mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 06:08:35 +00:00
575b928b17
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
10579 lines
317 KiB
Plaintext
10579 lines
317 KiB
Plaintext
# German translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari <rootfather@scummvm.org>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 09:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-19 17:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <lothar.serramari@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/de/>\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
|
"X-Language-name: Deutsch\n"
|
|
|
|
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
|
#: gui/about.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with %s)"
|
|
msgstr "(erstellt am %s mit %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Verfügbare Funktionen:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:119
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien anzeigen, die mit dem Attribut \"versteckt\" gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Pfad hoch"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Pfad hoch"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/editgamedialog.cpp:352
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2298
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/engine.cpp:704 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Von: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Nach: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Download abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Internetverbindung ist anscheinend getaktet. Möchten Sie die Dateien "
|
|
"wirklich über diese Verbindung herunterladen?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
|
|
#: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:584
|
|
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:354
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
|
|
#: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:354 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gewählte Verzeichnis "
|
|
"beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90
|
|
#: gui/options.cpp:2300 gui/predictivedialog.cpp:69
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:533
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:69
|
|
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1096 engines/scumm/scumm.cpp:1122
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1144 engines/scumm/scumm.cpp:1480
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1949 engines/scumm/scumm.cpp:1965
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" existiert im gewählten Verzeichnis bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie wirklich die Dateien in das gewählte Verzeichnis herunterladen?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "%s %S / %s %S heruntergeladen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadpacksdialog.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit: %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %d: %s"
|
|
msgstr "FEHLER %d: %s"
|
|
|
|
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %S list..."
|
|
msgstr "Liste der %S wird geladen..."
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:200
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Cache leeren"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
|
msgstr "Liste der %S wird heruntergeladen... %d Einträge gefunden"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
|
msgstr "%d neue Packs erkannt, %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:263
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
|
msgstr "Download abgeschlossen, %d Packs heruntergeladen, %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:385
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:392 gui/downloadpacksdialog.cpp:439
|
|
msgid "ERROR: No icons path set"
|
|
msgstr "FEHLER: Kein Icon-Pfad gesetzt"
|
|
|
|
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No new %S available"
|
|
msgstr "Kein neues Pack verfügbar"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
|
|
"%S. Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Löschen des Caches wird %s %s Daten entfernen. Dabei werden alle bisher "
|
|
"heruntergeladenen %S gelöscht. Möchtest du fortfahren?"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/updates-dialog.cpp:115
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spiel"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurzer Spielname, um Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der "
|
|
"Kommandozeile aus starten zu können"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:137
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Vollständiger Name des Spiels"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:144
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprache des Spiels. Diese Funktion wird eine spanische Version des Spiels "
|
|
"nicht in eine deutsche verwandeln"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1536
|
|
#: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1579
|
|
#: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:2035
|
|
#: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:2496 gui/options.cpp:2711
|
|
#: gui/options.cpp:3171 audio/null.cpp:40
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:112
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plattform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plattform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:197
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2181 engines/dialogs.cpp:317
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2188 engines/dialogs.cpp:324
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Globale Backend-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Globale Backend-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2202 engines/dialogs.cpp:292
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2207
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2209
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2217
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2223
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:288
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2230
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pfade"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2232
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pfade"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:308
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spielpfad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spielpfad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2417
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:318
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2419
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2393
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Spielstände:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2393 gui/options.cpp:2395
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2395
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Spielstände:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Errungenschaften"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1176
|
|
#: gui/options.cpp:2323 gui/options.cpp:2325 gui/options.cpp:2330
|
|
#: gui/options.cpp:2361 gui/options.cpp:2404 gui/options.cpp:2420
|
|
#: gui/options.cpp:2429 gui/options.cpp:2830 gui/options.cpp:2832
|
|
#: gui/options.cpp:2836 gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:3152
|
|
#: gui/options.cpp:3158 gui/options.cpp:3165 gui/options.cpp:3177
|
|
#: gui/options.cpp:3188
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2324
|
|
#: gui/options.cpp:2829 gui/options.cpp:2831 gui/options.cpp:3155
|
|
#: gui/options.cpp:3161 backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3182
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont auswählen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:562
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3057
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3064
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. "
|
|
"Wenn Sie Ihre Spielstände synchronisieren möchten, verwenden Sie das "
|
|
"Standard-Verzeichnis."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:613
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Spiel-ID ist bereits vergeben. Bitte eine andere wählen."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Zu ladende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Dämpfung:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Intensität:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "Stimmen:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Trennzeit:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2247
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Keine (am schnellsten)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Vierstufig"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Siebenstufig"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte "
|
|
"zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2238
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:157 engines/mohawk/myst.cpp:573
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interagieren"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:115
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:452 engines/grim/grim.cpp:533
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:121
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list
|
|
#: gui/launcher.cpp:99
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
|
#: gui/launcher.cpp:101
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "Alphabet"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:101
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Initialien"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
|
#: gui/launcher.cpp:103
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
|
#: gui/launcher.cpp:105
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
|
#: gui/launcher.cpp:107
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Publisher"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
|
#: gui/launcher.cpp:109
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
|
#: gui/launcher.cpp:111
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:212
|
|
msgid "Select Group by"
|
|
msgstr "Gruppieren nach"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppiere:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:219
|
|
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
|
msgstr "Kriterium auswählen, nach welchem die Einträge gruppiert werden sollen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~B~eenden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM beenden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250
|
|
msgid "A~b~out"
|
|
msgstr "Übe~r~"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Über ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
msgid "Global ~O~ptions..."
|
|
msgstr "Globale ~O~ptionen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Global ~O~pts..."
|
|
msgstr "Globale ~O~pts..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:255
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Spiel ~h~inzufügen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:255
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Spiele zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:255
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~H~inzufügen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:258
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Spiel ~e~ntfernen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:258
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:258
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~E~ntfernen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:260
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:262
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "In Spieleliste suchen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Spiel laden:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:397
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien "
|
|
"heruntergeladen werden!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird "
|
|
"dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:438
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Spielkonfiguration wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:541
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte keine passende Engine für dieses Spiel finden!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:602
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!"
|
|
|
|
#. I18N: Unknown game variant
|
|
#: gui/launcher.cpp:618
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Unbekannte Spiele-Variante"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:624
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Spiel auswählen:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Rasteransicht"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1064
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tarten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1064
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Spiel starten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1067
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~L~aden..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1067
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1069
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Aufzeichnen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1075
|
|
msgid "~G~ame Options..."
|
|
msgstr "Spiel-~O~ptionen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1075
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Spieloptionen ändern"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1075
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~G~ame Opts..."
|
|
msgstr "~S~piel-Opts..."
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353
|
|
msgid "Unknown Engine"
|
|
msgstr "Unbekannte Engine"
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
|
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370
|
|
msgid "Unknown Publisher"
|
|
msgstr "Unbekannter Publisher"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no game series is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387
|
|
msgid "No Series"
|
|
msgstr "Keine Serie"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no languageis specified
|
|
#. I18N: List group when no language is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401
|
|
msgid "Language not detected"
|
|
msgstr "Sprache nicht erkannt"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no platform is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415
|
|
msgid "Platform not detected"
|
|
msgstr "Plattform nicht erkannt"
|
|
|
|
#. I18N: Group for All items
|
|
#: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1570
|
|
msgid "Icons per row:"
|
|
msgstr "Icons pro Reihe:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... läuft ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Suchlauf abgeschlossen!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d Ordner durchsucht..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..."
|
|
|
|
#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2646
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL öffnen"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:105
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:107
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Wechsle"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:109
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Alle 5 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Alle 10 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Alle 15 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Alle 30 Minuten"
|
|
|
|
#. I18N: Very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:150
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Sehr groß"
|
|
|
|
#. I18N: Large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:152
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#. I18N: Medium GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:154 engines/nancy/dialogs.cpp:119
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#. I18N: Small GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:156
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:453 gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:846
|
|
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:874 gui/options.cpp:879
|
|
#: gui/options.cpp:1083 gui/options.cpp:1593
|
|
msgctxt "shader"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:489 gui/options.cpp:985 gui/options.cpp:1151
|
|
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1738
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:793
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:805
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "der Videomodus konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:818
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "der Skaliermodus konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:824
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "Die Einstellung für das Seitenverhältnis konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:830
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:836
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:842
|
|
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
|
msgstr "Die VSync-Einstellung konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:859
|
|
msgid "the shader could not be changed"
|
|
msgstr "der Shader konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1388
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Touchpad-Mausmodus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1393
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1395 gui/options.cpp:1396
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Zeiger-Geschwindigkeit der Tastatur- bzw. Joystick-Maus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1395
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1406
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joystick-Totzone:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Totzone des analogen Joysticks"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1408
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joystick-Totzone:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d versteckte Errungeschaften übrig"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Errungenschaften freigeschaltet: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1531
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafikmodus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1547
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Render-Modus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1550
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Spezielle Dithering-Methoden unterstützt von manchen Spielen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1562
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Skaliermodus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1576
|
|
msgid "Scaler:"
|
|
msgstr "Skalierung:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1590
|
|
msgid "Shader:"
|
|
msgstr "Shader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 gui/options.cpp:1593
|
|
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das Verzeichnis für Shader zur Skalierung des Spiel-Bildschirms fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1592
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Shader Path:"
|
|
msgstr "Shader-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1599
|
|
msgid "Update Shaders"
|
|
msgstr "Shader aktualisieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1599
|
|
msgid "Check for updates of shader packs"
|
|
msgstr "Suche nach aktualisierten Shader-Packs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1605 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1608
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "V-Sync"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
|
"artifacts"
|
|
msgstr "Warte auf vertikale Synchronisation, um Tearing-Artefakte zu vermeiden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1611
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "3D-Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1613
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "Spiele-3D-Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1628
|
|
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
msgstr "3D Anti-Aliasing:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1632 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1648
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis korrigieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1648
|
|
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
msgstr "Korrigiere das Seitenverhältnis bei der Darstellung von Spielen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Musikgerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das bevorzugte Audio-Wiedergabegerät oder den Soundkarten-Emulator fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 gui/options.cpp:1659
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1658
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Standard-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1658
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Musikgerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1685
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib-Emulator:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1685 gui/options.cpp:1688
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1701
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "GM-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1701
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1712
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Keine General-MIDI-Musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1723 gui/options.cpp:1785
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Erstes verfügbares Gerät"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1735
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1737 gui/options.cpp:1738
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFonts werden von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1737
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1743
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1743
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1746
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI-Lautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1756
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1756
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das standardmäßige Audio-Wiedergabegerät für die Ausgabe von Roland "
|
|
"MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1761
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1761 gui/options.cpp:1763
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1763
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1766
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswählen, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren möchten, "
|
|
"um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1775
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1802
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Text und Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1806 gui/options.cpp:1816
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1807 gui/options.cpp:1817
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1808
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1810
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Untertitel-Tempo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1812
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Text und Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1816
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Spr."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1817
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1818
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "S+T"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1818
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1820
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Text-Tempo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1842
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musiklautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1844
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musiklautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1853
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1856
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Effektlautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1856 gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1861
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1858
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Effektlautst.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1868
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Sprachlautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1870
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Sprachlautst.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2159
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2259
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Cloud"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Cloud"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2275
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2287
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Eingabehilfen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2289
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Eingabehilfen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2298
|
|
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und diesen Dialog schließen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2299
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2299
|
|
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
|
msgstr "Anderungen anwenden, ohne diesen Dialog zu schließen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2300
|
|
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
|
msgstr "Änderungen anwenden und Dialog schließen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2382
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth-Einstellungen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2396
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
|
"is temporary and will not get saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das Verzeichnis fest, in dem deine Spielstände abgelegt werden. Eine "
|
|
"rote Markierung bedeutet, dass das Verzeichnis nur temporär gesetzt ist und "
|
|
"nicht gespeichert wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2401
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Themes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2403
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Themes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2409
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "Icon-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2411
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "Icon-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2412
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2417 gui/options.cpp:2419 gui/options.cpp:2420
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM "
|
|
"fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2426
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2428
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2438
|
|
msgid "ScummVM config path: "
|
|
msgstr "ScummVM-Konfiguration: "
|
|
|
|
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
|
#: gui/options.cpp:2448 gui/options.cpp:3171
|
|
msgid "Last browser path: "
|
|
msgstr "Zuletzt aufgerufener Datei-Pfad: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2453
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Theme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2458
|
|
msgid "GUI scale:"
|
|
msgstr "GUI-Skalierung:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2465
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "GUI-Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2478
|
|
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
|
msgstr "Beim Verlassen eines Spiels zum Launcher zurückkehren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2479
|
|
msgid ""
|
|
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
|
"(this feature is not supported by all games)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verlassen eines Spiels zum Launcher zurückkehren, anstatt ScummVM zu "
|
|
"beenden.\n"
|
|
"Dieses Feature wird nicht von allen Spielen unterstützt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2486
|
|
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
|
msgstr "Beim Verlassen um Bestätigung bitten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2487
|
|
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bittet beim Verlassen eines Spiels oder von ScummVM um eine zusätzliche "
|
|
"Bestätigung."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2493
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2493
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2519
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche auf Spielsprache einstellen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2520
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sprache der ScummVM-Oberfläche wird beim Starten des Spiels auf die "
|
|
"Sprache des Spiels gestellt. Damit ist sichergestellt, dass bei der "
|
|
"Verwendung der ScummVM-eigenen \"Speichern und Laden\"-Funktionalität "
|
|
"gleiche Sprachen verwendet werden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2532
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Verwende betriebssystemeigenen Dateimanager"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2533
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende zur Auswahl einer Datei oder eines Verzeichnisses den "
|
|
"betriebssystemeigenen Dateimanager anstelle des ScummVM-eigenen Auswahlmenüs."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2541
|
|
msgid "Update Icons"
|
|
msgstr "Icons aktualisieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2541
|
|
msgid "Check for updates of icon packs"
|
|
msgstr "Suche nach aktualisierten Icon-Packs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2548
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autom. Speichern:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2550
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autospeichern:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2561
|
|
msgid "Random seed:"
|
|
msgstr "RNG-Seed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2561
|
|
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
|
msgstr "Seed, um alle Zufallszahlen-Generatoren zu initialisieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2571
|
|
msgid "Enable Discord integration"
|
|
msgstr "Discord-Integration aktivieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2572
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
|
"client is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Informationen über die Spiele, die Du gerade spielst, auf Discord an, "
|
|
"wenn der Discord-Client läuft."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2582 gui/updates-dialog.cpp:85
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Updates suchen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2582
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Legt fest, wie oft nach Aktualisierungen für ScummVM gesucht wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2593
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Jetzt prüfen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2601
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Aktive Cloud:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2601
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Aktiver Cloud-Speicher"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2610
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2612
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2613
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Cloud aktivieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2613
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bestätigen Sie, dass Sie dieses Konto für diesen Cloud-Speicher "
|
|
"verwenden möchten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2615 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2615
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2616
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<keine>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2618
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Belegter Speicher:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2618
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Von ScummVM-Spielständen belegter Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2621
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Letzte Synchronisation:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2621
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2622 gui/options.cpp:3536
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nie>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2624
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2626
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2627
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2627
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Starte Spielstand-Synchronisation"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2630
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2632
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2633
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Spieldateien herunterladen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2633
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Download-Manager"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2636
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2638
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2639
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2639
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Diesen Cloud-Speicher nicht mehr auf diesem Gerät verwenden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2642
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2644
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2645
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Besuchen Sie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2648
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2650
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2652
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2652
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2653
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. Verbinden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2653
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Verbinden Sie Ihr Konto Ihres Cloud-Anbieters"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2662
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Server starten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2662
