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1914 gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1919
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1916
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучн. ефектів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1926
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучність озвучки:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1928
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучн. озвучки:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2209
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2315
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Хмара"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2329
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2331
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2341
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2343
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2352
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2353
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2353
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2354
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2444
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Налаштування FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2458
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
||
"is temporary and will not get saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує на шлях, де будуть знаходитися збереження гри. Червоний колір "
|
||
"показує, що шлях є тимчасовим та не буде збережено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2463
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях до тем:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2465
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях до тем:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2471
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Шлях до іконок:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2473
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Шлях до іконок:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2474 gui/options.cpp:2484
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За умовчанням"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2481
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "Шлях до DLC:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2483
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "Шлях до DLC:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2493 gui/options.cpp:2494
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
|
||
"або ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2500
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях до втулків:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2502
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях до втулків:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2512
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Файл налаштувань ScummVM: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2526
|
||
msgid "ScummVM log path: "
|
||
msgstr "Файл логу ScummVM: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2531
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Передивитися"
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2541 gui/options.cpp:3318
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Останній шлях у переглядачі: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2546
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2551
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Масштабування GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% - Custom"
|
||
msgstr "%d%% - Відмінний"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2572
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Растер. GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2585
|
||
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Повертатися до головного меню після виходу з гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2586
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
||
"(this feature is not supported by all games)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб закривати "
|
||
"ScummVM.\n"
|
||
"(ця опція підтримується не всіма іграми)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2593
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Запитувати підтвердження виходу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2594
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2600
|
||
msgid "Disable fixed font scaling"
|
||
msgstr "Виключити масштабування деяких шрифтів"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2601
|
||
msgid ""
|
||
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
|
||
"resolution screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не масштабувати шрифти фіксовваної ширини у GUI. Це зменшує візуальні "
|
||
"атрефакти на екранах з низьким розгалуженням"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2607
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Мова інтерф.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2607
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2633
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2634
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
|
||
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
|
||
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2646
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2647
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2655
|
||
msgid "Download Icons"
|
||
msgstr "Завантажити іконки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2655
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення пакетів іконок на сайті scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2662
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Автозбереження:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2664
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Автозбереж.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2675
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Випадкове початкове значення:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2675
|
||
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
||
msgstr "Значення для ініціалізації всіх генераторів випадкових чисел"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2683
|
||
msgid "Debug level:"
|
||
msgstr "Рівень відладки:"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level -1, no messages
|
||
#: gui/options.cpp:2687 gui/options.cpp:2826
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level 11, all messages
|
||
#: gui/options.cpp:2693
|
||
msgid "11 (all)"
|
||
msgstr "11 (всі)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2697
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Discord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2698
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати інформацію стосовно поточної гри, якщо у вас запущено клієнт "
|
||
"Discord."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2708 gui/updates-dialog.cpp:85
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Перевіряти оновлення:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2708
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2719
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Перевірити зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2727
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Активне сховище:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2727
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Активне хмарне сховище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
|
||
"ввімкніть його:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2738
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
|
||
"ввімкніть його:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2739
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Ввімкнути сховище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2739
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього сховища"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2741 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2741
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Обліковий запис для цього сховища"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2742
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<немає>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2744
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Використаний об'єм:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2744
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому сховищі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2747
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Остання синхронизація:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2747
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховищем"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:3654
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<ніколи>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2750
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
|
||
"завантаження."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2752
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
|
||
"завантаження."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2753
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Синхронізуйте зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2753
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Розпочати синхронізацію"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2756
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2758
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2759
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Завантажити файли гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2759
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2762
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
|
||
"раз:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2764
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
|
||
"раз:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2765
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від'єднатись"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2765
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Припинити використовувати це сховище на цьому пристрої"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2768
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "Це сховище ще не підключене!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2770
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "Це сховище ще не підключене!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2771
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Залучитись"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2771
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному сховищі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2784
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Корінний шлях:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2784 gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2787
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2786
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Шлях /root/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2792
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2792
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Порт для використання сервера"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2797
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
|
||
"мережі)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2798
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2800
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
|
||
"мережі)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2801
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2813
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Використовувати генератор мови"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2813
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2887
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2888
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Заборонити автозбереження"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2889
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Автозбереження було включено. Деякі з ваших ігор мають збережені ігри "
|
||
"у слоті для автозбережень. Ви можете перенести поточні збереження в нові "
|
||
"слоти, заборонити автозбереження, або проігнорувати це попередження (вам "
|
||
"буде надане повідомлення у разі, якщо автозбереження може перетерти "
|
||
"збереження).\n"
|
||
"Список ігор:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2898
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Далі..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2899 engines/engine.cpp:619
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2912
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося перенести наступні збереження ігор:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3007
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити хмарне сховище!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3010
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Інше хмарне сховище вже активне."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3127
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3130
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Тему не було завантажено!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Різні налаштування буде поновлено."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3205
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3215
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "Виберіть папку для іконок для GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3226
|
||
msgid "Select directory for DLC downloads"
|
||
msgstr "Виберіть папку для завантажень DLC"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3237
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3248
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3261
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3440
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Це хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3449
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3652 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<зараз>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3795
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка запиту.\n"
|
||
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3819
|
||
msgid ""
|
||
"A test pattern should be displayed.\n"
|
||
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте побачити тестовий малюнок.\n"
|
||
"Чи ви ще хочете зберегти ці налаштування шейдерів?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
||
msgstr "Автоматичний відкат через %d секунд"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Введіть текст"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# наст"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "дод"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Видалити символ"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Пре"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:600
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Цфр"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:603
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:308
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Примітки: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:211
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:228
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Невідомий автор"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Завантажую збереження гри..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Працювати у фоні"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
||
msgstr "%s (%s%S / %s%S, %s / %s файлів)"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Дату не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Час не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Час гри не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Збережена гра без імені"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Час: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Час гри: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Новий стан"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Створити новий запис гри"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
||
msgstr "Оберіть шейдер зі списку знизу (або ж виберіть файл)"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick file instead..."
|
||
msgstr "Вибрати файл..."
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick shader from file system"
|
||
msgstr "Обрати шейдер з файлу на диску"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Select shader"
|
||
msgstr "Виберіть шейдер"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Виберіть тему"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графіки"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графіки"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Стандартний растеризатор"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Все одно додати"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Повідомити про гру"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
|
||
"буфер обміну."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
|
||
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
|
||
"Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
|
||
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Очистити значення"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:280
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Грати"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:283
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Зберігання"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:604
|
||
msgid "Bad config file format. overwrite?"
|
||
msgstr "Пошкоджений файл конфигурації, переписати його?"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
|
||
"please edit those paths:\n"
|
||
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
|
||
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі "
|
||
"до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи "
|
||
"Android\n"
|
||
"У разі, якщо ви побачите, що ігри, які ви додали раніше, або інші шляхи до "
|
||
"файлів не працюють, вам потрібно змінити ці шляхи:\n"
|
||
" 1. З лончера перейдіть до \"Налашт.гри > Шляхи\". Оберіть \"Шлях до гри\" "
|
||
"або \"Додатковий шлях\", як потрібно.\n"
|
||
" 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до "
|
||
"верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n"
|
||
" 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де "
|
||
"лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n"
|
||
" 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n"
|
||
" 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n"
|
||
" 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой "
|
||
"новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:671 base/main.cpp:696
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
|
||
#: base/main.cpp:673 base/main.cpp:698
|
||
msgid "Read Later"
|
||
msgstr "Читати пізніше"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"To add a game:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**.\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі "
|
||
"до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи "
|
||
"Android.\n"
|
||
"Щоб додати гру:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Оберіть \"Додати гру\" з лончера.\n"
|
||
" 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до "
|
||
"верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n"
|
||
" 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де "
|
||
"лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n"
|
||
" 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n"
|
||
" 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n"
|
||
" 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой "
|
||
"новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n"
|
||
"Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:830
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Помилка запуску гри:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:877
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Немає помилки"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Немає файлів гри"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Game id не підтримується"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Режим кольору не підтримується"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Недостатньо прав для читання"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Недостатньо прав для запису"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Шлях не знайдено"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Шлях не є папкою"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Шлях не є файлом"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Не можу створити файл"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Помилка читання"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Помилка запису даних"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:67
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:69
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:72
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Відмінено користувачем"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules зелений"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules бурштинний"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:46
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:47
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:52
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh (ч/б)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:88
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules зелений"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:89
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules бурштинний"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Щоденно"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Щотижня"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Щомісяця"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Невірне значення>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
|
||
msgid "Bitmap Image File"
|
||
msgstr "Зображення у форматі Bitmap"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
|
||
msgid "PNG Image File"
|
||
msgstr "Зображення у форматі PNG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
|
||
msgid "JPEG Image File"
|
||
msgstr "Зображення у форматі JPEG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
|
||
msgid "QuickDraw PICT Image File"
|
||
msgstr "Зображення у форматі QuickDraw PICT"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "Файл даних"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
|
||
msgid "ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
|
||
msgid "ScummVM (debug)"
|
||
msgstr "ScummVM (відладка)"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
|
||
msgid "Graphic adventure game engine"
|
||
msgstr "Движок графічних квестів"
|
||
|
||
#. I18N: This directly quits the game.
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/cge2/metaengine.cpp:239
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
|
||
msgid "Log File Error"
|
||
msgstr "Помилка файла логу"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
|
||
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати лог-файл ScummVM або створити новий!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
|
||
msgid "Config File Error"
|
||
msgstr "Помилка файла конфігурації"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
|
||
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл конфігурації ScummVM або створити новий!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
|
||
msgid "Save Path Error"
|
||
msgstr "Помилка шляху зберігання"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
|
||
msgid "Unable to create or access default save path!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху збереження ігор!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
|
||
msgid "Icons Path Error"
|
||
msgstr "Помилка шляху іконок"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
|
||
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху іконок та шейдерів!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
|
||
"ScummVM Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося дістатися до глобального шляху збереження ігор! Будь-ласка, "
|
||
"поверніться до значень за замовченням в Налаштуваннях ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
|
||
msgid "Toggle virtual keyboard"
|
||
msgstr "Перемикнути віртуальну клавіатуру"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готове"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
|
||
msgid "Mode change"
|
||
msgstr "Змінити режим"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
|
||
msgid "Close popup"
|
||
msgstr "Закрити вискакуючий список"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
|
||
"required for ScummVM to access this path: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, оберіть папку *root* (корень) у вашій зовнішній (фізичній) SD-"
|
||
"картці. Це необхідно, щоб ScummVM міг дістатися цієї папки: "
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
|
||
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
|
||
msgstr "Дозвіл доступу ScummVM до Storage Access Framework було вилучено!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
|
||
msgid "Configuration file could not be parsed"
|
||
msgstr "Файл конфігурації має помилку у форматі"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
|
||
msgid "Run a game"
|
||
msgstr "Запустити гру"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
|
||
msgid "Search a game"
|
||
msgstr "Шукати гру"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"No games (yet)\n"
|
||
"Open ScummVM and add your games here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема ігор (ще)\n"
|
||
"Відкрийте ScummVM і додайте свої ігри."