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Startet den lokalen Webserver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2663 gui/options.cpp:3651
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2667
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2667 gui/options.cpp:2669 gui/options.cpp:2670
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welches Verzeichnis als /root/ im Dateimanager angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2669
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2675
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Server-Port:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2675
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Port, der für den Server genutzt wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2680
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr "Erlaubt die Dateiverwaltung über einen Browser (im gleichen Netzwerk)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2681
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2683
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr "Erlaubt die Dateiverwaltung über einen Browser (im gleichen Netzwerk)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2684
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2696
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Verwende Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2696
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr ""
|
|
"List den Text der Benutzeroberfläche vor, wenn mit der Maus darüber gefahren "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2709
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2770
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2771
|
|
msgid "Disable autosave"
|
|
msgstr "Autosave deaktivieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2772
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
|
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
|
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
|
"overwrite a save).\n"
|
|
"List of games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Das automatische Speichern über die Autosave-Funktion wurde "
|
|
"aktiviert. Einige deiner Spiele haben bereits Spielstände im Autosave-Slot "
|
|
"abgelegt. Du kannst den Spielstand entweder in einen neuen Slot verschieben, "
|
|
"den bestehenden Spielstand überschreiben oder das automatische Speichern "
|
|
"abbrechen (die Rückfrage wird dann bis zu einem Neustart nicht mehr "
|
|
"erscheinen).\n"
|
|
"Betroffene Spiele:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2781
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"And more..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Und weitere..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2782 engines/engine.cpp:563
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2795
|
|
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Beim Verschieben der folgenden Spielstände ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2881
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht ändern!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2884
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2995
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Das Theme unterstützt die gewählte Sprache nicht!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2998
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Theme konnte nicht geladen werden!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3001
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verschiedene Einstellungen werden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3073
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3083
|
|
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Spiele-Thumbnails in der GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3093
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3104
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Plugins auswählen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3117
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3133
|
|
msgid "icon packs"
|
|
msgstr "Icon-Packs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3144
|
|
msgid "shader packs"
|
|
msgstr "Shader-Packs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3266
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen der URL!\n"
|
|
"Sie sollten diese Seite manuell aufrufen."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3291
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3300 gui/options.cpp:3338
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3313
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3329
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Dieser Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3534 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<gerade eben>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3643
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Server anhalten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3644
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Lokalen Webserver anhalten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3696
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Cloud-Speicher verbunden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3698
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3700
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3720
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3751
|
|
msgid ""
|
|
"A test pattern should be displayed.\n"
|
|
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Testbild sollte nun angezeigt werden.\n"
|
|
"Möchtest Du diese Shader-Einstellungen beibehalten?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
|
msgstr "Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "Text eingeben"
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# nächste"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Vorschau"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:602
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Zahlen"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:605
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* ABC"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:233
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:310
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notizen: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:212
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:229
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Unbekannter Autor"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "Spielstände werden heruntergeladen..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "Im Hintergrund laufen"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
|
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s Dateien)"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Kein Datum gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Keine Zeit gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Keine Spielzeit gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:527
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Zeit: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Spieldauer: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Unbenannter Spielstand"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:831
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:834
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Neuer Spielstand"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Neuen Spielstand erstellen"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Shader aus der untenstehenden Liste aus (oder wähle stattdessen eine "
|
|
"Datei)"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
|
|
msgid "Pick file instead..."
|
|
msgstr "Datei auswählen..."
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
|
|
msgid "Pick shader from file system"
|
|
msgstr "Shader-Datei vom Dateisystem auswählen"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Select shader"
|
|
msgstr "Shader auswählen"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Theme auswählen"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Standard-Renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Kantenglättung"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Kantenglättung"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem hinzufügen"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Spiel melden"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie den untenstehenden Button, um die benötigten Informationen in "
|
|
"die Zwischenablage zu kopieren."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "Sie können das Spiel auch direkt an unseren Bug-Tracker melden."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr "Alle benötigten Informationen wurden in die Zwischenablage kopiert"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Kopieren der Spielinformationen in die Zwischenablage fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM unterstützt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n"
|
|
"wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n"
|
|
"Möchten Sie diese Funktion aktivieren?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Einstellung später im Reiter \"Sonstiges\"\n"
|
|
"im Optionsfenster ändern."
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Wert löschen"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:227
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spielen"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:230
|
|
msgid "Saves"
|
|
msgstr "Spielstände"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:734
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:781
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:37
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:39
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Spieldateien nicht gefunden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:41
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Spiel-ID nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:43
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Farbmodus nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:45
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Initialisierung des Audio-Gerätes fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:48
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:50
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:53
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:55
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:57
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Pfad ist keine Datei"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:60
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:62
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:64
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:67
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:69
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Spielstände"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:72
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:76
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:34
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules-Grün"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules-Bernstein"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:44
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Farben)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:45
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Farben)"
|
|
|
|
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
|
#: common/rendermode.cpp:50
|
|
msgid "Macintosh b/w"
|
|
msgstr "Macintosh (schwarz-weiß)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:83
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules-Grün"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:84
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules-Bernstein"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:57
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:59
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:61
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:63
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Fehlerhafter Wert>"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:189
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:194
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:200
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:206
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
|
|
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
|
msgstr "Interpreter für zahlreiche Adventure-Spiele und RPGs"
|
|
|
|
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
|
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
|
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
|
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
|
"systems for which they were never designed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ist ein Programm, welches dir ermöglicht, zahlreiche Adventures und "
|
|
"RPGs auszuführen, vorausgesetzt, du bist im Besitz der passenden "
|
|
"Spieldateien. ScummVM ersetzt dabei die ausführbaren Programmdateien, die "
|
|
"ursprünglich mit dem Spiel mitgeliefert wurden. Dadurch können diese Spiele "
|
|
"auf Systemen gespielt werden, für welche sie nie entwickelt wurden!"
|
|
|
|
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
|
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
|
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
|
"Studios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell unterstützt ScummVM eine umfangreiche Bibliothek von Adventure-"
|
|
"Spielen mit insgesamt über 4000 Spielen. Unterstützt werden viele Klassiker, "
|
|
"die von legendären Studios wie LucasArts, Sierra On-Line, Revolution "
|
|
"Software, Cyan Inc. und den Westwood Studios entwickelt wurden."
|
|
|
|
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
|
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neben bahnbrechenden Titel wie der Monkey Island-Serie, Baphomets Fluch, "
|
|
"Myst, Blade Runner und zahllosen weiteren Spielen wirst du auch einige "
|
|
"wirklich kuriose Adventures und versteckte Schätze entdecken."
|
|
|
|
#: engines/achievements.cpp:231
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr "Errungenschaften freigeschaltet!"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:235
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Illegale Spielkopie erkannt. In solchen Fällen bieten wir keine "
|
|
"Unterstützung an"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:68
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~F~ortsetzen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:70
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~L~aden"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~peichern"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~ptionen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~H~ilfe"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Übe~r~"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Zur Spiele~l~iste"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Speichern:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
|
|
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
|
|
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:354
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:355
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~bbrechen"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Auflösung '%dx%d' konnte nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:349
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Video-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Skalier-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:373
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:378
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:383
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:443
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint, dass Du das Spiel direkt von der\n"
|
|
"CD spielst. Das kann zu Problemen führen, weshalb\n"
|
|
"wir empfehlen, dass Du die Spieldateien stattdessen\n"
|
|
"auf deine Festplatte kopierst.\n"
|
|
"Weitere Informationen hierzu findest Du in unserer\n"
|
|
"Dokumentation."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel enthält Audio-Titel auf der CD.\n"
|
|
"Die Audio-Tracks müssen mithilfe eines geeigneten\n"
|
|
"Programms extrahiert (gerippt) werden, damit\n"
|
|
"die Musik im Spiel abgespielt wird.\n"
|
|
"Weitere Informationen hierzu findest Du in unserer\n"
|
|
"Dokumentation."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:556
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:557
|
|
msgid "Cancel autosave"
|
|
msgstr "Autosave abbrechen"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
|
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
|
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Im Autosave-Slot befindet sich ein Spielstand namens %S. Du kannst "
|
|
"den Spielstand entweder in einen neuen Slot verschieben, den bestehenden "
|
|
"Spielstand überschreiben oder das automatische Speichern abbrechen (die "
|
|
"Rückfrage wird dann bis zu einem Neustart nicht mehr erscheinen)"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:567
|
|
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
|
msgstr "FEHLER: Der Spielstand konnte nicht in einen neuen Slot kopiert werden"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:593 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:289
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:601
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Beim automatischen Speichern ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-Datei "
|
|
"für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:700
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "WARNUNG: "
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:700
|
|
msgid " Shall we still run the game?"
|
|
msgstr " Sollen wir das Spiel trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig "
|
|
"von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist "
|
|
"und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen "
|
|
"Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:704 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem starten"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:722
|
|
msgid "This game is not supported."
|
|
msgstr "Dieses Spiel wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel wird aus folgendem Grund nicht unterstützt:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:864
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Das Laden des Spiels ist derzeit nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:893
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Das Speichern des Spiels ist derzeit nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel in '%s' scheint eine unbekannte Version zu sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte teilen Sie dem ScummVM-Team unter %s die folgenden Informationen "
|
|
"zusammen mit dem Namen, der Version und der Sprache des Spiels, welches Sie "
|
|
"hinzufügen möchten, mit:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Übereinstimmende Spiele-IDs für die Engine %s:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr "Standard-Tastenbelegung"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Linksklick"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Mittelklick"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:520
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "Spielmenü"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:503
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:599 engines/mohawk/myst.cpp:567
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Zeile überspringen"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:104
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr "Vorausschauender Eingabe-Dialog"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
|
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
|
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:509
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:605 engines/sky/metaengine.cpp:100
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:173
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:36
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL mit Shader"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:44
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL mit Shader"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2303
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "AdLib-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:81
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:86
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:89
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:92
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:93
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:96
|
|
msgid "RetroWave OPL3"
|
|
msgstr "RetroWave OPL3"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte "
|
|
"beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
|
|
#: audio/mididrv.cpp:289
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
|
|
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise "
|
|
"ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
|
|
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:453
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "MIDI-Dump starten"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:313
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Amiga-Audio-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Keine Musik"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Creative Music System-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth kann nicht ohne SoundFonts genutzt werden. Bitte in der ScummVM-"
|
|
"Oberfläche unter \"MIDI\" auswählen. Musik wird deaktiviert."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth: Fehler beim Laden des SoundFonts '%s'. Musik wird deaktiviert."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns-Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98-Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "SegaCD-Ton"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Initialisiere MT-32-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "MT-32-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "C64-Audio-Emulator"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<synchronisiere...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download abgeschlossen.\n"
|
|
"%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Download abgeschlossen."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Download fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchtest Du wirklich zum Launcher zurückkehren?\n"
|
|
"Jeder nicht gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchtest Du ScummVM wirklich beenden?\n"
|
|
"Jeder nicht gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur anzeigen"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Stummschaltung umschalten"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Debugger öffnen"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Linksklick"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Höchste Lautstärke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke höher"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Niedrigste Lautstärke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke niedriger"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klicken aktiviert"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klicken deaktiviert"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Pixelgenaue Skalierung"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
|
|
msgid "Even pixels scaling"
|
|
msgstr "Skalierung mit gleichmäßigen Pixeln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "An Fenster anpassen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Auf Fenstergröße strecken"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "An Fenster anpassen (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Auflösung: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2497
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältniskorrektur an"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:726
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:739
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2519
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung aktiviert"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2521
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:767
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Skaliermodus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
|
msgid "SDL Surface"
|
|
msgstr "SDL Surface"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktiver Grafikfilter:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
|
msgstr "Screenshot '%s' gespeichert"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371
|
|
msgid "Could not save screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild umschalten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Mauszeiger einfangen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot speichern"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis-Korrektur umschalten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung umschalten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Durch Skalier-Modi wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Skalier-Faktor erhöhen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Skalier-Faktor verringern"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
|
|
msgid "Switch to the next scaler"
|
|
msgstr "Zum nächsten Skaliermodus wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
|
|
msgid "Switch to the previous scaler"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Skaliermodus wechseln"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Linke Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Rechte Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Mittlere Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Mausrad nach oben"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Mausrad nach unten"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "X1-Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "X2-Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joystick A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joystick B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joystick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joystick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Joystick zurück"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "Joystick-Hilfe"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Joystick Start"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Linker Stick"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Rechter Stick"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Linke Schultertaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Rechte Schultertaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Steuerkreuz hoch"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Steuerkreuz runter"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Steuerkreuz links"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Steuerkreuz rechts"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Linker Trigger"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Rechter Trigger"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Linker Stick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Linker Stick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Rechter Stick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Rechter Stick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Standard-Werte"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Belegung löschen"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus hoch"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus runter"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus links"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus rechts"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus verlangsamen"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Verzeichnis kann hier nicht erstellt werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Pfad ungültig!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis existiert nicht!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Kann kein Verzeichnis innerhalb einer Datei anlegen!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Es gibt eine Datei mit diesem Namen im übergeordneten Verzeichnis!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "Verzeichnis erfolgreich erstellt!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Zurück zum übergeordneten Verzeichnis"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht heruntergeladen werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohne zusätzliche Dateien ist diese Seite nicht verfügbar. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die Datei wwwroot.zip von ScummVM im Theme-Pfad verfügbar ist."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Dateien hochladen"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Hochzuladende Datei auswählen:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Oder wählen Sie ein Verzeichnis (funktioniert nur in Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Index von "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Hauptverzeichnis des Dateisystems"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Spielstände"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "Index von"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Dies ist die Index-Seite des lokalen Web-Servers."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Dateimanager öffnen"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "Das übergeordnete Verzeichnis existiert nicht!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "Kann nicht in eine Datei hochladen!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Zurück zum Datei-Manager"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaler Webserver konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Stellen Sie sicher, dass der gewählte Port nicht von einer anderen Anwendung "
|
|
"verwendet wird und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Ungültige Anfrage: Header sind zu lang!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "Es wurde keine Datei übergeben!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "Erfolgreich hochgeladen!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~S~chließen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "An Ecken anheften"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Auf Fenstergröße strecken"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Verwende Bildschirm:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-Pad X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-Pad Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Berühren"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Drag-Modus umschalten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus umschalten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr "3DS-Einstellungen öffnen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Reaktiviere\n"
|
|
"Drag-Modus. Kehre zum Launcher zurück..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Vergrößerunggs-Modus deaktiviert. Kehre zum Launcher zurück..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Hover-Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Drag-Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht zu Drag-Modus wechsel, während Vergrößerungs-Modus aktiv ist"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus kann in Menüs nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergrößerungs-Modus kann nur aktiviert werden,\n"
|
|
"wenn beide Bildschirme aktiviert sind."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "Spiel-Auflösung zu niedrig zum Vergrößern."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv. Wechsel zu Hover-Modus..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Aktiviere Drag-Modus..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:93
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Virtuelle Bedienelemente anzeigen"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:94
|
|
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
|
msgstr "Bevorzugte Touch-Eingabemethode wählen:"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:96
|
|
msgid "In menus"
|
|
msgstr "In Menüs"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:98
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:116
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:117
|
|
msgid "Touchpad emulation"
|
|
msgstr "Touchpad-Emulation"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:99
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:119
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:120
|
|
msgid "Direct mouse"
|
|
msgstr "Direkte Maus"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:100
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:122
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:123
|
|
msgid "Gamepad emulation"
|
|
msgstr "Gamepad-Emulation"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:106
|
|
msgid "In 2D games"
|
|
msgstr "In 2D-Spielen"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:108
|
|
msgid "In 3D games"
|
|
msgstr "In 3D-Spielen"
|
|
|
|
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:128
|
|
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
|
msgstr "Zeige Button zum Entfernen von SAF-Berechtigungen an"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
|
|
msgid "Unscaled"
|
|
msgstr "Nicht skaliert"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad-Modus aktiviert."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klickmodus"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM ausblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ONLINE HELP
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Benutzer-Handbuch"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Neues in ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "LGPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Freefont-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "OFL-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kreuz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Aktueller Grafikmodus:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD einbinden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD aushängen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Öffentliches Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Netzwerk starten"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB einbinden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB aushängen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD erfolgreich eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nicht eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Netzwerk gestartet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Netzwerk wird gestartet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)"
|
|
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spieleliste"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Engine-Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "Die Engine-Datendatei '%s' ist beschädigt."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:5383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d.%d erwartet, aber %d."
|
|
"%d bekommen."
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "TV-Emulation"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emuliert die Ausgabe auf einem NTSC-Fernseher"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Farb-Grafik"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Farbgrafik anstelle von monochromer Grafik verwenden"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "Jede zweite Scanline abdunkeln, um CRT zu simulieren"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Immer scharfen monochromen Text verwenden"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Keine NTSC-Artefakte für Texte emulieren"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection_tables.h:310
|
|
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
|
msgstr "Frühe AGI-Spiele für Tandy Color Computer werden nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei 'hgc_font' für hochauflösende Hercules-Schriften\n"
|
|
"konnte nicht geöffnet werden. Du kannst diese Datei von einem anderen AGI-"
|
|
"(Sierra-) Spiel kopieren"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:105
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Originale Spielstand-Menüs"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:106
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende die originalen Speicher- und Lade-Menüs statt der Menüs von ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:131
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Alternative Farbpalette verwenden"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das "
|
|
"alte Verhalten"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Maus-Unterstützung"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung "
|
|
"und in Menüs innerhalb des Spiels."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Verwende hochauflösende Hercules-Schrift"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende hochauflösende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei "
|
|
"verfügbar ist."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:167
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige ein Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in "
|
|
"SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:179
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsmenü hinzufügen"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:180
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsmenü hinzufügen (Ähnlich der PC-Version)"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Spiel laden:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schnelles Laden oder Speichern eines Spiels wird an diesem Ort nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Zwischensequenz-Datei \"%s\" nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
|
msgstr "AdLib OP3-Modus"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
|
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
|
"stereo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn AdLib ausgewählt ist, werden OPL3-Funktionen verwendet. Abhängig von "
|
|
"dem jeweiligen Spiel wird diese Einstellungen abgeschnittene Noten beheben, "
|
|
"neue Noten hinzufügen oder Musik-/Stereo-Unterstützung ermöglichen."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Use DOS version music tempos"
|
|
msgstr "Verwende Musik-Tempo der DOS-Version"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
|
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die Abspielgeschwindigkeiten der "
|
|
"DOS-Version des Spiels verwendet. Andernfalls kommt die schnellere "
|
|
"Abspielgeschwindigkeit der Windows-Version zum Einsatz."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthetisierter"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Disable fade-out effects"
|
|
msgstr "Ausblende-Effekte deaktivieren"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bildschirm wird nicht mehr abgeblendet, wenn ein Raum verlassen wird."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für AGOS 2ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du verwendest offenbar ein General MIDI-Gerät,\n"
|
|
"das Spiel unterstützt jedoch nur Roland MT32-MIDI.\n"
|
|
"Wir versuchen, die Instrumente entsprechend zuzuordnen.\n"
|
|
"Es ist dennoch möglich, dass ein paar Musikstücke\n"
|
|
"nicht richtig abgespielt werden."
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Game language:"
|
|
msgstr "Spielsprache:"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Language to use for multilingual games"
|
|
msgstr "Verwendete Sprache in mehrsprachigen Spielen"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "Force antialiased text"
|
|
msgstr "Kantenglättung für Text erzwingen"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwinge Kantenglättung für die Text-Darstellung, auch wenn das Spiel dies "
|
|
"nicht selbst anfordert"
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel verwendet eine pre-2.5-Version der AGS-Engine, die nicht "
|
|
"unterstützt wird."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
|
"your version of ScummVM yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel verwendet eine Datei, die größer ist als 2GB. Das wird von "
|
|
"deiner Version von ScummVM noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "Show version"
|
|
msgstr "Version anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Schnellladen"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Schnellspeichern"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Sarah"
|
|
msgstr "Zu Sarah wechseln"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Grimwall"
|
|
msgstr "Zu Grimwall wechseln"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Olmec"
|
|
msgstr "Zu Olmec wechseln"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
|
msgstr "Öffne das Spielmenü"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:151
|
|
msgid "Open character inventory"
|
|
msgstr "Inventar öffnen"
|
|
|
|
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
|
"Build %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Versuche, den Spielstand einer vorherigen Version zu laden: Version "
|
|
"%s / Build %d"
|
|
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem laden"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Konnte Ressourcen nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Eine benötigte Spiel-Ressource konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus "
|
|
"gespeichert. Sie spielen das Spiel jedoch im \"Original-Inhalte\"-Modus. Der "
|
|
"Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Entfernte Inhalte wiederherstellen"
|
|
"\" gesetzt, bis Sie das Spiel komplett beenden."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Original-Inhalte\"-Modus gespeichert. Sie "
|
|
"spielen das Spiel jedoch im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus. "
|
|
"Der Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Original-Inhalte\" gesetzt, bis "
|
|
"Sie das Spiel komplett beenden."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
|
"ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Übersetzer wünscht, dass seine Übersetzung nicht zu ScummVM hinzugefügt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1214
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1229
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1275
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1381
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1396
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1411
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1444
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2477
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2492
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3562
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5201
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:5209 engines/sherlock/detection_tables.h:223
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:127
|
|
msgid "Missing game code"
|
|
msgstr "Fehlender Spiel-Code"
|
|
|
|
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
|
#. for Enhanced Edition as is.
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
|
"part of the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Enhanced Edition wird nicht unterstützt. Bitte verwende die originale "
|
|
"Spieldateien, die ebenfalls in dieser Version enthalten sind."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Sitcom-Modus"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel wird Gelächter am Ende eines Dialogs oder einer Erzählung "
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Shorty-Modus"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel wird die Akteure schrumpfen und ihre Stimmen höher klingen lassen"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Hochleistungs-Modus für Bildwiederholraten-Begrenzung"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Modus kann die CPU stark belasten! Er vermeidet die Verwendung der "
|
|
"delayMillis()-Funktion."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Begrenze Bild-Wiederholrate"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Modus aktiviert eine Bildwiederholrate von 120 FPS. Wenn deaktiviert, "
|
|
"wird das Spiel mit 60 FPS abgespielt"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "Deaktiviere McCoys schnelle Erschöpfung"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn McCoy läuft, wird er nicht langsamer laufen, sobald der Spieler "
|
|
"aufhört, mit der Maus zu klicken"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
|
msgstr "Untertitel anzeigen, während der Text durchläuft"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Untertitel an, während in der Intro-Zwischensequenz der Text durchläuft"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Fix credits for voice actors"
|
|
msgstr "Synchronsprecher im Abspann korrigieren"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiert den Abspann mit korrekten Angaben für die spanischen "
|
|
"Synchronsprecher"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
|
msgid "common shortcuts"
|
|
msgstr "Gemeinsame Tastenkürzel"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "main game shortcuts"
|
|
msgstr "Hauptspiel-Tastenkürzel"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "KIA only shortcuts"
|
|
msgstr "KIA-Tastenkürzel"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
|
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
|
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
|
msgstr "Gehen / schauen / sprechen / wählen / schießen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
|
msgid "Toggle Combat"
|
|
msgstr "Kampfmodus umschalten"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Zwischensequenz überspringen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
|
msgid "Skip dialogue"
|
|
msgstr "Dialog überspringen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. GAME OPTIONS
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "Spiel-Optionen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
|
msgid "Open KIA Database"
|
|
msgstr "KIA-Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
|
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
|
msgstr "Ausgewählten Spielstand löschen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Nach oben scrollen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Nach unten scrollen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
|
#. (only when the KIA is upgraded).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
|
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
|
msgstr "Hinweis-Geheimhaltung umschalten"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SAVE GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Spiel speichern"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. LOAD GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Spiel laden"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
|
msgid "Crime Scene Database"
|
|
msgstr "Tatort-Menü"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SUSPECT DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
|
msgid "Suspect Database"
|
|
msgstr "Verdächtigen-Menü"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CLUE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
|
msgid "Clue Database"
|
|
msgstr "Hinweis-Menü"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. QUIT GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "Spiel beenden"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:584
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass du das Spiel verlassen möchtest?"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:594
|
|
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
|
msgstr "Dein Spiel ist pausiert. Klicke OK, um weiterzuspielen."
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Erlaube Überspringen"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Erlaubt das Überspringen von Zwischensequenzen"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
|
"original saved game format.\n"
|
|
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
|
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Du Spielstand-Dateien besitzt, die von dem "
|
|
"Original-Format konvertiert werden sollten.\n"
|
|
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher kannst Du diese "
|
|
"Spielstand-Dateien ohne Konvertierung nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicke auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst wirst Du erneut gefragt, "
|
|
"wenn Du das Spiel erneut startest.\n"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
|
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Spielstand wurde mit einer neueren Version von ScummVM erstellt und "
|
|
"kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Modus für Farbenblinde"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "Verwende Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende Sprachausgabe, um den Text innerhalb des Spiels vorzulesen (wenn "
|
|
"TTS verfügbar ist)"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
|
msgstr "Aktiviere Sprachausgabe für Gegenstände und Optionen"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende Sprachausgabe, um die Beschreibungen vorzulesen (wenn TTS verfügbar "
|
|
"ist)"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
|
msgstr "Verwende Sprachausgabe für Untertitel"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende Sprachausgabe, um die Untertitel vorzulesen (wenn TTS verfügbar ist)"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr "Verwende transparente Dialogboxen in Szenen mit 16 Farben"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende transparente Dialogboxen in Szenen mit 16 Farben, auch wenn dies "
|
|
"von dem Original-Spiel nicht unterstützt wird"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "Unbenannter Spielstand"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "Unbenannter Spielstand"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "Leerer Spielstand"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Der Spielstand, den Du laden möchtest, verwendet ein defektes "
|
|
"Format. Einige Dinge werden kaputt sein. Bitte denke darüber nach, Operation "
|
|
"Stealth neu zu starten und neue Spielstände anzulegen."
|
|
|
|
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Versailles 1685 ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/director/events.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An dieser Stelle ist nicht vorgesehen, das Spiel zu beenden. Möchtest du das "
|
|
"Spiel dennoch verlassen?"
|
|
|
|
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
|
"from your game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Die Datei '%s\" wurde nicht korrekt entpackt.\n"
|
|
"Bitte wirf einen Blick auf unsere Wiki-Seite unter\n"
|
|
"%s, um mehr darüber zu erfahren, wie Du die Dateien DTSPEECH.XA und *.STR "
|
|
"von deiner Spiele-CD entpackst."