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
|
||
msgid "Game icon"
|
||
msgstr "Іконки гри"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
|
||
msgid "Shortcut label"
|
||
msgstr "Мітка скроту"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
|
||
msgid "Shortcut icon"
|
||
msgstr "Іконка скроту"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних "
|
||
"графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли "
|
||
"даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що "
|
||
"постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких "
|
||
"вони ніколи не були розроблені!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із "
|
||
"загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, "
|
||
"опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, "
|
||
"Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, "
|
||
"Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді "
|
||
"маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, "
|
||
"які слід дослідити."
|
||
|
||
#: engines/achievements.cpp:242
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Досягнення є!"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:236
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:68
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "Продов~ж~ити"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:70
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~З~авантажити"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:71
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~З~аписати"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~Н~алаштування"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~Д~опомога"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "Про про~г~раму"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~П~овер. в головне меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~П~овер.в головне меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2239 engines/groovie/script.cpp:2266
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2307 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Зберегти гру:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2239
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2266 engines/groovie/script.cpp:2307
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
|
||
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
|
||
"допомогу."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:328
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:170
|
||
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не підтримує збереження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс "
|
||
"всередині гри"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:202
|
||
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не може бути збережена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
|
||
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:313
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:98
|
||
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не підтримує завантаження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс "
|
||
"всередині гри"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:243
|
||
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не може бути завантажена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:383
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:384
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "Ві~д~міна"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:392
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:416
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:421
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:426
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:500
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n"
|
||
"з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n"
|
||
"і тому рекомендується скопіювати\n"
|
||
"файли даних на жорсткий диск.\n"
|
||
"Детальніше див. у документації (аудіо CD)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n"
|
||
"доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n"
|
||
"відповідного інструменту для вилучення СD-аудіо,\n"
|
||
"щоби у грі була музика.\n"
|
||
"Детальніше див. у документації (CD-аудіо)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:614
|
||
msgid "Skip autosave"
|
||
msgstr "Пропустити автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
|
||
"is pending.\n"
|
||
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
|
||
"needed.\n"
|
||
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: У слоті автозбереження вже знаходиться збереження %S, і потрібно його "
|
||
"переписати.\n"
|
||
"Ви можете або перенести поточне збереження у новий слот, або видалити його, "
|
||
"якщо воно не потрібно.\n"
|
||
"Або ж, ви можете пропустити це автозбереження (нова спроба за 5 хвилин)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:626
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося скопіювати збереження ігри у новий слот"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:661
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Помилка створення автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
|
||
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
|
||
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
|
||
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Все одно запустити"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:782
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Ця гра не підтримується."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не підтримується через наступні причини:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:928
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:957
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
|
||
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Лівий клік"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Середній клік"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Правий клік"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/crab/input/input.cpp:261
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:541 engines/hdb/metaengine.cpp:258
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Меню гри"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:524
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:620 engines/mohawk/myst.cpp:566
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:96 engines/sky/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Пропустити рядок"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Діалог предиктивного вводу"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
||
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
||
#: engines/metaengine.cpp:108 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:530
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:626 engines/sky/metaengine.cpp:100
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:407
|
||
msgid "Autosave on"
|
||
msgstr "Автозбереження увімкнено"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:407
|
||
msgid "Autosave off"
|
||
msgstr "Автозбереження вимкнено"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:36
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL з шейдерами"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:44
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL з шейдерами"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2301
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Емулятор AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:85
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:87
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:90
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:96
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:97
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:100
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "RetroWave OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
|
||
"вимкнено або не підключено)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
|
||
#: audio/mididrv.cpp:294
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
|
||
"протоколу для додаткової інформації."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
|
||
"вимкнено або не підключено)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
|
||
"протоколу для додаткової інформації."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:461
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:314
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
|
||
|
||
#: audio/null.cpp:27
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Без музики"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Емулятор Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
|
||
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Аудіо FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Аудіо PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Аудіо SegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Емулятор MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Емулятор PC спікера"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<синхронізація ...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:246
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
|
||
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження закінчено.\n"
|
||
"Не вдалося завантажити %u файлів."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:354
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Завантаження закінчено."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:364
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Помилка завантаження."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n"
|
||
"Весь незбережений прогрес буде втрачено."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вийти?\n"
|
||
"Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобальна"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:350
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Глобальне меню"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Показати клавіатуру"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Перемкнути звук"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Відкрити відладчик"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Кліки увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Кліки вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
|
||
|
||
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Додати нову папку"
|
||
|
||
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812
|
||
msgid "Choose a new folder"
|
||
msgstr "Вибрати нову папку"
|
||
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:959
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:247
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:248
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Піксельне рівномірне масштабування"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:249
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "В розміри вікна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:250
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Розтягнути до вікна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:251
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "До розмірів вікна (4: 3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Розгалуження %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:855
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2654
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:876
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2688
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:878
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2694
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:891
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2710
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Фільтрування увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:893
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2712
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Фільтрування вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:919
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2739
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Стретч-режим"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "Поверхня SDL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
|
||
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
|
||
msgstr "SDL Surface (8-бітний режим)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Збережено екран '%s'"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти екран"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Віконний режим"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Перемикання захоплення миші"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Зберегти екран"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Перемикання фільтра лінийний"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Збільшити масштаб"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Зменшити масштаб"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:491
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Перемикання до наступного фільтру"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:496
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Перемикання до попереднього фільтру"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Лівий клік миші"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Правий клік миші"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Середній клік миші"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Колесо миші уверх"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Колесо миші вниз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Клік миші X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Клік миші X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Джойстик A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Джойстик B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Джойстик X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Джойстик Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Джойстик Назад"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Джойстик Керування"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Джойстик Старт"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Лівий стік"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Правий стік"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Лівий курок"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Правий курок"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Хрестовина уверх"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Хрестовина донизу"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Хрестовина вліво"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Хрестовина вправо"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
msgid "D-pad Center"
|
||
msgstr "Хрестовина центр"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Лівий перемикач"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Правий перемикач"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Лівий стік вісь X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Лівий стік вісь Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Правий стік вісь X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Правий стік вісь Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
|
||
msgid "Hat X"
|
||
msgstr "Hat X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
|
||
msgid "Hat Y"
|
||
msgstr "Hat Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Повернутись до початкових значень"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Очистити призначення клавіш"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Віртуальна миша уверх"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Віртуальна миша вниз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Віртуальна миша вліво"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Віртуальна миша вправо"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Не можу створити каталог тут!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Недійсний шлях!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Каталог успішно створений!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Файл не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
|
||
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Створення каталогу"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Завантажте файли"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Зміст "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Сталася помилка"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Корінь файлової системи"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Збережені ігри"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Батьківський каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
|
||
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
|
||
"ще раз."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Жодного файлу не передано!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Завантажено успішно!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Показувати курсор миші"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Прикріпити до країв"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Розтягнути під розмір"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Застос. екран:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхній"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Нижній"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#. I18N: Return key
|
||
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "Пад X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "Пад Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Касання"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Перемикання режиму протягування"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Перемикання режиму збільшення"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
|
||
"Повертаюся до головного меню..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Режим огляду"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Режим протягування"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим збільшення може бути активовано\n"
|
||
" коли увімкнено обидва екрани."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Режим збільшення увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Режим збільшення вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1050
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
|
||
msgid "Getting help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
|
||
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
|
||
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
|
||
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
|
||
"[Android support channel](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Допоможіть, не знаю, що робити!\n"
|
||
"\n"
|
||
"По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте "
|
||
"розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте "
|
||
"дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому пристрої. "
|
||
"Знайдіть хвилинку, щоб уважно ознайомитися з цим процесом, оскільки деякі "
|
||
"користувачі зіткнулися з труднощами через останні зміни в Android.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для "
|
||
"Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Є "
|
||
"питання? Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/"
|
||
"viewforum.php?f=17) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord."
|
||
"gg/4cDsMNtcpG), який містить [ канал підтримки Android](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді "
|
||
"навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися "
|
||
"до її покрокового проходження. Успіхів!\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1062
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
|
||
msgid "Touch Controls"
|
||
msgstr "Керування дотиком"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Gamepad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
||
"directional pad and action buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Two finger scroll \n"
|
||
"\n"
|
||
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
||
"### Two finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
||
"finger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Three finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
||
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
|
||
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
|
||
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
|
||
"but not too slow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
|
||
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
|
||
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Режими сенсорного керування\n"
|
||
"Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши значок "
|
||
"контролера у верхньому правому куті\n"
|
||
"### Безпосередня миша\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець "
|
||
"торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Прямий режим миші](mouse.png \"Прямий режим миші\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Емуляція тачпада\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Режим сенсорної панелі](touchpad.png \"Режим сенсорної панелі\")"
|
||
"{w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Емуляція геймпада\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пальці потрібно розташувати в нижньому лівому та правому куті екрана, щоб "
|
||
"імітувати панель керування та кнопки дій.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Режим геймпада](gamepad.png \"Режим геймпада\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до "
|
||
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Дії дотиком\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Прокрутка двома пальцями\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб прокручувати, проведіть двома пальцями вгору або вниз по екрану\n"
|
||
"### Дотик двома пальцями\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб торкнутися двома пальцями, утримуйте один палець, а потім торкніться "
|
||
"другим пальцем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Дотик трьома пальцями\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб виконати натискання трьома пальцями, почніть з утримування одного пальця "
|
||
"та поступово торкайтеся донизу двома іншими пальцями по одному, утримуючи "
|
||
"попередні пальці. Уявіть, що ви нетерпляче постукуєте пальцями по поверхні, "
|
||
"а потім сповільніть цей рух, щоб він був ритмічним, але не надто повільним.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Імерсивний повноекранний режим Sticky\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проведіть пальцем від краю, щоб відкрити системні панелі. Вони залишаються "
|
||
"напівпрозорими та зникають через кілька секунд, якщо ви не взаємодієте з "
|
||
"ними.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Глобальне головне меню\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому "
|
||
"правому куті екрану.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Піктограма меню](menu.png \"Піктограма меню\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Віртуальна клавіатура\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, продовжено натисніть значок управління у "
|
||
"верхньому правому куті екрана або торкніться будь-якого редагованого "
|
||
"текстового поля. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, знову торкніться "
|
||
"піктограми управління або торкніться за межами текстового поля.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Піктограма Клавіатури](keyboard.png \"Піктограма клавіатури\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1121
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
|
||
msgid "Adding Games"
|
||
msgstr "Додавання ігор"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
||
"then tap **Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Додавання ігор\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. У переглядачі файлів ScummVM вибирайте **Вгору**, доки не досягнете "
|
||
"кореневої папки з опцією **<Додати нову папку>**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Коренева система браузера файлів ScummVM](browser-root.png \"Коренева "
|
||
"система браузера файлів ScummVM\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Двічі торкніться **<Додати нову папку>**. У файловому браузері вашого "
|
||
"пристрою перейдіть до папки з усіма папками вашої гри. Наприклад, **SD Card "
|
||
"> ScummVMgames**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Виберіть **Використовувати цю папку**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Папка для вибору ОС](fs-folder.png \"Папка для вибору ОС\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Виберіть **ДОЗВОЛИТИ**, щоб надати ScummVM дозвіл на доступ до папки.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Діалогове вікно дозволу доступу від ОС](fs-permission.png \"Дозвіл "
|
||
"доступу від ОС\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб переглянути додану "
|
||
"папку. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім "
|
||
"натисніть **Вибрати**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Додано папку SAF](browser-folder-in-list.png \"Додано папку SAF\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Крок 2 і 3 виконуються лише один раз. Щоб додати більше ігор, повторіть "
|
||
"кроки 1 і 6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перегляньте нашу [документацію Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:131
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Показувати екранне керування"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
|
||
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
||
msgstr "Оберіть уподобаний режим дотику:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:134
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:165
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
|
||
msgid "In menus"
|
||
msgstr "В меню"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:136
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:154
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:155
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
|
||
msgid "Touchpad emulation"
|
||
msgstr "Емуляція тачпаду"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:137
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:157
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:158
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
|
||
msgid "Direct mouse"
|
||
msgstr "Віртуальна миша"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:138
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:160
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:161
|
||
msgid "Gamepad emulation"
|
||
msgstr "Емуляція геймпаду"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:144
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
|
||
msgid "In 2D games"
|
||
msgstr "У 2D іграх"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
|
||
msgid "In 3D games"
|
||
msgstr "У 3D іграх"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:163
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
|
||
msgid "Select the orientation:"
|
||
msgstr "Оберіть орієнтацію:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:167
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:182
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматичне"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:168
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:183
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:169
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:184
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Горизонтальний"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:175
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
|
||
msgid "In games"
|
||
msgstr "У іграх"
|
||
|
||
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:189
|
||
msgid "Remove folder authorizations..."