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Die Spieldateien wurden wahrscheinlich nicht korrekt extrahiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du solltest nur die STR- und XA-Dateien mithilfe eines speziellen Verfahrens "
|
|
"extrahieren. Die restlichen Dateien sollten direkt von der Spiel-CD kopiert "
|
|
"werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Weitere Details findest Du unter %s"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Change Command"
|
|
msgstr "Befehl anpassen"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
|
msgid "Debug Graphics"
|
|
msgstr "Grafik debuggen"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die "
|
|
"umgewandelt werden sollten.\n"
|
|
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Modus für helle Palette verwenden"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere Sprachausgabe für Gegenstände, Optionen und für das Bibel-Zitat"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:35
|
|
msgid "Prerecorded sounds"
|
|
msgstr "Aufgezeichnete Sound-Effekte"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:36
|
|
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
|
msgstr "Verwende aufgezeichnete Sound-Effekte anstatt der PC-Speaker-Emulation"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Extended timer"
|
|
msgstr "Erweiterter Timer"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
|
msgstr "Starte den Spiel-Timer bei 99:59:59"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Automatic drilling"
|
|
msgstr "Automatische Bohrungen"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:58
|
|
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
|
msgstr "Erlaube erfolgreiche Bohrungen auf dem gesamten Areal in Driller"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Disable demo mode"
|
|
msgstr "Demo-Modus deaktivieren"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Never activate demo mode"
|
|
msgstr "Der Demo-Modus wird nie aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Disable sensors"
|
|
msgstr "Sensoren deaktivieren"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
|
msgstr "Sensoren werden nicht auf den Spieler schießen"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Disable falling"
|
|
msgstr "Fallen deaktivieren"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:91
|
|
msgid "Player cannot fall over edges"
|
|
msgstr "Der Spieler kann nicht über Kanten fallen"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ zum Beenden beliebige Taste drücken ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Unbenannter Spielstand"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "Verwende Sprachausgabe, um den Text vorzulesen"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "Eingegebenen Text ebenfalls vorlesen"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr "Verwende Sprachausgabe, um den eingegebenen Text vorzulesen"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "Spiel wird geladen...\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "AdvSys-Spiel konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht wiederhergestellt werden"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Sprich lauter! Ich kann dich nicht hören!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ich kenne das Wort \"%s\" nicht.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Ich verstehe nicht.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Alan2-Datei zu sein."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Dies ist keine gültige Alan2-Datei."
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "Spielstand"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr "Bild-Fenster umgeschaltet\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Glulx-Datei zu sein."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Dies ist keine gültige Glulx-Datei."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Die Version dieser Glulx-Datei ist zu alt, um sie ausführen zu können."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Diese Glulx-Datei ist zu neu, um Sie ausführen zu können."
|
|
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "Quest-Spiel konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Datei\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr "Fehlerhafte rs-Datei."
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr "Spielstand-Datei wurde mit einer abweichenden Version erstellt."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht löschen."
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr "Menü / Überspringen"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Angreifen"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgstr "Zwischensequenz beschleunigen"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
|
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
|
"Do you still want to run %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat Probleme mit Ihren Spiel-Dateien gefunden.\n"
|
|
"Wenn Sie ScummVM starten, kann dies Fehler im Spiel oder Abstürze "
|
|
"verursachen.\n"
|
|
"Möchten Sie %s dennoch ausführen?"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:563
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Laufe"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:477 engines/scumm/help.cpp:244
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:252
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Betrachte"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:578
|
|
msgid "Use/Talk"
|
|
msgstr "Benutze/Sprich"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583
|
|
msgid "Pick up/Put away"
|
|
msgstr "Aufheben/Weglegen"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593
|
|
msgid "Skip dialog lines"
|
|
msgstr "Dialogzeilen überspringen"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:515 engines/grim/grim.cpp:611
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:553
|
|
msgid "Cycle Objects Up"
|
|
msgstr "Durch Objekte wechseln (nach oben)"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:558
|
|
msgid "Cycle Objects Down"
|
|
msgstr "Durch Objekte wechseln (nach unten)"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:568
|
|
msgid "Quick Room Exit"
|
|
msgstr "Raum schnell verlassen"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:573
|
|
msgid "Examine/Look"
|
|
msgstr "Untersuche/Betrachte"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:1346
|
|
msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
msgstr "Fehler: Das Spiel konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
|
msgid "Input text"
|
|
msgstr "Text eingeben"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
|
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
|
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
|
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spiel-Datei %s ist möglicherweise defekt.\n"
|
|
"Wenn Sie sicher sind, dass dies nicht der Fall ist, schicken Sie den "
|
|
"folgenden Code an das ScummVM Team, zusammen mit Dateinamen, der Sprache und "
|
|
"einer Beschreibung Ihrer Spiele-Version (z.B. DVD-Box oder Jewelcase):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
|
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
|
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s kann nicht zur Überprüfung geöffnet werden.\n"
|
|
"Entweder fehlt die Datei, oder Du hast nicht die nötigen Rechte, um sie zu "
|
|
"öffnen.\n"
|
|
"Auf %s findest Du eine Liste der benötigten Dateien."
|
|
|
|
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
|
"gaming experience.\n"
|
|
"This may take a while, please wait.\n"
|
|
"Successive runs will not check them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM wird jetzt die Spiel-Dateien überprüfen, um ein optimales "
|
|
"Spielerlebnis sicherzustellen.\n"
|
|
"Dies wird eine Weile dauern - bitte warten.\n"
|
|
"Zukünftig werden sie nicht mehr überprüft."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
|
msgstr "Benutzer-Patch laden (nicht unterstützt)"
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
"support for using such patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lade einen benutzerdefinierten Patch. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM "
|
|
"Team keine Unterstützung für solche Patches anbietet."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Bildwiederholrate anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
|
msgstr "Zeigt die aktuelle Bildwiederholrate an, während Sie spielen."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Escape from Monkey Island ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
|
"is missing. Please download it from\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and put it in the game data files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der originale Patch von Grim Fandango\n"
|
|
"ist nicht vorhanden. Bitte lade ihn von\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"herunter und kopiere ihn in das Verzeichnis,\n"
|
|
"in dem sich die Spieldateien befinden"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
|
"Please download it from %s\n"
|
|
"and put it in the game data files directory.\n"
|
|
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
|
"language!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der originale Patch von Escape from Monkey Island ist nicht vorhanden. \n"
|
|
"Bitte lade ihn von %s herunter \n"
|
|
"und kopiere ihn in das Verzeichnis, welches die Spiel-Dateien enthält.\n"
|
|
"Achte darauf, dass Du die zur Spiel-Sprache passende Version herunterlädst!"
|
|
|
|
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
|
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Nicht genügend Musik-Trakcs gefunden!\n"
|
|
"Es gibt zwei Versionen der Datei FullMonkeyMap.imt in Escape from Monkey "
|
|
"Island.\n"
|
|
"Du musst beide Dateien von beiden CDs in das Verzeichnis Textures/ kopieren\n"
|
|
"und diese folgendermaßen umbenennen, damit die Musik im Spiel unterstützt "
|
|
"wird:\n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativ kannst du auch die Steam- und GOG-Version nutzen, dort ist die "
|
|
"Datei korrekt zusammengefügt."
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Schnelles Film-Tempo"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Easier AI"
|
|
msgstr "Vereinfachte KI"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
|
msgstr "Reduziere den Schwierigkeitsgrad der KI-Puzzle"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Updated Credits Music"
|
|
msgstr "Aktualisierte Musik im Abspann"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiele den Song \"The Final Hour\" während des Abspanns anstelle der MIDI-"
|
|
"Songs"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
|
msgstr "Schlanke linke/rechte Hotspots"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkleinert die Hotspots auf der linken und rechten Seite beim Verlassen von "
|
|
"Puzzles"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Speedrun Mode"
|
|
msgstr "Speedrun-Modus"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
|
|
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
|
msgstr "Verändert die Steuerungselemente für den schnelleren Spielablauf"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für GroovieV2 ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:660
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "Möchstest Du ein Spiel speichern oder fortsetzen?"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
|
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Minotaurus-Minispiel wird noch nicht unterstützt und daher übersprungen."
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
|
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Medusa-Minispiel wird noch nicht unterstützt und daher übersprungen."
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
|
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "Das Troy-Minispiel wird noch nicht unterstützt und daher übersprungen."
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Cheat-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Aktiviert Debug-Informationen und erlaubt die direkte Level-Auswahl"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Nach links bewegen"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Benutze"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr "Wegpunkte löschen"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Blutmodus"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
|
msgid "Enable original cheats"
|
|
msgstr "Originale Cheats aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
|
msgid "Allow cheats using the C key."
|
|
msgstr "Erlaube Cheats mithilfe der C-Taste."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable infinite health cheat"
|
|
msgstr "Aktiviere Cheat für unendliche Gesundheit"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gesundheit des Spielers wird sich nie verringern (außer in Game-Over-"
|
|
"Szenen)."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
|
msgstr "Cheat für unendliche Munition aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Player ammo will never decrease."
|
|
msgstr "Die Munition des Spielers wird sich nie verringern."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Unlock all levels"
|
|
msgstr "Alle Level freischalten"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "All levels will be available to play."
|
|
msgstr "Alle Level können direkt gespielt werden."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Enable restored content"
|
|
msgstr "Wiederhergestellte Inhalte aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert zusätzliche Inhalte, die ursprünglich nicht in der "
|
|
"veröffentlichten Version des Spiels enthalten waren."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
|
msgstr "Für diese Sprache fehlen Spiele-Code und/oder Ressourcen."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
|
"translation."
|
|
msgstr "Für diese Fan-Übersetzung fehlen Spiele-Code und/oder Ressourcen."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:73
|
|
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Demo-Version spielt einfache Animationen ab, ohne Westwoods Engine zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1352
|
|
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Bitte füge das Stammverzeichnis "
|
|
"des Spiels hinzu."
|
|
|
|
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1368
|
|
msgid ""
|
|
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
|
"need to extract the game data files from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Die Datei GAME.DAT ist ein ISO-"
|
|
"Image. Du musst daher die Spiel-Dateien aus diesem Image extrahieren."
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Studio-Publikum"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Aktiviert Studio-Publikum"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium-Modus"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Aktiviert Helium-Modus"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gleichmäßiges Scrollen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "Namen für Spielstände vorschlagen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr "Automatisch generierte Vorschläge für Spielstand-Namen"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Trefferpunkte-Balken"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Tastenbelegung (Links/Rechts) vertauschen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Linker Button um anzugreifen, rechter Button, um Items aufzuheben"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
|
|
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Lands of Lore ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
|
"activated in your ScummVM build"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die FM-TOWNS-Version von EOB II benötigt Unterstützung für 16bit-Farbmodi, "
|
|
"welche in deiner ScummVM-Version nicht enhalten ist"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
|
|
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Eye of the Beholder ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Interaktion via Linksklick"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Interaktion via Rechtsklick"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Nach vorn bewegen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Nach hinten bewegen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Nach links gehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Nach rechts gehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Inventar öffnen/schließen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Zwischen Inventar/Figurenbildschirm wechseln"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Zauber anwenden"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Attacke 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Attacke 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Attacke 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "Karte anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Nach links rutschen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Nach rechts rutschen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Ausruhen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Zauberspruch auswählen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis "
|
|
"gefunden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. "
|
|
"Überschreiben?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich in ScummVM\n"
|
|
"importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren "
|
|
"wollen,\n"
|
|
"müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl "
|
|
"\"import_savefile\" verwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie das originale Installationsprogramm zur Installation\n"
|
|
"verwendet haben, sollten sich diese Dateien im Ordner 'Fonts/'\n"
|
|
"Ihrer AmigaDOS-Installation befinden. Bitte kopieren Sie diese\n"
|
|
"Dateien in das Spieldaten-Verzeichnis von EOB.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine lokalisierte (nicht-englische) Version von EOB II, die "
|
|
"sprachspezifische Zeichen\n"
|
|
"verwendet, die in speziellen Font-Dateien zusammen mit Ihrem Spiel "
|
|
"ausgeliefert wurden.\n"
|
|
"Sie können die Font-Dateien der englischen Version oder eines EOB I-Spiels "
|
|
"nicht verwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Spiel wird fortgesetzt, aber die sprachspezifischen Zeichen werden nicht "
|
|
"dargestellt.\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie die korrenten Font-Dateien in Ihr EOB II-"
|
|
"Spielverzeichnis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Demo-Version dieses Spiels. Um das vollständige Spiel zu "
|
|
"spielen, benötigst Du den originalen Interpreter und einen Lizenzschlüssel "
|
|
"von Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Ende der Demo-Version. Du kannst das vollständige Spiel "
|
|
"mithilfe des Original-Interpreters von Wyrmkeep spielen"
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr "Dieses Rätsel ist in der Demo-Version des Spiels nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "Stimme der Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
|
msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
msgstr "Dieses Spiel verwendet eine nicht unterstützte Engine"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:34
|
|
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
|
msgstr "Während des Eröffnungsfilms einen digitalen Soundtrack abspielen"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
|
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ausgewählt, verwendet das Spiel während des Intros einen digitalen "
|
|
"Soundtrack. Andernfalls spielt es MIDI-Musik ab."
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Vereinfachte Maussteuerung"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Zeigt Objektnamen an, wenn die Maus darüber bewegt wird"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animierte Inventargegenstände"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animierte Spieloberfläche"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Unanständiger Spielmodus"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip-Modus aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
|
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
|
"to a precise area you've already been."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diesen Modus aktivieren und mit dem Blitz-Mauszeiger auf ein "
|
|
"Element oder einen Bereich klicken, werden Sie dort direkt hin befördert. "
|
|
"Die auf der Strecke liegenden Bildschirme werden übersprungen. Sie können "
|
|
"mit dem \"Zip-Modus\" nur zu einem Ort wechseln, den Sie bereits besucht "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "Über~g~änge aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet die Bildschirmübergänge ein oder aus. Bei ausgeschalteten "
|
|
"Bildschirmübergängen können Sie sich schneller durch das Spiel bewegen."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der ursprünglichen "
|
|
"Engine nicht abgespielt."
|
|
|
|
#. I18N:
|
|
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
|
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
|
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
|
#. We change it to use fuzzy logic.
|
|
#. By default the option is off.
|
|
#.