|
||
msgstr "Видалити авторизацію для папок..."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:493
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Без масштабування"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
|
||
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
|
||
msgstr "Показати геймпад-керування (iOS 15 та новіша)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
|
||
msgid "Gamepad opacity"
|
||
msgstr "Прозорість геймпаду"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
|
||
msgid "Directional button:"
|
||
msgstr "Кнопка напрямку:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
|
||
msgid "Thumbstick"
|
||
msgstr "Джойстик"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
|
||
msgid "Dpad"
|
||
msgstr "D-пад"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
|
||
msgid "Use minimal gamepad layout"
|
||
msgstr "Використовувати мінімальний режим геймпаду"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
|
||
msgid "Show keyboard function bar"
|
||
msgstr "Показати функціональні клавіші клавіатури"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
|
||
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
|
||
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
|
||
"support channel](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Допоможіть, не знаю, що робити!\n"
|
||
"\n"
|
||
"По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте "
|
||
"розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте "
|
||
"дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому "
|
||
"пристрої.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для iOS]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Є питання? "
|
||
"Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?"
|
||
"f=15) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), "
|
||
"який містить [канал підтримки iOS](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді "
|
||
"навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися "
|
||
"до її покрокового проходження. Удачі!\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
|
||
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
|
||
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
|
||
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"| Gesture | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
|
||
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
|
||
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
|
||
"15) \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
|
||
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Virtual Gamepad \n"
|
||
"\n"
|
||
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
|
||
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
|
||
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
|
||
"or a dpad.\n"
|
||
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
|
||
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
|
||
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
|
||
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
|
||
"controller is disconnected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
|
||
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
|
||
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
|
||
"field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Режими сенсорного керування\n"
|
||
"Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши "
|
||
"піктограму контролера у верхньому правому куті, провівши двома пальцями "
|
||
"зліва направо, або в глобальних налаштуваннях панелі запуску перейдіть до "
|
||
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть потрібний сенсорний режим**. "
|
||
"Сенсорний режим можна налаштувати для трьох ситуацій (меню ScummVM, 2D і 3D "
|
||
"ігри).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Безпосередня миша\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець "
|
||
"торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Прямий режим миші](mouse.png \"Прямий режим миші\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Емуляція тачпада\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Режим сенсорної панелі](touchpad.png \"Режим сенсорної панелі\")"
|
||
"{w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до "
|
||
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Дії дотиком\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Жест | Дія\n"
|
||
"| ------------------|------------------\n"
|
||
"| `Натискання одним пальцем` | Клацнути лівою кнопкою миші\n"
|
||
"| `Торк двома пальцями` | Клацнути правою кнопкою миші\n"
|
||
"| `Подвійний торк двома пальцями` | ESC\n"
|
||
"| `Натискання одним пальцем і утримання більше 0,5 с` | Утримати та "
|
||
"перетягнути ліву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Curse of "
|
||
"Monkey Island\n"
|
||
"| `Натискання двома пальцями й утримання понад 0,5 с` | Утримати та "
|
||
"перетягнути праву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Tony "
|
||
"Tough\n"
|
||
"| `Проведення двома пальцями (зліва направо)` | Перемикання між сенсорними "
|
||
"режимами\n"
|
||
"| `Проведення двома пальцями (справа наліво)` | Перемикає віртуальний "
|
||
"контролер (>iOS 15)\n"
|
||
"| `Проведення двома пальцями (зверху вниз)` | Доступ до глобального "
|
||
"головного меню в іграх\n"
|
||
"| `Щипки (збільшення/зменшення масштабу)` | Вмикає/вимикає клавіатуру\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Віртуальний геймпад\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пристрої з iOS 15 або новішої версії можуть підключити контролер "
|
||
"віртуального геймпада. Проведіть двома пальцями справа наліво або виберіть "
|
||
"**Глобальні параметри > Backend**. Кнопку напрямку можна налаштувати як "
|
||
"джойстик або D-pad.\n"
|
||
"**Примітка** Коли віртуальний контролер підключено, неможливо виконувати "
|
||
"клацання мишею за допомогою жестів торкання, оскільки вони вимкнені, доки "
|
||
"віртуальний контролер видимий. Клацання лівою кнопкою миші виконується "
|
||
"натисканням кнопки A. Після відключення віртуального контролера жести "
|
||
"торкання знову вмикнуться.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Глобальне головне меню\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому "
|
||
"правому куті екрана або проведіть двома пальцями вниз.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Піктограма меню](menu.png \"Піктограма меню\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Віртуальна клавіатура\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте піктограму "
|
||
"контролера у верхньому правому куті екрана, зведіть пальці (зменшіть) або "
|
||
"торкніться будь-якого редагованого текстового поля. Щоб приховати віртуальну "
|
||
"клавіатуру, знову торкніться піктограми контролера, виконайте протилежний "
|
||
"жест (збільште масштаб) або торкніться за межами текстового поля.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Піктограма Keybpard](keyboard.png \"Піктограма клавіатури\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
|
||
msgid "External keyboard"
|
||
msgstr "Зовнішня клавіатура"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
|
||
msgid ""
|
||
"## Use of keyboard\n"
|
||
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
|
||
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
|
||
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
|
||
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
|
||
"key combinations: \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Key combination | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
||
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
||
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
||
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Використання клавіатури\n"
|
||
"Підтримуються зовнішні клавіатури, а з iOS 13.4 більшість спеціальних "
|
||
"клавіш, тобто функціональні клавіші Home і End.\n"
|
||
"Для зовнішніх клавіатур де відсутні спеціальні клавіші, такі як Apple Magic "
|
||
"Keyboard для iPad, спеціальні клавіші можна активувати за допомогою таких "
|
||
"комбінацій клавіш:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Комбінація клавіш | Дія \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + UP` | Сторінка вгору \n"
|
||
"| `CMD + DOWN` | Сторінка униз \n"
|
||
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
||
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Додавання ігор\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів "
|
||
"зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
||
"game-files), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої "
|
||
"папки. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім "
|
||
"натисніть **Вибрати**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перегляньте нашу [документацію iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Press Touch area \n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
|
||
"### Play/Pause\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
|
||
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Дії дотиком\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Натисніть Область дотику\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть область дотику, щоб виконати клацання лівою кнопкою миші\n"
|
||
"### Відтворення/Пауза\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть «Відтворити/Пауза», щоб клацнути правою кнопкою миші\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Глобальне головне меню\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити глобальне головне меню, натисніть кнопку Назад/Меню.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Віртуальна клавіатура\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте кнопку відтворення/"
|
||
"паузи. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, натисніть кнопку Назад/Меню.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Додавання ігор\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів "
|
||
"зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
||
"game-files), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. У браузері файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої папки. "
|
||
"Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім натисніть "
|
||
"**Вибрати**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перегляньте нашу [документацію tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
|
||
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
|
||
msgstr "ГЕНЕРАТОР СПИСКІВ LIBRETRO"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
|
||
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
|
||
msgstr "(виберіть '?> список Libretro' для подальшої інформації)"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
|
||
msgid "Playlists Path"
|
||
msgstr "Шлях до списків"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
|
||
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
|
||
msgstr "Вказує шлях де будуть збережені ваші списки до програвання."
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
|
||
msgid "Playlist format:"
|
||
msgstr "Формат списку:"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
|
||
msgid "Hooks location:"
|
||
msgstr "Локація для гуків:"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
|
||
msgid "All in save folder"
|
||
msgstr "Все до папки збереження"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
|
||
msgid "One in each game folder"
|
||
msgstr "Один у кожну папку гри"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
|
||
msgid "Clear existing hooks"
|
||
msgstr "Прибрати поточні гуки"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
|
||
msgid "Generate playlist"
|
||
msgstr "Згенерувати список"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Стан: "
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
|
||
msgid "Failed, can't access playlist file"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлу списку"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
|
||
msgid "cleaning failed"
|
||
msgstr "помилка очищення"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
|
||
msgid "Failed, can't create hook files"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файли з гуками"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
|
||
msgid "Select Playlist directory"
|
||
msgstr "Виберіть папку для списку"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:172
|
||
msgid "Libretro playlist"
|
||
msgstr "Список Libretro"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
|
||
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
|
||
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
|
||
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
|
||
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
|
||
"valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from "
|
||
"the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
|
||
"options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Режим кліків"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"## Keyboard shortcuts\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
|
||
"the **configuration file**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Shortcut | Description \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Гарячі клавіши\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM підтримує різноманітні комбінації клавіш і миші в грі, і, починаючи "
|
||
"з версії 2.2.0, їх можна налаштувати вручну на вкладці **Мапи клавіш** або у "
|
||
"**файлі конфігурації**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб отримати відомості про елементи керування певною грою, перегляньте [вікі-"
|
||
"запис](https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) "
|
||
"гри, у яку ви граєте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ярлики за замовчуванням наведено в таблиці.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Ярлик | Опис\n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Відображає глобальне головне меню\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
|
||
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
|
||
msgstr "| `Cmd+q` | Вихід (macOS)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
|
||
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
|
||
msgstr "| `Alt+F4` | Вихід (Windows)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
|
||
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+q` | Вихід (Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
|
||
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+z` | Вихід (інші платформи)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
"filters\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
|
||
"(graphics filtering on/off)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
|
||
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Вимкнення всіх звуків\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Перемикає захоплення миші\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` і `9` або `0` | Перемикання вперед/назад між графічними "
|
||
"фільтрами\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` і `+` або `-` | Збільшує/зменшує коефіцієнт масштабування\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Вмикає/вимикає корекцію співвідношення сторін\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Перемикає між найближчим сусідом і білінійною інтерполяцією "
|
||
"(фільтрування графіки ввімкнено/вимкнено)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Цикли між режимами розтягування\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Перемикає повноекранний/віконний режим\n"
|
||
"| `Alt+s` | Робить скріншот\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Відкриває віртуальну клавіатуру (якщо ввімкнено). Його також "
|
||
"можна відкрити тривалим натисканням середньої кнопки миші або коліщатка.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Відкриває налагоджувач ScummVM\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Сховати ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Сховати Інші"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати Все"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ONLINE HELP
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Керівництво користувача"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Загальна інформація"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Що нового у ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Кредити"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Ліцензія на Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Ліцензія OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
|
||
msgid "Apache License"
|
||
msgstr "Ліцензія Apache"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
|
||
msgid "BSL License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
|
||
msgid "GLAD License"
|
||
msgstr "Ліцензія GLAD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
|
||
msgid "ISC License"
|
||
msgstr "Ліцензія ISC"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
|
||
msgid "Lua License"
|
||
msgstr "Ліцензія Lua"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
|
||
msgid "MIT License"
|
||
msgstr "Ліцензія MIT"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
|
||
msgid "MKV License"
|
||
msgstr "Ліцензія MKV"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
|
||
msgid "MPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія MPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
|
||
msgid "TinyGL License"
|
||
msgstr "Ліцензія TinyGL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
|
||
msgid "Catharon License"
|
||
msgstr "Ліцензія Catharon"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:536
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:632 engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Хрест"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мінус"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Поточний відеорежим:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Подвійний"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Горизонтальний underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Вертикальний underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість GC паду:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Прискорення GC паду:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Підключити DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Відключити DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Мережева папка:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Налаштування мережі"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Підключити SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Відключти SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD підключено успішно"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD не підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Мережа працює"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", помилка під час підключення папки"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", папку не підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Мережу вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Налаштовую мережу"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Перевірити оновлення..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5416
|
||
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Емулятор ТВ"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Кольорова графіка"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Показувати скан-лінії"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection_tables.h:313
|
||
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
||
msgstr "Ранішні гри AGI для Tandy Color Computer ще не підтримуються."