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
|
msgstr "Bedienungshilfen für die Rätsel im Selenitic-Zeitalter aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Lösen der audiobasierten Rätsel im Selenitic-Zeitalter mit einer "
|
|
"gewissen Fehlertoleranz."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
|
msgstr "Simuliere die Ladezeiten alter CD-Laufwerke"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
|
"scene transitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simuliere die Ladezeiten alter CD-ROM-Laufwerke, indem eine zufällige "
|
|
"Verzögerung zwischen den einzelnen Szene-Übergängen eingefügt wird."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Seite ~a~blegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~K~arte anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Haupt~m~enü"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neue Sprache wird angewendet, nachdem das Spiel neu gestartet wurde."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~W~assereffekt aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
|
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert/deaktiviert die Nutzung von QuickTime-Videos für visuelle Effekte, "
|
|
"die sich auf Wasser-Oberflächen beziehen (z.B. Wellen)."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Übergänge:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt die Geschwindigkeit der Bildschirmübergänge an. Bei ausgeschalteten "
|
|
"Bildschirmübergängen können Sie sich schneller durch das Spiel bewegen."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Schnellste"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
|
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Myst ME ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
|
msgid "Myst support not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Myst ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
|
msgid "Riven support not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Riven ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
|
msgid "CSTime support not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für CSTime ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste drücken."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü öffnen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Spielstand laden"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Spielstand speichern"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Optionsmenü anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "Seite ablegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Karte anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie ein gespeichertes Spiel laden möchten? Jeder nicht "
|
|
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Spiel laden"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Spiel starten möchten? Jeder nicht "
|
|
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Neues Spiel"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie das Spiel wirklich beenden? Jeder nicht gespeicherte Fortschritt "
|
|
"geht dabei verloren."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr "Sie können die Bibliothek in der Demo-Version nicht verlassen."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist "
|
|
"'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. "
|
|
"Zusätzlich können Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie können auch die Installationsdatei "
|
|
"'arcriven.z verwenden."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Ihnen fehlen die folgenden Spieldateien für Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Nach vorne bewegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Nach links vorne bewegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Nach rechts vorne bewegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts bewegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Nach oben schauen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Nach unten schauen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "Intro-Videos abspielen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die weitere Erkundung über diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n"
|
|
"des Spiels möglich."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"An dieser Stelle würde die Riven-Demo\n"
|
|
"Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n"
|
|
"öffnen möchten, um das Spiel direkt von\n"
|
|
"Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n"
|
|
"Die Webseite existiert nicht mehr."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "16:9 widescreen mod"
|
|
msgstr "16:9-Breitbild-Mod"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
|
"widescreen displays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt das Letterboxing und verschiebt einige Darstellungs-Elemente, um "
|
|
"die Darstellung auf Widescreen-Displays zu verbessern"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Improved music mixing"
|
|
msgstr "Verbesserte Musik-Abmischung"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
|
"mTropolis Player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert den dynamischen MIDI-Mixer. Dies verbessert die Qualität, verhält "
|
|
"sich jedoch weniger originalgetreu zum mTropolis Player."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Autosave at progress points"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern des Spielstands an bestimmten Punkten im Spiel"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Spielstand wird immer dann automatisch gespeichert, wenn Puzzle und "
|
|
"Kapitel abgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Enable short transitions"
|
|
msgstr "Aktiviere kurze Übergänge"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Szenen-Übergänge werden so schnell wie möglich abgespielt, jedoch nicht "
|
|
"vollständig übersprungen."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
|
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
|
msgstr "Untertitel für wichtige Sound-Effekte aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
|
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert Untertitel für wichtige Sound-Effekte. Dies wird vermutlich den "
|
|
"Schwierigkeitsgrad für Puzzle, die auf der Erkennung von Sounds basieren, "
|
|
"erleichtern."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Start with debugger"
|
|
msgstr "Mit Debugger starten"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
|
msgstr "Startet das Spiel mit einem aktivierten Debugging-Dashboard."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
|
msgid "Toggle debug overlay"
|
|
msgstr "Debug-Overlay umschalten"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
|
msgid "Force any playing movies to end"
|
|
msgstr "Erzwinge, dass alle Videos bis zum Ende abgespielt werden"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
|
msgid "Failed to read version information from save file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Versions-Informationen konnten nicht aus der Spielstand-Datei ausgelesen "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielstand konnte nicht geladen werden, da die Spielstand-Datei keine "
|
|
"gültigen Versions-Informationen enthält."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
|
"Unable to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Spielstand wurde mit einer älteren, inkompatiblen Version von ScummVM "
|
|
"erstellt und kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
|
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Spielstand konnte nicht geladen werden, da ein Fehler beim Lesen der "
|
|
"Spielstand-Daten aufgetreten ist."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
|
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Versuch, die Spielstand-Dateien zu schreiben, ist ein interner Fehler "
|
|
"aufgetreten"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
|
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Daten"
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
|
|
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
msgstr "Die PS2-Version wird noch nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
|
msgid "Widescreen mod"
|
|
msgstr "Breitbild-Modus"
|
|
|
|
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Aktiviere Breitbild-Darstellung im Vollbildmodus."
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
|
"patch.\n"
|
|
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
|
"The updates can be downloaded from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Myst III wurde nicht auf die aktuellste Version "
|
|
"aktualisiert.\n"
|
|
"Bitte installiere das zu deiner Sprache passende Update.\n"
|
|
"Die Updates können unter folgender Website heruntergeladen werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:163
|
|
msgid "Left Click Interact"
|
|
msgstr "Linksklick"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:170
|
|
msgid "Right Click Interact"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:201
|
|
msgid "Fast move modifier"
|
|
msgstr "Modifikator für schnelle Bewegung"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:209
|
|
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
|
msgstr "Schnellen Konversations-Modus umschalten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:214
|
|
msgid "Toggle end conversation mode"
|
|
msgstr "Konversationsmodus umschalten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
|
msgid "Go to main menu"
|
|
msgstr "Gehe zum Hauptmenü"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:224
|
|
msgid "Go to save/load menu"
|
|
msgstr "Gehe zum Speichern/Laden-Menü"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:229
|
|
msgid "Reload last save"
|
|
msgstr "Letzten Spielstand erneut laden"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
|
msgid "Go to setup menu"
|
|
msgstr "Gehe zum Setup-Menü"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:239
|
|
msgid "Show credits"
|
|
msgstr "Abspann anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:244
|
|
msgid "Go to map screen"
|
|
msgstr "Zur Karte gehen"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:250
|
|
msgid "Open general cheat menu"
|
|
msgstr "Öffne Cheat-Menü"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:255
|
|
msgid "Open event flags cheat menu"
|
|
msgstr "Öffne Cheat-Menü"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
|
msgid "Player Speech"
|
|
msgstr "Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Sprachausgabe. Funktioniert nur, wenn die Sprachausgabe auch "
|
|
"in den Audio-Einstellungen aktiviert ist."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid "Character Speech"
|
|
msgstr "Charakter-Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere Sprachausgabe für NPCs. Funktionier nur, wenn die Sprachausgabe in "
|
|
"den Audio-Einstellungen aktiviert ist."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid "Use original menus"
|
|
msgstr "Originale Menüs verwenden"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
|
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende das ursprüngliche Haupt-, Speicher- und Setup-Menü des Spiels. Das "
|
|
"ScummVM-Hauptmenü kann weiterhin über das entsprechende Tastenkürzel "
|
|
"aufgerufen werden."
|
|
|
|
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
|
msgid "Enable Second Chance"
|
|
msgstr "Erhalte eine zweite Chance"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
|
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere die funktion \"zweite Chance\", die das Spiel an bestimmten Orten "
|
|
"automatisch speichert. Wird diese Funktion aktiviert, werden keine "
|
|
"zeitgesteuerten Spielstände angelegt."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
|
|
msgid "Speech Options"
|
|
msgstr "Sprachausgabe-Optionen"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
|
msgid "Engine Options"
|
|
msgstr "Engine-Optionen"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "Scene Data"
|
|
msgstr "Szenerie-Daten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "Restart the Scene"
|
|
msgstr "Szene neu starten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
|
|
msgid "Scene Number"
|
|
msgstr "Szenen-Nummer"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "Frame Number"
|
|
msgstr "Frame-Nummer"
|
|
|
|
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
|
|
msgid "Background Top (Y)"
|
|
msgstr "Y-Position des Hintergrunds"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Hints Remaining"
|
|
msgstr "verbleibende Hinweise"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Leicht"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "Schwer"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
|
|
msgid "Player Data"
|
|
msgstr "Spieler-Daten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "Player Time:"
|
|
msgstr "Spielzeit:"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
|
|
msgid "Player Difficulty Level"
|
|
msgstr "Schwierigkeitsgrad"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Software Timer"
|
|
msgstr "Software-Timer"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Timer On"
|
|
msgstr "Timer aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
|
|
msgid "Invalid Scene ID!"
|
|
msgstr "Ungültige Szenen-ID!"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:54
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu "
|
|
"überspringen"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:59
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
|
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
|
msgstr "Nützlichen Hinweis von Willie wiederholen"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:64
|
|
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
|
msgstr "Wiederhole den tatsächlich sinnvollen Hinweis von Willie"
|
|
|
|
#. I18N: NHC is a file extension
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "NHC replacement:"
|
|
msgstr "Alternative NHC-Datei:"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:96
|
|
msgid "<original>"
|
|
msgstr "<original>"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Spiel nicht auf Speicherplatz %i speichern\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Datei laden"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Spiel wird geladen..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Spiel wird gespeichert..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die "
|
|
"umbenannt werden sollten.\n"
|
|
"Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht "
|
|
"gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Runter/Hinauszoomen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Aktion/Auswählen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
|
|
msgid "Toggle Chatty AI"
|
|
msgstr "Schalte die gesprächige KI um"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:279
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr "Dieser Menüpunkt ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternativer Vorspann"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Improved font"
|
|
msgstr "Verbesserte Schriftart"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Use an easier to read custom font"
|
|
msgstr "Verwende eine Schriftart, die leichter zu lesen ist"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
|
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
|
msgstr "Die Demo-Version für Windows wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
|
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
|
msgstr "Die Demo-Version für macOS wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
|
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
|
msgstr "Die Demo-Version für Pocket PC wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für I Have No Mouth ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/saga/music.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
|
"%s and %s. Without these files,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die AdLib-Instrumenten-Dateien %s und %s \n"
|
|
"wurden nicht gefunden. Ohne diese Dateien\n"
|
|
"wird die Musik im Spiel anders klingen als im Original-Spiel."
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:395
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Spiel-Dateien."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:31
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:32
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben "
|
|
"gezeigt"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:43
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:44
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik/Inhalte"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:55
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:56
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichne schwarze Linien über Videos, um die scheinbare Schärfe zu erhöhen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:68
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Qualitativ hochwertige Videoskalierung verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:69
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Skalierung von Videos, sofern möglich"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:81
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Qualitativ hochwertiges \"LarryScale\" cel-scaling verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:82
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet einen speziellen Cartoon-Scaler, um Character-Sprites darzustellen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:117
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "CD-Ton verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:118
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:130
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von "
|
|
"DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:143
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen "
|
|
"goldenen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:156
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Zensur aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:157
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Aktiviere die im Spiel eingebaute optionale Zensur des Inhalts"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:169
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Videos hochskalieren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:170
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Videos auf das Doppelte ihrer Größe skalieren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:182
|
|
msgid "Use RGB rendering"
|
|
msgstr "Verwende RGB-Rendering"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:183
|
|
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet RGB-Rendering, um die Darstellung von Bildschirmübergängen zu "
|
|
"verbessern"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:195
|
|
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
|
msgstr "Verwende modifizierte Farbpaletten"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:196
|
|
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet modifizierte Farbpaletten, um die grafische Darstellung zu "
|
|
"verbessern"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:208
|
|
msgid "Enable bearded musicians"
|
|
msgstr "Bärtige Musikanten aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:209
|
|
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere einige Grafiken, welche aus rechtlichen Gründen deaktiviert wurden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:237
|
|
msgid "MIDI mode:"
|
|
msgstr "MIDI-Modus:"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
|
"here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du ein externes MIDI-Gerät (z.B. über USB-MIDI) verwendest, wähle dein "
|
|
"Gerät hier aus"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:243
|
|
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
|
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:247
|
|
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:251
|
|
msgid "Yamaha FB-01"
|
|
msgstr "Yamaha FB-01"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:255
|
|
msgid "Casio MT-540"
|
|
msgstr "Casio MT-540"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:259
|
|
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
|
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4492
|
|
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unvollständiges Spiel erkannt. Du musst die Dateien aller CDs kopieren."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:369
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Automatisch speichern)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie einen externen Betrachter, um die Hilfedatei des Spiels "
|
|
"zu öffnen: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Poker-Logik ist in einer externen DLL-Datei hart kodiert und noch nicht "
|
|
"implementiert. Es existiert eine Platzhalter-Logik, welche die Aktionen der "
|
|
"Gegner zufällig auswählt"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "Das Format dieses Spielstands ist veraltet; laden nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Spielstand-Version ist %d, höchste unterstützte Version ist %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Spielstand wurde mit einer anderen Version des Spiels erstellt; laden "
|
|
"nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das %d bpp-Video kann nicht auf einem System mit einer maximalen Farbtiefe "
|
|
"von 8bpp abgespielt werden"
|
|
|
|
#: engines/sci/metaengine.cpp:301
|
|
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für SCI32 ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlende oder defekte Spiel-Ressourcen wurden erkannt. Einige "
|
|
"Spielfunktionen funktionieren möglicherweise nicht korrekt. Bitte überprüfen "
|
|
"Sie die Konsole auf weitere Informationen und stellen Sie sicher, dass Ihre "
|
|
"Spieldateien korrekt sind."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untertitel sind aktiviert, die Untertitel in King's Quest 7 wurden jedoch "
|
|
"nicht fertiggestellt und im veröffentlichten Spiel deaktiviert. ScummVM "
|
|
"erlaubt, dass die Untertitel trotzdem aktiviert werden. Da diese jedoch im "
|
|
"Originalspiel entfernt wurden, werden sie nicht immer korrekt dargestellt "
|
|
"oder weichen von der Sprachausgabe ab. Dies ist kein Fehler in ScummVM -- es "
|
|
"ist ein Problem mit den Spieldaten."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben General MIDI als Audio-Gerät ausgewählt. Sierra bietet für dieses "
|
|
"Spiel Unterstützung von General MIDI über das \"General MIDI Utility\" an, "
|
|
"welches separat erhältlich war. Bitte installieren Sie diesen Patch, um MIDI-"
|
|
"Musik in diesem Spiel zu erleben. Nachdem Sie den Patch erhalten haben, "
|
|
"können Sie alle darin befindlichen *.PAT-Dateien in Ihr ScummVM Extra-"
|
|
"Verzeichnis entpacken. ScummVM wird den passenden Patch dann automatisch "
|
|
"auswählen. Alternativ können Sie die Anweisungen in der READ.ME-Datei "
|
|
"befolgen, die mit dem Patch mitgeliefert wird, und die zugehörige *.PAT-"
|
|
"Datei in 4.PAT umbenennen und im Spiele-Verzeichnis ablegen. Ohne diesen "
|
|
"Patch wird die General MIDI-Musik erheblich verzerrt sein."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Spiel wurde mit einem von Fans erstellten Patch gepatcht. Solche Patches "
|
|
"sind dafür bekannt, Fehler zu verursachen, da sie die Spiel-Skripte "
|
|
"umfangreich verändern. Die Fehler, die durch solche Patches behoben werden "
|
|
"treten nicht in ScummVM auf, weshalb Sie diesen Patch aus Ihrem Spiel-"
|
|
"Verzeichnis entfernen sollten, um unerwartete Fehler und/oder Probleme zu "
|
|
"verhindern."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:520
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Patch herunterladen"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(oder klicke auf \"Patch herunterladen\". Bitte beachten Sie - dies lädt den "
|
|
"Patch nur herunter, Sie werden von da aus selbst fortfahren müssen)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für GK2 stehen von Fans erstellte Untertitel zur Verfügung, die von den "
|
|
"großartigen Menschen\n"
|
|
"von SierraHelp erstellt wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip "
|
|
"herunterladen\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Charaktere, die in ScummVM gespeichert wurden, werden automatisch angezeigt. "
|
|
"Charakter-Dateien, die im originalen Interpreter gespeichert wurden, müssen "
|
|
"in das Spielstand-Verzeichnis von ScummVM kopiert und mit einem Präfix "
|
|
"ergänzt werden, der davon abhängig ist, in welchem Spiel die Charaktere "
|
|
"erstellt wurden: 'qfg1-' für Quest for Glory 1, 'qfg2-' für Quest for Glory "
|
|
"2. Beispiel: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Audio-Treiber benötigt die folgenden Datei(en):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige Audiotreiber (zumindest für einige Spiele) wurden\n"
|
|
"von Sierra als nachträgliche Aktualisierungen veröffentlicht\n"
|
|
"und wurden daher nicht zusammen mit dem Original-Spiel\n"
|
|
"installiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in Ihr Spieldaten-Verzeichnis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige Dateien sind möglicherweise nicht separat verfügbar,\n"
|
|
"sondern sind Teil (modifizierter) Spieldateien.\n"
|
|
"In diesem Fall müssen Sie den origialen Patch von Sierra anwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
|
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
|
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
|
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Monkey Island kann nicht gespielt werden, da Limited Run "
|
|
"Games defekte Versionen der Dateien DISK04.LEC und 903.LFL ausgeliefert "
|
|
"hat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wende dich an den technischen Support von Limited Run Games und frage "
|
|
"nach korrigierten Dateien. Alternativ kannst du auch nach Anleitungen "
|
|
"suchen, wie du die korrekten Dateien mithilfe der bereitgestellten KryoFlux-"
|
|
"Dumps wiederherstellen kannst."