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
|
||
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
|
||
"до папки з цією ігрою"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:42
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:37
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:43
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:38
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
|
||
"стара поведінка"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Підтримка миші"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
|
||
"управління меню."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
|
||
"доступний."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
|
||
"замість безпосереднього вводу."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Додати меню швидкості"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:411 engines/asylum/asylum.cpp:674
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:121
|
||
msgid "This game does not support loading"
|
||
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:433 engines/asylum/asylum.cpp:685
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:101
|
||
msgid "This game does not support saving"
|
||
msgstr "Ця гра не підтримує збереження"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2226
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2253 engines/groovie/script.cpp:2323
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Відновити гру:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2226 engines/groovie/script.cpp:2253
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2323 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно збержено гру у файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
||
msgstr "Режим AdLib OPL3"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
||
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
||
"stereo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли обрано AdLib, будуть використовуватися функції від OPL3. Залежно від "
|
||
"гри, це буде запобігати скороченню нот, додасть ноти чи інструменти та/або "
|
||
"додасть стерео."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Use DOS version music tempos"
|
||
msgstr "Використовувати темп музики для DOS-версії"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
||
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрання цієї опції буде програвати музику с темпом від DOS-версії гри. "
|
||
"Інакше буде використовуватися швидший темп Windows-версії."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Disable fade-out effects"
|
||
msgstr "Заборонити ефекти затемнення"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
||
msgstr "Не затемнювати екран під час кожного переходу між кімнатами."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
|
||
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
|
||
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
|
||
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
|
||
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n"
|
||
"%s. Без цього файлу музика\n"
|
||
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the sound effects will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n"
|
||
"%s. Без цього файлу звукові ефекти\n"
|
||
"не звучатимуть так, як задумано в оригіналі."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s or %s. Without one of these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
|
||
"%s або %s. Без цих файлів музика\n"
|
||
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії раніше 2.5, яка не підтримується."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана гра має файл даних завбільшки 2Гб і ще не підтримується цією версією "
|
||
"ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід завантажувати за допомогою "
|
||
"внутрішньоігрового інтерфейсу.\n"
|
||
"Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід зберігати за допомогою "
|
||
"внутрішньоігрового інтерфейсу.\n"
|
||
"Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри."
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Мова гри.:"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Мова для використання багатомовними грами"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "Enable ScummVM save management"
|
||
msgstr "Увімкнути керування збереженнями ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
|
||
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніколи не вимикати керування збереженнями і автозбереження ScummVM.\n"
|
||
"ПРИМІТКА. Це може спричинити дублювання збереження та інші проблеми"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Показати лічильник кадрів"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри."
|
||
|
||
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
|
||
"imported:\n"
|
||
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
|
||
"or\n"
|
||
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Показувати версію"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Швидке завантаження"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Швидке збереження"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Переключитися на Сару"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Переключитися на Грімвела"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Переключитися на Ольмека"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
||
msgstr "Показати меню гри"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Open character inventory"
|
||
msgstr "Відкрити інвентар героя"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Спроба завантажити збереження гри з попередньої версії: Версія %s / "
|
||
"Білд %d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Все одно зчитати"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Чекати"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
|
||
msgstr "Чіт для ока Soldier 714"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "General Keys"
|
||
msgstr "Загальні клавіші"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
|
||
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
|
||
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
|
||
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
|
||
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2759
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжуйте"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:42
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:56
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:73
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:87
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:101
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:115
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:41
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:55
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:69
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:86
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:101
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:116
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:130
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:144
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:161
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:178
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:41
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:57
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:73
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:43
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:58
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:71
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:84
|
||
#: engines/gob/detection/tables_pierresmagiques.h:42
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:973 engines/mohawk/detection_tables.h:991
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1005
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1019
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1036
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1054
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1071
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1351
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1367
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1382
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1428
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1550
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1565
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1580
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1598
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1613
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2662
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2677
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3797
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3812 engines/myst3/detection.cpp:142
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5337
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:5345 engines/stark/detection.cpp:319
|
||
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210
|
||
#: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr "Відсутній код для гри"
|
||
|
||
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
||
#. for Enhanced Edition as is.
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
||
"part of the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhanced Edition не підтримується. Будь-ласка, викроистовуйте оригінальні "
|
||
"файли, які також входять до релізу."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Режим комедії"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Режим ліліпутів"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
|
||
"уникнути використання функції delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
|
||
"кадрів/с"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
|
||
"мишею"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
||
msgstr "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати субтитри під час прокручуванного тексту у початковій заставці"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Fix credits for voice actors"
|
||
msgstr "Виправити список голосових акторів"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
||
msgstr "Виправляє список іспанських голосових акторів у фінальних титрах"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "common shortcuts"
|
||
msgstr "загальні керування"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "main game shortcuts"
|
||
msgstr "загальні опції керування гри"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "KIA only shortcuts"
|
||
msgstr "Опції керування для KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
||
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
||
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити / Вибирати / Стріляти"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Toggle Combat"
|
||
msgstr "Перемкнути режим бою"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:886 engines/twp/metaengine.cpp:162
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Пропустити ролік"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Skip dialogue"
|
||
msgstr "Пропустити діалог"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. GAME OPTIONS
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
||
msgid "Game Options"
|
||
msgstr "Налашт. гри"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Open KIA Database"
|
||
msgstr "Відкрити базу KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
||
msgstr "Видалити обране збереження гри"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокручення догори"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокручення донизу"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
||
#. (only when the KIA is upgraded).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
||
msgstr "Перемкнути приватність підказок"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SAVE GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/cge2/metaengine.cpp:221
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Зберегти гру"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. LOAD GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/cge2/metaengine.cpp:226
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Завантажити збережену гру"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Crime Scene Database"
|
||
msgstr "База даних злочинів"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SUSPECT DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
||
msgid "Suspect Database"
|
||
msgstr "База даних підозрюваних"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CLUE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Clue Database"
|
||
msgstr "База даних доказів"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. QUIT GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Вийти з ігри"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:600
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження."
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Дозволити пропуски"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Дозволити пропускати ролики"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов старі збереження гри, які слід сконвертувати з оригінального "
|
||
"формату.\n"
|
||
"Збереження у оригінальному форматі більше не підтримуються напряму, тож ви "
|
||
"не зможете їх завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:363
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не зможу "
|
||
"його заватнажити."
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Режим без кольору"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:243
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Game Keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш гри"
|
||
|
||
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:204 engines/cge2/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Game Info"
|
||
msgstr "Інфо гри"
|
||
|
||
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
|
||
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:211 engines/cge2/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "Quit Prompt"
|
||
msgstr "Запит виходу з гри"
|
||
|
||
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
|
||
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "ALTered Item"
|
||
msgstr "АЛЬТернативна річ"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:224
|
||
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 1 (Вибрати/Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 2 (Вибрати/Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:234
|
||
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 3 (Вибрати/Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 4 (Вибрати/Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 5 (Вибрати/Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:249
|
||
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 6 (Вибрати/Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:254
|
||
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 7 (Вибрати/Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:259
|
||
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 8 (Вибрати/Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
|
||
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
|
||
#. Sets the current access to only the first Location
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локації 1"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-8"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:279
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-16"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:285
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-23"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:291
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-24"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів та налаштувань"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови для субтитрів"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів (якщо TTS доступне)"
|
||
|
||
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Close the Dialogue box"
|
||
msgstr "Закрити вікно діалогу"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
|
||
"оригінальна версія гри це не підтримувала"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Автозбереження без імені"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Збережена гра без імені"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Порожнє автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
|
||
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
|
||
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:119
|
||
msgid "Talk/Interact"
|
||
msgstr "Говорити/Взаємодіятя"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:873
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Атака"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блокувати"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:449
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:186
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:191
|
||
msgid "Reply 1"
|
||
msgstr "Відповідь 1"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:196
|
||
msgid "Reply 2"
|
||
msgstr "Відповідь 2"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:201
|
||
msgid "Reply 3"
|
||
msgstr "Відповідь 3"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:206
|
||
msgid "Reply 4"
|
||
msgstr "Відповідь 4"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:211
|
||
msgid "Reply 5"
|
||
msgstr "Відповідь 5"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:216
|
||
msgid "Reply 6"
|
||
msgstr "Відповідь 6"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:495
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:226
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:241
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Призначити"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:246
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:513
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:609 engines/hdb/metaengine.cpp:251
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:256
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Риси"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:266
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Швидке збереження"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:271
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Швидке завантаження"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr "Гра запобігає виходу у цей момент. Чи ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
||
"from your game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
|
||
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
|
||
"%s за інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з "
|
||
"ваших дисків."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
|
||
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться %s"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137 engines/twp/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Змінити команду"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Відладка графіки"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів, налаштувань та біблійної цитати"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Prerecorded sounds"
|
||
msgstr "Заздалегідь записані звуки"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати записані звуки з високою якістю замість емуляції PC Speaker"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Extended timer"
|
||
msgstr "Продовжений таймер"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
||
msgstr "Розпочати таймер у грі з 99:59:59"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Automatic drilling"
|
||
msgstr "Автоматичне свердління"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
||
msgstr "Дозволяє успішне свердління будь-якої частини простору у грі Driller"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Disable demo mode"
|
||
msgstr "Вимкнути демо-режим"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Never activate demo mode"
|
||
msgstr "Ніколи не вмикати демо-режим"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Disable sensors"
|
||
msgstr "Виключити сенсори"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
||
msgstr "Сенсори не будуть стріляти у гравця"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Disable falling"
|
||
msgstr "Заборонити падіння"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Player cannot fall over edges"
|
||
msgstr "Гравець не зможе впасти за краї"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Invert Y-axis on mouse"
|
||
msgstr "Інвертувати вісь Y миші"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Use alternative camera controls"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативне управління камерою"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:47 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Strafe Left"
|
||
msgstr "Стрейф наліво"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:53 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Strafe Right"
|
||
msgstr "Стрейфувати направо"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:59 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Shoot"
|
||
msgstr "Стріляти"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:65
|
||
msgid "Rise/Fly up"
|
||
msgstr "Піднятися/Летіти догори"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:71
|
||
msgid "Lower/Fly down"
|
||
msgstr "Знизитись/Летіти додолу"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:77
|
||
msgid "Change mode"
|
||
msgstr "Змінити режим"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:83
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Обертання наліво"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:88
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Обертання направо"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:93
|
||
msgid "Info Menu"
|
||
msgstr "Інфо-меню"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:166
|
||
msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:109
|
||
msgid "Deploy drilling rig"
|
||
msgstr "Запустити обладнання буріння"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:115
|
||
msgid "Collect drilling rig"
|
||
msgstr "Під'єднати обладнання буріння"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Збережена гра без назви"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Також читати текст вводу"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Завантажую гру...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Я не розумію.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Збережена гра"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Записано.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Невірний файл rs."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Збереження гри створене іншою версією."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
|
||
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Не вдалося видалити файл."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Меню / Пропустити"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Прискорити ролік"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n"
|
||
"Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з "
|
||
"програми.\n"
|
||
"Чи ви все ж таки хочете запустити %s?"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:584
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:197
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Бігти"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Розглянути"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:503 engines/grim/grim.cpp:599
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Ужити/Говорити"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:604
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Підібрати/Відкласти"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Пропустити рядки діалогу"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:574
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Прокрутити об'єкти догори"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:579
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Прокрутити об'єкти донизу"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:589
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Швидко вийти з кімнати"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:594
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Розглянути/Дивитись"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1370
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти."
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Введіть текст"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл гри %s може бути пошкодженим.\n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM "
|
||
"наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри "
|
||
"(тобто, DVD або коробка):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n"
|
||
"Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n"
|
||
"Перейдіть на %s, щоб побачити список файлів, необхідних для гри."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде "
|
||
"працювати нормально.\n"
|
||
"Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n"
|
||
"Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не "
|
||
"надає пидтримку для користувачів таких патчей."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оригінальний патч гри Grim Fandango\n"
|
||
"відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"і скопіюйте у папку з файлами гри"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from %s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n"
|
||
"Будь-ласка, завантажте його з %s\n"
|
||
"та покладіть у папку з грою.\n"
|
||
"Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії "
|
||
"гри!"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n"
|
||
"Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n"
|
||
"їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію "
|
||
"FullMonkeyMap.imt"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Режим швидкого відео"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "Полегшений AI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr "Знижує складність AI-головоломок"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "Поновлена кінцева музика"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програвати пісню The Final Hour під час кінцевих титрів замість MIDI-музики"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
||
msgstr "Зменшити хотспоти зліва/справа"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
||
msgstr "Зменшує хотспоти зліва та справа для виходу з головоломок"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Speedrun Mode"
|
||
msgstr "Режим для Speedrun"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
||
msgstr "Змінює управління для швидшого пересування по грі"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервовано"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:660
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Не вдалося записати гру"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гра Minotaur ще не підтримується. Пропускаю"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гра Medusa ще не підтримується. Пропускаю"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гра Troy ще не підтримується. Пропускаю"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим чітера"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:195
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Рухатись уверх"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:201
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Рухатись вниз"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:207
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Рухатись наліво"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:213
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Рухатись направо"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Використати"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Очистити точки шляху"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Відладчик"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Режим з кров'ю"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Lean Left"
|
||
msgstr "Нахил вліво"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Lean Right"
|
||
msgstr "Нахил вправо"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Стрибок"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:185
|
||
msgid "Crouch"
|
||
msgstr "Повзання"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Interact Mode"
|
||
msgstr "Режим взаємодії"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Look Mode"
|
||
msgstr "Режим огляду"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Holster"
|
||
msgstr "Кобура"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Записник"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Personal Notes"
|
||
msgstr "Особисті відмітки"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Flashlight"
|
||
msgstr "Ліхтарик"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Glowstick"
|
||
msgstr "Сяюча паличка"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Enable original cheats"
|
||
msgstr "Ввімкнути ориґінальні чіти"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Увімкніть чіт-коди за допомогою клавіші C."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable infinite health cheat"
|
||
msgstr "Ввімкнути нескінченне здоров'я"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
||
msgstr "Здоров'я гравця ніколи не зменшується (окрім екранів кінця гри)."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
||
msgstr "Ввімкнути чіт нескінченних боєприпасів"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Player ammo will never decrease."
|
||
msgstr "Боєприпаси гравця ніколи не зменшуються."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Unlock all levels"
|
||
msgstr "Розблокувати всі рівні"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "All levels will be available to play."
|
||
msgstr "Всі рівні будуть доступні для гри."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "Ввімкнути відновлений контент"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr "Додатковий контент, який було вимкнуто в оригінальній грі."