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~Z~urück"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~W~eiter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:952
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Nur Sprache"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:953
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Sprachausgabe und Untertitel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:954
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Nur Untertitel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:962
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Sprache & Text"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1008
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1010
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom(TM)-Handbuch."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Anfänger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1015
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648
|
|
msgid "Enable game-specific enhancements"
|
|
msgstr "Verwende spiel-spezifische Verbesserungen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
|
|
"versions of the same game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube ScummVM, kleinere Verbesserungen am Spiel vorzunehmen, meist "
|
|
"basierend auf anderen Versionen des gleichen Spiels."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1052 engines/scumm/metaengine.cpp:666
|
|
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
|
msgstr "Aktiviere originale Benutzeroberfläche und Menü"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
#| "save/load menu."
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
|
"for a more complete experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube dem Spiel die Benutzeroberfläche und das originale Menü zum "
|
|
"Speichern und Laden zu verwenden."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1075
|
|
msgid "Overture Timing:"
|
|
msgstr "Timing der Ouvertüre:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
|
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Musik ausgetauscht wird, kann diese Option den Zeitpunkt anpassen, "
|
|
"an dem die Overtüre zu der Szene mit den Lucasfilm- und Loom-Logos wechselt."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1162
|
|
msgid "Playback Adjust:"
|
|
msgstr "Wiedergabe anpassen:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
|
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Wiedergabe über eine CD-Tonspur erfolgt, wird die Start-Position "
|
|
"der Wiedergabe um den eingestellten Wert angepasst. Verwende diese Option, "
|
|
"wenn Du feststellst, dass falsche Töne oder Geräusche wiedergegeben werden."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1245
|
|
msgid "Intro Adjust:"
|
|
msgstr "Intro anpassen:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
|
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
|
"syncs up with the intro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Intro wiedergegeben wird, wird der Start-Zeitpunkt auf den "
|
|
"eingestellten Wert angepasst. Verwende diese Option, wenn die "
|
|
"Musikwiedergabe vorzeitig abgeschnitten wird oder wenn Du nicht damit "
|
|
"zufrieden bist, wie die Musik mit dem Intro synchronisiert ist."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1258
|
|
msgid "Outlook Adjust:"
|
|
msgstr "Ausblick-Anpassung:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
|
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
|
"you hear part of the previous music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Musik der Ausblick-Szene ist teil der Intro-Tonspur. Passe die Position "
|
|
"an, an der die Musik abgespielt wird. Verwende diese Option, wenn die Musik "
|
|
"abgeschnitten ist oder Du noch Teile der vorherigen Musikspur hörst."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Menü zum Speichern/Laden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Textzeile überspringen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Spielpause"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Spielstand 1-10 laden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Spielstand 1-10 speichern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Texttempo langsamer/schneller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Linke Maustaste simulieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Rechte Maustaste simulieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Spezielle Tastenbefehle:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Debugger starten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Speicherverbrauch anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Schneller Modus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Sehr schneller Modus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Größenverhältnis höher/niedriger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:105
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Es wird davon abgeraten,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:106
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " Spielverhalten verursachen kann."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Hauptspielsteuerung:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Ziehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Gib"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:206
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Nimm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lies"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Schalt ein"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Schalt aus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Nimm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Was ist"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Schließ auf"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Zieh an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Nimm ab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:154
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Reparier"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Wechsle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Schau"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reise"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Zu Henry/Zu Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "spiele tiefes C auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:178
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "spiele D auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "spiele E auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "spiele F auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "spiele G auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "spiele A auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "spiele H auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "spiele hohes C auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Ziehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Rede mit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Schau an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Mach an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Mach aus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Hoch-Taste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Vorige Dialogwahl markieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Runter-Taste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Nächste Dialogwahl markieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:220
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Gehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Graustufen-Modus/Farbe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Augen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:231
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Zunge"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Schlage"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Tritt"
|
|
|
|
#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:238
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Umschalt-Taste"
|
|
|
|
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Win the bike fight cheat"
|
|
msgstr "Cheat: Bike-Kampf gewinnen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:245
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Normaler Mauszeiger"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Kommunikation"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Speichern / Laden / Optionen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Weitere Steuerung:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventar:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Liste hochblättern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Liste runterblättern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Oberer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Unterer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Oberer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Unterer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Mittlerer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Figuren wechseln:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Zweites Kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:289
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Drittes Kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Schritt zurück"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Deckung oben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Deckung Mitte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Deckung unten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Schlag oben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Schlag Mitte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Schlag unten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Unerwarteter Schlag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Dies gilt für Indy links."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Wenn Indy rechts steht,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:327
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 und 3 vertauscht."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Nach oben links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Nach links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Nach unten links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Nach oben fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Geradeaus fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Nach unten fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Nach oben rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Nach rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:345
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Nach unten rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1275
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Blättern einschalten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1277
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Blättern ausschalten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1290
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Musiklautstärke: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1307
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Untertitel-Tempo: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"Lite\"-Version von \"Putt-Putt Saves the Zoo iOS\" wird nicht "
|
|
"unterstützt,\n"
|
|
"um Software-Piraterie zu verhindern. Die Vollversion ist im iTunes Store "
|
|
"erhältlich."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:455
|
|
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für HE v71+ ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:479
|
|
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für SCUMM v7-8 ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Objektzeile anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:595
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Verwende die klassische NES Farbpalette"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:604
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende eine neutralere Farbpalette, die den NES Classic genauer emuliert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
|
|
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
|
msgstr "Begrenze FM-TOWNS-Spiele auf eine Höhe von 200 Pixeln"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
|
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die letzten 40 Pixel am unteren Bildschirmrand. Dadurch wird das "
|
|
"Spiel mit einer Höhe von 200 Pixeln dargestellt, was die Nutzung der "
|
|
"Seitenverhältniskorrektur erlaubt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
|
|
msgid "Play simplified music"
|
|
msgstr "Vereinfachte Musik abspielen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Musik-Titel waren vermutlich ursprünglich für schwächere Macs "
|
|
"vorgesehen und verwenden nur einen Audio-Kanal."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
|
|
msgid "Enable smooth scrolling"
|
|
msgstr "Aktiviere sanften Bildlauf"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:631
|
|
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
|
msgstr "(anstelle des üblichen Bildlaufs in Schritten zu 8 Pixeln)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
|
|
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
|
msgstr "Erlaube weniger sanften Bildlauf"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
|
"intro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bildlauf während der schnellen Kamera-Bewegungen im Intro wird weniger "
|
|
"sanft dargestellt."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
|
|
msgid "Load modded audio"
|
|
msgstr "Modifizierte Audiospuren laden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetze Musik, Sound-Effekte und die Sprachwiedergabe mit modifizierten "
|
|
"Audio-Dateien, sofern diese verfügbar sind."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
#| "save/load menu."
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
|
|
"\" for a more complete experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube dem Spiel die Benutzeroberfläche und das originale Menü zum "
|
|
"Speichern und Laden zu verwenden."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:676
|
|
msgid "Enable low latency audio mode"
|
|
msgstr "Modus für niedrige Audio-Latenz aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
|
|
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
|
|
"latency issues during normal gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
|
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
|
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
|
"320x200, under 'engine' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast die Seitenverhältniskorrektur aktiviert. Die native Auflösung von FM-"
|
|
"TOWNS beträgt jedoch 320x240, weshalb keine Seitenverhältniskorrektur "
|
|
"möglich ist.\n"
|
|
"Ein korrektes Seitenverhältnis kann erreicht werden, in dem im Engine-Tab "
|
|
"die Auflösung auf 320x200 begrenzt wird."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1095
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
|
"be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Programmdatei für die Macintosh-Version von \"Indy\" wurde nicht "
|
|
"gefunden.\n"
|
|
"Hochauflösende Schriften werden deaktiviert."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
|
"versions of font and cursor will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Programmdatei für die Macintosh-Version von \"Loom\" nicht gefunden.\n"
|
|
"Musik und hochauflösende Schriften werden deaktiviert."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n"
|
|
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
|
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
|
"Please copy the game from the original media without compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden Audio-Dateien gefunden, die mit den ScummVM-Tools komprimiert "
|
|
"wurden.\n"
|
|
"Kompression für *.BUN/*.SOU-Dateien wird in diesem Spiel nicht mehr "
|
|
"unterstützt.\n"
|
|
"Die Audioausgabe wird deaktiviert. Bitte kopiere die Spieldateien ohne "
|
|
"Kompression von\n"
|
|
"den originalen Medien."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n"
|
|
"Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n"
|
|
"fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
|
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Monkey Island 1 ist dafür bekannt, dass einige\n"
|
|
"für MT-32 benötigte Ressourcen fehlen. Stattdessen wird AdLib verwendet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:3303
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch "
|
|
"noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" "
|
|
"im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im "
|
|
"Verzeichnis dieses Spiels aus."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese AMIGA-Version benötigt zusätzlich (mindestens) die folgende(n) "
|
|
"Datei(en):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in das Spieldatei-Verzeichnis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Verpixelte Szenenübergänge"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zufälliger Pixelübergang verwendet"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Bei Mausbewegung keine Hotspots anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt Hotspot-Namen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen Aktionspunkt"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Figurenportraits zeigen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gesprächen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Menüs in Blickfeld gleiten lassen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Lässt Menüs in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Transparente Fenster"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "Die Engine-Datendatei \"sky.cpt\" hat eine falsche Größe."
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "Gehen / schauen / sprechen"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Überspringen / schließen"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "Kontroll-Leiste öffnen"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Schnellen Modus umschalten"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Sehr schnellen Modus umschalten"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Vorspann der Diskettenversion"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
|
|
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
|
msgstr "WARNUNG: Diese Engine unterstützt das Löschen des Autosave-Slots nicht"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Load modded assets"
|
|
msgstr "Modifizierte Assets laden"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
|
msgstr "Erlaubt das Laden externer Ersatz-Assets."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
|
msgstr "Aktiviere Bilineare Filterung von Hintergrundbildern"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
|
"full screen mode, at the cost of some details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Bilineare Filterung für Hintergrundbilder aktiviert ist, wird die "
|
|
"Grafik auf Kosten der Detailgenauigkeit im Vollbildmodus verbessert."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
|
|
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
msgstr "Anti-Aliasing für Schriften aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
|
|
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
|
msgstr "Wenn Anti-Aliasing aktiv ist, wird der Text weicher dargestellt."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
|
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
|
msgstr "Der Software-Renderer unterstützt keine modifizierten Assets"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
|
msgid "You are missing recommended data files:"
|
|
msgstr "Ihnen fehlen folgende empfohlene Datendateien:"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
|
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
|
"from the demo version of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner 'fonts' wird benötigt, um die Texte wie ursprünglich gedacht "
|
|
"darzustellen. Das Steam-Release ist dafür bekannt, dass dieser Ordner fehlt. "
|
|
"Sie können die Schriftarten von der Demo-Version dieses Spiels beziehen."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
|
"localization."
|
|
msgstr ""
|
|
"'gui.ini' wird empfohlen, um die korrekten Schriftarten-Einstellungen für "
|
|
"diese Übersetzung zu erhalten."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
|
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"'language.ini' wird empfohlen, um die korrekten übersetzten Bestätigungs-"
|
|
"Dialoge zu erhalten."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
|
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"'game.exe' wird empfohlen, um korrekt dargestellte Bestätigungs-Dialoge zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text für die Sprache %s konnte nicht in der Engine-Datendatei gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d erwartet, aber %d "
|
|
"bekommen."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "Block für Abschnitt %d konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' konnte weder im Spiel-Ordner noch in der Engine-Datendatei gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern des temporären Spielstands. Stellen Sie sicher, dass "
|
|
"das Spielstand-Verzeichnis in ScummVM gesetzt und schreibbar ist."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des temporären Spielstands."