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:89
|
||
msgid "Fire"
|
||
msgstr "Вогонь"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:107
|
||
msgid "Arm"
|
||
msgstr "Рука"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:113
|
||
msgid "Remora"
|
||
msgstr "Ремора"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
|
||
msgid "Side Step"
|
||
msgstr "Крок в сторону"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу "
|
||
"фанатів."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr "Демо грає прості анімації без використання движка Westwood."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно "
|
||
"витягти з нього файли даних гри."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Аудіторія в студії"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Додати аудиторію у студію"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Режим гелію"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плавна прокрутка"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Плаваючі курсори"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Стовпчики здоров'я"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було "
|
||
"активовано у вашому білді ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Взаємодія через лівий клік"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Взаємодія через правий клік"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:380
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Рухатись уперед"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Рухатись назад"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Рухатись наліво"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Рухатись направо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Повернутися наліво"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Повернутися направо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Табір"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Використати закляття"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Закляття 1-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Закляття 2-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Закляття 3-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Закляття 4-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Закляття 5-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Закляття 6-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Атака 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Атака 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Показати мапу"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Ковзати наліво"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Ковзати направо"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Відпочити"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Вибрати закляття"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
|
||
"грою:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
|
||
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
|
||
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
|
||
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія для AMIGA потребує наступних файлів шрифтів:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви використовували оригінальний інсталятор для встановлення, ці файли\n"
|
||
"мають знаходитись у системній папці \"Fonts/\" від AmigaDOS.\n"
|
||
"Скопіюйте їх у каталог ігри EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6 / 6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8 / 8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
|
||
"специфічні символи\n"
|
||
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
|
||
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
|
||
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
|
||
"робите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
|
||
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
|
||
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
|
||
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Ведучий TTS"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Програвати цифровий саундтрек під час початкового ролика"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то гра буде використовувати цифрову музику під час вступу. "
|
||
"Інакше буде програватись музика MIDI."
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Анімований інвентар"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Відвертий режим гри"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
|
||
"порівнювати значення предметів"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Більш міцна броня"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Hitpoint bars"
|
||
msgstr "Cтовпчики здоров'я"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
|
||
msgstr "Замінити кольоровий камінь на смужки очок здоров'я та очок заклинань."
|
||
|
||
#. I18N: ESC key
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:436 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Втікти"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "View Party Member 1"
|
||
msgstr "Дивитись члена №1 в команді"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "View Party Member 2"
|
||
msgstr "Дивитись члена №2 в команді"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "View Party Member 3"
|
||
msgstr "Дивитись члена №3 в команді"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "View Party Member 4"
|
||
msgstr "Дивитись члена №4 в команді"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "View Party Member 5"
|
||
msgstr "Дивитись члена №5 в команді"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "View Party Member 6"
|
||
msgstr "Дивитись члена №6 в команді"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Cast"
|
||
msgstr "Чарувати"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Exchange"
|
||
msgstr "Обміняти"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Fight"
|
||
msgstr "Бійка"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "Швидкий огляд"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Retreat"
|
||
msgstr "Відступити"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Чекати"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Захищатись"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Уперед"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Toggle Minimap"
|
||
msgstr "Перемкнути мапу"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Reorder Party"
|
||
msgstr "Змінити порядок команди"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Bash"
|
||
msgstr "Лупцювати"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Goto location"
|
||
msgstr "Перейти у локацію"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Меню"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Мінімальні клавіші"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Party"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Команда"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Бійка"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Might and Magic 1"
|
||
msgstr "Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Чіти"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
|
||
"will automatically be available if you detect the original game and select "
|
||
"Enhanced mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете запустити гру безпосередньо з Graphics Overhaul Mod. Натомість "
|
||
"він стане доступним автоматично, якщо ви додасте оригінальну гру та виберете "
|
||
"Розширений режим."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
|
||
"of Xeen\n"
|
||
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб запустити Розширенийу режим, скопіюйте xeen.cc із копії World of Xeen\n"
|
||
"або Clouds of Xeen у вашу папку гри Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо активовано, клік на речі або площині курсором-блискавкою, миттєво "
|
||
"переносить вас у те місце, перескакуючи проміжні екрани. Ви можете так "
|
||
"\"перелітати\" тільки до місць, які ви вже відвідували."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "Переходи ввімкнено"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути або вимкнути переходи між екранами. Вимикання переходів дозволить "
|
||
"вам швидше пересуватися у грі."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Поліпшити досупність головоломки Віку Селенітік"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ".Полегшити розв'язання аудіо головоломок у Віці Селенітік."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Відтворити уаовільнену роботу старих CD-пристроїв"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симулювати повільне завантаження старих CD-ROM і додати затримку під час "
|
||
"переходів між сценами."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "Викинути сторінку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Показати мапу"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "Ефекти води увімкнено"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикає використання Quicktime відео для візуальних ефектів стосовно води "
|
||
"(хвилі, бриж, тощо)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Переходи:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає швидкість переходів між екранами. Вимикання переходів дозволить вам "
|
||
"швидше пересуватися у грі."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Найшвидші"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1459
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Найкраще"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:225
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Відкрити головне меню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Завантажити збережену гру"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Зберегти гру"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Показати меню налаштування"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Викинути сторінку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Показати мапу"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
|
||
"буде втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Завантажити гру"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
|
||
"втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Нова гра"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
|
||
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
|
||
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
|
||
"достатньо."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Рухатись уперед"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Рухатись уперед-вліво"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Рухатись уперед-вправо"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Рухатись назад"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Повернутися вліво"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Повернутися вправо"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Глянути догори"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Глянути донизу"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Грати вступні відео"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n"
|
||
"версії гри."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
|
||
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
|
||
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
|
||
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
|
||
"окрім того, цей магазин більше не працює."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "16:9 widescreen mod"
|
||
msgstr "Мод для широкого екрану 16:9"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
||
"widescreen displays"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забирає чорні полоски зверху та знизу екрану та переміщує деякі графічнчі "
|
||
"елементи, задля покращення вигляду на широких екранах"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Improved music mixing"
|
||
msgstr "Покращене міксування музики"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
||
"mTropolis Player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає динамічний MIDI міксер, підвищуючи якість, але це відрізняється від "
|
||
"оригінального mTropolis."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Autosave at progress points"
|
||
msgstr "Автоматично зберігає гру в певних точках прогресу"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
||
msgstr "Автоматично зберігає гру після розв'язання головоломок та розділів."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable short transitions"
|
||
msgstr "Ввімкнути короткі переходи"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
||
msgstr "Вмикає переходи з найбільшою швидкістю замість просто пропускання."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
||
msgstr "Ввімкнути субтитри для змістовних звукових ефектів"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
||
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає субтитри для змістовних звукових ефектів. Це полегшить складність "
|
||
"деяких міні-ігор і головоломок шляхом показу змісту звуків."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Start with debugger"
|
||
msgstr "Розпочинати з відладчика"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
||
msgstr "Відразу запускати активну панель відладчика."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Toggle debug overlay"
|
||
msgstr "Перемкнути шар відладки"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Force any playing movies to end"
|
||
msgstr "Примусове програвання роликів до кінця"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
||
msgid "Failed to read version information from save file"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити гру, у файлі збереження відсутня інформація про "
|
||
"версію."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
||
"Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій, несумісній версії "
|
||
"ScummVM. Його неможливо завантажити."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
||
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити гру, виникла помилка під час читання даних."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
||
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
||
msgstr "Виникла внутрішня помилка під час спроби запису даних гри"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
||
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
||
msgstr "Виникла помилка під час запису збереженої гри"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG video support for some\n"
|
||
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відео у цій грі потребує підтримки MPEG, \n"
|
||
"яка відсутня у збірці.\n"
|
||
"Гра запуститься, але MPEG-відео не будуть працювати."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG audio support for some\n"
|
||
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but some audio will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Музика у цій грі потребує підтримки MPEG,\n"
|
||
"яка відсутня у збірці.\n"
|
||
"Гра запуститься, але деякі звуки будуть відсутні."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:550
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач зображень"
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Мод для широкого екрану"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n"
|
||
"Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n"
|
||
"Патчі можна завантажити з:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:178
|
||
msgid "Nancy Drew"
|
||
msgstr "Ненсі Дру"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:181
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Взаємодія лівим кліком"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:188
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Взаємодія правим кліком"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Управління швидким пересуванням"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
||
msgid "Nancy Drew - Maze"
|
||
msgstr "Ненсі Дру - Лабіринт"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:236
|
||
msgid "Show/hide maze map"
|
||
msgstr "Показати/сховати мапу лабіринту"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Озвучка гравця"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
|
||
"налаштуваннях."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Озвучка героїв"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
|
||
"налаштуваннях."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Auto Move"
|
||
msgstr "Автопересування"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
|
||
msgstr "Автоматично повертати вікно перегляду, коли миша досягає краю."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Fix softlocks"
|
||
msgstr "Виправити блокування"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
|
||
"progressing any further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправте випадки, коли пропуск чогось раніше в грі блокує подальший прогрес."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Fix annoyances"
|
||
msgstr "Виправити роздратування"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Fix various minor annoyances."
|
||
msgstr "Випраити різні дрібні роздратування."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Extend endgame timer"
|
||
msgstr "Відкласти таймер кінця гри"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
|
||
"patch by HeR Interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати трохи більше часу, перш ніж провалити останню головоломку. Це "
|
||
"офіційе виправлення від HeR Interactive."
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
||
msgstr "Повторити важливі підказки Віллі"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
||
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
||
msgstr "Повторити підказку від Віллі"
|
||
|
||
#. I18N: NHC is a file extension
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
|
||
msgid "NHC replacement:"
|
||
msgstr "Заміна NHC:"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "<original>"
|
||
msgstr "<оригінал>"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Завантажити файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Завантажую гру..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Збережую гру..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
|
||
"усі ваші файли було переведено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте про це команді."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Дія/Вибір"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Показати/Сховати інвентар"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Показати/Сховати біочіп"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Перемикання балакучого ШІ"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:289
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"
|
||
|
||
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
|
||
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
|
||
msgstr "Гра Plumbers для 3DO потребує підтримку RGB."
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Альтернативний вступ"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Improved font"
|
||
msgstr "Покращений шрифт"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use an easier to read custom font"
|
||
msgstr "Використовувати більш читабельний шрифт"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Пробна версія для macOS не підтримується"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Пробна версія для Pocket PC не підтримується"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
|
||
"%s та %s. Без цих файлів музика\n"
|
||
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:395
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:33
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:34
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:45
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:46
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:57
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:58
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:70
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:71
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:83
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:84
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
|
||
"символів"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:119
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Використовувати CD аудіо"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:120
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:132
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Використовувати Windows курсори"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:145
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Використовувати срібні курсори"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
|
||
"золотих"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:158
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Ввімкнути цензуру контенту"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:159
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Ввімкнути вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:171
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Висококласні відео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:172
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Подвоїти розмір відео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:184
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "Використовувати RGB для малювання"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:185
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:197
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "Використовувати декілька палітр"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:198
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:210
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "Ввімкнути бородатих музикантів"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:211
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути графіку, яку було оригінально вимкнено через юридичні проблеми"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:239
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Режим MIDI:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
|
||
"виберіть свій пристрій тут"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:245
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:249
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:253
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:257
|
||
msgid "Casio MT-540"
|
||
msgstr "Casio MT-540"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:261
|
||
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
msgstr "Casio MT-540 / CSM-1"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4573
|
||
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
|
||
msgstr "У цій демо використовується нереалізована версія відео Robot"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4628
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:370
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Автозбереження)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
|
||
"ігри: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз "
|
||
"зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
|
||
"прочитати"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:302
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
|
||
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
|
||
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
|
||
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
|
||
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
|
||
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
|
||
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
|
||
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
|
||
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
|
||
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
|
||
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
|
||
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
|
||
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
|
||
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
|
||
"спотворено."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:515
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Завантажити патч"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
|
||
"завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановлення:\n"
|
||
"- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
|
||
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
|
||
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
|
||
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
|
||
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
|
||
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
|
||
"чином, можуть не бути\n"
|
||
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
|
||
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
|
||
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
|
||
"Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія Monkey Island не працює, тому що Limited Run Games постачає "
|
||
"зіпсовані файли DISK03.LEC, DISK04.LEC та 903.LFL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь-ласка, зверніться до їхньої технічної підтримки за заміною цих файлів, "
|
||
"або зверніться до онлайн-ресурсів, які допоможуть вам отримати ци файли з "
|
||
"дампів KryoFlux, які також постачаються Limited Run Games."
|
||
|
||
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
|
||
msgid "Create a new game session"
|
||
msgstr "Створити нову сесію гри"
|
||
|
||
#. I18N: Name of the online game session
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
|
||
msgid "Game Name:"
|
||
msgstr "Назва гри:"
|
||
|
||
#. I18N: The user's name for online
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
|
||
msgid "Your Name:"
|
||
msgstr "Ваше ім'я:"
|
||
|
||
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3913
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Розпочати"
|
||
|
||
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
|
||
msgid "Querying games..."
|
||
msgstr "Вичитую список ігор..."
|
||
|
||
#. I18N: Join online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3913
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Приєднатись"
|
||
|
||
#. I18N: Online multiplayer games were found
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d available games."
|
||
msgstr "Знайдено %d доступних ігор."
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~П~опер"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~Н~аст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~З~акрити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Тільки озвучка"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Озвучка та субтитри"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Тільки субтитри"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Озвучка та текст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Оберіть режим складності."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Практикант"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Експерт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
|
||
msgid "Enhancements:"
|
||
msgstr "Покращення:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
|
||
msgid "Fix original bugs"
|
||
msgstr "Виправити помилки з оригіналу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
|
||
"graphical/audio glitches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправляє помилки, які були присутні в оригінальній версії, і помітні "
|
||
"графічні/аудіо збої."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
|
||
msgid "Audio-visual improvements"
|
||
msgstr "Аудіовізуальні покращення"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
|
||
"elements (e.g. version consistency changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вносить коригування, не пов’язані з помилками, для певних звукових і "
|
||
"графічних елементів (наприклад, робить однакову поведінку для різних версій)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
|
||
msgid "Restored content"
|
||
msgstr "Відновлений контент"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
|
||
"the original release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлює діалоги, графіку та аудіоелементи, які були вирізані в "
|
||
"оригінальній версії."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
|
||
msgid "Modern UI/UX adjustments"
|
||
msgstr "Сучасні налаштування UI/UX"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
|
||
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активує деякі сучасні зручності; наприклад, не показує фальшивий екран "
|
||
"завантаження звуку в Sam&Max і робить оригінальне меню збереження швидшим."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:713
|
||
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
||
msgstr "Ввімкнути оригінальні GUI та меню"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
||
"for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
|
||
"зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати "
|
||
"підтвердження виходу\" для більш логічної повединки."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Час увертюри:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1297
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використовується заміна для музики, це налаштування підстроює час, коли "
|
||
"увертюра переключиться на сцену з логотипами Lucasfilm та Loom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1380
|
||
msgid "Music Quality:"
|
||
msgstr "Якість музики:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
|
||
msgstr "Виберіть якість музики. Оригінал дозволяє вибрати це з меню гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
|
||
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
|
||
"some degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть якість музики. Оригінал визначає базові налаштування за допомогою "
|
||
"виявлення апаратного забезпечення та тестів швидкості, але також дозволяє "
|
||
"певною мірою змінювати через меню гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458 engines/scumm/dialogs.cpp:1459
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1458
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1459
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороша"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1459
|
||
msgid "Better"
|
||
msgstr "Краща"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware Rating: %s - "
|
||
msgstr "Рейтинг обладнання: %s - "
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quality Selection: %s"
|
||
msgstr "Вибір якості: %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1474
|
||
msgid "Playback Adjust:"
|
||
msgstr "Підстроїти відтворення:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1478
|
||
msgid ""
|
||
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
||
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час програвання звуку з CD-треку, пидстроїти стартове положення звуку на "
|
||
"вказаний обсяг. Використовуйте це, якщо чуєте неправильні звуки."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1558
|
||
msgid "Intro Adjust:"
|
||
msgstr "Підстроїти вступ:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1562
|
||
msgid ""
|
||
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
||
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
||
"syncs up with the intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час відтворення вступу, почати програвання зі вказанної точки. "
|
||
"Використовуйте це, якщо музика завершується передчасно, або якщо вам не "
|
||
"подобається, як музика синхронізується зі вступом."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1571
|
||
msgid "Outlook Adjust:"
|
||
msgstr "Підстроїти краєвид:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
||
msgid ""
|
||
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
||
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
||
"you hear part of the previous music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Музика краєвиду програється під час вступу. Підстроюйте положення треку, "
|
||
"коли вона почне програватись. Використовуйте це, якщо музика вимикається "
|
||
"передчасно, або ви чуєте частину попередньої музики."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1677 engines/scumm/metaengine.cpp:704
|
||
msgid "Load modded audio"
|
||
msgstr "Завантажити модифіковане аудіо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1677 engines/scumm/metaengine.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замінити музику, звукові ефекти та озвучення з модифікованих файлів, якщо є "
|
||
"доступне."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1679
|
||
msgid "Multiplayer Server:"
|
||
msgstr "Сервер мультиплеєру:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1685
|
||
msgid "Online Server:"
|
||
msgstr "Онлайн-сервер:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1686
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
|
||
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса серверу для під'єднання для онлайн-ігор. Вона мусить починатись з "
|
||
"\"https://\" або \"http://\"."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
|
||
msgid "Enable online competitive mods"
|
||
msgstr "Увімкнути моди для онлайн-змагань"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
|
||
msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
|
||
msgstr "Вмикає зміни гри, призначені для онлайнових змагань."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1692
|
||
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
|
||
msgstr "Ввімкнути поєднання з Мультиплеєрним сервером"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
|
||
"multiplayer games over the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикає поєднання з сервером, який дозволяє організовувати та "
|
||
"під'єднуватись до онлайнових ігор через Інтернет."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1693
|
||
msgid "Host games over LAN"
|
||
msgstr "Організувати ігри через LAN"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1693
|
||
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
|
||
msgstr "Робить ігрові сесії видимими у локальній мережі."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1696
|
||
msgid "Generate random maps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1696
|
||
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1698
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса для поєднання до сервера для організації та під'єднання до онлайнових "
|
||
"сесій ігор."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Основні команди клавіатури:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Selection screen"
|
||
msgstr "Екран вибору"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Пропустити рядок тексту"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Пауза гри"
|
||
|
||
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Симулювати правий клік миші"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Показати / cховати консоль"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Запуск відладчика"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Показати споживання пам'яті"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " або неправильну поведінку гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:118
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Основні опції керування:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/twp/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Штовхати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Тягнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:212 engines/twp/metaengine.cpp:178
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Йти до"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Нова дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Іти до"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Підібрати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Що є"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Поставити на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Зняти"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Налагодити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Перемкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Глянути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Говорити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорож"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "У Генрі / У Інді"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "грати до мінор на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "грати ре на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "грати мі на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "грати фа на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "грати соль на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "грати ля на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "грати сі на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:188
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "грати до мажор на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Shows the drafts inventory"
|
||
msgstr "Показати інвентар візерунків"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Поштовх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "тягнути (Смикнути)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:252 engines/twp/metaengine.cpp:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Говорити до"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:182 engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Глянути на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:204
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Виділити попередній діалог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Виділити наступний діалог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Іти"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Очі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Язик"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Вдарити кулаком"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Вдарити ногою"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Звичайний курсор"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Комм"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Інше керування грою:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Інвентар:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Прокручення списку догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Прокручення списку донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Верхня ліва річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Нижня ліва річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Верхня права річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Нижня права річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Середня ліва річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:278
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Середня права річ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Переключення героїв:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:287
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Друга дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Третя дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " насправді перемикає управління мишею"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Крок назад"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Блокувати зверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Блокувати посередині"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Блокувати знизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Бити зверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Бити посередині"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Бити знизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Бити ззаду"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "У випадку для Інді зліва."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Коли Інді є справа,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Летіти догори наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Летіти наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Летіти нижче наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Летіти догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Летіти прямо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Летіти донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Летіти догори направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Летіти направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Летіти донизу направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1366
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Прокрутка стрибками"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1368
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1381
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Гучність музики: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1398
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Швид. субтитрів: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
|
||
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:463
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:487
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:633
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:634
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:642
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:643
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:651
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 "
|
||
"пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:660
|
||
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
|
||
msgstr "Запускати в оригінальній роздільній здатності 640 x 480"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
|
||
"performance or shader/scaler usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це дозволяє точніше призупиняти/перезапускати банери, але може вплинути на "
|
||
"продуктивність або використання шейдерів/масштабувальників."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:668
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Грати спрощену музику"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:669
|
||
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця музика була призначена для слабих комп'ютерів Mac і використовує тільки "
|
||
"один канал."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:677
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:678
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(замість звичайної прокрутки у 8 пікселів)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:686
|
||
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
||
msgstr "Ввімкнути навів-плавну прокрутку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:687
|
||
msgid ""
|
||
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
||
"intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає менш плавну прокрутку під час швидкого переміщення камери у заставці."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:714
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
|
||
"\" for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
|
||
"зберігання/завантаження. \t\tВикористовуйте його разом з \"Запитувати "
|
||
"підтвердження виходу\" для більш логічної повединки."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:723
|
||
msgid "Enable low latency audio mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим низької затримки звуку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:724
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
|
||
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
|
||
"latency issues during normal gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою, за рахунок точності "
|
||
"відтворення. \t\tРекомендуємо вмикати цю опцію тільки в разі, якщо ви "
|
||
"зтикаєтесь з затримками звуку під час гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:733
|
||
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
|
||
msgstr "Увімкнути пісню \"Пірат, яким би я мав бути\" (ліричну)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
|
||
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
|
||
"subtitles may not be fully translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає пісню на початку Розділу 3 ігри, \"Пірат, яким би я мав бути\",\t"
|
||
"\tкотру було вилучено з деяких перекладів гри. Важайте: субтитри можуть бути "
|
||
"неповними."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:821
|
||
msgid "Down Left"
|
||
msgstr "Донизу-наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:834
|
||
msgid "Down Right"
|
||
msgstr "Донизу-направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:854
|
||
msgid "Up Left"
|
||
msgstr "Догори-наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:867
|
||
msgid "Up Right"
|
||
msgstr "Догори-направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:879
|
||
msgid "Switch weapon"
|
||
msgstr "Перемкнути зброю"
|
||
|
||
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:893
|
||
msgid "Win the bike fight cheat"
|
||
msgstr "Чіт вигравання бою на мотиках"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-"
|
||
"TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коригувати пропорції.\n"
|
||
"Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність "
|
||
"до 320x200, на вкладці \"движок\"."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1197
|
||
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
|
||
msgstr "Для цієї гри потрібен виконуваний файл Macintosh «Indy» для шрифтів."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1222
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цієї гри потрібен виконуваний файл \"Loom\" Macintosh для музики та "
|
||
"шрифтів."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
|
||
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти гілку ресурсів у файлі ресурсів Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1613
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено аудіо файли, які було скомпресовано за допомогою ScummVM Tools.\n"
|
||
"Компресія *.BUN/*.SOU файлів більше не підтримується для цієї гри. Звук буде "
|
||
"виключено.\n"
|
||
"Будь-ласка скопіюйте наново файли з оригінальних дисків без компресії."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
|
||
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2107
|
||
msgid ""
|
||
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
||
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія Monkey Island 1 бракує деякі ресурси, необхідні\n"
|
||
"для роботи MT-32. Перемикаюсь на AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3802
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
|
||
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
|
||
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3913
|
||
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
|
||
msgstr "Чи ви хочете розпочати або приєднатися до мережевої гри?"