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Verbesserter Modus"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt einige sich wiederholende Aktionen und fügt die Möglichkeit hinzu, "
|
|
"Verben über die Tastatur zu wechseln"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
|
|
"MPEG-2-Videos erstellt"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, "
|
|
"die umgewandelt werden sollten.\n"
|
|
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n"
|
|
"Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Den alten behalten"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Den neuen behalten"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
|
|
"RGB-Farben erstellt"
|
|
|
|
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Objektnamen zeigen"
|
|
|
|
#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Verwende englische Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere "
|
|
"Sprache als Deutsch verwendet wird"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in "
|
|
"dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
|
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
msgstr "Die Saturn CD-Version wird noch nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Schriftartvariante in Engine-Datendatei '%s' nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Spiel in Speicherplatz #%d gespeichert "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Speichern im Schnellspeicherplatz #%d fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Spielstand #%d geladen"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Schnellladen des Spielstandes #%d nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1502
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass du das Spiel verlassen möchtest?"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:174
|
|
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel benötigt die Giflib-Bibliothek, die nicht in ScummVM eingebaut "
|
|
"ist"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable wall collisions"
|
|
msgstr "Wand-Kollisionen aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
|
msgstr "Aktiviere den Schaden bei Wand-Kollisionen, der im Original auftritt"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Disable save menu"
|
|
msgstr "Speichermenü deaktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Original-Spiel sind nur automatisch erzeugte Spielstände möglich. Diese "
|
|
"Option ermöglicht dir, das Spiel zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu speichern."
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Debug-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Enable the debug mode"
|
|
msgstr "Aktiviere den Debug-Modus"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Enable audio CD"
|
|
msgstr "CD-Audio aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Enable the original audio cd track"
|
|
msgstr "Aktiviert den originalen CD-Audio-Track"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Enable sound"
|
|
msgstr "Sounds aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Enable the sound for the game"
|
|
msgstr "Aktiviere Sound in dem Spiel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Enable voices"
|
|
msgstr "Sprachausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "Enable the voices for the game"
|
|
msgstr "Aktiviere Sprachausgabe in dem Spiel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Enable text"
|
|
msgstr "Text aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "Enable the text for the game"
|
|
msgstr "Aktiviere Textausgabe in dem Spiel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Enable movies"
|
|
msgstr "Filme aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
|
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
msgstr "Aktiviere Zwischensequenzen in dem Spiel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Maus aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
msgstr "Aktiviere die Mausunterstützung für die Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Use the USA version"
|
|
msgstr "USA-Version verwenden"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere einige Optionen, die ausschließlich für die USA-Version gedacht "
|
|
"sind"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Enable high resolution"
|
|
msgstr "Aktiviere hohe Auflösung"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
|
msgstr "Aktiviere eine höhere Auflösung für das Spiel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
|
|
msgid "Debug Next Room"
|
|
msgstr "Debug: Nächster Raum"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
|
|
msgid "Debug Previous Room"
|
|
msgstr "Debug: Vorheriger Raum"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
|
|
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
|
msgstr "Debug: Deckenraster anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
|
|
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
|
msgstr "Debug: Erhöhe Raster-Index"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
|
msgstr "Debug: Reduziere Raster-Index"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
|
|
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
|
msgstr "Debug: Kamera nach oben"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
|
msgstr "Debug: Kamera nach unten"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
|
|
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
|
msgstr "Debug: Kamera nach links"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
|
|
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
|
msgstr "Debug: Kamera nach rechts"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
|
|
msgid "Place actor at center of screen"
|
|
msgstr "Platziere den Charakter in der Bildschirm-Mitte"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:298
|
|
msgid "Debug Menu"
|
|
msgstr "Debug-Menü"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:303
|
|
msgid "Debug Menu Execute"
|
|
msgstr "Debug: Menü aufrufen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
|
|
msgid "Normal Behaviour"
|
|
msgstr "Normales Verhalten"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
|
|
msgid "Athletic Behaviour"
|
|
msgstr "Sportliches Verhalten"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
|
|
msgid "Aggressive Behaviour"
|
|
msgstr "Aggressives Verhalten"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
|
|
msgid "Discreet Behaviour"
|
|
msgstr "Unauffälliges Verhalten"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:348
|
|
msgid "Behaviour Action"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:354
|
|
msgid "Change Behaviour"
|
|
msgstr "Verhalten ändern"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
|
|
msgid "Options Menu"
|
|
msgstr "Optionsmenü"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
|
|
msgid "Use Selected Object"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Objekt verwenden"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
|
|
msgid "Throw Magic Ball"
|
|
msgstr "Magischen Ball werfen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:398
|
|
msgid "Move Backward"
|
|
msgstr "Rückwärts bewegen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:419
|
|
msgid "Use Protopack"
|
|
msgstr "Protopack verwenden"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
|
|
msgid "Open Holomap"
|
|
msgstr "Holomap öffnen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:437
|
|
msgid "Special Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape-Taste"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:456
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:502
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Vorheriger Ort"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:574
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Nächster Ort"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution on"
|
|
msgstr "Aktiviere hohe Auflösung"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution off"
|
|
msgstr "Deaktiviere hohe Auflösung"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision on"
|
|
msgstr "Wand-Kollisionen aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision off"
|
|
msgstr "Wand-Kollisionen deaktivieren"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Enable frame skipping"
|
|
msgstr "Frameskipping aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt dem Spiel, einzelne Bilder zu überspringen, wenn das Spiel zu "
|
|
"langsam läuft."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Enable frame limiting"
|
|
msgstr "Bildwiederholrate begrenzen"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrenzt die Spielgeschwindigkeit, um zu verhindern, dass das Spiel zu "
|
|
"schnell läuft."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Cheats aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube Cheats über Befehle und ein Menü, wenn der Spieler angeklickt wird."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Play foot step sounds"
|
|
msgstr "Schrittgeräusche abspielen"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Plays sound when the player moves."
|
|
msgstr "Spiele Schrittgeräusche ab, wenn sich der Spieler bewegt."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
|
|
msgid "Enable jump to mouse position"
|
|
msgstr "Erlaube, direkt zu einer Maus-Position zu springen"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Springen, ohne sich zu bewegen, zielt auf den Mauszeiger und nicht nur "
|
|
"auf die Richtung."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "Enable font replacement"
|
|
msgstr "Verwende Ersatz-Schriftarten"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
|
msgstr "Ersetzt die Spiel-Schriftarten durch generierte Schriftarten"
|
|
|
|
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Camera moves with Silencer"
|
|
msgstr "Kamera bewegt sich mit Silencer"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kamera verfolgt die Bewegungen des Spielers, anstatt bestimmte "
|
|
"Positionen zu fixieren."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
|
msgstr "Aktiviere das Weihnachts-Easter-Egg immer"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
|
msgstr "Die Weihnachts-Musik wird das ganze Jahr über gespielt."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr "Konnte die korrekte ultima.dat-Datendatei nicht finden"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr "Veraltete Engine-Daten. %d.%d erwartet, aber %d.%d gefunden"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "Lade Spielstand %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "Speichere Spielstand %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr "Originaler Spielstand"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Charakter übertragen"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr "Kreuzritter"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Ultima VIII-Cheats"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Ultima VIII-Fehlersuche"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "FPS-Zähler anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung für Sprites (LANGSAM)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung auf einzelne Sprites anwenden"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
|
msgstr "Erzwinge Verwendung des 2D-Renderers (nur 2D-Spiele)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellung zwingt ScummVM dazu, den 2D-Renderer für die Darstellung von "
|
|
"2D-Spielen zu verwenden"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für FoxTail ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
|
|
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Hero Craft ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
|
|
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
|
msgstr "Unterstützung für Wintermute3D ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Dieses Spiel benötigt Unterstützung für PNG, JPEG und Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Dieses Spiel benötigt die FoxTail-Engine, welche nicht eingebaut ist."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel benötigt die HeroCraft-Engine, welche nicht zu dem Programmcode "
|
|
"hinzugefügt wurde."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
|
"likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel benötigt 3D-Funktionen, die nicht verfügbar sind. Daher wird "
|
|
"das Spiel teilweise oder gar nicht spielbar sein."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Nach vorne gehen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "Rückwärts gehen"
|
|
|
|
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Szenen-Geometrie anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorherige Seite"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Hinweise anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Inventar anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "GUI-Variante A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "GUI-Variante B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr "Telefon Taste Abbruch"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "Telefon Taste hoch"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr "Telefon Taste runter"
|
|
|
|
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
|
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
|
msgid "Alternative action"
|
|
msgstr "Alternative Handlung"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 0"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 4"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 5"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 6"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 7"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 8"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "Telefon Taste 9"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "Telefon Taste *"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "Telefon Taste #"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Nach oben scrollen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Nach unten scrollen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr "Schatten-Typ ändern"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "Maximale Lautstärke"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Debug-Parser anzeigen"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug text message
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Debug-Ausgabe"
|
|
|
|
#. I18N: Exits the game
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr "Beleuchtungseinstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Nach vorne laufen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "Rückwärts laufen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Schnell nach links drehen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Schnell nach rechts drehen"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Blaupause anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "Nächste Aktion"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "Vorherige Aktion"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "Ton aus"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße anpassen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Spiel speichern"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Niedrig"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Mittel"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Hoch"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Warten abbrechen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Erste Seite"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Letzte Seite"
|
|
|
|
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Ultrasupermegaschnell"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "Abspann des Spieles anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr "Ausgewählte Musikaufzeichnung abspielen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr "Nächste Musikaufzeichnung auswählen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "Note 1: A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "Note 2: F#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "Note 3: D#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "Note 4: C#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "Note 5: E"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "Note 6: G#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "Note 7: B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr "Fähigkeit: Telekinese"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr "Fähigkeit: Stoßen/Schieben"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr "Fähigkeit: Blitz"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr "Fähigkeit: Licht"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr "Fähigkeit: Wind"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr "Fähigkeit: Ton"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr "Fähigkeit: Wesen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr "Fähigkeit: Exorzist"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "Hinweise anzeigen / Tanzbewegung"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "Tanzbewegung nach oben"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Tanzbewegung nach unten"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "Tanzbewegung nach links"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "Tanzbewegung nach rechts"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Eingabe abbrechen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel umschalten"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
|
msgid "Hide hints"
|
|
msgstr "Hinweise ausblenden"
|
|
|
|
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
|
msgid "Shift key"
|
|
msgstr "Umschalt-Taste"
|
|
|
|
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
|
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
|
msgid "Chapayev's action"
|
|
msgstr "Handlungen durch Chapayev ausführen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr "Dialog-Antwort 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr "Dialog-Antwort 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr "Dialog-Antwort 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr "Dialog-Antwort 4"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
|
msgid "Spin wheel slower"
|
|
msgstr "Langsamer drehen"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
|
msgid "Spin wheel faster"
|
|
msgstr "Schneller drehen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Hereinzoomen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Journal anzeigen"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr "Bezier-Fenster"
|
|
|
|
#. I18N: Use droid to perform an action
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
|
msgid "Droid's action"
|
|
msgstr "Handlungen durch Droiden ausführen"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Fallen lassen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "Spieler 1: Oben"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "Spieler 1: Links"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "Spieler 2: Unten"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "Spieler 1: Rechts"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "Spieler 2: Oben"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "Spieler 2: Links"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "Spieler 2: Unten"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "Spieler 2: Rechts"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "FPS debuggen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr "Taste i"
|
|
|
|
#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Item-Kosten im Standard-Inventarmodus anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Gegenstandskosten im Standard-Inventarmodus an, um einen Vergleich "
|
|
"der Gegenstände zu ermöglichen"
|
|
|
|
#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Widerstandsfähigere Rüstung"
|
|
|
|
#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rüstung zerbricht erst, wenn der Charakter -80HP besitzt und nicht bereits "
|
|
"bei -10HP"
|
|
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "Konnte Spielstand nicht automatisch speichern"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Spielstand verwendet Version %u, diese Engine unterstützt jedoch nur "
|
|
"Spielstände bis zu Version %d. Sie benötigen eine aktualisierte Version der "
|
|
"Engine, um diesen Spielstand zu verwenden."