|
||
|
||
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
|
||
msgid "Random Map Options"
|
||
msgstr "Налашт. випадкової мапи"
|
||
|
||
#. I18N: Map generator algorthims
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#. I18N: Spiff algorthim
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
|
||
msgid "Spiff"
|
||
msgstr "Spiff"
|
||
|
||
#. I18N: Katton algorthim
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
|
||
msgid "Katton"
|
||
msgstr "Katton"
|
||
|
||
#. I18N: Random algorthim
|
||
#. I18N: Random map size
|
||
#. I18N: Random tileset
|
||
#. I18N: Random percentage of energy pools
|
||
#. I18N: Random percentage of terrain
|
||
#. I18N: Random percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
msgid "Picks the map algorithm randomly."
|
||
msgstr "Вибирає алгоритм мапи випадковим чином."
|
||
|
||
#. I18N: Map sizes
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Надвеликий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
|
||
msgid "SAI"
|
||
msgstr "SAI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
|
||
msgid "Ridiculous"
|
||
msgstr "Обурливий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Максимальний"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
msgid "Picks the map size randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Map tilesets
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
|
||
msgid "Tileset"
|
||
msgstr "Плитки"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
msgid "Picks the map tileset randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of energy pools
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Енергія"
|
||
|
||
#. I18N: Energy slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
|
||
msgid "Scarce - Lots"
|
||
msgstr "Мало - Багато"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
msgid "Picks the random amount of energy pools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of terrain
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
|
||
msgid "Terrain"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#. I18N: Terrain slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
|
||
msgid "Barren - Rough"
|
||
msgstr "Рівний - Грубий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
msgid "Picks the random amount of terrain level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
|
||
msgid "Water"
|
||
msgstr "Вода"
|
||
|
||
#. I18N: Water slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
|
||
msgid "Driest - Wettest"
|
||
msgstr "Сухо - Мокро"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Picks the random amount of water."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Generate new map
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Згенерувати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
|
||
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"У системі звуку виявлено нереалізований кодовий шлях,\n"
|
||
"будь-ласка, надішліть звіт на https://bugs.scummvm.org."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
|
||
"дії з ними"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Показувати портрети героїв"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Прозорі вікна"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Пропустити / Закрити"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Відкрити панель керування"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Перемикання швидкого режиму"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr "УВАГА: Видалення слоту автозбереження не підтримується цим движком"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Завантажити дані для моду"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за "
|
||
"рахунок втрати деяких деталей."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr "Програмний рендерер не підтримує ігрові моди (game mods)"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було "
|
||
"задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії "
|
||
"цієї гри."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у "
|
||
"локалізованій версії гри."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії "
|
||
"діалогових вікон."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка "
|
||
"для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри."
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Покращений режим"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
|
||
"допомогою клавіатури"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2796
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
|
||
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2985
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Лишити стару"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2985
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Взяти нову"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Показувати назви об'єктів"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
|
||
"німецької"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
|
||
msgid "Correct movie aspect ratio"
|
||
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для відео"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програвати ролики Syberia в режимі 16:9 замість розтягування на весь екран"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Restore missing scenes"
|
||
msgstr "Відновити пропущені сцени"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
|
||
msgstr "Відновити деяки сцени, присутні в версії Windows"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:39
|
||
msgid "Remove Black Bars"
|
||
msgstr "Забрати чорні смуги"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
|
||
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
|
||
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра в оригіналі відображалася у розмірі 640x432, який потім перетворювався у "
|
||
"форматі Letterbox у 640x480. Увімкнення цієї опції усуває примусовий ефект "
|
||
"Letterbox, тому гра краще підходить для екранів із співвідношенням сторін "
|
||
"більше 4:3."
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Гру записано у слот %d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1538
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:175
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Заборонити меню збереження"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам "
|
||
"записатися у довільний момент."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "Ввімкнути аудіо CD"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Ввімкнути звук"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Ввімкнути звук у грі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Ввімкнути текст"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Ввімкнути тексти у грі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Ввімкнути роліки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Ввімкнути мишу"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Використовувати версію USA"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:236
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Відладка: Наступна кімната"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Відладка: Попередня кімната"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:246
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "Поставити гравця в центр екрану"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:287
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Меню відладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Виконати меню відладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Нормальна поведінка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Атлетична поведінка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Агресивна поведінка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Розсудлива поведінка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:337
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Дія поведінки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:343
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Змінити поведінку"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:355
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Меню налаштування"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:367
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Використати обраний об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:373
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Кинути магічну кулю"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:387
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Рухатись назад"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:408
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Ужити протопак"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:413
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Відкрити голомапу"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Спеціальна дія"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:432
|
||
msgid "Scenery Zoom"
|
||
msgstr "Збільшити сцену"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:457 engines/twine/metaengine.cpp:509
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:525
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:562
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Попередня локація"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:567
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Наступна локація"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Високе розгалуження увімкнено"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Високе розгалуження вимкнено"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Зіткнення зі стінами увімкнено"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Вибір мови"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: None"
|
||
msgstr "Голоси: Нема"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: English"
|
||
msgstr "Голоси: англійська"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: French"
|
||
msgstr "Голоси: французська"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: German"
|
||
msgstr "Голоси: німецька"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Відео:"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
|
||
msgid "Toilet paper over"
|
||
msgstr "Нестача туалетного папіру"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
|
||
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Туалетний папір у деяких туалетах буде показаний \"закінчився\".\n"
|
||
"Це форма жарту, і не впливає на ігровий процес."
|
||
|
||
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Annoying in-jokes"
|
||
msgstr "Надокучливі жарти"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
|
||
"the form of both dialogues and objects.\n"
|
||
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
|
||
"is switched on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра включатиме анекдоти та посилання на минулі пригодницькі ігри у формі як "
|
||
"діалогів, так і об’єктів.\n"
|
||
"Є ігрове досягнення, яке можна отримати, лише якщо ввімкнути опцію жартів."
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Керування:"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Invert verb colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори дієслів"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
|
||
msgid "Retro Fonts"
|
||
msgstr "Ретро шрифти"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Retro Verbs"
|
||
msgstr "Ретро дієслова"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
|
||
msgid "Classic Sentence"
|
||
msgstr "Класичні речення"
|
||
|
||
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
||
msgstr "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Select highlighted verb"
|
||
msgstr "Виберіть виділене дієслово"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Go to previous object"
|
||
msgstr "Перейти на попередній об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Go to next object"
|
||
msgstr "Перейти на наступний об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Select verb/item Left"
|
||
msgstr "Вибрати дію/предмет наліво"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Select verb/item Right"
|
||
msgstr "Вибрати дію/предмет направо"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Select verb/item Up"
|
||
msgstr "Вибрати дію/предмет догори"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
|
||
msgid "Select verb/item Down"
|
||
msgstr "Вибрати дію/предмет донизу"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Select Actor 1"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Select Actor 2"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Select Actor 3"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
|
||
msgid "Select Actor 4"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Select Actor 5"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Select Choice 1"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Select Choice 2"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Select Choice 3"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Select Choice 4"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Select Choice 5"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
|
||
msgid "Select Choice 6"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 6"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Select Next Actor"
|
||
msgstr "Вибрати наступного Актора"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Select Previous Actor"
|
||
msgstr "Вибрати попереднього Актора"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Skip Text"
|
||
msgstr "Пропустити текст"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Show hotspots"
|
||
msgstr "Показувати гарячі точки"
|
||
|
||
#: engines/twp/twp.cpp:829
|
||
msgid ""
|
||
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Ввімкнути чіти"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Відтворювати звуки кроків"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "Камера переміщується разом з Сайленсером"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr "Камера йде за переміщенням гравця, а не стрибає по заданим позиціям."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Постійно ввімкнути Різдвяний секрет (easter egg)"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Ввімкнути різдвяну музику у будь-яку пору року."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "записую швидке збереження %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Оригінальне збереження"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
|
||
msgid "Ultima VI"
|
||
msgstr "Ultima VI"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Martian Dreams"
|
||
msgstr "Марсіанські сни"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "The Savage Empire"
|
||
msgstr "Дика імперія"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Перенести героя"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Ultima VIII Чіти"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Ultima VIII Відладка"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
|
||
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
|
||
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вступний ролик Crusader відсутній. Перевірте, що папки FLICS та SOUND було "
|
||
"скопійовано з CD. Подальші інструкції можна знайти на Вікі: https://wiki."
|
||
"scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Improved click sensitivity"
|
||
msgstr "Покращена чутливість до кліків"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
|
||
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
|
||
"held cancels a click interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє переміщати мишу на коротку відстань, не скасовуючи взаємодій "
|
||
"клацання. Якщо вимкнено, будь-який рух миші під час утримання кнопки миші "
|
||
"скасовує взаємодію клацання."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Faster animations"
|
||
msgstr "Швидша анімація"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Speeds up animations."
|
||
msgstr "Прискорює анімацію."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Skip main menu"
|
||
msgstr "Пропустити головне меню"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
|
||
msgstr "Починає нову гру після запуску замість переходу в головне меню."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Use 16-color graphics"
|
||
msgstr "Використовувати 16-колірну графіку"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Uses 16-color graphics."