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "FPS verdoppeln"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Venus aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Animation während Drehen ausschalten"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Verwende hochauflösende MPEG-Filme"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende die hochauflösendenden MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der "
|
|
"niedriger aufgelösten AVI-Filme"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
|
msgid "Look Up"
|
|
msgstr "Nach oben schauen"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "Look Down"
|
|
msgstr "Nach unten schauen"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr "Zauberbuch"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punktestand"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr "Objekt ablegen"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr "Münze entnehmen"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
|
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie dieses Spiel spielen, müssen Sie die benötigten Schriftarten in "
|
|
"das Extras-Verzsichnis von ScummVM oder in das Spielverzeichnis kopieren. "
|
|
"Unter Windows benötigen Sie folgende Dateien aus dem Windows-Schriftarten-"
|
|
"Verzeichnis: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New und "
|
|
"Arial. Alternativ können Sie auch die Liberation-Schriftarten oder das GNU "
|
|
"FreeFont-Paket herunterladen. Sie benötigen jeweils alle Schriftarten des "
|
|
"gewählten Paketes, beispielsweise LiberationMono, LiberationSans und "
|
|
"LiberationSerif oder FreeMono, FreeSans und FreeSerif."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt dem Spiel, eine Audio-Ausgabe mit reduzierter Latenz auf Kosten "
|
|
#~ "der Wiedergabe-Genauigkeit zu nutzen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
|
#~ "description on our Wiki"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimierte Spieldateien gefunden. Bitte entpacke die Spieldateien, wie "
|
|
#~ "in der Beschreibung in unserem Wiki beschrieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by: "
|
|
#~ msgstr "Gruppieren nach : "
|
|
|
|
#~ msgid "[corrupt]"
|
|
#~ msgstr "[korrupt]"
|
|
|
|
#~ msgid "[outdated]"
|
|
#~ msgstr "[veraltet]"
|
|
|
|
#~ msgid "[too modern]"
|
|
#~ msgstr "[zu modern]"
|
|
|
|
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-"
|
|
#~ "Unterstützung erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fight cheat"
|
|
#~ msgstr "Kampf-Cheat"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "HW-Shader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschiedene Hardware-Shader erzeugen unterschiedliche visuelle Effekte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "HW-Shader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "Verschiedene Shader erzeugen verschiedene Grafikeffekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
#~ msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken."
|
|
|
|
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
#~ msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
|
#~ msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Diskette ein"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
#~ msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert (Datenträger voll?)"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
|
#~ msgstr "Spiel wurde NICHT geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving '%s'"
|
|
#~ msgstr "Speichere \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading '%s'"
|
|
#~ msgstr "Lade \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
|
#~ msgstr "Name für Spielstand eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
|
#~ msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Game title)"
|
|
#~ msgstr "Spieltitel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start debugging immediately"
|
|
#~ msgstr "Debugging sofort starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
|
|
#~ msgstr "Hält das Spiel an und springt direkt in den Debugger"
|
|
|
|
#~ msgid "Save progress automatically"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt automatisch speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Saved"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt gespeichert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Spielstand wurde mit einer neueren Version von ScummVM erstellt "
|
|
#~ "und kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
|
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG: Der existierende Spielstand hat eine längere Spielzeit als der "
|
|
#~ "aktuelle Stand. Bist du sicher, dass du ihn überschreiben möchtest?"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
|
#~ msgstr "Ich verstehe Ihren Befehl nicht. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
|
#~ msgstr "Ich kann das noch nicht tun. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light has run out! "
|
|
#~ msgstr "Das Licht ist ausgegangen! "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light has run out. "
|
|
#~ msgstr "Ihr Licht ist ausgegangen. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light runs out in "
|
|
#~ msgstr "Licht geht aus in "
|
|
|
|
#~ msgid " turns. "
|
|
#~ msgstr " Runden. "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
|
#~ msgstr "Ihr Licht wird schwächer. "
|
|
|
|
#~ msgid "North"
|
|
#~ msgstr "Norden"
|
|
|
|
#~ msgid "South"
|
|
#~ msgstr "Süden"
|
|
|
|
#~ msgid "East"
|
|
#~ msgstr "Osten"
|
|
|
|
#~ msgid "West"
|
|
#~ msgstr "Westen"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "Sie können nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "Ich kann nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sie sind in einem %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ich bin in einem %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obvious exits: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ausgänge: "
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "keine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie sehen auch: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ich sehe auch: "
|
|
|
|
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
#~ msgstr "Sie haben ein Wort verwendet, das ich nicht kenne! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
|
#~ msgstr "Sie tragen zu viel. "
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
|
#~ msgstr "Ich habe zu viel zu tragen! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead.\n"
|
|
#~ msgstr "Sie sind tot.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I am dead.\n"
|
|
#~ msgstr "Ich bin tot.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Spiel ist nun vorbei.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have stored "
|
|
#~ msgstr "Du hast aufgenommen "
|
|
|
|
#~ msgid "I've stored "
|
|
#~ msgstr "Ich habe aufgenommen "
|
|
|
|
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
#~ msgstr " Schätze. Auf einer Skala von 0 bis 100 bringt das "
|
|
|
|
#~ msgid "Well done.\n"
|
|
#~ msgstr "Gut gemacht.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "Sie tragen:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "Ich trage:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Give me a direction too."
|
|
#~ msgstr "Gib mir auch eine Richtung."
|
|
|
|
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
#~ msgstr "Es ist gefährlich, sich im Dunkeln zu bewegen! "
|
|
|
|
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
#~ msgstr "Sie sind gestürzt und haben sich das Genick gebrochen. "
|
|
|
|
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
#~ msgstr "Ich bin gestürzt und habe mir das Genick gebrochen. "
|
|
|
|
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "Sie können nicht in diese Richtung gehen. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "Ich kann nicht in diese Richtung gehen. "
|
|
|
|
#~ msgid "It is dark.\n"
|
|
#~ msgstr "Es ist dunkel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
|
#~ msgstr "Ich habe zu viel zu tragen. "
|
|
|
|
#~ msgid ": O.K.\n"
|
|
#~ msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing taken."
|
|
#~ msgstr "Nichts mitgenommen."
|
|
|
|
#~ msgid "What ? "
|
|
#~ msgstr "Was ? "
|
|
|
|
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
#~ msgstr "Es liegt nicht in Ihrer Macht, dies zu tun. "
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
#~ msgstr "Es liegt nicht in meiner Macht, dies zu tun. "
|
|
|
|
#~ msgid "O.K. "
|
|
#~ msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
#~ msgstr "Nichts fallengelassen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "Es übersteigt Ihre Kraft, dies zu tun.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "Es übersteigt meine Kraft, dies zu tun.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
|
#~ msgstr "Verwende korrekte Zeichenabstände"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
|
#~ "doesn't match the original behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeichne Text mit korrekten Zeichenabständen. Die korrigierten "
|
|
#~ "Zeichenabstände sehen besser aus, entsprechen jedoch nicht dem "
|
|
#~ "ursprünglichen Verhalten."
|
|
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "Spielo~p~tionen..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "Spielo~p~tionen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Run server"
|
|
#~ msgid "Reserved"
|
|
#~ msgstr "Server starten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
|
|
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestimmt das Timing der Overtüre in der EGA-Version von Loom, wenn die "
|
|
#~ "verbesserte Musik verwendet wird. Je niedriger der Wert ist, umso früher "
|
|
#~ "wird das Lucasfilm-Logo eingeblendet."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
#~ msgstr "Menü- und Zurück-Tasten vertauschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Spielstandname"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fade"
|
|
#~ msgstr "Übergänge aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Übergänge von Bildern und Szenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung für SAGA2 ist nicht eingebaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Minispiel überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Chapayev"
|
|
#~ msgstr "Benutze Chapayev"
|
|
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Musik-Menü"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal ohn.Skalieren"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Die Spiel-Dateien befinden "
|
|
#~ "sich in der ISO-Datei GAME.DAT."
|
|
|
|
#~ msgid "Map"
|
|
#~ msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "Zugewiesene Taste: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "Zugewiesene Taste: keine"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "~T~asten"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie beenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "Multifunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "Figur wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip text"
|
|
#~ msgstr "Text überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mode"
|
|
#~ msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
|
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "Tasten zuordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cheat.General"
|
|
#~ msgstr "Cheat.General"
|
|
|
|
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
|
#~ msgstr "Cheat.Inventory"
|
|
|
|
#~ msgid "ringing...<n><e>"
|
|
#~ msgstr "ringing...<n><e>"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (keine Skalierung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "Zu Skalierung mit AdvMame 2x/3x wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "Zu Skalierung mit HQ 2x/3x wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Zu Skalierung mit 2xSai wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Zu Skalierung mit Super2xSai wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
#~ msgstr "Zu Skalierung mit SuperEagle wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
#~ msgstr "Zu Skalierung mit DotMatrix wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "ScummVM-Hauptmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "~L~inke-Hand-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "Zu X-Position gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Zu Y-Position gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
|
#~ msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
|
#~ msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
#~ msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
#~ msgstr "Hohe Audioqualität (langsamer) (erfordert Neustart)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable power off"
|
|
#~ msgstr "Stromsparmodus abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
|
#~ msgstr "DS-Steuerung (rechtshändig):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Left"
|
|
#~ msgstr "Steuerkreuz links"
|
|
|
|
#~ msgid "Left mouse button"
|
|
#~ msgstr "Linke Maustaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Right"
|
|
#~ msgstr "Steuerkreuz rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Right mouse button"
|
|
#~ msgstr "Rechte Maustaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Up"
|
|
#~ msgstr "Steuerkreuz hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
|
#~ msgstr "Mit der Maus zeigen (kein Klick)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "Steuerkreuz runter"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
|
#~ msgstr "Dialogzeilen überspringen (einige Spiele)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
|
#~ msgstr "Pause/Spielmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Options menu"
|
|
#~ msgstr "DS-Optionsmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "Zwischensequenzen überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch screens"
|
|
#~ msgstr "Bildschirme wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatur zeigen/verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
|
#~ msgstr "Durch aktuelle Touchscreen-Ansicht scrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in/out"
|
|
#~ msgstr "Herein/heraus zoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
|
#~ msgstr "DS-Steuerung (linkshändig):"
|
|
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "Kampfsteuerung für Indiana Jones:"
|
|
|
|
#~ msgid "High guard"
|
|
#~ msgstr "High guard"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard down"
|
|
#~ msgstr "Block Unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard middle"
|
|
#~ msgstr "Block Mitte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
|
#~ "incomplete code."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die russische Version von Pajama Sam 2 wird aufgrund eines "
|
|
#~ "unvollständigen Codes noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
|
#~ msgstr "Normales Verhalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
|
#~ msgstr "Sportliches Verhalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
|
#~ msgstr "Aggressives Verhalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
|
#~ msgstr "Unauffälliges Verhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Schaue zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invetory"
|
|
#~ msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
#~ msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape From Monkey Island"
|
|
#~ msgstr "Escape From Monkey Island"
|
|
|
|
#~ msgid "Grim Fandango"
|
|
#~ msgstr "Grim Fandango"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' may be corrupted. MD5: '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' ist möglicherweise defekt. MD5: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for checking"
|
|
#~ msgstr "Kann %s nicht zur Überprüfung öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "residualvm-grim-patch.lab not found"
|
|
#~ msgstr "residualvm-grim-patch.lab nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading datausr.lab. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
#~ "support for using such patches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lade datausr.lab. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM Team keine "
|
|
#~ "Unterstützung für solche Patches anbietet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading datausr.m4b. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
#~ "support for using such patches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lade datausr.m4b. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM Team keine "
|
|
#~ "Unterstützung für solche Patches anbietet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find game data - check configuration file"
|
|
#~ msgstr "Spiel-Daten nicht gefunden - Konfigurationsdatei überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
#~ "tried\n"
|
|
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Spiel-Version ist offenbar unbekannt. Wenn es sich *NICHT* um eine\n"
|
|
#~ "von Fans modifizierte Version (z.B. eine Fan-Übersetzung) handelt, "
|
|
#~ "teilen\n"
|
|
#~ "Sie bitte dem ScummVM-Team die folgenden Daten sowie den Namen des "
|
|
#~ "Spiels,\n"
|
|
#~ "welches Sie hinzufügen wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spiel gespeichert\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
|
#~ msgstr "Speicherplatz %03d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwendet eine Music Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha FB-01 FM-"
|
|
#~ "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Interaktion via Linksklick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Interaktion via Rechtsklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "AN"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "AUS"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Nur bewegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Escape-Taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Ziffernblock zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Maus steuern"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Daten ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Resources ]"
|
|
#~ msgstr "[ Ressourcen ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ SD-Karte ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Datenträger ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Öffentlich ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Spiel benötigt die Unterstützung von 3D-Charakteren, welche nicht "
|
|
#~ "in ScummVM enthalten ist."
|
|
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "C-Pad-Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Mausklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Tasten neu zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Aktuell)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Blockiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu "
|
|
#~ "durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Ton ein/aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Freie Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasten zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Zeiger hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Zeiger runter"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Zeiger nach links"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Zeiger nach rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Verwende SDL-Treiber "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Anzeige "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses "
|
|
#~ "Spiel spielen zu können"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, "
|
|
#~ "um dieses Spiel spielen zu können"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste "
|
|
#~ "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Spielstände synchronisiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Lade..."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of %s"
|
|
#~ msgstr "Index von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Abtastzeilen/Scanlines"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Cloud-Speicher:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualisiert die Informationen über diesen Cloud-Speicher (Benutzername "
|
|
#~ "und Belegung)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt den Port für den Server fest.\n"
|
|
#~ "Authentifizierung mit dem Server ist nicht verfügbar, wenn ein anderer "
|
|
#~ "Port verwendet wird"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie den Code Ihres Cloud-Speichers in das"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet,"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "Fehler in Feld %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Die Felder %s enthalten fehlerhafte Eingaben."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Alles OK!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein bekannter Fehler im Spiel-Skript wurde erkannt, der möglicherweise "
|
|
#~ "den weiteren Spielfortschritt innerhalb des \"Green Man\"-Rätsels "
|
|
#~ "verhindert. Bitte wenden Sie den letzten Patch an, den Sierra für dieses "
|
|
#~ "Spiel veröffentlicht hat, um mögliche Probleme zu vermeiden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Musikgerät:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Text u. Sprache:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "AdLib-Emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von "
|
|
#~ "ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Sie können diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter "
|
|
#~ "\"Sonstiges\" aktivieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Ausgabefrequenz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber "
|
|
#~ "möglicherweise nicht von jeder Soundkarte unterstützt"
|
|
|
|
# Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie "
|
|
#~ "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache "
|
|
#~ "wechseln."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "13"
|
|
#~ msgstr "13"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeitsfaktor für Maus-Emulation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n"
|
|
#~ "Bitte laden Sie die Datei von\n"
|
|
#~ "www.scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n"
|
|
#~ "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n"
|
|
#~ "www.scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der "
|
|
#~ "ScummVM-Website unter https://www.scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"toon.dat\". Laden Sie sich diese von der ScummVM-"
|
|
#~ "Website unter https://www.scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei \"toon.dat\" ist defekt. Laden Sie diese von der ScummVM-"
|
|
#~ "Website herunter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
|
#~ "from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falsche Version der Datei 'toon.dat'. %d.%d wurde erwartet, aber %d.%d "
|
|
#~ "erhalten. Laden Sie die Datei von der ScummVM-Website unter http://www."
|
|
#~ "scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Originale Spielstand-Menüs verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dateien-Schaltfläche im Spiel zeigt originales Spielstand-Menü statt dem "
|
|
#~ "von ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team "
|
|
#~ "weiter sowie"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/"
|
|
#~ "Sprache/usw.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf."
|
|
|
|
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
|
|
#~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung "
|
|
#~ "für MPEG-2-Videos erstellt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur "
|
|
#~ "aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL: beibehalten"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL: original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Grafikmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
|
|
#~ "of %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von "
|
|
#~ "%s erkannt."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"
|