|
||
msgstr "Використовує 16-колірну графіку."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Display help screen"
|
||
msgstr "Показати екран допомоги"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:140 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Зберегти гру"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Open sound settings"
|
||
msgstr "Відкрити налаштування звуку"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Вийти з гри"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:166
|
||
msgid "Toggle music on/off"
|
||
msgstr "Перемикання музики"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Toggle sound effects on/off"
|
||
msgstr "Перемикання звукових ефектів"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Music volume down"
|
||
msgstr "Гучність музики нижче"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Music volume up"
|
||
msgstr "Гучність музики вище"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:186
|
||
msgid "Sound effect volume down"
|
||
msgstr "Гучність звукових ефектів нижче"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:191
|
||
msgid "Sound effect volume up"
|
||
msgstr "Гучність звукових ефектів вище"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Skip current animation"
|
||
msgstr "Пропускає поточну анімацію"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:200
|
||
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
|
||
msgstr "Міняти по колу елемент у сцені (debug cheat)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
|
||
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
|
||
msgstr "Ця гра потребує підтримки JPEG, яка відсутня у збірці."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Музика у цій грі потребує підтримки Ogg Vorbis, яка відсутня у збірці.\n"
|
||
"Гра запуститься, але музика буде відсутня."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Музика у цій грі потребує підтримки MP3, яка відсутня у збірці.\n"
|
||
"Гра запуститься, але музика буде відсутня."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:348
|
||
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити гру, файл збереження виглядає пошкодженим."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:353
|
||
msgid "Failed to read version information from save file."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:373
|
||
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
|
||
msgstr "Виникла невідома помилка під час спроби завантаження збереження гри."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Показати лічильник кадрів"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
||
msgstr "Примусово використовувати 2D рендерер (тільки для 2D ігор)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це налаштування примушує ScummVM використовувати 2D рендерер під час запуску "
|
||
"2D ігор"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Ця гра потребує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра потребує підтримки 3D, яку не було скомпільовано. Тому ця гра скорше "
|
||
"за все не працює частково або повністю."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Іти вперед"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Іти назад"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Показувати геометрію сцени"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Показати інвентар"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "GUI варіант A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "GUI варіант B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону Відміна"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону Уверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону Вниз"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Альтернативна дія"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 0"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 5"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 6"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 7"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 8"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 9"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону *"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону #"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати допомогу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокручення догори"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокручення донизу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Змінити тип тіні"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Максимальна гучність"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Показати відладочний парсер"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Відладочний друк"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Бігти уперед"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Бігти назад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Швидко повернутися наліво"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Швидко повернутися направо"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Показувати креслення"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Попередня дія"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Змінити розмір шрифта"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Швидкість ходи: Середня"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Швидкість ходи: Висока"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Припинити очікування"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Перша сторінка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Остання сторінка"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Показати авторів гри"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Грати обраний музичний запис"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Нота 1: Ля"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Нота 2: Фа-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Нота 3: Ре-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Нота 4: До-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Нота 5: Мі-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Нота 6: Соль-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Нота 7: Сі"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Вміння: Телекінез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Вміння: Поштовх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Вміння: Блискавка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Вміння: Світло"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Вміння: Вітер"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Вміння: Звук"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Вміння: Запах"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Вміння: Екзорцист"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Рух танцю уверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Рух танцю вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Рух танцю вліво"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Рух танцю направо"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Відміна вводу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Перемкнути субтитри"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
||
msgid "Hide hints"
|
||
msgstr "Сховати підказки"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Кнопка Shift"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Дія Чапаєва"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Діалог відповідь 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Діалог відповідь 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Діалог відповідь 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Діалог відповідь 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Крутити колесо повільніше"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Крутити колесо швидше"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Збіл. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Змен. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Показати журнал"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Вікно Безьє"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Дія дроїда"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Викинути"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Гравець 1: Уверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Гравець 1: Наліво"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Гравець 1: Вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Гравець 1: Направо"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Гравець 2: Уверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Гравець 2: Наліво"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Гравець 2: Вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Гравець 2: Направо"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Відладочна FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Кнопка i"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
|
||
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
|
||
"файлу."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Подвійна FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Ввімкнути Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
|
||
"роздільною здатністю"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Глянути догори"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Глянути донизу"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Книга заклять"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Відкласти об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Дістати монету"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уподобання"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати "
|
||
"необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows "
|
||
"вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, "
|
||
"Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете "
|
||
"завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні "
|
||
"всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans "
|
||
"та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Volume"
|
||
#~ msgstr "Максимальна Гучність"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Підвищення гучності"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Volume"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна Гучність"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Пониження гучності"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Actor 6"
|
||
#~ msgstr "Вибрати Актора 6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Close action"
|
||
#~ msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Give action"
|
||
#~ msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Pick up action"
|
||
#~ msgstr "Попередня дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Look at"
|
||
#~ msgid "Look at action"
|
||
#~ msgstr "Глянути на"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Talk to"
|
||
#~ msgid "Talk to action"
|
||
#~ msgstr "Говорити до"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Push action"
|
||
#~ msgstr "Попередня дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Pull action"
|
||
#~ msgstr "Попередня дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Use action"
|
||
#~ msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
||
#~ msgstr "Відкрити налаштування 3DS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Very large"
|
||
#~ msgid "Very very large"
|
||
#~ msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
||
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
||
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
|
||
#~ "Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
|
||
#~ "змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
|
||
#~ "виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
|
||
#~ "ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем "
|
||
#~ "пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Shaders"
|
||
#~ msgstr "Поновити шейдери"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Icons"
|
||
#~ msgstr "Поновити іконки"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути покращення для окремих ігор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
|
||
#~ "other versions of the same game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM зробить деякі невеликі покращення для ігор, які зазвичай походять "
|
||
#~ "з інших версій тих самих ігор."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New kid"
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "Нова дитина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move forward left"
|
||
#~ msgid "Move cursor left"
|
||
#~ msgstr "Рухатись уперед-вліво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move forward right"
|
||
#~ msgid "Move cursor right"
|
||
#~ msgstr "Рухатись уперед-вправо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
|
||
#~ "will\n"
|
||
#~ "be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти файл програми 'Indy' Macintosh. Шрифти високої\n"
|
||
#~ "роздільності буде вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
|
||
#~ "resolution\n"
|
||
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n"
|
||
#~ "високої роздільності буде вимкнено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Controls"
|
||
#~ msgid "Controls Help"
|
||
#~ msgstr "Керування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
|
||
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgid "Control opacity"
|
||
#~ msgstr "Керування мишею"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
||
#~ "this executable. Please decompress it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
|
||
#~ "Будь-ласка розпакуйте його"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
|
||
#~ msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
|
||
|
||
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
|
||
#~ msgstr "тож ваш переглядач зможе передати дані до ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech Options"
|
||
#~ msgstr "Налаштування озвучки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
|
||
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Залучитись..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
||
#~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable voices"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути озвучку"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Перемикання режиму кінця розмови"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to main menu"
|
||
#~ msgstr "Повер. в головне меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to save/load menu"
|
||
#~ msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload last save"
|
||
#~ msgstr "Прочитати останнє збереження гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Show credits"
|
||
#~ msgstr "Показати авторів"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to map screen"
|
||
#~ msgstr "Перейти на екран мапи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
|
||
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/"
|
||
#~ "збереження, налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати "
|
||
#~ "через цю комбінацію клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Second Chance"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути другу спробу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ввімкнути режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається "
|
||
#~ "автоматичне збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження "
|
||
#~ "по таймери вимикаються."
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Options"
|
||
#~ msgstr "Налашт. движка"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Перетерти"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel autosave"
|
||
#~ msgstr "Відмінити автозбереження"
|
||
|
||
#~ msgid "Open general cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Відкрити загальне чіт-меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Data"
|
||
#~ msgstr "Дані Сцен"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the Scene"
|
||
#~ msgstr "Сцену заново"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Number"
|
||
#~ msgstr "Номер сцени"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Номер кадру"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Top (Y)"
|
||
#~ msgstr "Верх тла (Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hints Remaining"
|
||
#~ msgstr "Залишилось підказок"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Легкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Складний"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Data"
|
||
#~ msgstr "Дані Гравця"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Time:"
|
||
#~ msgstr "Час гравця:"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Днів"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Годин"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Difficulty Level"
|
||
#~ msgstr "Складність гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Timer"
|
||
#~ msgstr "Програмний таймер"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer On"
|
||
#~ msgstr "Таймер увімкнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Секунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
#~ msgstr "Недійсний ID сцени!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопку SAF (доступу до картки пам'яті)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою за рахунок точного "
|
||
#~ "відтворення."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Різне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
#~ "description on our Wiki"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайдено заархівовану гру. Будь-ласка, розархівуйте її як вказано в описі "
|
||
#~ "гри на Wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by: "
|
||
#~ msgstr "Групувати по: "
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[пошкоджений]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[застарілий]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[надто новий]"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
|
||
|
||
#~ msgid "Fight cheat"
|
||
#~ msgstr "Чіт для бійок"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Записую '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Завантажую '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "Назовіть цю збережену гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "Виберіть гру для завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "Назва гри)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start debugging immediately"
|
||
#~ msgstr "Відразу запустити відладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
|
||
#~ msgstr "Припиняє прогрес і відразу запускає відладчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Save progress automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматично зберігати прогрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Saved"
|
||
#~ msgstr "Прогрес збережено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не "
|
||
#~ "зможу його заватнажити."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
||
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "УВАГА: У збереженні гри, яке буде перезаписано, ви грали довший час, ніж "
|
||
#~ "у поточному. Чи ви справді хочете його перезаписати?"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "Я не розумію вашої команди. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "Світло згасло! "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "Твоє світло згасло. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "Світло згасає через "
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " ходів. "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
||
#~ msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
|
||
|
||
#~ msgid "North"
|
||
#~ msgstr "Північ"
|
||
|
||
#~ msgid "South"
|
||
#~ msgstr "Південь"
|
||
|
||
#~ msgid "East"
|
||
#~ msgstr "Схід"
|
||
|
||
#~ msgid "West"
|
||
#~ msgstr "Захід"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Я в %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obvious exits: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Очевидні виходи: "
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "немає"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви також можете побачити: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Я також бачу: "
|
||
|
||
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
#~ msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
||
#~ msgstr "Ви несете занадто багато. "
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
||
#~ msgstr "Я занадто багато несу! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Ви мертві.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I am dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Я мертвий.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "Ця гра завершилась.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Ви зібрали "
|
||
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "Я назбирав "
|
||
|
||
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
#~ msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.\n"
|
||
#~ msgstr "Молодці.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Ви несете:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Я несу:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me a direction too."
|
||
#~ msgstr "Дайте мені також вказівку."
|
||
|
||
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
#~ msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
|
||
|
||
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
#~ msgstr "Ти впав і зламав шию. "
|
||
|
||
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
#~ msgstr "Я впав і зламав шию. "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
|
||
|
||
#~ msgid "It is dark.\n"
|
||
#~ msgstr "Це темно.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
||
#~ msgstr "Я занадто багато несу. "
|
||
|
||
#~ msgid ": O.K.\n"
|
||
#~ msgstr ": ГАРАЗД.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing taken."
|
||
#~ msgstr "Нічого не беруть."
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "Що ? "
|
||
|
||
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Це не за вашими силами. "
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Я не в силах зробити це. "
|
||
|
||
#~ msgid "O.K. "
|
||
#~ msgstr "ГАРАЗД. "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
#~ msgstr "Нічого не впало.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
||
#~ msgstr "Використовувати точніше розташування тексту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
||
#~ "doesn't match the original behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Малювати текст з вірними проміжками. Це виглядає нібито краще, але не "
|
||
#~ "відповідає оригіналу."
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "Реда~г~увати гру..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "Реда~г~. гру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
||
#~ msgstr "Нечітка логіка у SpaceShip Active"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Пропустити міні-гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Використовувати Чапаєва"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Меню музики"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Без збільшення"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Призначена клавіша : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Призначена клавіша : немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Виберіть дію для призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~К~лавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Зона"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Мультифункція"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Змінити героя"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Відладчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Глобальне меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Призначення клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat.General"
|
||
#~ msgstr "Чіти.Загальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Чіти.Інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "ringing...<n><e>"
|
||
#~ msgstr "дзвінок..<n><e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Без збільшення"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Головне меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "Ліворукий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "Керування боями в Indy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Чутливість"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Масштаб головного екрану:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Заборонити вимкнення"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
#~ msgstr "Керування DS (для правшів):"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Права кнопка миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Пад уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
#~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Пад донизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "Пауза/Меню гри"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Меню налаштування DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Пропустити роліки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Масштаб збільш/зменш"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "Керування DS (для лівшів):"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "Захист зверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Захист знизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Захист посередині"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
|
||
#~ "програмний код."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Нормальна поведінка UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Атлетична поведінка UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Агресивна поведінка UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Розсудлива поведінка UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Глянути на"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
|
||
#~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
|
||
#~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви "
|
||
#~ "намагаєтесь\n"
|
||
#~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гру збережено\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Швидке збереження %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
|
||
#~ "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Режим трекпаду"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "ВКЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "ВИМК"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Тільки перемістити"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Показати клавіатуру"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Дані ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Resources ]"
|
||
#~ msgstr "[ Ресурси ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ Картка SD ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Медіа ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Клік мишкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Ефективна)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Активна)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Заблоковано)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Звук увім/вимк"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Правий клік"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Вільний огляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Призначити клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Курсор догори"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Курсор донизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Курсор наліво"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Курсор направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Показати "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
|
||
#~ "грати у цю гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
|
||
#~ "побачити весь інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Завантажую гру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Скан-лінії"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Середовище:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Поновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
|
||
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Все гаразд!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
|
||
#~ "екранів зі ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Вихідна частота:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
|
||
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
|
||
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
|
||
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
|
||
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
|
||
#~ "меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"
|